333 Pułapki języka niemieckiego - ebook
333 Pułapki języka niemieckiego - ebook
Pierwszy w Polsce tak kompletny i obszerny zbiór polsko-niemieckich „fałszywych przyjaciół”. Książka, będąca owocem piętnastoletnich doświadczeń autora jako lektora języka niemieckiego, stanowi solidne opracowanie zagadnienia pułapek języka niemieckiego. Przejrzysta, hasłowa kompozycja tekstu ułatwia znalezienie niezbędnych informacji.
• Kompleksowo omawia typowe błędy leksykalne, które popełniają Polacy uczący się języka niemieckiego.
• Daje konkretną pomoc w poprawnym tłumaczeniu problematycznych niemieckich słów na język polski i z polskiego na niemiecki.
• Odwołuje się do przykładów autentycznych wypowiedzi.
• Zawiera jasne definicje ułatwiające naukę i porządkujące zdobytą wiedzę.
• Uczy, jak nie popełnić faux pas. Książka polecana jest studentom germanistyki, tłumaczom i lektorom, a także wszystkim osobom uczącym się języka niemieckiego: od poziomu B1 do C2, i poszukującym solidnego kompendium.
Kategoria: | Niemiecki |
Zabezpieczenie: |
Watermark
|
ISBN: | 978-83-01-18648-7 |
Rozmiar pliku: | 684 KB |
FRAGMENT KSIĄŻKI
agent (-ka) (pracownik w służbie wywiadowczej; szpieg)
Wladimir Putin war in den achtziger Jahren KGB-Agent in der DDR. (faz.net, 15.02.2015)
Władimir Putin był w latach 80. agentem KGB w NRD.
uwaga
1. „Agent (-in)” z reguły nie oznacza działalności zawodowej. Tak więc:
pl. agent (pośrednik) nieruchomości = Immobilienmakler (-in) → Makler (-in)
Znane wyjątki:
Callcenteragent (-in) = pracownik w call center
Literaturagent (-in) = agent literacki
Versicherungsagent (-in) (w Austrii) = agent (-ka) ubezpieczeniowy (-a)
2. Funkcjonariusze (agenci), którzy prowadzą akcje lub dochodzenia pod fałszywymi nazwiskami – jak znany w Polsce „agent Tomek” – to po niemiecku „verdeckte Ermittler”.
Tomasz Kaczmarek ist keine Figur aus einer polnischen Vorabendserie, sondern verdeckter Ermittler des Zentralen Anti-Korruptionsbüros CBA. (heise.de, 25.12.2010)
Tomasz Kaczmarek nie jest bohaterem polskiego serialu telewizyjnego, lecz agentem Centralnego Biura Antykorupcyjnego (CBA).Aktion (f.)
akcja
Deutscher Kinderschutzbund: Partner unterstützen unsere Aktion „Schulheft“. (kinderschutzbund-dresden.de, 25.07.2015)
Niemieckie Towarzystwo Ochrony Dzieci:
Partnerzy wspierają naszą akcję „Szkolny zeszyt”.
uwaga
akcja filmu = Handlung (f.)
Die Handlung des Filmes beginnt im Jahr 1939. Anna und Piotr feiern ihre Hochzeit, die jedoch durch Schüsse unterbrochen wird. (defa-stiftung.de, opis filmu „Zaproszenie“)
Akcja filmu rozpoczyna się w 1939 roku. Anna i Piotr świętują swoje zaślubiny, które zostają przerwane strzałami.
Die Handlung spielt in Berlin. (pons.de)
Akcja rozgrywa się w Berlinie.Analyst (-in)
analityk
Nur wenige Analysten haben die Finanzkrise vorhergesehen.
Tylko niewielu analityków przewidziało kryzys finansowy.
Peter arbeitet als Analyst bei einer großen Bank.
Piotr pracuje jako analityk w dużym banku.
uwaga
1. W Szwajcarii: pl. analityk = Analytiker (-in).
Analytiker erwarten höhere Volatilität bei Aktien. (Neue Züricher Zeitung, 05.01.2015)
Analitycy spodziewają się dużej zmienności na rynku akcji.
2. W Niemczech i Austrii natomiast „Analytiker” znaczy:
a) psychoanalityk (= Psychoanalytiker)
Der Patient legt sich auf die Couch und der Analytiker sitzt hinter ihm. (medizin-im-text.de)
Pacjent kładzie się na kozetce, a psychoanalityk siedzi za nim.
b) osoba z umiejętnościami analitycznymi
Herbert ist ein guter Analytiker, aber in der Praxis hatte er bisher wenig Erfolg.
Herbert jest dobrym analitykiem, ale w praktyce do tej pory miał niewiele sukcesów.Artist (-in)
artysta (-tka) cyrkowy (-a)
International Circus Festival Basel. Die Artisten 2015 wurden ausgewählt. Die Teilnehmer des Festivals 2015 werden hier bald bekanntgegeben. (young-stage.com, 16.03.2015)
International Circus Festival Bazylea. Artyści cyrkowi roku 2015 zostali wybrani. Wkrótce ogłosimy uczestników festiwalu.
uwaga
pl. artysta (-tka) = Künstler (-in)
Zdzisław Beksiński war ein großer Künstler.
Zdzisław Beksiński był wielkim artystą.außer Haus sein
być poza firmą, być w terenie, mieć spotkanie zewnętrzne
(Am Telefon) „Guten Tag, Vogel mein
Name. Ist Herr Meier zu sprechen?“
„Herr Meier ist leider außer Haus“.
(Przy telefonie) „Dzień dobry, moje
nazwisko Vogel. Czy mógłbym
rozmawiać z panem Meierem?”
„Pan Meier jest niestety poza firmą/w terenie”.
uwaga
W kontekście prywatnym mówi się zazwyczaj „nicht zu Hause”.
Norbert ist nicht zu Hause.
Norberta nie ma w domu.