Facebook - konwersja
Czytaj fragment
Pobierz fragment

Księga Psalmów. Nowy Przekład Dynamiczny - ebook

Wydawnictwo:
Data wydania:
Grudzień 2012
Format ebooka:
EPUB
Format EPUB
czytaj
na czytniku
czytaj
na tablecie
czytaj
na smartfonie
Jeden z najpopularniejszych formatów e-booków na świecie. Niezwykle wygodny i przyjazny czytelnikom - w przeciwieństwie do formatu PDF umożliwia skalowanie czcionki, dzięki czemu możliwe jest dopasowanie jej wielkości do kroju i rozmiarów ekranu. Więcej informacji znajdziesz w dziale Pomoc.
czytaj
na tablecie
Aby odczytywać e-booki na swoim tablecie musisz zainstalować specjalną aplikację. W zależności od formatu e-booka oraz systemu operacyjnego, który jest zainstalowany na Twoim urządzeniu może to być np. Bluefire dla EPUBa lub aplikacja Kindle dla formatu MOBI.
Informacje na temat zabezpieczenia e-booka znajdziesz na karcie produktu w "Szczegółach na temat e-booka". Więcej informacji znajdziesz w dziale Pomoc.
czytaj
na czytniku
Czytanie na e-czytniku z ekranem e-ink jest bardzo wygodne i nie męczy wzroku. Pliki przystosowane do odczytywania na czytnikach to przede wszystkim EPUB (ten format możesz odczytać m.in. na czytnikach PocketBook) i MOBI (ten fromat możesz odczytać m.in. na czytnikach Kindle).
Informacje na temat zabezpieczenia e-booka znajdziesz na karcie produktu w "Szczegółach na temat e-booka". Więcej informacji znajdziesz w dziale Pomoc.
czytaj
na smartfonie
Aby odczytywać e-booki na swoim smartfonie musisz zainstalować specjalną aplikację. W zależności od formatu e-booka oraz systemu operacyjnego, który jest zainstalowany na Twoim urządzeniu może to być np. iBooks dla EPUBa lub aplikacja Kindle dla formatu MOBI.
Informacje na temat zabezpieczenia e-booka znajdziesz na karcie produktu w "Szczegółach na temat e-booka". Więcej informacji znajdziesz w dziale Pomoc.
Czytaj fragment
Pobierz fragment
Produkt niedostępny.  Może zainteresuje Cię

Księga Psalmów. Nowy Przekład Dynamiczny - ebook

Nowy, dynamiczny przekład Księgi Psalmów to zwiastun zakrojonego na wielką skalę projektu, który ma objąć przekład całego Pisma Świętego Starego i Nowego Testamentu. Wychodzi on naprzeciw zapotrzebowaniu na tekst ksiąg świętych podany w sposób możliwie najbardziej zrozumiały dla współczesnych odbiorców. Dzięki zastosowaniu metody tłumaczenia używającej dynamicznych równoważników znaczeniowych to, co powszednie, nabiera tu cech świętowania, dzięki czemu duch modlitwy może przeniknąć wszystkie dziedziny życia. Liczę na to, że nowy, dynamiczny przekład Księgi Psalmów odegra ważną rolę w procesie nowej ewangelizacji i przyniesie błogosławione owoce poznawania woli Bożej.

ks. prof. zw. dr hab. Waldemar Chrostowski
Uniwersytet Kardynała Stefana Wyszyńskiego
Przewodniczący Stowarzyszenia Biblistów Polskich

Nowy przekład dynamiczny Księgi Psalmów należy do najlepszych w języku polskim. Jego wielką zaletą jest jasność komunikacyjna oraz nie tylko naturalny i poprawny, ale także poetycki, artystyczny a równocześnie niekoturnowy styl. Mamy tutaj do czynienia z bardzo dobrym ekwiwalentem oryginału.

prof. zw. dr hab. Andrzej Zaborski
Instytut Orientalistyki
Uniwersytet Jagielloński

 

Wydawcy nowego przekładu dynamicznego Księgi Psalmów z dużym powodzeniem udało się odnaleźć swego rodzaju modus vivendi pomiędzy dostojeństwem należnym księdze natchnionej, a koniecznością zachowania wierności względem pierwotnego przekazu psalmodii biblijnej, z jednoczesną dbałością o jego artyzm i dzisiejszą komunikatywność. Pod tym względem nowy przekład Psalmów zdołał uniknąć rozwiązań nazbyt eksperymentalnych, podtrzymując wiele cech charakterystycznych dla polszczyzny psałterzowo-biblijnej, jak też uchronił się przed sięganiem do tych zasobów współczesnego języka polskiego, które nader często „skażone” są zbytnią potocznością i kolokwialnością.

prof. dr hab. Stanisław Koziara
Katedra Lingwistyki Kulturowej
i Komunikacji Społecznej
Uniwersytet Pedagogiczny im. KEN w Krakowie

Nowy przekład dynamiczny Księgi Psalmów odchodzi od idei używania językowych archaizmów i „słów wytrychów”, które są zazwyczaj niezrozumiałe dla przeciętnego czytelnika. Jego cechą nadrzędną jest łatwość zrozumienia. Przekład ten znakomicie łączy dwa podstawowe podejścia translatorskie: filologiczne (wierność wobec tekstu oryginalnego, w tym struktur poetyckich) i komunikacyjne (rozumienie i ocena tekstu, jaką mają ci, którzy czytają tekst hebrajski). To niekwestionowany walor nowego przekładu. Psalmy w tym tłumaczeniu jeszcze bardziej ukazują swoją żywotność i uniwersalny charakter. Docierają do współczesnego czytelnika, dając mu nie tylko poczucie stałości, mocy, zaufania czy opieki, ale także: wierności oryginałowi, staranności, piękna języka, jasności i użyteczności. Przyjęcie podejścia komunikacyjnego prowadzi do przekładu popularnego, przeznaczonego dla przeciętnego czytelnika, w przeciwieństwie do przekładów specjalistycznych - dosłownych, które czasami brzmią niezrozumiale i wymagają przypisów i objaśnień.

dr Maria Kantor
Członek Stowarzyszenia Biblistów Polskich
tłumacz i popularyzator Biblii
Uniwersytet Jagielloński

Kategoria: Wiara i religia
Zabezpieczenie: Watermark
Watermark
Watermarkowanie polega na znakowaniu plików wewnątrz treści, dzięki czemu możliwe jest rozpoznanie unikatowej licencji transakcyjnej Użytkownika. E-książki zabezpieczone watermarkiem można odczytywać na wszystkich urządzeniach odtwarzających wybrany format (czytniki, tablety, smartfony). Nie ma również ograniczeń liczby licencji oraz istnieje możliwość swobodnego przenoszenia plików między urządzeniami. Pliki z watermarkiem są kompatybilne z popularnymi programami do odczytywania ebooków, jak np. Calibre oraz aplikacjami na urządzenia mobilne na takie platformy jak iOS oraz Android.
ISBN: 978-83-7829-098-8
Rozmiar pliku: 1,3 MB

FRAGMENT KSIĄŻKI

Chrześcijaństwo nie jest systemem religijnych nakazów i zakazów. Jest ono osobistym związkiem człowieka ze zmartwychwstałym Chrystusem. Nie jest również religią, gdyż religie mówią o tym, co człowiek powinien czynić w celu obłaskawienia jakiegoś bóstwa, aby uzyskać od niego życie wieczne lub inne korzyści. Chrześcijaństwo natomiast mówi o tym, czego Bóg, Jedyny, Prawdziwy PAN i władca Nieba, suwerennie dokonał w swoim Synu Jezusie Chrystusie, aby umożliwić człowiekowi wieczną społeczność ze sobą.

Redakcja NPD ma prawdziwą i głęboką nadzieję, że to nowe, dynamiczne wydanie Pisma Świętego będzie służyło budowaniu i umacnianiu osobistej relacji każdego czytelnika z Chrystusem. Zrobiliśmy wszystko, co było w naszej mocy, aby tekst NPD był nie tylko merytorycznie wierny przekazowi myśli zawartych w oryginalnym tekście biblijnym, ale był także łatwo zrozumiały dla każdego czytelnika, który nie ma przygotowania egzegetycznego czy teologicznego. Mamy przy tym świadomość, że bez pomocy Ducha Świętego włożona praca nie da żadnego duchowego owocu, dlatego modlimy się o to, aby Duch Chrystusa osobiście przemawiał do każdego czytelnika tego przekładu i prowadził go w zrozumieniu woli Ojca w Niebie.Słowo od wydawcy

Praca nad niniejszym przekładem Księgi Psalmów rozpoczęła się kilka lat temu, jako część projektu nowego przekładu Pisma Świętego we współczesnym języku polskim. Koncepcja takiego tłumaczenia Biblii zrodziła się z kontaktów z czytelnikami, którzy wielokrotnie podnosili postulat przygotowania nowego przekładu Pisma Świętego, który byłby zrozumiały nie tylko dla osób studiujących Biblię w systematyczny sposób, czyli nie tylko dla biblistów czy egzegetów, ale także dla zwykłych zjadaczy chleba, dla których język i styl obecnych na rynku tłumaczeń tej Księgi są ciągle jeszcze poważną barierą w dotarciu do jej treści. Po długich rozważaniach zdecydowaliśmy się na podjęcie tego wyzwania, ale w sposób szczególny. Postanowiliśmy wykorzystać zgromadzony wcześniej ogrom wiedzy i doświadczeń zawartych w publikowanej od wielu lat przez VOCATIO „Prymasowskiej Serii Biblijnej” (PSB) i obficie z nich korzystając, przygotować nowy przekład, który nazwaliśmy NPD (Nowy Przekład Dynamiczny). Tak więc punktem wyjściowym do tego dzieła stał się interlinearny przekład hebrajsko-polski Księgi Psalmów, opublikowany w tomie Pisma w ramach Hebrajsko-polskiego Starego Testamentu. Prace redakcyjne nad tym tekstem zostały wsparte licznymi słownikami i encyklopediami wydanymi w ramach serii PSB.

Chcieliśmy, aby tam, gdzie dosłowny przekład jest łatwo zrozumiały, pozostał on dosłownym, ale tam, gdzie z uwagi na semantykę, frazeologię czy idiomatykę języka hebrajskiego tekst dla niewprawionego czytelnika stwarza trudności w zrozumieniu, został zredagowany z zastosowaniem dynamicznego ekwiwalentu znaczeniowego, tzn. takiego, który oddaje zasadniczą myśl, a nie bezpośrednie słownictwo. Miejscami jest więc to przekład dosłowny, a miejscami interpretacyjny. W rzeczywistości translatorskiej każdy przekład jest interpretacją. Jednak dobrze przetłumaczony tekst jest tak zinterpretowany, że czytelnik znakomicie rozumie zamysł autora, który pisał w innym języku; rozumie jego myśli i przesłanie. Teksty źle przełożone są często zwykłym zestawem słów, które w całości nie przekazują zasadniczej myśli lub przekazują ją w ułomny sposób, pomimo że literalnie oddają brzmienie oryginału, słowo po słowie. W związku z tym redakcja uznała, że wybór formuły dynamicznej przyniesie czytelnikowi największe korzyści, szczególnie że proponowany przekład nie jest kierowany do egzegetów, którzy doskonale znają języki oryginalne i nie potrzebują takiego narzędzia, ale do zwykłych odbiorców słowa Bożego. Tak więc nie jest naszą intencją, by zaproponowane tłumaczenie stało się źródłem rozważań naukowych, analiz semantycznych czy literalnych zależności gramatycznych. Nie jest ono przeznaczone do wnikliwych studiów morfologiczno-egzegetycznych, ale do osobistej modlitwy i poznawania woli Bożej w codziennym życiu. Jego celem jest więc dostarczenie tekstu, który będzie miał praktyczne zastosowanie tak w życiu modlitewnym, jak i w codziennym poznawaniu woli Bożej.

Główny ciężar pracy związany z nadaniem tłumaczeniu charakteru dynamicznego spoczął więc na redakcji. Odbywała się ona wielostopniowo i była dokonywana przez doświadczonych redaktorów. Później tekst przeszedł weryfikację przeprowadzoną przez szerokie grono konsultantów, którym jesteśmy bardzo wdzięczni za wkład ich pracy, jednak z uwagi na rozmiary tego grona byłoby trudno ich wszystkich tutaj wymienić. Ostateczny szlif językowy tej pracy nadał jej redaktor naczelny, a konsultacji korektorskiej dokonał specjalizujący się w badaniach nad polszczyzną biblijną prof. dr. hab. Stanisław Koziara. Tak przygotowany tekst trafił ponownie do tłumaczy w celu finalnej weryfikacji językowej i teologicznej, by ostatecznie spocząć w rękach redaktora naukowego serii PSB, ks. prof. zw. dr. hab. Waldemara Chrostowskiego.

Pragniemy podkreślić, że redakcji niezwykle zależało na przekazaniu owego szczególnego piękna, którym charakteryzują się hebrajskie psalmy, jednak nadrzędną wartością było dla nas wierne zachowanie prawdziwości przekazu słowa Bożego przy użyciu łatwego i zrozumiałego współczesnego języka. Czy i w jakim stopniu zespół redakcyjny sprostał zadaniu, które przed nim stanęło, ocenią sami czytelnicy.

Warto przy okazji wyjaśnić, że hebrajski tetragram JHWH został tu konsekwentnie oddany zapisem „PAN”, a inne zestawienia tego imienia zredagowano w następujący sposób:

Adonaj JHWH (Elohim) = Pan BÓG

JHWH (Adonaj) Elohim = PAN Bóg

W związku z powyższym występujące w tekście określenie „Pan” nie jest semantycznie tożsame z „PAN” (pisane wielkimi literami). Podczas, gdy „PAN”, jak to już wspomniano, użyto jako tłumaczenia „JHWH” (zapisywanego z samogłoskami wynikającymi z wymowy Adonaj), to „Pan” używane jest jako przekład występującego samodzielnie Bożego tytułu Adonaj, a czasami (choć rzadko) wymiennie za El czy Elohim, gdzie stylistyka polskiego przekładu bardzo tego potrzebowała.

W większości miejsc dynamicznego przekładu Księgi Psalmów hebrajskie słowo Tora (Prawo) oddano przez: „SŁOWO”, zaznaczając to w szczególny sposób wersalikami. Wyboru takiego dokonano celowo, aby lektura Psalmów, będąc modlitewną inspiracją dla współczesnego chrześcijanina, nie wprowadzała go mimochodem w takie podejście do Prawa Mojżeszowego, które już dla starożytnego Izraela stało się tragiczną pułapką. Literalne bowiem koncentrowanie się na legalistycznym przestrzeganiu Prawa (Tory) zostało przez nich oderwane od jego istoty, od głównego przesłania Bożego słowa. Apostoł Paweł opisał to w liście Do Rzymian w rozdziałach od 4 do 11. Dla chrześcijanina najważniejsze jest całkowite skupienie się na Chrystusie, w którym całe Prawo zostało wypełnione, i który jest żywym, wcielonym Słowem Boga.

Co więcej, historycznie patrząc, Boże Prawo (Tora) było od początku ściśle związane z Bożym słowem. PAN, nadając Izraelowi Prawo, przemówił do Mojżesza, a ten przekazał słowa, które usłyszał, Izraelowi. Również Hbr 1,1 podkreśla fakt Bożego przemawiania (słowo) do Izraela. Główną więc inspiracją takiej redakcji tekstu był fakt, że to nie litera Prawa (Tory) i nie jej legalistyczny system, ale Boże słowo, wyrażające w najszerszy sposób Bożą wolę, jest kluczowe dla życia tak doczesnego, jak i wiecznego. Ciekawe jest również, że w warstwie leksykalnej biblijne relacje (Wj 20,1; 34,1; 34,28; Pwt 4,13; 5,22; 9,10; 10,4) mówią, że na tablicach było „Dziesięć słów”. Biblia używa także określenia „przykazania” (mitzvot), ale nie odnosi go bezpośrednio do treści tablic, a raczej do całości Prawa Mojżeszowego. Pomimo że w judaizmie funkcjonuje określenie Aseret ha-Dibrot („Dziesięć Stwierdzeń”, „Dziesięć Oświadczeń”), to jednak w odniesieniu do tablic kamiennych Biblia używa określenia Aseret ha-D’varim (Dziesięć SŁÓW), natomiast „przykazanie” (mitzvot) stosuje do licznych nakazów i zakazów, których wg judaizmu jest 613. Z tego też powodu w wielu miejscach w Księdze Psalmów, gdzie była mowa o mitzvot, zostały użyte określenia typu: „przykazanie”, „nakaz”, „polecenie” etc. Przy okazji warto zwrócić uwagę na fakt, że polskie określenie „Dekalog” pochodzi z greckiego tłumaczenia hebrajskiego określenia „Dziesięć SŁÓW”. Kulturowo więc i semantycznie mamy już w języku polskim ślady podobnego podejścia do poruszonego zagadnienia.

Oczywiście powstaje pytanie, jak bardzo te odmienne określenia odzwierciedlają odmienne znaczenia? To jest już kwestią teologicznej interpretacji. Dla Żydów SŁOWA, które Mojżesz otrzymał od Boga na górze Synaj, są podsumowaniem, streszczeniem czy wręcz kategoriami wszystkich (613) przykazań. Są one wręcz czymś nadrzędnym, albo czymś bardziej uogólnionym, czymś w rodzaju „superprzykazań” lub swoistymi tytułami dziesięciu „rozdziałów” całego Prawa. My zagubiliśmy takie ich pojmowanie, gdyż określenie „przykazanie” sprowadziliśmy jedynie do tych „Dziesięciu SŁÓW” z tablic. Samo Pismo święte nie podaje ścisłej definicji precyzyjnego rozróżnienia między tymi sformułowaniami, zawsze więc od komentatora, tłumacza czy redaktora będzie zależała końcowa interpretacja oryginalnego tekstu. Jednak dla czytelnika ostatecznie nie ma to aż tak wielkiego znaczenia, jak decyzja, którą musi osobiście podjąć: czy będzie wypełniał Bożą wolę, czy nie. Dla redakcji było bardzo ważne, że analogiczną myśl wyraził Jezus w swoim nauczaniu w Mt 7,21-27, podkreślając, że istotą życia człowieka ma być pełnienie objawionej woli Bożej, a nie podążanie za dosłownością suchej litery Prawa Mojżeszowego. Do tego samego nawiązał również Apostoł Jan w prologu do swojej ewangelii (J 1,1-14), odnosząc się tam do „LOGOS” („SŁOWO”).

Rozumiemy, że takie rozwiązania mogą być dla niektórych osób trudne do zaakceptowania z uwagi na ogromne przywiązanie do metody literalnego przekładu, która w translatoryce biblijnej była stosowana od stuleci. Szanujemy to, jednak redakcja, widząc ogromne korzyści duchowe, jakie współczesnemu chrześcijaninowi może dać lektura łatwego do zrozumienia przekładu wykonanego metodą dynamicznego ekwiwalentu, zdecydowała się na wspomniane wcześniej wybory. Mamy nadzieję, że psalmy w tej postaci staną się dla współczesnego czytelnika szczególną szkołą modlitwy.

WydawcaPsalm 1

Korzyści płynące z życia według SŁOWA PANA

1 Szczęśliwy, kto nie postępuje według rad nieprawych

ani nie chodzi drogą występnych

i kto się nie przyłącza do grona szyderców1,

2 lecz w SŁOWIE2 PANA ma upodobanie

i Jego SŁOWO rozważa dniem i nocą.

3 Jest on jak drzewo rosnące nad potokiem,

które owoc daje we właściwym czasie,

a liście jego nie więdną.

We wszystkim, co czyni, dobry owoc daje3.

4 Inaczej jest z występnymi:

ci są jak plewy, które wiatr4 rozwiewa.

5 Tacy dnia sądu na pewno nie przetrwają;

nie otrzymają miejsca pośród sprawiedliwych.

6 Albowiem droga PANA prowadzi ku prawości,

a droga występnych wiedzie ich do zguby.

1 W określeniu „szydercy” zawiera się znaczenie nieuznawania i lekceważenia Bożego prawa, czyli zasad przekazanych ludziom przez Boga. Tak więc postawa szyderstwa oznacza tutaj także znieważanie samego Boga jako Stwórcy człowieka, Prawodawcy i Najwyższego Sędziego.

2 Jak wspomniano w „Słowie od wydawcy”, w większości miejsc w Księdze Psalmów określenie „Prawo” (Tora) oddano przez „SŁOWO”, zaznaczając to w szczególny sposób wersalikami.

3 Por. Mt 7,17-20.

4 Dosł. hebr. Ruah.Psalm 2

Zapowiedź Mesjasza, Króla

1 Dlaczego narody się buntują,

a ludy się burzą próżnością przepełnione?

2 Królowie występni oraz władcy ziemi

spisek zawiązują – przeciw PANU knują

i przeciwko temu, którego On namaścił.

3 A tak się zmawiają: „Zerwijmy ich więzy

i odrzućmy wszystko, co nas ogranicza!”.

4 Lecz dla Tego, który w niebiosach ma swoje mieszkanie,

ich bunt jest śmieszny – Pan nimi pogardza.

5 Lecz w końcu przemówi do nich w wielkim gniewie

i wzburzeniem swoim ogromnie ich przerazi:

6 „To Ja ustanowiłem Króla na Syjonie,

na mojej świętej górze.

7

„Ogłoszę postanowienie, które mi PAN obwieścił:

«Jesteś moim Synem! To Ja sprawiłem, że się narodziłeś!

8 Poproś mnie tylko, a dam ci narody

i ziemię otrzymasz na swą wieczną własność.

9 Ty je okiełznasz swą żelazną władzą1,

z łatwością je skruszysz, jak naczynia z gliny»”.

10 Zrozumcie to królowie,

przyjmijcie przestrogę, o wy, władcy ziemi!

11 Służcie PANU, lecz czyńcie to w wielkiej bojaźni,

w Nim radość odnajdujcie, szacunkiem przepełnieni.

12 Uznajcie Jego Syna, by gniewem nie zapłonął;

byście nie zginęli, błądząc na swych drogach.

Gdy gniew Jego wybuchnie, tylko ci przetrwają,

którzy w Nim ufność swoją położyli!

1 Dosł. „rózgą” lub „berłem”.Psalm 3

Modlitwa w czasie prześladowania

1 Psalm Dawida z okresu, gdy uciekał przed swoim synem, Absalomem.

2 O PANIE, jak liczni są moi wrogowie;

jak wielu przeciw mnie się zwraca!

3 Jak wielu mówi o mnie:

„Nawet u Boga nie znajdzie ratunku”. Sela1

4 Lecz Ty, PANIE, jesteś mą tarczą i chwałą.

Dzięki Tobie mogę wrogom stawić czoła.

5 Kiedy w ten sposób do PANA wołałem,

On mi odpowiedział z wyżyn swej świętości. Sela

6 Dlatego zasypiam i budzę się bezpieczny,

gdyż PAN czuwa nade mną!

7 Dlatego nie lękam się tysięcy wrogich armii,

które mnie osaczają.

8 Powstań, o PANIE! Ocal mnie, mój Boże!

Dopadnij wroga, który mnie osacza,

i zęby powybijaj wszystkim niegodziwcom!

9 Bo w Twoim ręku, PANIE, jest moje ocalenie,

Ty bowiem błogosławisz swojemu ludowi. Sela

1 Znaczenie tego słowa nie jest pewne, prawdopodobnie jest to termin muzyczny albo literacki.Psalm 4

Modlitwa w czasie utrapienia

1 Wskazówka dla kierownika chóru: Psalm Dawida z akompaniamentem instrumentów strunowych.

2 Odpowiedz mi, gdy wołam, Boże sprawiedliwy!

Już niegdyś w ucisku bardzo mi ulżyłeś,

więc raz jeszcze proszę: zlituj się nade mną

i wysłuchaj modlitwy, którą teraz wznoszę!

3 Ludzie! Jak długo jeszcze Pana1 będziecie znieważać,

goniąc za marnością i pragnąc ułudy? Sela

4 Musicie zrozumieć, że PAN w szczególny sposób

traktuje lud, który sobie wybrał!

Dlatego PAN wysłucha mojego wołania!

5 Nie grzeszcie więc, pozwalając, by gniew wami władał,

lecz wszystko przemyślcie, gdy w łożach spoczywacie,

i wówczas swym sercom każcie się uciszyć! Sela

6 Złóżcie PANU ofiary, Jemu zaufajcie!

7 Gdy ludzie będą pytać: „A co to jest dobro?”,

wtedy ukaż im, PANIE, oblicza swego światłość!

8 Ty bowiem serca napełniasz radością

większą niż pochodzi z obfitości zbiorów2.

9 Dlatego, gdy się kładę, zasypiam w spokoju,

gdyż w Twoim ręku, PANIE, jest moje bezpieczeństwo.

1 Dosł. „Chwałę”.

2 Dosł. „zbiorów zboża i wina”.
mniej..

BESTSELLERY

Kategorie: