Facebook - konwersja
Czytaj fragment
Pobierz fragment

Anne of Green Gables. Ania z Zielonego Wzgórza w wersji do nauki języka angielskiego - ebook

Wydawnictwo:
Data wydania:
10 lutego 2017
Ebook
24,90 zł
Audiobook
24,90 zł
Format ebooka:
EPUB
Format EPUB
czytaj
na czytniku
czytaj
na tablecie
czytaj
na smartfonie
Jeden z najpopularniejszych formatów e-booków na świecie. Niezwykle wygodny i przyjazny czytelnikom - w przeciwieństwie do formatu PDF umożliwia skalowanie czcionki, dzięki czemu możliwe jest dopasowanie jej wielkości do kroju i rozmiarów ekranu. Więcej informacji znajdziesz w dziale Pomoc.
Multiformat
E-booki w Virtualo.pl dostępne są w opcji multiformatu. Oznacza to, że po dokonaniu zakupu, e-book pojawi się na Twoim koncie we wszystkich formatach dostępnych aktualnie dla danego tytułu. Informacja o dostępności poszczególnych formatów znajduje się na karcie produktu.
, MOBI
Format MOBI
czytaj
na czytniku
czytaj
na tablecie
czytaj
na smartfonie
Jeden z najczęściej wybieranych formatów wśród czytelników e-booków. Możesz go odczytać na czytniku Kindle oraz na smartfonach i tabletach po zainstalowaniu specjalnej aplikacji. Więcej informacji znajdziesz w dziale Pomoc.
Multiformat
E-booki w Virtualo.pl dostępne są w opcji multiformatu. Oznacza to, że po dokonaniu zakupu, e-book pojawi się na Twoim koncie we wszystkich formatach dostępnych aktualnie dla danego tytułu. Informacja o dostępności poszczególnych formatów znajduje się na karcie produktu.
(2w1)
Multiformat
E-booki sprzedawane w księgarni Virtualo.pl dostępne są w opcji multiformatu - kupujesz treść, nie format. Po dodaniu e-booka do koszyka i dokonaniu płatności, e-book pojawi się na Twoim koncie w Mojej Bibliotece we wszystkich formatach dostępnych aktualnie dla danego tytułu. Informacja o dostępności poszczególnych formatów znajduje się na karcie produktu przy okładce. Uwaga: audiobooki nie są objęte opcją multiformatu.
czytaj
na tablecie
Aby odczytywać e-booki na swoim tablecie musisz zainstalować specjalną aplikację. W zależności od formatu e-booka oraz systemu operacyjnego, który jest zainstalowany na Twoim urządzeniu może to być np. Bluefire dla EPUBa lub aplikacja Kindle dla formatu MOBI.
Informacje na temat zabezpieczenia e-booka znajdziesz na karcie produktu w "Szczegółach na temat e-booka". Więcej informacji znajdziesz w dziale Pomoc.
czytaj
na czytniku
Czytanie na e-czytniku z ekranem e-ink jest bardzo wygodne i nie męczy wzroku. Pliki przystosowane do odczytywania na czytnikach to przede wszystkim EPUB (ten format możesz odczytać m.in. na czytnikach PocketBook) i MOBI (ten fromat możesz odczytać m.in. na czytnikach Kindle).
Informacje na temat zabezpieczenia e-booka znajdziesz na karcie produktu w "Szczegółach na temat e-booka". Więcej informacji znajdziesz w dziale Pomoc.
czytaj
na smartfonie
Aby odczytywać e-booki na swoim smartfonie musisz zainstalować specjalną aplikację. W zależności od formatu e-booka oraz systemu operacyjnego, który jest zainstalowany na Twoim urządzeniu może to być np. iBooks dla EPUBa lub aplikacja Kindle dla formatu MOBI.
Informacje na temat zabezpieczenia e-booka znajdziesz na karcie produktu w "Szczegółach na temat e-booka". Więcej informacji znajdziesz w dziale Pomoc.
Czytaj fragment
Pobierz fragment
24,90

Anne of Green Gables. Ania z Zielonego Wzgórza w wersji do nauki języka angielskiego - ebook

Język angielski - Poziom B2
Lubisz czytać dobre powieści a jednocześnie chcesz doskonalić swój angielski? Mamy dla Ciebie idealne połączenie! Klasyka literatury światowej w wersji do nauki języka angielskiego.
CZYTAJ - SŁUCHAJ - ĆWICZ
POSZERZAJ SŁOWNICTWO - UTRWALAJ - UCZ SIĘ WYMOWY
CZYTAJ – dzięki oryginalnemu angielskiemu tekstowi powieści Anne of Green Gables przyswajasz nowe słówka, uczysz się ich zastosowania w zdaniach i poszerzasz słownictwo. Wciągająca fabuła książki sprawi, że nie będziesz mógł się oderwać od lektury, co zapewni regularność nauki. Czytanie tekstów po angielsku to najlepsza metoda nauki angielskiego.
SŁUCHAJ – pobierz bezpłatne nagranie oryginalnego tekstu Anne of Green Gables dostępne na librivox.org. Czytaj jednocześnie słuchając nagrania i utrwalaj wymowę.
ĆWICZ – do każdego rozdziału powieści przygotowane zostały specjalne dodatki i ćwiczenia:
• na marginesach stron znajdziesz minisłownik i objaśnienia trudniejszych wyrazów;
• w części O słowach poszerzysz słownictwo z danej dziedziny, a w części gramatycznej poznasz struktury i zagadnienia językowe;
• dzięki zamieszczonym na końcu rozdziału testom i różnorodnym ćwiczeniom sprawdzisz rozumienie przeczytanego tekstu;
• odpowiedzi do wszystkich zadań zamkniętych znajdziesz w kluczu na końcu książki.
Przekonaj się, że nauka języka obcego może być przyjemnością, której nie sposób się oprzeć.
Na Zielone Wzgórza w Avonlea przybywa jedenastoletnia rudowłosa dziewczynka o nieprzeciętnym temperamencie
i wyobraźni, obdarzona niezwykłą zdolnością patrzenia na świat. Jej obecność wywróci życie mieszkańców Avonlea do góry nogami i na zawsze odmieni Zielone Wzgórze.
***
Marta Fihel – anglistka, nauczycielka z wieloletnim stażem. Współautorka książek do nauki języka angielskiego
i słowników.
Prof. dr hab. Dariusz Jemielniak – wykładowca w Akademii Leona Koźmińskiego. Pracował jako tłumacz agencyjny
i książkowy, współautor kilkunastu podręczników do nauki języka angielskiego, twórca największego polskiego darmowego słownika internetowego ling.pl.
Grzegorz Komerski – absolwent filozofii, tłumacz, współautor książek do nauki języka angielskiego. Prowadzi blog poświęcony historii języków i etymologii.

Spis treści

Okładka
Strona tytułowa
Strona redakcyjna
Spis treści
WERSJA AUDIO GRATIS
Wstęp
Part 1
Słownictwo
Rozumienie tekstu
O słowach
Gramatyka
Kultura i historia
Ćwiczenia
Part 2
Słownictwo
Rozumienie tekstu
O słowach
Gramatyka
Kultura i historia
Ćwiczenia
Part 3
Słownictwo
Rozumienie tekstu
O słowach
Gramatyka
Kultura i historia
Ćwiczenia
Part 4
Słownictwo
Rozumienie tekstu
O słowach
Gramatyka
Kultura i historia
Ćwiczenia
Part 5
Słownictwo
Rozumienie tekstu
O słowach
Gramatyka
Kultura i historia
Ćwiczenia
Part 6
Słownictwo
Rozumienie tekstu
O słowach
Gramatyka
Kultura i historia
Ćwiczenia
Part 7
Słownictwo
Rozumienie tekstu
O słowach
Gramatyka
Kultura i historia
Ćwiczenia
Part 8
Słownictwo
Rozumienie tekstu
O słowach
Gramatyka
Kultura i historia
Ćwiczenia
Part 9
Słownictwo
Rozumienie tekstu
O słowach
Gramatyka
Kultura i historia
Ćwiczenia
Part 10
Słownictwo
Rozumienie tekstu
O słowach
Gramatyka
Kultura i historia
Ćwiczenia
Part 11
Słownictwo
Rozumienie tekstu
O słowach
Gramatyka
Kultura i historia
Ćwiczenia
Part 12
Słownictwo
Rozumienie tekstu
O słowach
Gramatyka
Kultura i historia
Ćwiczenia
Słowniczek
Klucz
Rozumienie tekstu
Ćwiczenia

Kategoria: Angielski
Zabezpieczenie: Watermark
Watermark
Watermarkowanie polega na znakowaniu plików wewnątrz treści, dzięki czemu możliwe jest rozpoznanie unikatowej licencji transakcyjnej Użytkownika. E-książki zabezpieczone watermarkiem można odczytywać na wszystkich urządzeniach odtwarzających wybrany format (czytniki, tablety, smartfony). Nie ma również ograniczeń liczby licencji oraz istnieje możliwość swobodnego przenoszenia plików między urządzeniami. Pliki z watermarkiem są kompatybilne z popularnymi programami do odczytywania ebooków, jak np. Calibre oraz aplikacjami na urządzenia mobilne na takie platformy jak iOS oraz Android.
ISBN: 978-83-7561-765-8
Rozmiar pliku: 2,2 MB

FRAGMENT KSIĄŻKI

Wstęp

Ania z Zielonego Wzgórza to książka zdecydowanie wyjątkowa. Wychowało się na niej wiele pokoleń kobiet na całym świecie, choć literacka wartość powieści powoduje, że sięgają po nią chętnie także mężczyźni. Trzeba też zauważyć, że powstała z myślą o Czytelnikach w różnym wieku, ale współcześnie uchodzi raczej za książkę przeznaczoną dla młodzieży.

Napisana w 1908 roku przez Lucy Maud Montgomery stała się bezdyskusyjnym światowym bestsellerem – dość powiedzieć, że sprzedano ponad 50 milionów egzemplarzy książki w około 40 różnych językach! Stanowi też kanwę licznych filmów, seriali, kreskówek, sztuk teatralnych, a nawet musicali od 50 lat wystawianych na całym świecie. W 2003 roku w sondażu przeprowadzonym na zamówienie BBC w Wielkiej Brytanii Ania z Zielonego Wzgórza zajęła 41. miejsce w rankingu ulubionych powieści czytelników w różnym wieku.

Powieść jest tak popularna do dnia dzisiejszego, że turyści odwiedzający Wyspę Księcia Edwarda, na której toczy się akcja utworu, stanowią podporę tamtejszej gospodarki. Zwiedzając wyspę, trudno nie natknąć się na oferty wycieczek tematycznych, a tablice rejestracyjne w tej prowincji Kanady długo ozdabiał portret głównej bohaterki.

Sukces autorka zawdzięcza m.in. temu, że udało jej się nawiązać do własnych doświadczeń z wiejskiego życia na Wyspie Księcia Edwarda, dzięki czemu opisy przyrody i otoczenia są niezwykle wierne, a przy tym barwne i plastyczne. Sama fabuła powieści jest jednak fikcyjna. Opiera się na oryginalnym pomyśle: opisuje historię dziewczynki-sieroty, która zostaje wysłana przez pomyłkę do dorosłego rodzeństwa, które chciało zaadoptować chłopca, aby pomagał w pracy na roli.

Na początku XX wieku historyjki o sierotach były dosyć popularnym motywem, jednak ciekawy punkt wyjścia, a także zajmujące opisy życia dorastającej dziewczyny, pełne realistycznych emocji, relacji z innymi nastolatkami i dorosłymi, rywalizacji, ambicji, marzeń i pragnień oraz trudności z dostosowaniem do realiów nowego życia i oczekiwań otoczenia, szybko wyróżniły Anię z Zielonego Wzgórza od wielu pozornie podobnych opowieści.

Jako ciekawostkę można podać, że powieść jest niezwykle popularna w Japonii i od blisko 70 lat stanowi tam obowiązkową lekturę szkolną. Japoński tytuł książki to Rudowłosa Anna, a kanadyjską wyspę regularnie odwiedzają japońskie nastolatki w przefarbowanych na rudo kucykach (na wzór głównej bohaterki), a także japońskie pary, które pragną pobrać się właśnie w małej ojczyźnie Ani.

Książka doczekała się licznych kontynuacji, w tym pośmiertnych, a także prequela. Jednak Ania z Zielonego Wzgórza pozostała niedoścignionym wzorem, prawdziwym Harry Potterem swoich czasów. Warto sięgnąć po tę perłę literatury i zanurzyć się w świecie odległej Kanady, a przede wszystkim poznać oryginalną bohaterkę.

Opracowany przez nas podręcznik oparty na oryginalnym tekście powieści został skonstruowany według przejrzystego schematu.

- Na marginesach tekstu podano objaśnienia trudniejszych wyrazów.
- Każdy rozdział jest zakończony krótkim testem sprawdzającym stopień rozumienia tekstu.
- Zawarty po każdym rozdziale dział O słowach jest poświęcony poszerzeniu słownictwa z danej dziedziny, synonimom, kolokacjom, wyrazom kłopotliwym, phrasal verbs oraz wyrażeniom idiomatycznym.
- W dziale poświęconym gramatyce omówiono wybrane zagadnienia gramatyczne, ilustrowane fragmentami poszczególnych części powieści.
- Dla dociekliwych został również opracowany komentarz do wybranych tematów związanych z kulturą i historią.

Różnorodne ćwiczenia pozwolą Czytelnikowi powtórzyć i sprawdzić omówione w podręczniku zagadnienia leksykalne i gramatyczne. Alfabetyczny wykaz wyrazów objaśnianych na marginesie tekstu znajduje się w słowniczku. Odpowiedzi do wszystkich zadań zamkniętych są podane w kluczu na końcu książki.Rozumienie tekstu

Klucz >>>

Zaznacz wyrazy, które opisują poszczególne postaci (do każdej z osób może pasować więcej niż jedno określenie).

1. Mrs. Lynde:

A) inquisitive

B) active

C) hard-working

D) sociable

E) observant

F) a widow

2. Matthew Cuthbert:

A) talkative

B) inquisitive

C) unsociable

D) shy

E) a farmer

F) an occasional smoker

3. Marilla Cuthbert

A) distrustful

B) thin

C) Matthew’s wife

D) Matthew’s sister

E) resolute

F) meek

4. Anne Shirley

A) talkative

B) thin

C) curious

D) pretty

E) an orphan

F) sensitive to nature and beauty

5. Mrs. Alexander Spencer

A) an orphan asylum worker

B) sociable

C) wicked

D) an Avonlea inhabitant

E) a White Sands inhabitant

F) Marilla’s close friend

O słowach

RUN

“She was a notable housewife; her work was always done and well done; she „ran” the Sewing Circle, helped run the Sunday-school, and was the strongest prop of the Church Aid Society and Foreign Missions Auxiliary.”

Run to nie tylko biec czy działać, ale również prowadzić (coś), zarządzać (czymś), np.:

The company he used to run is still flourishing.

Firma, którą kiedyś prowadził, wciąż świetnie prosperuje.

Paul runs a small cafe.

Paul prowadzi małą kawiarnię.

Run to także przeprowadzać, np.:

None of these experiments was run in class.

Żadne z tych doświadczeń nie zostało przeprowadzone w klasie.

Run stanowi trzon wielu czasowników złożonych (phrasal verbs), np.:

- run away/off – uciekać
- run down – zbiegać, przebiegać, np. wzrokiem, wyczerpywać się
- run into – wbiec, wpłynąć, wpaść, natknąć się na kogoś
- run away with – zapanować nad, ponosić kogoś

Sally was a troubled teenager – on her 16th birthday she even ran away from home.

Sally była trudną nastolatką – nawet uciekła z domu w swoje 16. urodziny.

Don’t let these feelings run away with you.

Nie pozwól, żeby te uczucia nad tobą zapanowały.

I’ve just run into Tim and guess what he said.

Przed chwilą wpadłem na Tima i zgadnij, co powiedział.

Run pojawia się też w licznych idiomach i utartych wyrażeniach:

- run amok – dostać szału, wpaść w amok
- run around/round in circles – ganiać, gonić w kółko, ganiać bez sensu
- run around like a headless chicken – latać jak kot z pęcherzem; robić coś bez ładu i składu
- run a mile from – uciekać jak najdalej od
- run out of steam – opaść z sił, zwolnić tempo
- run with the hare and hunt with the hounds – świecić Panu Bogu świeczkę i diabłu ogarek

To see such a crowd run amok was quite an experience.

Widok tłumów w amoku był niezłym przeżyciem.

I feel as if I’ve been running in circles all day.

Czuję się, jak bym cały dzień ganiał bez sensu.

I’d run a mile from such a boring guy.

Uciekłabym jak najdalej od takiego nudziarza.

Gramatyka

A PIECE OF

“Mrs. Rachel prided herself on always speaking her mind; she proceeded to speak it now, having adjusted her mental attitude to this amazing piece of news.”

“Well, this is a pretty piece of business!”

News i business to rzeczowniki niepoliczalne, mogą więc oznaczać zarówno wiadomość/interes, jak i wiadomości/interesy. Dodanie a piece of pozwala nam podkreślić, że chodzi o ograniczoną ilość danej substancji (kawałek, kęs), np. a piece of cake (kawałek ciasta), a slice of bread (kromka chleba). A piece of (i inne wyrażenia tego typu) w podobny sposób działa w połączeniu z rzeczownikami bardziej abstrakcyjnymi, jak information (informacja), evidence (dowód), news i business – a piece of news to już nie wiadomości, tylko jedna, konkretna wiadomość, a pretty piece of business to ironiczne niezły interes. Oto kilka typowych związków wyrazowych z piece:

- a piece of bread – kawałek chleba
- a piece of paper – kawałek papieru
- a piece of information/news/advice – informacja/wiadomość/rada, porada
- a piece of furniture – mebel
- a piece of music – utwór muzyczny
- a piece of land – kawałek gruntu, fragment ziemi
- a piece of lumber – grat
- a piece of clothing – sztuka odzieży
- a piece of sculpture – rzeźba (pojedyncze dzieło sztuki)
- a piece of baggage/luggage – sztuka bagażu

Podobne do a piece of znaczenie ma a bit of. Jest nieformalne i może sygnalizować bardzo niewielką ilość danej substancji, np.:

- a bit of bread – kawałeczek chleba, trochę chleba
- tiny bits of wood – maleńkie kawałeczki drewna

W połączeniu z rzeczownikami news, information, furniture, clothing itd. wyraz item oznacza pojedynczy egzemplarz, konkretną wiadomość, informację, mebel czy sztukę garderoby. Oto inne rzeczowniki łączące się z an item of:

- an item of jewellery – element biżuterii
- an item of food/a food item – produkt żywnościowy
- an item of vocabulary/a vocabulary item – element słownictwa; wyraz lub wyrażenie

Dzięki a piece/a bit/an item of rzeczownik niepoliczalny nabiera znaczenia policzalnego (zaczyna przecież chodzić o pojedyncze: kawałki ciasta, wiadomości, sztuki garderoby itp.), a podmiotem wypowiedzi stają się całe wyrażenia (a piece of cake, a bit of news, an item of clothing). Należy zatem dostosować formę orzeczenia (zależną od liczby sztuk, kawałków itp.) i pamiętać, że pieces of (cake, news itd.) można już policzyć (w przeciwieństwie do cake/news). Porównaj przykłady:

Healthy food has become her obsession.

Zdrowa żywność stała się jej obsesją.

Fruit salad was Helen’s favourite food item.

Sałatka owocowa była ulubionym produktem spożywczym Helen.

Help! I need some advice!

Pomocy! Potrzebuję rady!

The piece of advice Tony gave me turned out useless.

Ta porada, którą dał mi Tony, okazała się bezużyteczna.

There’s no paper left.

Nie ma już papieru.

She tore the letter into a thousand bits of paper.

Podarła list na tysiąc małych kawałeczków.

Oto kilka innych rzeczowników występujących przed rzeczownikami niepoliczalnymi:

- a bar of chocolate/gold – tabliczka czekolady/sztabka złota
- a blade of grass – źdźbło trawy
- a grain of sand/rice – ziarenko piasku/ryżu
- a loaf/three loaves of bread – bochenek/trzy bochenki chleba
- a lump of sugar/coal/snow – kostka cukru/kęs (kawał) węgla/bryła śniegu, gruda śniegu
- a slice of cheese/tomato – plasterek sera/pomidora
- a speck of dust – pyłek kurzu
- a sheet of paper/metal – arkusz papieru/metalu
- a drop of wine/water – kropla wina/wody
- a sip of tea/coffee – łyk herbaty/kawy
- a morsel/bite of bread – kęs chleba
- a strip of land/wood – pas ziemi/lasu

Kultura i historia

CARPET BAG

Carpet bag (torba dywanikowa) stała się w XIX wieku niezwykle popularnym rodzajem bagażu. Mniej więcej w połowie stulecia doszło w Europie i Ameryce do szybkiego rozwoju kolei, co w efekcie zwiększyło liczbę przemieszczających się z miejsca na miejsce ludzi. A przecież wszyscy podróżni potrzebują bagażu. Wcześniej, przez długie stulecia, udający się w dalekie trasy Amerykanie i Europejczycy korzystali przede wszystkim z drewnianych lub metalowych kufrów. Tym jednak wiele brakowało do ideału – ciężkie i nieporęczne skrzynie sprawiały wiele kłopotu i nierzadko wymagały od podróżnych, zwłaszcza samotnych, korzystania z pomocy bagażowych.

Wyśmienitym rozwiązaniem okazały się właśnie szyte z najprawdziwszych dywanów carpet bags. Były lekkie, pojemne i wytrzymałe, a potrzebne do ich wykonania materiały często można było znaleźć nawet na strychu własnego domu.

Niebagatelną zaletą toreb dywanikowych była również ich niewygórowana cena. Ponieważ rymarze wytwarzali je przede wszystkim ze starych, nienadających się już do domowego użytku dywanów, stać było na nie osoby z prawie każdej sfery społeczeństwa. W ciągu ostatnich czterech dekad XIX wieku korzystali z nich już wszyscy – mężczyźni i kobiety, osoby dobrze sytuowane i uboższe. Carpet bag była pierwszym typem walizki, który produkowano w niemal masowych ilościach.

Osoby podróżujące z zapewniającymi swobodę przemieszczania torbami dywanikowymi postrzegano jako silne, zaradne i niezależne. Bohaterowie powieści Juliusza Verne’a „W osiemdziesiąt dni dokoła świata” swą wielką przygodę rozpoczynają zaopatrzeni właśnie w torbę tego rodzaju, do której pakują kilka podstawowych ubrań na zmianę i mnóstwo gotówki. Inną literacką postacią kojarzącą się z carpet bag jest Mary Poppins, której bagaż z kolei posiada właściwości magiczne i jest w środku większy niż na zewnątrz.

Specyficzna odmiana toreb dywanikowych mogła również służyć pasażerom kolei żelaznych za… koc pozwalający nie marznąć w pełnym przeciągów, nieogrzewanym wnętrzu XIX-wiecznego pociągu. Torbę rozpinano, rozkładano i narzucano na ramiona, a po dotarciu do celu po prostu na powrót składano i pakowano.

W Ameryce można się zetknąć z terminem carpetbagger. Określenie to powstało wkrótce po zakończeniu wojny secesyjnej, kiedy wielu mieszkańców zwycięskiej Północy wyjechało na zniszczone, ubogie Południe. Różnice ekonomiczne między obiema częściami kraju stały się wówczas na tyle znaczące, że nawet stosunkowo niezamożni Jankesi dysponowali nierzadko kwotami, które w południowych stanach USA pozwalały inwestować lub założyć własny interes. Większość owych przybyszów wysiadała z pociągów z torbami dywanikowymi w rękach, przez co przezwano ich carpetbaggers. Trzeba jednak mieć na uwadze, iż jest to określenie pejoratywne. Południowcy postrzegali takich gości jako żerujących na sytuacji pokonanych rodaków oszustów, szarlatanów i innych typów spod ciemnej gwiazdy. Termin carpetbagger przylgnął również do skorumpowanych polityków z Północy, którzy budowali własne prywatne fortuny dzięki nieuczciwie prowadzonej odbudowie stanów Południa.

Współcześnie carpetbagger oznacza działacza partyjnego spoza danego terenu, przeniesionego na nowe miejsce z powodów czysto politycznych. Polskim odpowiednikiem tego terminu jest „spadochroniarz”.

Ćwiczenia

Klucz >>>

1. Połącz wyrazy (1–10) z ich synonimami i definicjami (A–J).

1. placidly

2. mare

3. pressing

4. conclude

5. ponder

6. preserves

7. unaccountably

8. encounter

9. commonplace

10. ludicrously

A) a female horse

B) e.g. jam or marmalade

C) for unknown reasons

D) in a ridiculous way

E) ordinary

F) peacefully

G) to come to a conclusion

H) to meet

I) to think deeply

J) urgent

2. Uzupełnij zdania wyrazami z ramki. Jeden z wyrazów pasuje do dwóch zdań.

bargain; breath; dint; lump; mind; out; shoes; tears; wont

a) Helen managed to pass all her exams by …………… of hard, systematic work.

b) Carrie burst into …………… when she found out about her boyfriend cheating on her.

c) I was simply out of …………… when I reached the summit.

d) Liz has two jobs and runs the house into the …………… .

e) The very thought of losing you brings a …………… into my throat.

f) Jim always speaks his ……………, regardless of other people’s feelings.

g) If I were in your ……………, I would break up with George.

h) Mary can be really stubborn if she sets her …………… on something.

i) We didn’t actually trust Stewart at first, but now I must admit he turned …………… to be the most loyal co-worker I’ve ever had.

j) Kelly is …………… to interrupt and ask silly questions no matter who has the floor.

3. Uzupełnij zdania odpowiednimi wyrazami. Pierwsze litery zostały już podane.

a) I ran i…………… Jessie yesterday, but he wouldn’t even talk to me.

b) If you don’t relax every now and then, you’re likely to run out of s…………… soon.

c) The city centre suddenly filled with aggressive youths running a…………….

d) Certain vocabulary i…………… are more difficult to remember than others for no obvious reason.

e) A: “Do you take sugar in your tea?” B: “Yes, please – just one l……………” .

f) Emily took a s…………… of her coffee and spit it out.

g) We were quietly observing the efforts of an ant climbing a b…………… of grass.

h) You are only allowed one p…………… of luggage.

4. Wybierz jedno zadanie.

a) Make a list of 20 typical collocations, phrasal verbs and fixed expressions with “run”. Use each in a sentence.

b) Write an essay “The Downsides and Upsides of Living in a Small Town” (appr. 200 words). You may use Avonlea as an example.

c) Make a presentation about Prince Edward Island (a 5 minute speech and/or 10 slide presentation).dip (down): obniżać się, nachylać się

hollow: dolinka

fringed: otoczony, obramowany

alder: olcha

ladies’ eardrops: (bot.) niecierpek pomarańczowy

traverse: przecinać

reputed: uznawany, domniemany

intricate: zawiły, wijący się

well-conducted: dobrze ułożony

due: należny, należyty

regard: wzgląd

decency: przyzwoitość

decorum: dobre obyczaje, dobre maniery

ferret out: wyszukiwać, wywęszyć

whys and wherefores: przyczyny i powody

thereof: tegoż

by dint of: dzięki czemu

capable: sprawny, kompetentny, utalentowany

concern: sprawa

into the bargain: ponadto, dodatkowo

run (ran, run): prowadzić

prop: podpora, filar

auxiliary: pomoc

abundant: wystarczający

knit: robić na drutach

cotton warp: bawełniany

be wont to: mieć w zwyczaju

awed: pełen respektu

wind (wound, wound) up: wić się

peninsula: półwysep

jut out: wystawać

run the gauntlet: być wystawionym na/być narażonym na krytykę

bridal: ślubny, weselny

flush: rumieniec

hum: brzęczeć

myriad: mnóstwo

meek: potulny, łagodny

sow (sowed, sown): siać

turnip: rzepa

volunteer: oferować, podsuwać dobrowolnie

placidly: spokojnie

moreover: co więcej, ponadto

buggy: powóz, powozik

sorrel: kasztanowy

mare: klacz

betoken: świadczyć, wróżyć, zapowiadać

considerable: znaczny

deftly: zręcznie, wprawnie

pressing: pilny, niecierpiący zwłoki

ponder: zastanawiać się, rozmyślać

conclude: dojść do wniosku

conscience: sumienie

accordingly: wobec czego

rambling: rozlegle zbudowany, rozwlekły

embowered: ocieniony

scant: skromny, niewielki

retreat: wycofać się, ukrywać się

homestead: obejście, gospodarstwo

barely: ledwie

deep-rutted: z głębokimi koleinami

ruther = rather

contented: zadowolony

patriarchal: patriarszy, stary

willow: wierzba

prim: schludny

Lombardy: czarna topola

stray: zbłąkany, przypadkowy

overbrim: przepełniać, przelewać (się)

proverbial: przysłowiowy

peck of dirt: pyłek brudu (nietrafione nawiązanie do: you must eat a peck of dirt before you die, gdzie peck znaczy mnóstwo)

rap: stukać

smartly: energicznie

bid (bade, bidden): poprosić, nakazać

parlor: salon

mellow: łagodny

nodding: kiwający się, kołyszący się

birch: brzoza

tangle: plątanina

vine: winorośl

crab-apple: rajskie jabłko

preserves: przetwory

briskly: żwawo, rześko

dissimilarity: brak podobieństwa, różnice

angle: kąt (w geometrii)

curve: krągłość, linia falista

streak: pasmo

twisted up: zwinięty

wire: druciany, matalowy

rigid: surowy, sztywny

slightly: odrobinę, lekko

consider: uważać za, uznawać za

indicative of: wskazujący na

twitch: drgnąć, wykrzywić się

jaunt off: jechać na wyprawę

unaccountably: z niewyjaśnionych przyczyn

orphan asylum: dom sierot, sierociniec

stricken dumb: oniemiały, porażony niemotą

unsupposable: nieprawdopodobny, nie do pomyślenia

in earnest: serio, poważny

demand: pytać stanowczo

jolt: wstrząs

exclamation point: wykrzyknik

notion: pomysł, idea

disapprovingly: z dezaprobatą

perforce: siłą rzeczy, z konieczności

disapprove: potępiać, nie pochwalać

spry: rześki, dziarski, żwawy

lobster: homar

cannery: fabryka konserw

Home boy: tu: sierota z Anglii

sound: mocno (o śnie)

likely: obiecujący; miły

chores: obowiązki domowe, prace domowe

speak one’s mind: głośno wyrażać swoje zdanie

proceed: przejść do

adjust: dostosować

attitude: stosunek

mighty: bardzo, niezwykle

disposition: usposobienie, skłonności

turn out: okazywać się

why: jak to

on purpose: naumyślnie, celowo

crisp: wiór

suck: ssać, wysysać

break somebody of something: oduczyć kogoś czegoś

Job’s comforting: pocieszanie Hioba (pocieszanie o odwrotnym skutku, w którym wykazujemy, że nieszczęście spotkało rozmówcę z jego własnej winy)

offend: obrażać

deny: zaprzeczać

qualm: wątpliwość

set one’s mind on something: uprzeć się, bardzo czegoś chcieć

indicate: wskazywać

agony: cierpienie

purely: czysto

feminine: kobiecy

accomplishment: osiągnięcie

shrink (shrank, shrunk) from: cofnąć się przed

second to none: nieustępujący żadnemu innemu

relief: ulga

revive: ożywiać, ożywać

ejaculate: wykrzyknąć

uncanny: niesamowity; zatrważający

be in somebody’s shoes: być na czyimś miejscu

profound: głęboki

snug: przytulny

balsamy: balsamiczny

fir: jodła, jodłowy

filmy: zwiewny, przezroczysty

meadow: łąka

all and sundry: wszyscy bez wyjątku

personage: persona, postać

ungainly: niezgrabny

stooping: pochylony

deserted: opuszczony

pile: sterta, stos

shingles: żwir, kamyki

extreme: najdalszy, najbardziej wysunięty

sidle: przesuwać się bokiem

tense: spięty

rigidity: sztywność

attitude: postawa

with all one’s might and main: z całych sił

encounter: spotkać

preparatory: stanowiący wstęp, przygotowawczy

brisk: rześki, żwawy

gravely: poważnie

scope (for): pole (dla), możliwość (czegoś)

blankly: obojętnie, beznamiętnie

whistle: gwizdać

conceal: ukrywać

hereabouts: w okolicy, w pobliżu

be at hand: być pod ręką

cope with: radzić sobie z

brand: gatunek, rodzaj

jauntily: beztrosko, żwawo, dziarsko

beard: stawiać czoło

den: legowisko

groan: jęczeć

in spirit: w duchu

shuffle: szurać, powłóczyć nogami

ordinary: zwyczajny

garbed: odziany

wincey: mocna tkanina wełniano-bawełniana

faded: wyblakły

sailor hat: kapelusz marynarski

extend: wysuwać się

braid: warkocz

decidedly: zdecydowanie

extraordinary: niezwykły

pointed: spiczasty

pronounced: wyraźnie zaznaczony

vivacity: życie, ożywienie

discerning: bystry, uważny, wnikliwy

commonplace: pospolity, zwyczajny

ludicrously: niedorzecznie, absurdalnie

spare: oszczędzić (czegoś komuś)

ordeal: gehenna, męka

grasp: chwytać, ściskać

handle: rączka

shabby: wyświechtany, lichy

carpet-bag: torba podróżna

peculiarly: szczególnie

prevent: zapobiec, powstrzymać

bend: zakręt

dwell: mieszkać

marble: marmurowy

scrawny: wątły, mizerny

awkwardly: niezdarnie, niezręcznie

glow: błyszczeć

defer: odraczać, odkładać na później

respond: odpowiadać

knack: chwyt, sztuka (robienia czegoś)

wicked: niegodziwy, zły

belted: pasowany (o rycerstwie, arystokracji)

earl: hrabia; tytuł arystokratyczny w Anglii

infancy: dzieciństwo

confess: wyspowiadać się; wyznać; przyznać się

ain’t = aren’t

there isn’t a pick on somebody’s bones: z kogoś jest tylko skóra i kości

dimple: dołeczek

be out of breath: stracić dech w piersiach

soil: gleba, ziemia

dunno = don’t know

bride: panna młoda

misty: mglisty

veil: welon

homely: brzydki, pospolity

particular: wybredny

earthly: ziemski

bliss: szczęście, radość

gorgeously: olśniewający, cudowny

merchant: kupiec

donate: oddać w ramach dotacji

plume: pióro

kid: z koźlęcej skórki

overboard: za burtę

prowl (about): kręcić się, krążyć

opportunity: okazja, szansa, możliwość

splendid: wspaniały

society: towarzystwo

detest: nie znosić

timidly: nieśmiało, bojaźliwie

sidewise: zwrócony na bok, rzucony z ukosa

glance: zerknięcie, spojrzenie

gobble: pożreć, pochłonąć

at a mouthful: jednym kęsem

venture: odważyć się

well-bred: dobrze wychowany

chatter: trajkotać, paplać

reasonable: rozsądny

firmly: mocno

fastened: przymocowany

weeny-teeny: maciupeńki

whitewashed: bielony wapnem

moss: mech

Junebell: dzwoneczek (kwiat polny)

attached: przywiązany

fancy: wspaniale, co za niezwykłe szczęście

twitch: pociągnąć, szarpnąć

tint: kolor, barwa

tress: lok, pukiel, warkocz

sigh: westchnienie

exhale: wydychać

resignedly: z rezygnacją

rose-leaf: płatek róży; różany

complexion: cera

glorious: wspaniały, cudowny

raven: kruk

lifelong: na całe życie

pure: czysty

rippling: opadać falami

alabaster: alabastrowy

brow: czoło

rash: lekkomyślny, nierozważny

entice: wabić, kusić, nęcić

merry-go-round: karuzela

divinely: bosko

dazzlingly: oślepiająco, olśniewjąco

angelically: anielsko

tumble out: wypaść

astonishing: zdumiewający

curve: zakręt

stretch: odcinek

arch over: być sklepieniem

wide-spreading: rozłożysty

overhead: nad głową

canopy: baldachim

fragrant: pachnący, wonny

bough: konar

twilight: zmierzch

aisle: nawa boczna; przejście między rzędami

rapturously: z zachwytem

splendor: wspaniałość, świetność, blask

rapt: zaabsorbowany; wniebowzięty

troop: gromadzić się, maszerować

splendidly: wspaniale

bustling: gwarny, tętniący życiem

hoot: pohukiwać, pokrzykiwać

peer: wyglądać, przypatrywać się

account for: wyjaśniać

visitation: nawiedzenie; odwiedziny

dumbness: niemota

revery/reverie: zaduma

gaze: spojrzenie

recollect: przypominać sobie

royally: królewsko; cudownie

crest: grzbiet

span: łączyć brzegi, rozciągać się nad

amber-hued: bursztynowy (kolor)

sand-hill: wydma

gulf: zatoka

hue: kolor, odcień

ethereal: eteryczny, lekki, zwiewny

elusive: nieuchwytny, ulotny

tinting: podbarwienie, odcień

fringe: otaczać

grove: zagajnik

maple: klon

translucent: prześwitujący, półprzezroczysty

waver: kołysać się

white-clad: odziany na biało

tip-toe: stać/chodzić na palcach

reflection: odbicie (w lustrze)

marsh: mokradło, bagno

mournfully: żałobnie, żałośnie

peer: wyłaniać się

ruminate: rozmyślać

grub: larwa

spade up: ryć, kopać

bed: grządka

connection: związek, powiązanie

reckon: sądzić

indrawing: wdech, wciągnięcie

heathenish: pogański

sensible: rozsądny

crumple up: załamać się, zawalić się

jack-knife: scyzoryk

nip: zapaść (się)

rumble: huk, łoskot

interrupt: przerywać

partially: częściowo

afterlight: poświata, światło

spire: wieża

marigold: koloru nagietka, pomarańczowoczerwony

scatter: rozrzucać, rozpraszać

dart: pędzić

eager: przejęty, niecierpliwy, wyczekujący

wistful: tęskny, rzewny

linger on: zatrzymać się, pozostać

dimly: mgliście, niewyraźnie, blado

stainless: czysty, nieskazitelny

slap: uderzyć, klepnąć

reins: lejce

black and blue: posiniaczony

pinch: szczypać

rapture: zachwyt

relapse into: popadać w

stir: poruszać się, kręcić się

waif: porzucone/bezdomne dziecko

vantage: punkt obserwacyjny

approach: nadchodzić, nadciągać

revelation: objawienie, rewelacja

rapt: wytężony, urzeczony

quench: ugasić

rustle: szeleścić

contain: zawierać

luminous: jasny, świetlisty

wretchedly: żałośnie

rove: przebiegać, błądzić

animation: ożywienie

fade out: znikać

grasp: pojąć, objąć, zrozumieć

burst (burst, burst) into tears: wybuchnąć płaczem

fling (flung, flung): rzucać, zarzucać

deprecatingly: z dezaprobatą

lamely: niepewnie; nieprzekonująco; kulawo
step into a breach: przejąć pałeczkę

reveal: odsłaniać, odkrywać

stained: poplamiony

reluctant: niechętny, oporny

rusty: zardzewiały (przen. nieużywany)

mellow: łagodzić, nadawać łagodności lub miękkości

investigate: badać, prowadzić dochodzenie

eagerly: z przejęciem, żarliwie

reluctantly: niechętnie, z ociąganiem

falter: mówić łamiącym się głosem

fiddlesticks: bzdury, głupstwa

unsympathetic: niewspółczujący

distinguished: dystyngowany

reconcile: pogodzić się

matron: przełożona

reproachfully: z wyrzutem

meekly: potulnie

in vain: na próżno

nibble (at): skubać (o jedzeniu)

peck (at): dziobać

scalloped glass dish: kokilka

headway: postęp

shortcoming: wada

sigh: wzdychać

indeed: w istocie, w rzeczy samej

lump in one’s throat: gula w gardle, ściskanie w gardle

gable: szczyt (budynku)

spiritlessly: posępnie, apatycznie

skimpy: kusy

trailing: ścieg

frill: falbanka

consolation: pocieszenie

wistfully: smętnie, rzewnie

bare: nagi

staring: rzucający się w oczy

bareness: nagość

braided: pleciony

post: słupek

aforesaid: wyżej wymieniony, wcześniej wspomniany

pin-cushion: poduszeczka na szpilki

adventurous: zuchwały

wash-stand: umywalka

marrow: szpik

sob: łkanie

discard: zrzucać, pozbywać się

garment: ubranie

burrow: ukryć, zakopać

raiment: szaty, odzienie

tempestuous: burzliwy

indication: wskazówka, oznaka

save: oprócz

deliberately: naumyślnie, z rozmysłem

suddenness: gwałtowność, raptowność

invisibility: niewidzialność

perturbation: poruszenie, niepokój

filthy: paskudny, brudny, obrzydliwy

wink at something: przymykać na coś oko

mere: zwykły

vent: ujście

kettle of fish: trudna sytuacja, kłopoty

wrathfully: gniewnie

predilection: upodobanie, pociąg

stammer: jąkać się

persist: nalegać, nie ustępować, upierać się

in somebody’s favour: na czyjąś korzyść

despatch/dispatch: odesłać, wysłać

frown: marszczyć brwi

resolutely: zdecydowanie, stanowczo

mniej..

BESTSELLERY

Kategorie: