Anne of Green Gables. Ania z Zielonego Wzgórza w wersji do nauki języka angielskiego - ebook
Anne of Green Gables. Ania z Zielonego Wzgórza w wersji do nauki języka angielskiego - ebook
Język angielski - Poziom B2
Lubisz czytać dobre powieści a jednocześnie chcesz doskonalić swój angielski? Mamy dla Ciebie idealne połączenie! Klasyka literatury światowej w wersji do nauki języka angielskiego.
CZYTAJ - SŁUCHAJ - ĆWICZ
POSZERZAJ SŁOWNICTWO - UTRWALAJ - UCZ SIĘ WYMOWY
CZYTAJ – dzięki oryginalnemu angielskiemu tekstowi powieści Anne of Green Gables przyswajasz nowe słówka, uczysz się ich zastosowania w zdaniach i poszerzasz słownictwo. Wciągająca fabuła książki sprawi, że nie będziesz mógł się oderwać od lektury, co zapewni regularność nauki. Czytanie tekstów po angielsku to najlepsza metoda nauki angielskiego.
SŁUCHAJ – pobierz bezpłatne nagranie oryginalnego tekstu Anne of Green Gables dostępne na librivox.org. Czytaj jednocześnie słuchając nagrania i utrwalaj wymowę.
ĆWICZ – do każdego rozdziału powieści przygotowane zostały specjalne dodatki i ćwiczenia:
• na marginesach stron znajdziesz minisłownik i objaśnienia trudniejszych wyrazów;
• w części O słowach poszerzysz słownictwo z danej dziedziny, a w części gramatycznej poznasz struktury i zagadnienia językowe;
• dzięki zamieszczonym na końcu rozdziału testom i różnorodnym ćwiczeniom sprawdzisz rozumienie przeczytanego tekstu;
• odpowiedzi do wszystkich zadań zamkniętych znajdziesz w kluczu na końcu książki.
Przekonaj się, że nauka języka obcego może być przyjemnością, której nie sposób się oprzeć.
Na Zielone Wzgórza w Avonlea przybywa jedenastoletnia rudowłosa dziewczynka o nieprzeciętnym temperamencie
i wyobraźni, obdarzona niezwykłą zdolnością patrzenia na świat. Jej obecność wywróci życie mieszkańców Avonlea do góry nogami i na zawsze odmieni Zielone Wzgórze.
***
Marta Fihel – anglistka, nauczycielka z wieloletnim stażem. Współautorka książek do nauki języka angielskiego
i słowników.
Prof. dr hab. Dariusz Jemielniak – wykładowca w Akademii Leona Koźmińskiego. Pracował jako tłumacz agencyjny
i książkowy, współautor kilkunastu podręczników do nauki języka angielskiego, twórca największego polskiego darmowego słownika internetowego ling.pl.
Grzegorz Komerski – absolwent filozofii, tłumacz, współautor książek do nauki języka angielskiego. Prowadzi blog poświęcony historii języków i etymologii.
Spis treści
Okładka
Strona tytułowa
Strona redakcyjna
Spis treści
WERSJA AUDIO GRATIS
Wstęp
Part 1
Słownictwo
Rozumienie tekstu
O słowach
Gramatyka
Kultura i historia
Ćwiczenia
Part 2
Słownictwo
Rozumienie tekstu
O słowach
Gramatyka
Kultura i historia
Ćwiczenia
Part 3
Słownictwo
Rozumienie tekstu
O słowach
Gramatyka
Kultura i historia
Ćwiczenia
Part 4
Słownictwo
Rozumienie tekstu
O słowach
Gramatyka
Kultura i historia
Ćwiczenia
Part 5
Słownictwo
Rozumienie tekstu
O słowach
Gramatyka
Kultura i historia
Ćwiczenia
Part 6
Słownictwo
Rozumienie tekstu
O słowach
Gramatyka
Kultura i historia
Ćwiczenia
Part 7
Słownictwo
Rozumienie tekstu
O słowach
Gramatyka
Kultura i historia
Ćwiczenia
Part 8
Słownictwo
Rozumienie tekstu
O słowach
Gramatyka
Kultura i historia
Ćwiczenia
Part 9
Słownictwo
Rozumienie tekstu
O słowach
Gramatyka
Kultura i historia
Ćwiczenia
Part 10
Słownictwo
Rozumienie tekstu
O słowach
Gramatyka
Kultura i historia
Ćwiczenia
Part 11
Słownictwo
Rozumienie tekstu
O słowach
Gramatyka
Kultura i historia
Ćwiczenia
Part 12
Słownictwo
Rozumienie tekstu
O słowach
Gramatyka
Kultura i historia
Ćwiczenia
Słowniczek
Klucz
Rozumienie tekstu
Ćwiczenia
Kategoria: | Angielski |
Zabezpieczenie: |
Watermark
|
ISBN: | 978-83-7561-765-8 |
Rozmiar pliku: | 2,2 MB |
FRAGMENT KSIĄŻKI
Ania z Zielonego Wzgórza to książka zdecydowanie wyjątkowa. Wychowało się na niej wiele pokoleń kobiet na całym świecie, choć literacka wartość powieści powoduje, że sięgają po nią chętnie także mężczyźni. Trzeba też zauważyć, że powstała z myślą o Czytelnikach w różnym wieku, ale współcześnie uchodzi raczej za książkę przeznaczoną dla młodzieży.
Napisana w 1908 roku przez Lucy Maud Montgomery stała się bezdyskusyjnym światowym bestsellerem – dość powiedzieć, że sprzedano ponad 50 milionów egzemplarzy książki w około 40 różnych językach! Stanowi też kanwę licznych filmów, seriali, kreskówek, sztuk teatralnych, a nawet musicali od 50 lat wystawianych na całym świecie. W 2003 roku w sondażu przeprowadzonym na zamówienie BBC w Wielkiej Brytanii Ania z Zielonego Wzgórza zajęła 41. miejsce w rankingu ulubionych powieści czytelników w różnym wieku.
Powieść jest tak popularna do dnia dzisiejszego, że turyści odwiedzający Wyspę Księcia Edwarda, na której toczy się akcja utworu, stanowią podporę tamtejszej gospodarki. Zwiedzając wyspę, trudno nie natknąć się na oferty wycieczek tematycznych, a tablice rejestracyjne w tej prowincji Kanady długo ozdabiał portret głównej bohaterki.
Sukces autorka zawdzięcza m.in. temu, że udało jej się nawiązać do własnych doświadczeń z wiejskiego życia na Wyspie Księcia Edwarda, dzięki czemu opisy przyrody i otoczenia są niezwykle wierne, a przy tym barwne i plastyczne. Sama fabuła powieści jest jednak fikcyjna. Opiera się na oryginalnym pomyśle: opisuje historię dziewczynki-sieroty, która zostaje wysłana przez pomyłkę do dorosłego rodzeństwa, które chciało zaadoptować chłopca, aby pomagał w pracy na roli.
Na początku XX wieku historyjki o sierotach były dosyć popularnym motywem, jednak ciekawy punkt wyjścia, a także zajmujące opisy życia dorastającej dziewczyny, pełne realistycznych emocji, relacji z innymi nastolatkami i dorosłymi, rywalizacji, ambicji, marzeń i pragnień oraz trudności z dostosowaniem do realiów nowego życia i oczekiwań otoczenia, szybko wyróżniły Anię z Zielonego Wzgórza od wielu pozornie podobnych opowieści.
Jako ciekawostkę można podać, że powieść jest niezwykle popularna w Japonii i od blisko 70 lat stanowi tam obowiązkową lekturę szkolną. Japoński tytuł książki to Rudowłosa Anna, a kanadyjską wyspę regularnie odwiedzają japońskie nastolatki w przefarbowanych na rudo kucykach (na wzór głównej bohaterki), a także japońskie pary, które pragną pobrać się właśnie w małej ojczyźnie Ani.
Książka doczekała się licznych kontynuacji, w tym pośmiertnych, a także prequela. Jednak Ania z Zielonego Wzgórza pozostała niedoścignionym wzorem, prawdziwym Harry Potterem swoich czasów. Warto sięgnąć po tę perłę literatury i zanurzyć się w świecie odległej Kanady, a przede wszystkim poznać oryginalną bohaterkę.
Opracowany przez nas podręcznik oparty na oryginalnym tekście powieści został skonstruowany według przejrzystego schematu.
- Na marginesach tekstu podano objaśnienia trudniejszych wyrazów.
- Każdy rozdział jest zakończony krótkim testem sprawdzającym stopień rozumienia tekstu.
- Zawarty po każdym rozdziale dział O słowach jest poświęcony poszerzeniu słownictwa z danej dziedziny, synonimom, kolokacjom, wyrazom kłopotliwym, phrasal verbs oraz wyrażeniom idiomatycznym.
- W dziale poświęconym gramatyce omówiono wybrane zagadnienia gramatyczne, ilustrowane fragmentami poszczególnych części powieści.
- Dla dociekliwych został również opracowany komentarz do wybranych tematów związanych z kulturą i historią.
Różnorodne ćwiczenia pozwolą Czytelnikowi powtórzyć i sprawdzić omówione w podręczniku zagadnienia leksykalne i gramatyczne. Alfabetyczny wykaz wyrazów objaśnianych na marginesie tekstu znajduje się w słowniczku. Odpowiedzi do wszystkich zadań zamkniętych są podane w kluczu na końcu książki.Rozumienie tekstu
Klucz >>>
Zaznacz wyrazy, które opisują poszczególne postaci (do każdej z osób może pasować więcej niż jedno określenie).
1. Mrs. Lynde:
A) inquisitive
B) active
C) hard-working
D) sociable
E) observant
F) a widow
2. Matthew Cuthbert:
A) talkative
B) inquisitive
C) unsociable
D) shy
E) a farmer
F) an occasional smoker
3. Marilla Cuthbert
A) distrustful
B) thin
C) Matthew’s wife
D) Matthew’s sister
E) resolute
F) meek
4. Anne Shirley
A) talkative
B) thin
C) curious
D) pretty
E) an orphan
F) sensitive to nature and beauty
5. Mrs. Alexander Spencer
A) an orphan asylum worker
B) sociable
C) wicked
D) an Avonlea inhabitant
E) a White Sands inhabitant
F) Marilla’s close friend
O słowach
RUN
“She was a notable housewife; her work was always done and well done; she „ran” the Sewing Circle, helped run the Sunday-school, and was the strongest prop of the Church Aid Society and Foreign Missions Auxiliary.”
Run to nie tylko biec czy działać, ale również prowadzić (coś), zarządzać (czymś), np.:
The company he used to run is still flourishing.
Firma, którą kiedyś prowadził, wciąż świetnie prosperuje.
Paul runs a small cafe.
Paul prowadzi małą kawiarnię.
Run to także przeprowadzać, np.:
None of these experiments was run in class.
Żadne z tych doświadczeń nie zostało przeprowadzone w klasie.
Run stanowi trzon wielu czasowników złożonych (phrasal verbs), np.:
- run away/off – uciekać
- run down – zbiegać, przebiegać, np. wzrokiem, wyczerpywać się
- run into – wbiec, wpłynąć, wpaść, natknąć się na kogoś
- run away with – zapanować nad, ponosić kogoś
Sally was a troubled teenager – on her 16th birthday she even ran away from home.
Sally była trudną nastolatką – nawet uciekła z domu w swoje 16. urodziny.
Don’t let these feelings run away with you.
Nie pozwól, żeby te uczucia nad tobą zapanowały.
I’ve just run into Tim and guess what he said.
Przed chwilą wpadłem na Tima i zgadnij, co powiedział.
Run pojawia się też w licznych idiomach i utartych wyrażeniach:
- run amok – dostać szału, wpaść w amok
- run around/round in circles – ganiać, gonić w kółko, ganiać bez sensu
- run around like a headless chicken – latać jak kot z pęcherzem; robić coś bez ładu i składu
- run a mile from – uciekać jak najdalej od
- run out of steam – opaść z sił, zwolnić tempo
- run with the hare and hunt with the hounds – świecić Panu Bogu świeczkę i diabłu ogarek
To see such a crowd run amok was quite an experience.
Widok tłumów w amoku był niezłym przeżyciem.
I feel as if I’ve been running in circles all day.
Czuję się, jak bym cały dzień ganiał bez sensu.
I’d run a mile from such a boring guy.
Uciekłabym jak najdalej od takiego nudziarza.
Gramatyka
A PIECE OF
“Mrs. Rachel prided herself on always speaking her mind; she proceeded to speak it now, having adjusted her mental attitude to this amazing piece of news.”
“Well, this is a pretty piece of business!”
News i business to rzeczowniki niepoliczalne, mogą więc oznaczać zarówno wiadomość/interes, jak i wiadomości/interesy. Dodanie a piece of pozwala nam podkreślić, że chodzi o ograniczoną ilość danej substancji (kawałek, kęs), np. a piece of cake (kawałek ciasta), a slice of bread (kromka chleba). A piece of (i inne wyrażenia tego typu) w podobny sposób działa w połączeniu z rzeczownikami bardziej abstrakcyjnymi, jak information (informacja), evidence (dowód), news i business – a piece of news to już nie wiadomości, tylko jedna, konkretna wiadomość, a pretty piece of business to ironiczne niezły interes. Oto kilka typowych związków wyrazowych z piece:
- a piece of bread – kawałek chleba
- a piece of paper – kawałek papieru
- a piece of information/news/advice – informacja/wiadomość/rada, porada
- a piece of furniture – mebel
- a piece of music – utwór muzyczny
- a piece of land – kawałek gruntu, fragment ziemi
- a piece of lumber – grat
- a piece of clothing – sztuka odzieży
- a piece of sculpture – rzeźba (pojedyncze dzieło sztuki)
- a piece of baggage/luggage – sztuka bagażu
Podobne do a piece of znaczenie ma a bit of. Jest nieformalne i może sygnalizować bardzo niewielką ilość danej substancji, np.:
- a bit of bread – kawałeczek chleba, trochę chleba
- tiny bits of wood – maleńkie kawałeczki drewna
W połączeniu z rzeczownikami news, information, furniture, clothing itd. wyraz item oznacza pojedynczy egzemplarz, konkretną wiadomość, informację, mebel czy sztukę garderoby. Oto inne rzeczowniki łączące się z an item of:
- an item of jewellery – element biżuterii
- an item of food/a food item – produkt żywnościowy
- an item of vocabulary/a vocabulary item – element słownictwa; wyraz lub wyrażenie
Dzięki a piece/a bit/an item of rzeczownik niepoliczalny nabiera znaczenia policzalnego (zaczyna przecież chodzić o pojedyncze: kawałki ciasta, wiadomości, sztuki garderoby itp.), a podmiotem wypowiedzi stają się całe wyrażenia (a piece of cake, a bit of news, an item of clothing). Należy zatem dostosować formę orzeczenia (zależną od liczby sztuk, kawałków itp.) i pamiętać, że pieces of (cake, news itd.) można już policzyć (w przeciwieństwie do cake/news). Porównaj przykłady:
Healthy food has become her obsession.
Zdrowa żywność stała się jej obsesją.
Fruit salad was Helen’s favourite food item.
Sałatka owocowa była ulubionym produktem spożywczym Helen.
Help! I need some advice!
Pomocy! Potrzebuję rady!
The piece of advice Tony gave me turned out useless.
Ta porada, którą dał mi Tony, okazała się bezużyteczna.
There’s no paper left.
Nie ma już papieru.
She tore the letter into a thousand bits of paper.
Podarła list na tysiąc małych kawałeczków.
Oto kilka innych rzeczowników występujących przed rzeczownikami niepoliczalnymi:
- a bar of chocolate/gold – tabliczka czekolady/sztabka złota
- a blade of grass – źdźbło trawy
- a grain of sand/rice – ziarenko piasku/ryżu
- a loaf/three loaves of bread – bochenek/trzy bochenki chleba
- a lump of sugar/coal/snow – kostka cukru/kęs (kawał) węgla/bryła śniegu, gruda śniegu
- a slice of cheese/tomato – plasterek sera/pomidora
- a speck of dust – pyłek kurzu
- a sheet of paper/metal – arkusz papieru/metalu
- a drop of wine/water – kropla wina/wody
- a sip of tea/coffee – łyk herbaty/kawy
- a morsel/bite of bread – kęs chleba
- a strip of land/wood – pas ziemi/lasu
Kultura i historia
CARPET BAG
Carpet bag (torba dywanikowa) stała się w XIX wieku niezwykle popularnym rodzajem bagażu. Mniej więcej w połowie stulecia doszło w Europie i Ameryce do szybkiego rozwoju kolei, co w efekcie zwiększyło liczbę przemieszczających się z miejsca na miejsce ludzi. A przecież wszyscy podróżni potrzebują bagażu. Wcześniej, przez długie stulecia, udający się w dalekie trasy Amerykanie i Europejczycy korzystali przede wszystkim z drewnianych lub metalowych kufrów. Tym jednak wiele brakowało do ideału – ciężkie i nieporęczne skrzynie sprawiały wiele kłopotu i nierzadko wymagały od podróżnych, zwłaszcza samotnych, korzystania z pomocy bagażowych.
Wyśmienitym rozwiązaniem okazały się właśnie szyte z najprawdziwszych dywanów carpet bags. Były lekkie, pojemne i wytrzymałe, a potrzebne do ich wykonania materiały często można było znaleźć nawet na strychu własnego domu.
Niebagatelną zaletą toreb dywanikowych była również ich niewygórowana cena. Ponieważ rymarze wytwarzali je przede wszystkim ze starych, nienadających się już do domowego użytku dywanów, stać było na nie osoby z prawie każdej sfery społeczeństwa. W ciągu ostatnich czterech dekad XIX wieku korzystali z nich już wszyscy – mężczyźni i kobiety, osoby dobrze sytuowane i uboższe. Carpet bag była pierwszym typem walizki, który produkowano w niemal masowych ilościach.
Osoby podróżujące z zapewniającymi swobodę przemieszczania torbami dywanikowymi postrzegano jako silne, zaradne i niezależne. Bohaterowie powieści Juliusza Verne’a „W osiemdziesiąt dni dokoła świata” swą wielką przygodę rozpoczynają zaopatrzeni właśnie w torbę tego rodzaju, do której pakują kilka podstawowych ubrań na zmianę i mnóstwo gotówki. Inną literacką postacią kojarzącą się z carpet bag jest Mary Poppins, której bagaż z kolei posiada właściwości magiczne i jest w środku większy niż na zewnątrz.
Specyficzna odmiana toreb dywanikowych mogła również służyć pasażerom kolei żelaznych za… koc pozwalający nie marznąć w pełnym przeciągów, nieogrzewanym wnętrzu XIX-wiecznego pociągu. Torbę rozpinano, rozkładano i narzucano na ramiona, a po dotarciu do celu po prostu na powrót składano i pakowano.
W Ameryce można się zetknąć z terminem carpetbagger. Określenie to powstało wkrótce po zakończeniu wojny secesyjnej, kiedy wielu mieszkańców zwycięskiej Północy wyjechało na zniszczone, ubogie Południe. Różnice ekonomiczne między obiema częściami kraju stały się wówczas na tyle znaczące, że nawet stosunkowo niezamożni Jankesi dysponowali nierzadko kwotami, które w południowych stanach USA pozwalały inwestować lub założyć własny interes. Większość owych przybyszów wysiadała z pociągów z torbami dywanikowymi w rękach, przez co przezwano ich carpetbaggers. Trzeba jednak mieć na uwadze, iż jest to określenie pejoratywne. Południowcy postrzegali takich gości jako żerujących na sytuacji pokonanych rodaków oszustów, szarlatanów i innych typów spod ciemnej gwiazdy. Termin carpetbagger przylgnął również do skorumpowanych polityków z Północy, którzy budowali własne prywatne fortuny dzięki nieuczciwie prowadzonej odbudowie stanów Południa.
Współcześnie carpetbagger oznacza działacza partyjnego spoza danego terenu, przeniesionego na nowe miejsce z powodów czysto politycznych. Polskim odpowiednikiem tego terminu jest „spadochroniarz”.
Ćwiczenia
Klucz >>>
1. Połącz wyrazy (1–10) z ich synonimami i definicjami (A–J).
1. placidly
2. mare
3. pressing
4. conclude
5. ponder
6. preserves
7. unaccountably
8. encounter
9. commonplace
10. ludicrously
A) a female horse
B) e.g. jam or marmalade
C) for unknown reasons
D) in a ridiculous way
E) ordinary
F) peacefully
G) to come to a conclusion
H) to meet
I) to think deeply
J) urgent
2. Uzupełnij zdania wyrazami z ramki. Jeden z wyrazów pasuje do dwóch zdań.
bargain; breath; dint; lump; mind; out; shoes; tears; wont
a) Helen managed to pass all her exams by …………… of hard, systematic work.
b) Carrie burst into …………… when she found out about her boyfriend cheating on her.
c) I was simply out of …………… when I reached the summit.
d) Liz has two jobs and runs the house into the …………… .
e) The very thought of losing you brings a …………… into my throat.
f) Jim always speaks his ……………, regardless of other people’s feelings.
g) If I were in your ……………, I would break up with George.
h) Mary can be really stubborn if she sets her …………… on something.
i) We didn’t actually trust Stewart at first, but now I must admit he turned …………… to be the most loyal co-worker I’ve ever had.
j) Kelly is …………… to interrupt and ask silly questions no matter who has the floor.
3. Uzupełnij zdania odpowiednimi wyrazami. Pierwsze litery zostały już podane.
a) I ran i…………… Jessie yesterday, but he wouldn’t even talk to me.
b) If you don’t relax every now and then, you’re likely to run out of s…………… soon.
c) The city centre suddenly filled with aggressive youths running a…………….
d) Certain vocabulary i…………… are more difficult to remember than others for no obvious reason.
e) A: “Do you take sugar in your tea?” B: “Yes, please – just one l……………” .
f) Emily took a s…………… of her coffee and spit it out.
g) We were quietly observing the efforts of an ant climbing a b…………… of grass.
h) You are only allowed one p…………… of luggage.
4. Wybierz jedno zadanie.
a) Make a list of 20 typical collocations, phrasal verbs and fixed expressions with “run”. Use each in a sentence.
b) Write an essay “The Downsides and Upsides of Living in a Small Town” (appr. 200 words). You may use Avonlea as an example.
c) Make a presentation about Prince Edward Island (a 5 minute speech and/or 10 slide presentation).dip (down): obniżać się, nachylać się
hollow: dolinka
fringed: otoczony, obramowany
alder: olcha
ladies’ eardrops: (bot.) niecierpek pomarańczowy
traverse: przecinać
reputed: uznawany, domniemany
intricate: zawiły, wijący się
well-conducted: dobrze ułożony
due: należny, należyty
regard: wzgląd
decency: przyzwoitość
decorum: dobre obyczaje, dobre maniery
ferret out: wyszukiwać, wywęszyć
whys and wherefores: przyczyny i powody
thereof: tegoż
by dint of: dzięki czemu
capable: sprawny, kompetentny, utalentowany
concern: sprawa
into the bargain: ponadto, dodatkowo
run (ran, run): prowadzić
prop: podpora, filar
auxiliary: pomoc
abundant: wystarczający
knit: robić na drutach
cotton warp: bawełniany
be wont to: mieć w zwyczaju
awed: pełen respektu
wind (wound, wound) up: wić się
peninsula: półwysep
jut out: wystawać
run the gauntlet: być wystawionym na/być narażonym na krytykę
bridal: ślubny, weselny
flush: rumieniec
hum: brzęczeć
myriad: mnóstwo
meek: potulny, łagodny
sow (sowed, sown): siać
turnip: rzepa
volunteer: oferować, podsuwać dobrowolnie
placidly: spokojnie
moreover: co więcej, ponadto
buggy: powóz, powozik
sorrel: kasztanowy
mare: klacz
betoken: świadczyć, wróżyć, zapowiadać
considerable: znaczny
deftly: zręcznie, wprawnie
pressing: pilny, niecierpiący zwłoki
ponder: zastanawiać się, rozmyślać
conclude: dojść do wniosku
conscience: sumienie
accordingly: wobec czego
rambling: rozlegle zbudowany, rozwlekły
embowered: ocieniony
scant: skromny, niewielki
retreat: wycofać się, ukrywać się
homestead: obejście, gospodarstwo
barely: ledwie
deep-rutted: z głębokimi koleinami
ruther = rather
contented: zadowolony
patriarchal: patriarszy, stary
willow: wierzba
prim: schludny
Lombardy: czarna topola
stray: zbłąkany, przypadkowy
overbrim: przepełniać, przelewać (się)
proverbial: przysłowiowy
peck of dirt: pyłek brudu (nietrafione nawiązanie do: you must eat a peck of dirt before you die, gdzie peck znaczy mnóstwo)
rap: stukać
smartly: energicznie
bid (bade, bidden): poprosić, nakazać
parlor: salon
mellow: łagodny
nodding: kiwający się, kołyszący się
birch: brzoza
tangle: plątanina
vine: winorośl
crab-apple: rajskie jabłko
preserves: przetwory
briskly: żwawo, rześko
dissimilarity: brak podobieństwa, różnice
angle: kąt (w geometrii)
curve: krągłość, linia falista
streak: pasmo
twisted up: zwinięty
wire: druciany, matalowy
rigid: surowy, sztywny
slightly: odrobinę, lekko
consider: uważać za, uznawać za
indicative of: wskazujący na
twitch: drgnąć, wykrzywić się
jaunt off: jechać na wyprawę
unaccountably: z niewyjaśnionych przyczyn
orphan asylum: dom sierot, sierociniec
stricken dumb: oniemiały, porażony niemotą
unsupposable: nieprawdopodobny, nie do pomyślenia
in earnest: serio, poważny
demand: pytać stanowczo
jolt: wstrząs
exclamation point: wykrzyknik
notion: pomysł, idea
disapprovingly: z dezaprobatą
perforce: siłą rzeczy, z konieczności
disapprove: potępiać, nie pochwalać
spry: rześki, dziarski, żwawy
lobster: homar
cannery: fabryka konserw
Home boy: tu: sierota z Anglii
sound: mocno (o śnie)
likely: obiecujący; miły
chores: obowiązki domowe, prace domowe
speak one’s mind: głośno wyrażać swoje zdanie
proceed: przejść do
adjust: dostosować
attitude: stosunek
mighty: bardzo, niezwykle
disposition: usposobienie, skłonności
turn out: okazywać się
why: jak to
on purpose: naumyślnie, celowo
crisp: wiór
suck: ssać, wysysać
break somebody of something: oduczyć kogoś czegoś
Job’s comforting: pocieszanie Hioba (pocieszanie o odwrotnym skutku, w którym wykazujemy, że nieszczęście spotkało rozmówcę z jego własnej winy)
offend: obrażać
deny: zaprzeczać
qualm: wątpliwość
set one’s mind on something: uprzeć się, bardzo czegoś chcieć
indicate: wskazywać
agony: cierpienie
purely: czysto
feminine: kobiecy
accomplishment: osiągnięcie
shrink (shrank, shrunk) from: cofnąć się przed
second to none: nieustępujący żadnemu innemu
relief: ulga
revive: ożywiać, ożywać
ejaculate: wykrzyknąć
uncanny: niesamowity; zatrważający
be in somebody’s shoes: być na czyimś miejscu
profound: głęboki
snug: przytulny
balsamy: balsamiczny
fir: jodła, jodłowy
filmy: zwiewny, przezroczysty
meadow: łąka
all and sundry: wszyscy bez wyjątku
personage: persona, postać
ungainly: niezgrabny
stooping: pochylony
deserted: opuszczony
pile: sterta, stos
shingles: żwir, kamyki
extreme: najdalszy, najbardziej wysunięty
sidle: przesuwać się bokiem
tense: spięty
rigidity: sztywność
attitude: postawa
with all one’s might and main: z całych sił
encounter: spotkać
preparatory: stanowiący wstęp, przygotowawczy
brisk: rześki, żwawy
gravely: poważnie
scope (for): pole (dla), możliwość (czegoś)
blankly: obojętnie, beznamiętnie
whistle: gwizdać
conceal: ukrywać
hereabouts: w okolicy, w pobliżu
be at hand: być pod ręką
cope with: radzić sobie z
brand: gatunek, rodzaj
jauntily: beztrosko, żwawo, dziarsko
beard: stawiać czoło
den: legowisko
groan: jęczeć
in spirit: w duchu
shuffle: szurać, powłóczyć nogami
ordinary: zwyczajny
garbed: odziany
wincey: mocna tkanina wełniano-bawełniana
faded: wyblakły
sailor hat: kapelusz marynarski
extend: wysuwać się
braid: warkocz
decidedly: zdecydowanie
extraordinary: niezwykły
pointed: spiczasty
pronounced: wyraźnie zaznaczony
vivacity: życie, ożywienie
discerning: bystry, uważny, wnikliwy
commonplace: pospolity, zwyczajny
ludicrously: niedorzecznie, absurdalnie
spare: oszczędzić (czegoś komuś)
ordeal: gehenna, męka
grasp: chwytać, ściskać
handle: rączka
shabby: wyświechtany, lichy
carpet-bag: torba podróżna
peculiarly: szczególnie
prevent: zapobiec, powstrzymać
bend: zakręt
dwell: mieszkać
marble: marmurowy
scrawny: wątły, mizerny
awkwardly: niezdarnie, niezręcznie
glow: błyszczeć
defer: odraczać, odkładać na później
respond: odpowiadać
knack: chwyt, sztuka (robienia czegoś)
wicked: niegodziwy, zły
belted: pasowany (o rycerstwie, arystokracji)
earl: hrabia; tytuł arystokratyczny w Anglii
infancy: dzieciństwo
confess: wyspowiadać się; wyznać; przyznać się
ain’t = aren’t
there isn’t a pick on somebody’s bones: z kogoś jest tylko skóra i kości
dimple: dołeczek
be out of breath: stracić dech w piersiach
soil: gleba, ziemia
dunno = don’t know
bride: panna młoda
misty: mglisty
veil: welon
homely: brzydki, pospolity
particular: wybredny
earthly: ziemski
bliss: szczęście, radość
gorgeously: olśniewający, cudowny
merchant: kupiec
donate: oddać w ramach dotacji
plume: pióro
kid: z koźlęcej skórki
overboard: za burtę
prowl (about): kręcić się, krążyć
opportunity: okazja, szansa, możliwość
splendid: wspaniały
society: towarzystwo
detest: nie znosić
timidly: nieśmiało, bojaźliwie
sidewise: zwrócony na bok, rzucony z ukosa
glance: zerknięcie, spojrzenie
gobble: pożreć, pochłonąć
at a mouthful: jednym kęsem
venture: odważyć się
well-bred: dobrze wychowany
chatter: trajkotać, paplać
reasonable: rozsądny
firmly: mocno
fastened: przymocowany
weeny-teeny: maciupeńki
whitewashed: bielony wapnem
moss: mech
Junebell: dzwoneczek (kwiat polny)
attached: przywiązany
fancy: wspaniale, co za niezwykłe szczęście
twitch: pociągnąć, szarpnąć
tint: kolor, barwa
tress: lok, pukiel, warkocz
sigh: westchnienie
exhale: wydychać
resignedly: z rezygnacją
rose-leaf: płatek róży; różany
complexion: cera
glorious: wspaniały, cudowny
raven: kruk
lifelong: na całe życie
pure: czysty
rippling: opadać falami
alabaster: alabastrowy
brow: czoło
rash: lekkomyślny, nierozważny
entice: wabić, kusić, nęcić
merry-go-round: karuzela
divinely: bosko
dazzlingly: oślepiająco, olśniewjąco
angelically: anielsko
tumble out: wypaść
astonishing: zdumiewający
curve: zakręt
stretch: odcinek
arch over: być sklepieniem
wide-spreading: rozłożysty
overhead: nad głową
canopy: baldachim
fragrant: pachnący, wonny
bough: konar
twilight: zmierzch
aisle: nawa boczna; przejście między rzędami
rapturously: z zachwytem
splendor: wspaniałość, świetność, blask
rapt: zaabsorbowany; wniebowzięty
troop: gromadzić się, maszerować
splendidly: wspaniale
bustling: gwarny, tętniący życiem
hoot: pohukiwać, pokrzykiwać
peer: wyglądać, przypatrywać się
account for: wyjaśniać
visitation: nawiedzenie; odwiedziny
dumbness: niemota
revery/reverie: zaduma
gaze: spojrzenie
recollect: przypominać sobie
royally: królewsko; cudownie
crest: grzbiet
span: łączyć brzegi, rozciągać się nad
amber-hued: bursztynowy (kolor)
sand-hill: wydma
gulf: zatoka
hue: kolor, odcień
ethereal: eteryczny, lekki, zwiewny
elusive: nieuchwytny, ulotny
tinting: podbarwienie, odcień
fringe: otaczać
grove: zagajnik
maple: klon
translucent: prześwitujący, półprzezroczysty
waver: kołysać się
white-clad: odziany na biało
tip-toe: stać/chodzić na palcach
reflection: odbicie (w lustrze)
marsh: mokradło, bagno
mournfully: żałobnie, żałośnie
peer: wyłaniać się
ruminate: rozmyślać
grub: larwa
spade up: ryć, kopać
bed: grządka
connection: związek, powiązanie
reckon: sądzić
indrawing: wdech, wciągnięcie
heathenish: pogański
sensible: rozsądny
crumple up: załamać się, zawalić się
jack-knife: scyzoryk
nip: zapaść (się)
rumble: huk, łoskot
interrupt: przerywać
partially: częściowo
afterlight: poświata, światło
spire: wieża
marigold: koloru nagietka, pomarańczowoczerwony
scatter: rozrzucać, rozpraszać
dart: pędzić
eager: przejęty, niecierpliwy, wyczekujący
wistful: tęskny, rzewny
linger on: zatrzymać się, pozostać
dimly: mgliście, niewyraźnie, blado
stainless: czysty, nieskazitelny
slap: uderzyć, klepnąć
reins: lejce
black and blue: posiniaczony
pinch: szczypać
rapture: zachwyt
relapse into: popadać w
stir: poruszać się, kręcić się
waif: porzucone/bezdomne dziecko
vantage: punkt obserwacyjny
approach: nadchodzić, nadciągać
revelation: objawienie, rewelacja
rapt: wytężony, urzeczony
quench: ugasić
rustle: szeleścić
contain: zawierać
luminous: jasny, świetlisty
wretchedly: żałośnie
rove: przebiegać, błądzić
animation: ożywienie
fade out: znikać
grasp: pojąć, objąć, zrozumieć
burst (burst, burst) into tears: wybuchnąć płaczem
fling (flung, flung): rzucać, zarzucać
deprecatingly: z dezaprobatą
lamely: niepewnie; nieprzekonująco; kulawo
step into a breach: przejąć pałeczkę
reveal: odsłaniać, odkrywać
stained: poplamiony
reluctant: niechętny, oporny
rusty: zardzewiały (przen. nieużywany)
mellow: łagodzić, nadawać łagodności lub miękkości
investigate: badać, prowadzić dochodzenie
eagerly: z przejęciem, żarliwie
reluctantly: niechętnie, z ociąganiem
falter: mówić łamiącym się głosem
fiddlesticks: bzdury, głupstwa
unsympathetic: niewspółczujący
distinguished: dystyngowany
reconcile: pogodzić się
matron: przełożona
reproachfully: z wyrzutem
meekly: potulnie
in vain: na próżno
nibble (at): skubać (o jedzeniu)
peck (at): dziobać
scalloped glass dish: kokilka
headway: postęp
shortcoming: wada
sigh: wzdychać
indeed: w istocie, w rzeczy samej
lump in one’s throat: gula w gardle, ściskanie w gardle
gable: szczyt (budynku)
spiritlessly: posępnie, apatycznie
skimpy: kusy
trailing: ścieg
frill: falbanka
consolation: pocieszenie
wistfully: smętnie, rzewnie
bare: nagi
staring: rzucający się w oczy
bareness: nagość
braided: pleciony
post: słupek
aforesaid: wyżej wymieniony, wcześniej wspomniany
pin-cushion: poduszeczka na szpilki
adventurous: zuchwały
wash-stand: umywalka
marrow: szpik
sob: łkanie
discard: zrzucać, pozbywać się
garment: ubranie
burrow: ukryć, zakopać
raiment: szaty, odzienie
tempestuous: burzliwy
indication: wskazówka, oznaka
save: oprócz
deliberately: naumyślnie, z rozmysłem
suddenness: gwałtowność, raptowność
invisibility: niewidzialność
perturbation: poruszenie, niepokój
filthy: paskudny, brudny, obrzydliwy
wink at something: przymykać na coś oko
mere: zwykły
vent: ujście
kettle of fish: trudna sytuacja, kłopoty
wrathfully: gniewnie
predilection: upodobanie, pociąg
stammer: jąkać się
persist: nalegać, nie ustępować, upierać się
in somebody’s favour: na czyjąś korzyść
despatch/dispatch: odesłać, wysłać
frown: marszczyć brwi
resolutely: zdecydowanie, stanowczo