Facebook - konwersja
Pobierz fragment

Nie tylko Ishiguro. Szkice o literaturze anglojęzycznej w Polsce - ebook

Data wydania:
1 stycznia 2019
Format ebooka:
PDF
Format PDF
czytaj
na laptopie
czytaj
na tablecie
Format e-booków, który możesz odczytywać na tablecie oraz laptopie. Pliki PDF są odczytywane również przez czytniki i smartfony, jednakze względu na komfort czytania i brak możliwości skalowania czcionki, czytanie plików PDF na tych urządzeniach może być męczące dla oczu. Więcej informacji znajdziesz w dziale Pomoc.
czytaj
na laptopie
Pliki PDF zabezpieczone watermarkiem możesz odczytać na dowolnym laptopie po zainstalowaniu czytnika dokumentów PDF. Najpowszechniejszym programem, który umożliwi odczytanie pliku PDF na laptopie, jest Adobe Reader. W zależności od potrzeb, możesz zainstalować również inny program - e-booki PDF pod względem sposobu odczytywania nie różnią niczym od powszechnie stosowanych dokumentów PDF, które odczytujemy każdego dnia.
Informacje na temat zabezpieczenia e-booka znajdziesz na karcie produktu w "Szczegółach na temat e-booka". Więcej informacji znajdziesz w dziale Pomoc.
czytaj
na tablecie
Aby odczytywać e-booki na swoim tablecie musisz zainstalować specjalną aplikację. W zależności od formatu e-booka oraz systemu operacyjnego, który jest zainstalowany na Twoim urządzeniu może to być np. Bluefire dla EPUBa lub aplikacja Kindle dla formatu MOBI.
Informacje na temat zabezpieczenia e-booka znajdziesz na karcie produktu w "Szczegółach na temat e-booka". Więcej informacji znajdziesz w dziale Pomoc.
Pobierz fragment
Produkt niedostępny.  Może zainteresuje Cię

Nie tylko Ishiguro. Szkice o literaturze anglojęzycznej w Polsce - ebook

 

Monografia ma charakter interdyscyplinarny. Czytelnicy znajdą w niej szkice anglistów, amerykanistów, polonistów, badaczy literatury postkolonialnej, tłumaczy i krytyków dotyczące przekładu oraz recepcji anglojęzycznej poezji i prozy, a także wzajemnych zależności między literaturą anglojęzyczną i polską.

Konstrukcja książki jest otwarta, a jej tematyka szeroko zakrojona, dotycząca trzech względnie niezależnych, choć w niektórych ujęciach autorskich nakładających się na siebie bloków problemowych. Przestrzeń rozważań otwierają teksty poświęcone przekładowi literackiemu. W kolejnych artykułach autorzy podejmują zagadnienie recepcji poezji i prozy anglojęzycznej w Polsce. Na koniec ukazują zależności między literaturą anglojęzyczną a polską - zarówno powiązania intertekstualne, jak i wpływ przekazu wybranych wątków literatury anglojęzycznej na kształtowanie postaw ideologicznych.

„Publikacja jest zbiorczym, oryginalnym podsumowaniem obecnej sytuacji na rynku wydawniczym związanej z tłumaczeniami twórczości anglojęzycznej, a przede wszystkim prezentacją aktualnego stanu badań dotyczących poszczególnych autorów oraz przekładów. Pokazuje zakres wpływów tej literatury na twórczość polską. Satysfakcję czytelniczą dają interpretacje z przywołaniem bogatego kontekstu literaturoznawczego oraz translatologicznego, a także praktyczne uwagi na temat warsztatu tłumaczy. Wszystko to sprawia, że książka stanowi cenny wkład w wiedzę anglistyczną, polonistyczną, przekładoznawczą oraz literaturoznawczą.”

Z recenzji dr hab. Doroty Korwin-Piotrowskiej

Spis treści

 

Słowo od redakcji 7

Rozmowa z tłumaczami: Barbarą Kopeć-Umiastowską, Krzysztofem Majerem i Maciejem Świerkockim 13

Jacek Dehnel, Przeboje po polskiemu. Polskie przekłady powieści Michaela Cunninghama i Alana Hollinghursta 35

Aleksandra Wieczorkiewicz, Cynamon na mapie ciała. The Cinnamon Peeler Michaela Ondaatjego w przekładach na język polski 49

Joanna Dyła-Urbańska, Problemy recepcji i przekładu współczesnych angielskich powieści dla młodzieży na przykładzie Dzienników Rachel Joanny Nadin 69

Aleksandra Budrewicz, Polska recepcja współczesnej literatury anglojęzycznej o Dickensie 87

Anna Marchewka, Jakby debiutantka. Siri Hustvedt po polsku 107

Ewa Rajewska, Polskie pośmiertne życie Sylvii Plath 119

Eliza Kącka, Proza jako autoimmunologia (David Foster Wallace i jego polski zapowiednik) 143

Przemysław Michalski, „Oto głowa zdrajcy”. O sporze Czesława Miłosza z Philipem Larkinem i Robinsonem Jeffersem 157

Arkadiusz Luboń, Poezja wciąż uwikłana. Najnowsze tłumaczenia liryki Rudyarda Kiplinga na tle jej wcześniejszej recepcji przekładowej w Polsce 175

Marta Koronkiewicz, Różowe, czerwone. O wybiórczości polskiej recepcji dzieła Adrienne Rich 201

Paweł Kaczmarski, Referencja i bezpieczeństwo. Trop do lektury Pounda 219

Kategoria: Polonistyka
Zabezpieczenie: Watermark
Watermark
Watermarkowanie polega na znakowaniu plików wewnątrz treści, dzięki czemu możliwe jest rozpoznanie unikatowej licencji transakcyjnej Użytkownika. E-książki zabezpieczone watermarkiem można odczytywać na wszystkich urządzeniach odtwarzających wybrany format (czytniki, tablety, smartfony). Nie ma również ograniczeń liczby licencji oraz istnieje możliwość swobodnego przenoszenia plików między urządzeniami. Pliki z watermarkiem są kompatybilne z popularnymi programami do odczytywania ebooków, jak np. Calibre oraz aplikacjami na urządzenia mobilne na takie platformy jak iOS oraz Android.
ISBN: 978-83-8142-544-5
Rozmiar pliku: 2,2 MB

BESTSELLERY

Kategorie: