Faktura oryginału i przekładu - ebook

Oceń:
Format ebooka:
EPUB
Format EPUB
czytaj
na czytniku
czytaj
na tablecie
czytaj
na smartfonie
Jeden z najpopularniejszych formatów e-booków na świecie. Niezwykle wygodny i przyjazny czytelnikom - w przeciwieństwie do formatu PDF umożliwia skalowanie czcionki, dzięki czemu możliwe jest dopasowanie jej wielkości do kroju i rozmiarów ekranu. Więcej informacji znajdziesz w dziale Pomoc.
Multiformat
E-booki w Virtualo.pl dostępne są w opcji multiformatu. Oznacza to, że po dokonaniu zakupu, e-book pojawi się na Twoim koncie we wszystkich formatach dostępnych aktualnie dla danego tytułu. Informacja o dostępności poszczególnych formatów znajduje się na karcie produktu.
, MOBI
Format MOBI
czytaj
na czytniku
czytaj
na tablecie
czytaj
na smartfonie
Jeden z najczęściej wybieranych formatów wśród czytelników e-booków. Możesz go odczytać na czytniku Kindle oraz na smartfonach i tabletach po zainstalowaniu specjalnej aplikacji. Więcej informacji znajdziesz w dziale Pomoc.
Multiformat
E-booki w Virtualo.pl dostępne są w opcji multiformatu. Oznacza to, że po dokonaniu zakupu, e-book pojawi się na Twoim koncie we wszystkich formatach dostępnych aktualnie dla danego tytułu. Informacja o dostępności poszczególnych formatów znajduje się na karcie produktu.
(2w1)
Multiformat
E-booki sprzedawane w księgarni Virtualo.pl dostępne są w opcji multiformatu - kupujesz treść, nie format. Po dodaniu e-booka do koszyka i dokonaniu płatności, e-book pojawi się na Twoim koncie w Mojej Bibliotece we wszystkich formatach dostępnych aktualnie dla danego tytułu. Informacja o dostępności poszczególnych formatów znajduje się na karcie produktu przy okładce. Uwaga: audiobooki nie są objęte opcją multiformatu.
czytaj
na tablecie
Aby odczytywać e-booki na swoim tablecie musisz zainstalować specjalną aplikację. W zależności od formatu e-booka oraz systemu operacyjnego, który jest zainstalowany na Twoim urządzeniu może to być np. Bluefire dla EPUBa lub aplikacja Kindle dla formatu MOBI.
Informacje na temat zabezpieczenia e-booka znajdziesz na karcie produktu w "Szczegółach na temat e-booka". Więcej informacji znajdziesz w dziale Pomoc.
czytaj
na czytniku
Czytanie na e-czytniku z ekranem e-ink jest bardzo wygodne i nie męczy wzroku. Pliki przystosowane do odczytywania na czytnikach to przede wszystkim EPUB (ten format możesz odczytać m.in. na czytnikach PocketBook) i MOBI (ten fromat możesz odczytać m.in. na czytnikach Kindle).
Informacje na temat zabezpieczenia e-booka znajdziesz na karcie produktu w "Szczegółach na temat e-booka". Więcej informacji znajdziesz w dziale Pomoc.
czytaj
na smartfonie
Aby odczytywać e-booki na swoim smartfonie musisz zainstalować specjalną aplikację. W zależności od formatu e-booka oraz systemu operacyjnego, który jest zainstalowany na Twoim urządzeniu może to być np. iBooks dla EPUBa lub aplikacja Kindle dla formatu MOBI.
Informacje na temat zabezpieczenia e-booka znajdziesz na karcie produktu w "Szczegółach na temat e-booka". Więcej informacji znajdziesz w dziale Pomoc.
ISBN:
978-83-01-18847-4
Język:
Polski
Rok wydania:
2016
Rozmiar pliku:
1,7 MB
Zabezpieczenie:
Watermark
Watermark
Watermarkowanie polega na znakowaniu plików wewnątrz treści, dzięki czemu możliwe jest rozpoznanie unikatowej licencji transakcyjnej Użytkownika. E-książki zabezpieczone watermarkiem można odczytywać na wszystkich urządzeniach odtwarzających wybrany format (czytniki, tablety, smartfony). Nie ma również ograniczeń liczby licencji oraz istnieje możliwość swobodnego przenoszenia plików między urządzeniami. Pliki z watermarkiem są kompatybilne z popularnymi programami do odczytywania ebooków, jak np. Calibre oraz aplikacjami na urządzenia mobilne na takie platformy jak iOS oraz Android.
Cena Virtualo
36,60 zł
39,00 zł
Cena w punktach Virtualo:
3660 pkt.

Pełny opis

Monografia podejmuje kwestie związane z przekładem formy graficznej i warstwy brzmieniowej tekstów literackich, a zatem tym, co stanowi rodzaj warstwy zewnętrznej utworów. Autorka w przystępny i przekonujący sposób porusza aspekty języka, posługując się bogatym materiałem badawczym przybliżającym specyfikę przekładu „tego co na powierzchni” tekstu, czyli brzmienia i pisowni. Przeanalizowany materiał stanowią różnorakie teksty autorów polskich i niemieckojęzycznych w przekładzie na język – odpowiednio – polski lub niemiecki. Spośród autorów polskojęzycznych spotkamy pisarzy i poetów, takich jak: Jan Brzechwa, Witold Gombrowicz, Manuela Gretkowska, Zbigniew Herbert, Stanisław Lem, Antoni Libera, Stanisław Młodożeniec, Jan Andrzej Morsztyn, Jerzy Pilch, Jerzy Szaniawski, Wisława Szymborska, Olga Tokarczuk, Julian Tuwim, Jan Twardowski, Emil Zegadłowicz. Oryginały niemieckojęzyczne pochodzą spod pióra tak znanych literatów, jak: Max Frisch, Günter Grass, Ernst Jandl, Janosch, Elfriede Jelinek, Thomas Mann, Fritz Riemann, Christoph Schönborn czy Patrick Süßkind. Wybrane teksty stanowią podstawę dla egzemplifikacji wyzwań, przed jakimi stali tłumacze literatury.

Spis treści

WSTĘP

ROZDZIAŁ 1 WARSTWA BRZMIENIOWA A PRZEKŁAD
1.1. Podobieństwo i różnica
1.2. Zniekształcenie fonetyczne
1.3. Instrumentacja wypowiedzi
1.3.1 Stylizacja brzmieniowa
1.3.2. Ikoniczność i onomatopeja
1.3.3. Symbolizm dźwiękowy
1.3.4. Kakofonia
1.3.5. Paronomazja
1.3.6. Kalambur
1.3.7. Glosolalia
1.3.8. Aliteracja
1.3.9. Akcent i intonacja
1.3.10. Rytmiczne uporządkowanie wypowiedzi
1.3.11. Instrumentacja – spojrzenie kompleksowe
1.4. Nacechowanie emocjonalne wypowiedzi
1.5. Adaptacje fonetyczne nazw własnych
1.6. Podsumowanie

ROZDZIAŁ 2 PISOWNIA A ZNACZENIE W KONTEKŚCIE PRZEKŁADU
2.1. Wprowadzenie
2.2. Ortografia
2.2.1. Błąd pisowni jako sygnał obcości
2.2.2. Inne funkcje błędów pisowni
2.3. Grafostylistyka
2.4. Problemy tłumaczeniowe wynikające z zastosowania intralingwalnych środków grafostylistycznych
2.4.1. Remotywacja i nakładanie się sensów
2.4.2. Pisownia anachroniczna naruszająca normę
2.4.3 Majuskuła
2.4.4 Homografia a homofonia
2.4.5. Pisownia jako nośnik sensu w przypadku aluzji
2.5. Interlingwalne środki grafostylistyczne a przekład
2.5.1. Pismo jako oznaka
2.5.2. Zrozumiałość i przejrzystość kontra zaciemnienie
2.5.3. Ikoniczne zastosowanie pisowni
2.6. Layout
2.7. Typografia a konwencje kultury wyjściowej i docelowej
2.8. Podsumowanie

ROZDZIAŁ 3 INTERPUNKCJA W PRZEKŁADZIE
3.1. Uwagi wstępne
3.2. Funkcje interpunkcji
3.3. Błędy w przekładzie interpunkcji a funkcja znaku
3.3.1. Funkcja komunikatywna
3.3.2. Funkcja emotywna
3.3.3. Funkcja interpretacyjna
3.3.4. Funkcja poetycka
3.4. O poszczególnych znakach interpunkcyjnych słów kilka
3.4.1. Kropka
3.4.2. Przecinek
3.4.3. Średnik
3.4.4. Pytajnik
3.4.5. Wykrzyknik
3.4.6. Wielokropek
3.4.7. Pauza
3.4.8. Dwukropek
3.4.9. Nawias
3.4.10. Cudzysłów
3.4.11. Cudzysłów jako znak niepewności tłumacza
3.5. Grafostylistyczne funkcje interpunkcji – odstępstwo od reguły
3.6. Pisownia internetowa
3.7. Podsumowanie

BIBLIOGRAFIA

INDEKS RZECZOWY

SPIS RYCIN