Facebook - konwersja
Czytaj fragment
Pobierz fragment

  • Empik Go W empik go

Francuski. Superkurs (kurs + rozmówki). Wersja mobilna - ebook

Wydawnictwo:
Data wydania:
1 stycznia 2013
Format ebooka:
EPUB
Format EPUB
czytaj
na czytniku
czytaj
na tablecie
czytaj
na smartfonie
Jeden z najpopularniejszych formatów e-booków na świecie. Niezwykle wygodny i przyjazny czytelnikom - w przeciwieństwie do formatu PDF umożliwia skalowanie czcionki, dzięki czemu możliwe jest dopasowanie jej wielkości do kroju i rozmiarów ekranu. Więcej informacji znajdziesz w dziale Pomoc.
Multiformat
E-booki w Virtualo.pl dostępne są w opcji multiformatu. Oznacza to, że po dokonaniu zakupu, e-book pojawi się na Twoim koncie we wszystkich formatach dostępnych aktualnie dla danego tytułu. Informacja o dostępności poszczególnych formatów znajduje się na karcie produktu.
, MOBI
Format MOBI
czytaj
na czytniku
czytaj
na tablecie
czytaj
na smartfonie
Jeden z najczęściej wybieranych formatów wśród czytelników e-booków. Możesz go odczytać na czytniku Kindle oraz na smartfonach i tabletach po zainstalowaniu specjalnej aplikacji. Więcej informacji znajdziesz w dziale Pomoc.
Multiformat
E-booki w Virtualo.pl dostępne są w opcji multiformatu. Oznacza to, że po dokonaniu zakupu, e-book pojawi się na Twoim koncie we wszystkich formatach dostępnych aktualnie dla danego tytułu. Informacja o dostępności poszczególnych formatów znajduje się na karcie produktu.
(2w1)
Multiformat
E-booki sprzedawane w księgarni Virtualo.pl dostępne są w opcji multiformatu - kupujesz treść, nie format. Po dodaniu e-booka do koszyka i dokonaniu płatności, e-book pojawi się na Twoim koncie w Mojej Bibliotece we wszystkich formatach dostępnych aktualnie dla danego tytułu. Informacja o dostępności poszczególnych formatów znajduje się na karcie produktu przy okładce. Uwaga: audiobooki nie są objęte opcją multiformatu.
czytaj
na tablecie
Aby odczytywać e-booki na swoim tablecie musisz zainstalować specjalną aplikację. W zależności od formatu e-booka oraz systemu operacyjnego, który jest zainstalowany na Twoim urządzeniu może to być np. Bluefire dla EPUBa lub aplikacja Kindle dla formatu MOBI.
Informacje na temat zabezpieczenia e-booka znajdziesz na karcie produktu w "Szczegółach na temat e-booka". Więcej informacji znajdziesz w dziale Pomoc.
czytaj
na czytniku
Czytanie na e-czytniku z ekranem e-ink jest bardzo wygodne i nie męczy wzroku. Pliki przystosowane do odczytywania na czytnikach to przede wszystkim EPUB (ten format możesz odczytać m.in. na czytnikach PocketBook) i MOBI (ten fromat możesz odczytać m.in. na czytnikach Kindle).
Informacje na temat zabezpieczenia e-booka znajdziesz na karcie produktu w "Szczegółach na temat e-booka". Więcej informacji znajdziesz w dziale Pomoc.
czytaj
na smartfonie
Aby odczytywać e-booki na swoim smartfonie musisz zainstalować specjalną aplikację. W zależności od formatu e-booka oraz systemu operacyjnego, który jest zainstalowany na Twoim urządzeniu może to być np. iBooks dla EPUBa lub aplikacja Kindle dla formatu MOBI.
Informacje na temat zabezpieczenia e-booka znajdziesz na karcie produktu w "Szczegółach na temat e-booka". Więcej informacji znajdziesz w dziale Pomoc.
Czytaj fragment
Pobierz fragment
16,99
Najniższa cena z 30 dni: 11,90 zł

Francuski. Superkurs (kurs + rozmówki). Wersja mobilna - ebook

Kompletny zestaw do samodzielnej nauki:

  • Intensywny kurs w 30 lekcjach!
  • Rozmówki polsko-francuskie!

Francuski. Superkurs to pierwsze tak kompleksowe rozwiązanie dla wszystkich, którzy chcą nauczyć się języka od podstaw, a zarazem możliwie szybko móc korzystać z jego znajomości w życiu codziennym. Łączy w sobie zalety intensywnego kursu, sprawdzoną w praktyce użyteczność rozmówek, oraz wygodę i mobilność.

Kurs obejmuje poziomy A1 i A2 oraz przygotowanie do B1 zgodnie z klasyfikacją Rady Europy.  Ponadto kurs to m.in.:

  • współczesne dialogi i słownictwo z tłumaczeniami,
  • aktualna tematyka: biznes, turystyka, internet, kultura, rozrywka, poszukiwanie pracy,
  • przejrzyste objaśnienia gramatyki i ćwiczenia z kluczem,
  • lekcje powtórkowe i ćwiczenia.

Rozmówki polsko-francuskie to:

  • 12 rozdziałów tematycznych obejmujących wszystkie najważniejsze dziedziny życia,
  • zwroty i słówka niezbędne w podróży, pracy, interesach,
  • natychmiastowa pomoc językowa przy zakupach, rezerwacji hotelu, zamawianiu jedzenia,
  • przykładowe dialogi i słowniczek po każdym rozdziale.

Wersja mobilna na smarftony i tablety została wzbogacona m.in. o interaktywny spis treści, hipertekstowe linki przy każdym ćwiczeniu odsyłające do klucza do ćwiczeń. Udostępnia też cały zakres typowych funkcjonalności dla formatów mobilnych (wyszukiwanie, skalowalność, zakładki) zachowując istotne dla pozycji edukacyjnej zalety szaty graficznej książki papierowej.

Kategoria: Francuski
Zabezpieczenie: Watermark
Watermark
Watermarkowanie polega na znakowaniu plików wewnątrz treści, dzięki czemu możliwe jest rozpoznanie unikatowej licencji transakcyjnej Użytkownika. E-książki zabezpieczone watermarkiem można odczytywać na wszystkich urządzeniach odtwarzających wybrany format (czytniki, tablety, smartfony). Nie ma również ograniczeń liczby licencji oraz istnieje możliwość swobodnego przenoszenia plików między urządzeniami. Pliki z watermarkiem są kompatybilne z popularnymi programami do odczytywania ebooków, jak np. Calibre oraz aplikacjami na urządzenia mobilne na takie platformy jak iOS oraz Android.
ISBN: 978-83-7892-015-1
Rozmiar pliku: 2,6 MB

FRAGMENT KSIĄŻKI

WSTĘP

Intensywny kurs w 30 lekcjach

Jeśli chcesz samodzielnie poznać język francuski w stopniu umożliwiającym porozumiewanie się w zakresie codziennych zdarzeń i sytuacji, kurs Lingo jest książką właśnie dla Ciebie!

A może już kiedyś uczyłeś się francuskiego, a teraz wydaje Ci się, że wszystko zapomniałeś, albo wstydzisz się mówić w języku obcym w obawie przed popełnieniem błędu? Dzięki naszej książce przekonasz się, jak wiele zostało Ci jednak w głowie i wreszcie pójdziesz dalej, osiągając poziom pozwalający na swobodną komunikację (zakres materiału odpowiada poziomom A1, A2 i przygotowuje do poziomu B1 zgodnie ze skalą poziomów kompetencji językowej Rady Europy).

Proponowany przez nas kurs jest intensywny, co znaczy, że ucząc się z nami nie tracisz czasu i możesz robić szybkie postępy niezależnie od tego, czy po raz pierwszy stykasz się z językiem, czy jest to już Twoje kolejne podejście. O tempie i sposobie nauki decydujesz jednak samodzielnie, zależnie od własnych potrzeb, możliwości i chęci. Ułatwia to struktura całego kursu, jak i poszczególnych lekcji.

K siążka dzieli się na trzydzieści lekcji. Jednostka lekcyjna składa się z dialogu lub czytanki wraz z tłumaczeniem, słownictwa, objaśnień gramatycznych i językowych („Jak to działa?”) oraz ćwiczeń wraz z kluczem. Ćwiczenia najlepiej rozwiązywać po zapoznaniu się z dialogiem, słownictwem i częścią poświęconą gramatyce. Najpełniej wykorzystasz ćwiczenia wykonując je zarówno ustnie jak i pisemnie.

Po przerobieniu pięciu regularnych jednostek lekcyjnych masz szansę samodzielnie sprawdzić swoje postępy. Lekcja powtórkowa („Sprawdź się!”) ćwiczenia na rozumienie ze słuchu, obszerny test wyboru z zagadnień językowych i gramatycznych przedstawionych w poprzednich lekcjach, a na koniec krzyżówka, żebyś się trochę rozerwał.

Najważniejsze jednak jest to, że korzystając z naszego kursu poznajesz żywy język, czytasz i słuchasz dialogów na aktualne tematy, uczysz odnajdywać się w życiowych sytuacjach.

Z życzeniami sukcesów w nauce

Zespół autorów i redaktorów Lingo1. A la cafétéria

Patricia: – Bonjour Madame. Un café et un thé s’il vous plaît.

Martin: – Salut, Patricia. Comment vas-tu ?

Patricia: – Martin ! Ça va très bien, merci, et toi ?

Martin: – Ça va, merci ! Tu es seule ?

Patricia: – Non, je suis avec une amie. Elle est là-bas.

Martin: – Tu me présentes ?

Patricia: – Bien sûr, avec plaisir ! Anna, je te présente Martin, un ami belge. Martin, c’est Anna, elle est Polonaise.

Anna: – Bonjour Martin, enchantée.

Martin: – Bonjour Anna. Tu es étudiante ici ?

Anna: – Non, je suis en vacances. Et toi, tu es étudiant ?

Martin: – Non, je travaille ici. Mais je suis de Bruxelles.

Anna: – Oh, je vais demain à Bruxelles !

Martin: – Tu vas à Bruxelles ? C’est intéressant !

Słownictwo

la cafétéria (f) – kafeteria

bonjour – dzień dobry

madame (f) – pani

un café (m) – kawa

et – i

un thé (m) – herbata

s’il vous plaît – poproszę

salut (m) – cześć

être – być

seul(e) – sam(a)

avec – z

un ami (m) – przyjaciel

une amie (f) – przyjaciółka

là-bas – tam (przy pokazywaniu)

présenter – przedstawiać

bien sûr – oczywiście

un plaisir (m) – przyjemność

belge – belgijski (belgijska)

elle est – ona jest

Polonais (Polonaise) – Polak (Polka)

tu es – ty jesteś

enchanté(e) – miło mi poznać

un étudiant (m) – student

une étudiante (f) – studentka

ici – tutaj

en vacances – na wakacjach

toi – ty

moi – ja

travailler – pracować

Bruxelles – Bruksela

aller – iść; jechać

intéressant(e) – ciekawy(a)(e), interesujący(a)(e)

demain – jutro

Tłumaczenie

W kafeterii. P: Dzień dobry pani. Jedną kawę i jedną herbatę poproszę. M: Cześć Patricia, co u ciebie słychać? P: O, Martin! Bardzo dobrze, dziękuję, a u ciebie? M: U mnie w porządku, dziękuję. Jesteś sama? P: Nie, jestem z przyjaciółką. M: Przedstawisz mnie? P: Oczywiście. Z przyjemnością! Aniu, przedstawiam ci Martina, przyjaciela z Belgii (dosł. belgijskiego przyjaciela). Martin, to Anna, jest Polką. A: Dzień dobry Martin, bardzo mi miło. M: Dzień dobry Aniu. Studiujesz tutaj? (dosł. jesteś tutaj studentką?) A: Nie, jestem na wakacjach. A ty? M: Nie, pracuję tutaj. Ale pochodzę (dosł. jestem) z Brukseli. A: O! Jutro jadę do Brukseli. M: Jedziesz jutro do Brukseli? A to ciekawe!

Więcej słówek i zwrotów

Comment allez-vous ? – Jak się pan(i) miewa?

Comment tu t’appelles ? – Jak się nazywasz?

Comment vous vous appelez ? – Jak się pan(i) nazywa?

Votre nom, s’il vous plaît. – Pańskie (pani) nazwisko proszę. (forma oficjalna, urzędowa)

Je m’appelle ... – Nazywam się...

Mon nom est ... – Moje nazwisko...

Votre adresse, s’il vous plaît. – Pana(i) adres poproszę.(forma oficjalna, urzędowa)

Quelle est votre adresse ? – Jaki jest pana(i) adres?

Votre nationalité, s’il vous plaît ? – Pana(i) narodowość?

Quelle est votre nationalité ? Jaka jest pana(i) narodowość?

Tu es de quelle nationalité ? – Jakiej jesteś narodowości?

Jak to działa?

- Czasowniki nieregularne être i aller – czas teraźniejszy

Wiele czasowników w języku francuskim odmienia się w sposób nieregularny, jak np. czasownik être (być) lub aller (iść, jechać).

être – być

lp.

je suis

tu es

il est

elle est

on est

lm.

nous sommes

vous êtes

ils sont

elles sont

Uwaga: W odmianie czasowników w języku francuskim pominięcie zaimka osobowego – je, tu, il itd. – jest, inaczej niż w języku polskim, niedopuszczalne. Np.: Je suis de Bruxelles. (Jestem z Brukseli.)

aller – iść, jechać

lp.

je vais

tu vas

il va

elle va

on va

lm.

nous allons

vous allez

ils vont

elles vont

Należy również zapamiętać idiomatyczne znaczenie czasownika aller w zwrocie:

Comment ça va ? – Co słychać? Jak leci? (dosł. Jak to idzie?)

Ça va bien, merci ! – Dziękuję, dobrze! (dosł. Idzie dobrze, dziękuję!)

Uwaga!

Formę grzecznościową (pan/pani/państwo) w języku francuskim wyrażamy przy pomocy 2 os. liczby mnogiej vous, np.

Comment allez-vous ? Jak się pan(i) miewa? Jak się państwo miewacie?

- Kłopoty z rzeczownikiem: rodzaj i rodzajnik

Rodzajniki nieokreślone (articles indéfinis)

Rzeczowniki w języku francuskim występują w dwóch rodzajach – męskim (masculin) i żeńskim (féminin), w przeciwieństwie do języka polskiego, nie ma rodzaju nijakiego. Rodzaj rzeczownika w liczbie pojedynczej możemy rozpoznać w zdaniu po rodzajniku:

un – rodzajnik nieokreślony rodzaju męskiego,

une – rodzajnik nieokreślony rodzaju żeńskiego

Rodzajniki nieokreślone mogą być tłumaczone za pomocą zaimka nieokreślonego jakiś, pewien np.:

On va dans une caféteria ? – Idziemy do (jakiejś) kawiarni?

Un monsieur est venu. – Przyszedł jakiś pan.

Uwaga: tę formę ma też liczebnik jeden, jedna:

Un café, s’il vous plaît. – Jedną kawę poproszę.

W liczbie mnogiej (pluriel) do obu rodzajów używamy rodzajnika des:

des amis – rodzaj męski liczba mnoga

des vacances – rodzaj żeński liczba mnoga

Tu as des amis à Paris ? – Masz (jakichś) znajomych w Paryżu?

Tworzenie rodzaju żeńskiego rzeczowników

Niektóre rzeczowniki podobnie jak w języku polskim mogą występować w rodzaju męskim i żeńskim, np.:

un ami – une amie (przyjaciel – przyjaciółka)

un étudiant – une étudiante (student – studentka)

Oprócz rodzajnika w rodzaju żeńskim zmienia się również końcówka rzeczownika, pojawia się zwykle -e, dzięki któremu wymawiamy ostatnią, nie wymawianą w rodzaju męskim, spółgłoskę:

étudiant – étudiante

Tworzenie liczby mnogiej rzeczowników

Liczbę mnogą tworzymy dodając do rzeczownika -s.

Należy pamiętać również o zmianie rodzajnika:

un café – des cafés

un ami – des amis

Wymowa

Jedną z ważniejszych zasad wymowy w języku francuskim jest liaison, czyli łączenie ostatniej spółgłoski i pierwszej samogłoski wyrazów należących do jednej grupy rytmicznej, np.:

un ami , un étudiant , des amies , vous êtes , nous allons

Ćwiczenia

1. Wstaw odpowiednią formę czasownika être lub aller:

1. Tu ............... Français ?

2. Comment .................... -vous ?

3. Ça ........... très bien, merci.

4. Vous ............. Polonaise ?

5. Je ............ de Varsovie.

6. Je ............... à Bruxelles avec une amie.

Klucz do ćwiczeń

2. Wstaw odpowiedni zaimek osobowy.

1. ................ es Belge ?

2. ................ êtes de Paris ?

3. ................ allez souvent en Suisse ?

4. ................ est étudiante ?

5. ................ vont demain à Bruxelles.

Klucz do ćwiczeń

3. Znajdź odpowiedź.

1. Comment tu t’appelles ?

2. Comment allez-vous ?

3. Votre nom, s’il vous plaît.

4. Quelle est votre adresse ?

5. Tu es de quelle nationalité ?

a. Dupré, Michel Dupré.

b. Je suis polonais.

c. Je m’appelle Paul Vabre.

d. Ça va, merci. Et vous ?

e. 3, Avenue Reille, Paris.

Klucz do ćwiczeń

4. Z podanych elementów utwórz zdanie.

1. vas – Patricia – tu – salut – comment ?

2. bien – toi – ça – très – merci – et – va

3. Martin, – un – belge – je – ami – te – présente

4. suis – ici – mais – je – Bruxelles – travaille – je – de

5. allez – monsieur – comment – bonjour – vous

Klucz do ćwiczeń

5. Zaznacz usłyszaną formę.

1. a. un ami français / b. une amie française

2. a. des étudiants polonais / b. des étudiantes polonaises

3. a. nous allons à Paris / b. vous allez à Paris

4. a. elles sont de Varsovie / b. ils sont de Varsovie

5. a. il est anglais / b. elle est anglaise

Klucz do ćwiczeń

Comment ça va ?

Comment ça va ?, czyli wylansowany w 1983 roku przez holenderską grupę The Shorts przebój, spopularyzował również nie do końca poprawną odpowiedź na to pytanie: comme ci, comme ça ! (tak sobie).

Nieśmiertelne Ça va ?, formułowane na wiele sposobów, jest rzeczywiście jednym z najpopularniejszych zdań, jakie na co dzień usłyszymy we Francji i innych krajach francuskojęzycznych. Nie należy go jednak traktować zbyt dosłownie. Jest to po prostu konwencjonalny początek rozmowy. Odpowiedź powinna być więc pozytywna. W dobrym tonie jest „odbicie piłeczki” przy pomocy prostego Et toi ? (A ty?) lub Et vous ? (A pan?/A pani?).

Inne odpowiedzi, jak comme ci comme ça lub ça va pas très bien (niezbyt dobrze) czy nawet ça va mal (źle) są dopuszczalne w bliskich relacjach.2. Qu’est-ce que tu fais dans la vie ?

Martin: – Qu’est-ce que tu fais à Bruxelles ?

Anna: – Je travaille, je suis interprète.

Martin: – Effectivement, tu parles très bien le français !

Patricia: – Oooh ! Elle parle français, anglais, allemand et espagnol. Et un peu italien !

Martin: – C’est extraordinaire ? Comment c’est possible ?

Anna: – Oh, c’est un peu naturel. Mon père est suisse et je vais souvent en Suisse. C’est pour cela que je parle le français et l’allemand. Et je comprends beaucoup d’italien. Et toi, qu’est-ce que tu fais dans la vie ?

Martin: – Je suis informaticien. Je travaille comme webmaster à l’université.

Anna: – Tu aimes ton travail ?

Martin: – Oui, j’aime bien. Et toi, Patricia, comment va ton diplôme ?

Patricia: – Oh, ça va doucement. Mais je fais maintenant un stage à Radio France, je suis donc plutôt journaliste qu’étudiante ces derniers temps... et j’ai très peu de temps pour écrire.

Słownictwo

interprète (m, f) – tłumacz(ka)

effectivement – rzeczywiście, istotnie

parler – mówić

très – bardzo

bien – dobrze

français(e) – francuski, też: Francuz (Francuzka)

anglais(e) – angielski, też: Anglik (Angielka)

allemand(e) – niemiecki, też: Niemiec (Niemka)

espagnol(e) – hiszpański, też: Hiszpan (Hiszpanka)

italien(ne) – włoski, też: Włoch (Włoszka)

suisse – szwajcarski, też: Szwajcar (Suissesse – Szwajcarka)

extraordinaire – niezwykły(a)(e), nadzwyczajny(a)(e)

possible – możliwy

comprendre – rozumieć

beaucoup – dużo

un peu – trochę

naturel(le) – naturalny(a)(e)

mon père – mój ojciec

souvent – często

la Suisse (f) – Szwajcaria

informaticien (m) – informatyk

université (f) – uniwersytet

c’est pour cela que – to dlatego

aimer – lubić, kochać

mais – ale

maintenant – teraz

doucement – tu: powoli

faire un stage – odbywać staż

plutôt – raczej

journaliste (m, f) – dziennikarz(rka)

ces derniers temps – ostatnio (dosł. ostatnimi czasy)

donc – więc

très peu de temps – bardzo mało czasu

temps (m) – czas

pour – dla; aby, żeby

écrire – pisać

Tłumaczenie

Co robisz w życiu? (Czym się zajmujesz zawodowo?) M: Co robisz w Brukseli? A: Pracuję, jestem tłumaczką. M: Rzeczywiście, mówisz bardzo dobrze po francusku. P: Och, ona mówi po francusku, angielsku, niemiecku i hiszpańsku! I trochę po włosku. M: To nadzwyczajne! Jak to możliwe? A: To w pewnym sensie (dosł. trochę) naturalne. Mój ojciec jest Szwajcarem. Często jeżdżę do Szwajcarii, to dlatego mówię po francusku, niemiecku i włosku. A ty, co robisz w życiu? M: Jestem informatykiem, pracuję jako webmaster na uniwersytecie. A: Lubisz swoją (dosł. twoją) pracę? M: Tak, lubię. A co u ciebie Patrycja, jak twój dyplom? (dosł. jak się miewa twój dyplom?) P: Och, jakoś idzie. Ale mam (dosł. robię) teraz staż w Radio France, więc jestem raczej dziennikarką niż studentką ostatnimi czasy... i mam bardzo mało czasu na pisanie.

Więcej słówek i zwrotów

Qu’est-ce que vous faites dans la vie ? – Czym się pan(i) zajmuje zawodowo? (dosł. Co pan(i) robi w życiu?)

Qu’est-ce que vous faites comme travail ? – Czym się pan(i) zajmuje zawodowo? (dosł. Jaką pan(i) wykonuje pracę ?)

Je suis étudiant. – Studiuję. (dosł. Jestem studentem)

Qu’est-ce que tu fais comme études ? – Co studiujesz ?

Je travaille comme journaliste. – Jestem dziennikarzem.(dosł. Pracuję jako dziennikarz)

Je suis stagiaire chez Citroën. – Jestem stażystą / praktykantem w Citroënie.

Où vous habitez ? – Gdzie pan(i) mieszka?

Où tu travailles ? – Gdzie pracujesz?

J’habite et je travaille à Varsovie. – Mieszkam i pracuję w Warszawie.

Vous parlez anglais ? – Czy mówi pan(i) po angielsku ?

Je parle un peu français. – Mówię trochę po francusku.

Je comprends un peu l’allemand. – Trochę rozumiem po niemiecku.

J’apprends le français et le russe. – Uczę się francuskiego i rosyjskiego.

Jak to działa?

- Odmiana czasowników regularnych I grupy

Czasowniki I grupy to prawie wszystkie czasowniki zakończone w bezokoliczniku na -er (wymawiamy ). Wyjątek stanowi czasownik aller.

Przykłady czasowników I grupy:

parler – mówić

aimer – lubić, kochać

habiter – mieszkać

Czasowniki w języku francuskim odmienia się przez dodawanie do tematu czasownika końcówek osobowych, które w poniższej odmianie zostały wyróżnione. Temat czasownika znajdujemy odejmując od bezokolicznika końcówkę, w przypadku grupy I jest to końcówka -er.

lp.

je parle

tu parles

il parle

elle parle

on parle

lm.

nous parlons

vous parlez

ils parlent

elles parlent

- Kilka ważnych zasad wymowy

Wymawiamy tylko końcówki 1 i 2 os. lm. nous parlons i vous parlez . Pozostałych końcówek nie wymawiamy.

W przypadku czasowników rozpoczynających się od samogłoski (np. aimer) lub od h, którego w języku francuskim nie wymawiamy (np. habiter ), w 1 os. lp. apostrofujemy j’ tak, aby zaimek osobowy tworzył w wymowie jedno słowo z czasownikiem.

j’habite (ja) mieszkam

j’aime (ja) lubię, kocham

W liczbie mnogiej, gdzie zaimki osobowe kończą się na -s (nous, vous, ils, elles), występuje liaison, czyli łączenie pierwszej samogłoski czasownika z zaimkiem przez wyraźnie słyszalne z.

nous aimons

vous habitez

ils adorent

elles habitent

Powyższe zasady wymowy dotyczą wszystkich czasowników w języku francuskim.

Uwaga!

W mówionym potocznym języku francuskim rzadko używa się 1 os. lm., czyli nous. Chcąc powiedzieć my, używa się zaimka on , który w odmianie czasowników przyjmuje te same formy, co il i elle, czyli formy 3 os. lp.

On est en vacances ici. Jesteśmy tu na wakacjach.

On habite à Paris. Mieszkamy w Paryżu.

- Odmiana czasowników nieregularnych prendre (brać, wziąć), comprendre (rozumieć) i apprendre (uczyć się)

lp.

je prends

tu prends

il/elle/on prend

lm.

nous prenons

vous prenez

ils, elles prennent

Warto zapamiętać, że nawet czasowniki nieregularne można usystematyzować tworząc „podgrupy”. I tak, czasowniki nieregularne comprendre i apprendre odmieniają się według tego samego wzoru, co czasownik prendre, od którego różnią się tylko przedrostkami -com i -a(p).

- Czasownik nieregularny faire – robić

lp.

je fais

tu fais

il/elle/on fait

lm.

nous faisons

vous faites

ils/elles font

- Tworzenie rodzaju żeńskiego przymiotników

Podobnie jak w przypadku rzeczowników, rodzaj żeński przymiotnika tworzymy przez dodanie do formy męskiej przymiotnika końcówki -e:

polonais / polonaise – polski / polska

français / française – francuski / francuska

américain / américaine – amerykański / amerykańska

espagnol / espagnole – hiszpański / hiszpańska

Przymiotniki te oznaczają też narodowości (por. Słownictwo)

Je suis polonaise. – Jestem Polką.

Elle est anglaise. – Ona jest Angielką.

Do przymiotników, których forma męska kończy się na -ien, np. italien, canadien, w celu utworzenia rodzaju żeńskiego dodajemy -ne:

italien / italienne – włoski / włoska

canadien / canadienne – kanadyjski / kanadyjska

Uwaga!

Jeśli przymiotnik w rodzaju męskim kończy się na -e, w rodzaju żeńskim nic nie dodajemy:

russe / russe – rosyjski / rosyjska

belge / belge – belgijski / belgijska

Ćwiczenia

1. Wstaw odpowiednią formę czasownika podanego w nawiasie.

1. Je .......... (parler) polonais et anglais.

2. Qu’est-ce que vous .............. (faire) comme travail ?

3. Vous .............. (comprendre) le russe ?

4. Sophie et Paul .............. (apprendre) l’espagnol.

5. Qu’est-ce que tu ............ (faire) comme études ?

6. Vous .............. (habiter) à Varsovie ?

Klucz do ćwiczeń

2. Wstaw odpowiedni zaimek osobowy.

1. ......... habites à Rome ?

2. ......... est allemande ?

3. ......... font un stage chez Peugeot.

4. ......... comprends un peu l’italien.

5. .......... aime bien le russe.

6. ......... apprenez l’anglais ?

Klucz do ćwiczeń

3. Utwórz rodzaj żeński, następnie sprawdź wymowę.

1. il est Anglais / elle est ...

2. il est Italien / elle est ...

3. il est Espagnol / elle est ...

4. il est Russe / elle est ...

5. il est Français / elle est ...

6. il est Belge / elle est ...

Klucz do ćwiczeń

4. Zaznacz usłyszaną formę.

1. Anna est Polonais / Polonaise.

2. Sylvia est Américain / Americaine.

3. Juana apprend le français / française.

4. José est Espagnol / Espagnole.

5. Olga comprend un peu l’allemand / allemande.

6. Joanne est Canadien / Canadienne.

Klucz do ćwiczeń

5. Znajdź odpowiedź.

1. Qu’est-ce que tu fais à Air France ?

2. Où tu habites ?

3. Tu parles anglais ?

4. Vous comprenez le russe ?

5. Où vous travaillez ?

6. Qu’est-ce que tu fais comme travail ?

a. Je travaille chez Renault.

b. Je suis journaliste.

c. J’habite à Cracovie.

d. Un peu, mais je comprends beaucoup.

e. Oui, c’est facile (łatwe) pour moi.

f. Je suis stagiaire.

Klucz do ćwiczeń

Radio France

Radio France www.radiofrance.fr ma kilka stacji, wśród których każdy z pewnością znajdzie coś dla siebie. Wystarczy wybrać konkretną stację np. France Inter, France Info, France Culture czy France Musique, a następnie kliknąć „en direct” (na żywo).3. Qu’est-ce qu’on fait ce soir ?

Patricia: – Qu’est-ce que tu fais ce soir, Martin ? Nous, avec Anna, on voudrait sortir.

Martin: – Ce soir ? C’est peut-être même possible ! Je finis vers 18h. Où est-ce que vous pensez aller ?

Anna: – Moi, j’aimerais bien aller au restaurant, profiter un peu de la bonne cuisine française ! Qu’est-ce que tu en penses, Martin ?

Martin: – J’aime bien manger mais il y a un concert génial de Florent Pagny ce soir ? Vous aimez Florent Pagny ?

Anna: – Moi, pas spécialement. Je n’aime pas beaucoup le rock. Et toi, Patricia ?

Patricia: – Moi, je l’adore ! Mais ce n’est pas vraiment du rock. Il chante les grands airs de l’opéra et les chansons de Jacques Brel. Oh, je suis sûre que tu vas aimer ça !

Martin: – C’est vrai ! Et après on peut aller dîner ensemble. Je vais réserver une table dans un resto sympa ! Anna, comme c’est ta dernière soirée, c’est toi qui choisis ! Qu’est-ce que tu préfères comme cuisine ?

Anna: – J’aime bien la cuisine provençale ! Tu pourrais trouver ça ?

Martin: – Pas de problème. On trouve tout à Paris, il faut juste savoir où chercher !

Słownictwo

ce soir – dziś wieczorem

vouloir – chcieć

sortir – wyjść, tu: spędzić wieczór poza domem, ze znajomymi

partir – wyjeżdżać

comme – tu: ponieważ, jako że

peut-être – (być) może

même – nawet

finir – kończyć

vers – około

penser – myśleć, sądzić

j’aimerais bien – chciałbym

restaurant (m) – restauracja (potocznie: resto)

profiter de – korzystać z (tu: nacieszyć się)

cuisine (f) – kuchnia

manger – jeść

il y a – jest, znajduje się

génial(e) – genialny, świetny (potocznie)

pas spécialement – niezbyt, niespecjalnie, nieszczególnie

vraiment – naprawdę

chanter – śpiewać

grand air (m) – tu: przebój, znana melodia

opéra (m) – opera

chanson (f) – piosenka

sûr(e) – pewny

c’est vrai – to prawda

après – później, potem

on peut – można, tu: możemy

dîner – jeść kolację

dîner (m) – kolacja

ensemble – razem

réserver une table – zarezerwować stolik

sympathique – sympatyczny (potocznie: sympa)

dernier(ère) – ostatni(a)

soirée (f) – wieczór

c’est toi qui choisis – ty wybierasz

provençal(e) – prowansalski, z Prowansji

chercher – szukać

trouver – znaleźć

il faut – trzeba

juste – tylko

savoir – wiedzieć

Tłumaczenie

Co robimy dziś wieczorem? P: Co robisz dziś wieczorem, Martin? My z Anną chciałybyśmy gdzieś iść (dosł. wyjść). M: Dziś wieczorem? To może być nawet możliwe. Kończę około 18. Gdzie chcecie iść (dosł. Gdzie myślicie iść)? A: Ja chciałabym pójść do restauracji, nacieszyć się dobrą francuską kuchnią. Co o tym myślisz, Martin? M: Lubię dobrze zjeść, ale dziś wieczorem jest świetny koncert Florent Pagny. Lubicie Florent Pagny? A: Ja nieszczególnie. Nie przepadam za rockiem. A ty, Patricia? P: Ja go uwielbiam! Ale to niezupełnie rock. On śpiewa wielkie przeboje operowe i piosenki Jacquesa Brela. Och, jestem pewna, że będzie ci się podobało! M: To prawda! A potem możemy iść razem na kolację. Zarezerwuję stolik w jakiejś miłej restauracji! Jaką lubisz (dosł. wolisz) kuchnię, Anna? To twój ostatni wieczór, więc ty wybierasz! A: Lubię kuchnię prowansalską. Mógłbyś znaleźć coś takiego (dosł. to)? M: Nie ma problemu. W Paryżu można znaleźć wszystko (dosł. znajduje się wszystko), trzeba tylko wiedzieć, gdzie szukać!

Więcej słówek i zwrotów

Qu’est-ce qu’on fait ce soir ? – Co robimy dziś wieczorem?

Qu’est-ce que vous aimez comme films ? – Jakie lubicie filmy?

J’aimerais bien / Je voudrais ... – Chciał(a)bym...

J’aime bien le cinéma, mais je préfère le théâtre. – Lubię kino, ale wolę teatr.

J’adore la cuisine italienne. – Uwielbiam włoską kuchnię.

J’aime beaucoup le jazz. – Bardzo lubię jazz.

Je n’aime pas la musique classique. – Nie lubię myzyki klasycznej.

Je déteste les films d’action. – Nienawidzę filmów akcji.

Je ne supporte pas l’art contemporain. – Nie znoszę sztuki współczesnej.

J’ai horreur des concerts de rock. – Nie cierpię koncertów rockowych.

Jak to działa?

- Odmiana czasowników regularnych II grupy

Czasowniki II grupy to prawie wszystkie czasowniki zakończone w bezokoliczniku na -ir. Przykłady czasowników II grupy: finir (kończyć), choisir (wybierać), grossir (utyć), maigrir (schudnąć).

Oprócz charakterystycznych dla II grupy końcówek osobowych, w liczbie mnogiej, między tematem i końcówką, pojawia się cząstka -iss:

lp.

je finis

tu finis

il/elle/on finit

lm.

nous fin-iss-ons

vous fin-iss-ez

ils/elles fin-iss-ent

Przykładem czasowników zakończonych na -ir, nie należących do II grupy są partir i sortir.

- Odmiana czasowników nieregularnych sortir (wychodzić) i partir (wyjeżdżać)

lp.

je sors

tu sors

il/elle/on sort

lm.

nous sortons

vous sortez

ils/elles sortent

Czasownik partir odmienia się według tego samego wzoru, co czasownik sortir.

- Przeczenie czasowników

Formę przeczącą czasownika tworzymy poprzez umieszczenie formy osobowej między ne ... pas:

Je ne suis pas sûr. – Nie jestem pewien.

Jeśli czasownik zaczyna się od samogłoski, apostrofujemy ne:

Je n’aime pas les films d’horreur. – Nie lubię horrorów.

- Czas przyszły bliski – futur proche

Futur proche jest czasem potocznie używanym w języku mówionym. Wyrażamy nim głównie czynności niezbyt oddalone w przyszłości. Po polsku wyrażamy to czasem dodając przysłówek zaraz.

Futur proche tworzymy przez dodanie bezokolicznika do odmienionej formy czasownika aller:

Je vais réserver une table. – (Zaraz) zarezerwuję stolik.

On va dîner ensemble. – Zjemy razem kolację.

- Rodzajniki określone – articles définis

Oprócz rodzajników nieokreślonych (un, une, des) w języku francuskim istnieją również rodzajniki określone: le (dla rodzaju męskiego), la (dla rodzaju żeńskiego), les (dla obu rodzajów w liczbie mnogiej):

le cinéma européen, la cuisine française, les films d’action

Jeśli rzeczownik w lp. zaczyna się od samogłoski lub h’ apostrofujemy rodzajnik:

l’opéra (m), l’hôpital (m) – szpital, l’hôtel (m) – hotel

Jedną z sytuacji wymagających użycia rodzajnika określonego jest wyrażanie naszych gustów, preferencji i upodobań przy pomocy czasowników takich jak: aimer, détester, préférer.

J’aime bien le jazz mais je préfère le funk. – Lubię jazz, ale wolę funk.

W połączeniu z przyimkiem à oznaczającym „w” lub „do” rodzajniki określone zachowują się w następujący sposób:

à + la – à la cafétéria (f)

à + le – au restaurant, au cinéma (m)

à + l’ – à l’opéra (m)

à + les – aux Puces (f.pl) (na targu staroci, na pchlim targu)

- Elle travaille chez Citroën

Gdy mowa o osobach, użyjemy przyimka chez – tłumaczonego „u” lub „do”, w zależności od kontekstu:

Demain, je vais chez Béatrice. (Jutro jadę do Béatrice.)

J’habite chez mes parents. (Mieszkam u rodziców.)

Przyimka chez używamy również mówiąc o firmach, których nazwy pochodzą od nazwisk:

Elle travaille chez Peugeot. (Pracuje w Peugeot.)

- Potocznie...

W potocznym języku francuskim spotkamy wiele skróconych wersji wyrazów, np. ciné – cinéma, professeur – prof, resto – restaurant, télé – télévision, sympa – sympathique. Niektóre z nich na dobre zadomowiły się w innych językach, o czym już dziś nie każdy wie, jak choćby popularne métro, skrót od francuskiego métropolitain!

Ćwiczenia

1. Wstaw odpowiednią formę czasownika podanego w nawiasie:

1. Qu’est-ce qu’on ............... (faire) ce soir ?

2. On ................ (aller) au ciné ?

3. Qu’est-ce que vous ................ (choisir) ?

4. Elle .............. (partir) demain.

5. Vous .................... (sortir) souvent le soir ?

6. Tu ................. (finir) à quelle heure (o której godzinie) ?

Klucz do ćwiczeń

2. Wstaw odpowiedni rodzajnik:

1. J’aime bien ... café.

2. Bonjour Madame, ... café s’il vous plaît.

3. J’adore ... films de science-fiction.

4. Il y a ... concert intéressant demain à la télé.

5. Elle parle très bien ... anglais.

Klucz do ćwiczeń

3. Wstaw odpowiedni przyimek połączony z rodzajnikiem, jeśli to konieczne:

1. On va ...... cinéma ?

2. Vous habitez .......... vos parents ?

3. J’aime bien aller ....... Puces.

4. Martin va réserver des places ........ Opéra.

5. Ils habitent demain ........ hôtel.

Klucz do ćwiczeń

4. Znajdź odpowiedź:

1. Qu’est-ce que tu fais ce soir ?

2. Qu’est-ce que tu aimes comme cuisine ?

3. Tu vas au ciné avec nous ?

4. Qu’est-ce qu’on fait demain ?

5. On va dîner ensemble ?

a. Je ne pense pas, il y a un film intéressant à la télé.

b. Avec plaisir. Il y a un resto sympa pas loin d’ici (niedaleko).

c. Je pense qu’on va aller au théâtre.

d. J’aime bien la cuisine italienne.

e. Je sors avec des amis.

Klucz do ćwiczeń

5. Przełumacz:

1. Co robisz dziś wieczorem?......................................................................................................

2. Kończę około 18.00.......................................................................................................

3. Chciałbym iść do jakiejś miłej restauracji.......................................................................................................

4. Ty wybierasz film.......................................................................................................

5. Jaką lubisz kuchnię?......................................................................................................

6. Zarezerwuję stolik.......................................................................................................

Klucz do ćwiczeń

On trouve tout à Paris, il faut juste savoir où chercher !

Paryż to miasto, w którym trudno się nudzić. Niełatwo wybrać spośród wszystkich atrakcji, jakie oferuje na co dzień. Z pomocą może przyjść np. Pariscope – ukazujący się w każdą środę magazyn, w którym znajdziemy wszystko, co może nas zainteresować: repertuar kin i teatrów, program wystaw i koncertów, adresy większości restauracji, klubów i dyskotek, a wszystko za jedyne 4€ w każdym bureau de presse lub kiosque à journaux, czyli kiosku.Klucz

Leçon 1

Powrót

1. 1. es 2. allez 3. va 4. êtes 5. suis 6. suis/vais 2. 1. tu 2. vous 3. vous 4. elle 5. vont 3. 1-c 2-d 3-a 4-e 5-b 4. 1. Salut, Patricia, comment vas-tu ? 2. Ça va très bien, merci, et toi ? 3. Je te présente Martin, un ami belge. 4. Je suis de Bruxelles mais je travaille ici. 5. Bonjour Monsieur, comment allez-vous ? 5. 1-b 2-a 3-b 4-b 5-b

Leçon 2

Powrót

1. 1. parle 2. faites 3. comprenez 4. apprennent 5. fais 6. habitez 2. 1. tu 2. elle 3. ils/elles 4. je/tu 5. j’/il/elle/on 6. vous 3. 1. Anglaise 2. Italienne 3. Espagnole 4. Russe 5. Française 6. Belge 4. 1. Polonaise 2. Américaine 3. français 4. Espagnol 5. allemand 6. Canadienne 5. 1.f. 2.c. 3.d. 4.e. 5.a. 6.b

Leçon 3

Powrót

1. 1. fait 2. va 3. choisissez 4. part 5. sortez 6. finis 2. 1. le 2. un 3. les 4. un 5. l’ 3. 1. au 2. chez 3. aux 4. à l’ 5. à l’ 4. 1e. 2d. 3a. 4c. 5b. 5. 1. Qu’est-ce que tu fais ce soir ? 2. Je finis vers 6h. 3. J’aimerais bien / Je voudrais aller dans un restaurant sympa. 4. C’est toi qui choisis le film. 5. Qu’est-ce que tu aimes comme cuisine ? 6. Je vais réserver une table.
mniej..

BESTSELLERY

Kategorie: