Facebook - konwersja
Nowoczesna korespondencja biznesowa po niemiecku - Ebook (Książka EPUB) do pobrania w formacie EPUB
Pobierz fragment
Pobierz fragment

Nowoczesna korespondencja biznesowa po niemiecku - ebook

Format ebooka:
EPUB
Format EPUB
czytaj
na czytniku
czytaj
na tablecie
czytaj
na smartfonie
Jeden z najpopularniejszych formatów e-booków na świecie. Niezwykle wygodny i przyjazny czytelnikom - w przeciwieństwie do formatu PDF umożliwia skalowanie czcionki, dzięki czemu możliwe jest dopasowanie jej wielkości do kroju i rozmiarów ekranu. Więcej informacji znajdziesz w dziale Pomoc.
Multiformat
E-booki w Virtualo.pl dostępne są w opcji multiformatu. Oznacza to, że po dokonaniu zakupu, e-book pojawi się na Twoim koncie we wszystkich formatach dostępnych aktualnie dla danego tytułu. Informacja o dostępności poszczególnych formatów znajduje się na karcie produktu.
, MOBI
Format MOBI
czytaj
na czytniku
czytaj
na tablecie
czytaj
na smartfonie
Jeden z najczęściej wybieranych formatów wśród czytelników e-booków. Możesz go odczytać na czytniku Kindle oraz na smartfonach i tabletach po zainstalowaniu specjalnej aplikacji. Więcej informacji znajdziesz w dziale Pomoc.
Multiformat
E-booki w Virtualo.pl dostępne są w opcji multiformatu. Oznacza to, że po dokonaniu zakupu, e-book pojawi się na Twoim koncie we wszystkich formatach dostępnych aktualnie dla danego tytułu. Informacja o dostępności poszczególnych formatów znajduje się na karcie produktu.
(2w1)
Multiformat
E-booki sprzedawane w księgarni Virtualo.pl dostępne są w opcji multiformatu - kupujesz treść, nie format. Po dodaniu e-booka do koszyka i dokonaniu płatności, e-book pojawi się na Twoim koncie w Mojej Bibliotece we wszystkich formatach dostępnych aktualnie dla danego tytułu. Informacja o dostępności poszczególnych formatów znajduje się na karcie produktu przy okładce. Uwaga: audiobooki nie są objęte opcją multiformatu.
czytaj
na tablecie
Aby odczytywać e-booki na swoim tablecie musisz zainstalować specjalną aplikację. W zależności od formatu e-booka oraz systemu operacyjnego, który jest zainstalowany na Twoim urządzeniu może to być np. Bluefire dla EPUBa lub aplikacja Kindle dla formatu MOBI.
Informacje na temat zabezpieczenia e-booka znajdziesz na karcie produktu w "Szczegółach na temat e-booka". Więcej informacji znajdziesz w dziale Pomoc.
czytaj
na czytniku
Czytanie na e-czytniku z ekranem e-ink jest bardzo wygodne i nie męczy wzroku. Pliki przystosowane do odczytywania na czytnikach to przede wszystkim EPUB (ten format możesz odczytać m.in. na czytnikach PocketBook) i MOBI (ten fromat możesz odczytać m.in. na czytnikach Kindle).
Informacje na temat zabezpieczenia e-booka znajdziesz na karcie produktu w "Szczegółach na temat e-booka". Więcej informacji znajdziesz w dziale Pomoc.
czytaj
na smartfonie
Aby odczytywać e-booki na swoim smartfonie musisz zainstalować specjalną aplikację. W zależności od formatu e-booka oraz systemu operacyjnego, który jest zainstalowany na Twoim urządzeniu może to być np. iBooks dla EPUBa lub aplikacja Kindle dla formatu MOBI.
Informacje na temat zabezpieczenia e-booka znajdziesz na karcie produktu w "Szczegółach na temat e-booka". Więcej informacji znajdziesz w dziale Pomoc.
Wydawnictwo:
ISBN:
978-83-7561-952-2
Język:
Polski
Data wydania:
24 listopada 2017
Rozmiar pliku:
2,4 MB
Zabezpieczenie:
Watermark
Watermark
Watermarkowanie polega na znakowaniu plików wewnątrz treści, dzięki czemu możliwe jest rozpoznanie unikatowej licencji transakcyjnej Użytkownika. E-książki zabezpieczone watermarkiem można odczytywać na wszystkich urządzeniach odtwarzających wybrany format (czytniki, tablety, smartfony). Nie ma również ograniczeń liczby licencji oraz istnieje możliwość swobodnego przenoszenia plików między urządzeniami. Pliki z watermarkiem są kompatybilne z popularnymi programami do odczytywania ebooków, jak np. Calibre oraz aplikacjami na urządzenia mobilne na takie platformy jak iOS oraz Android.
34,90
Cena w punktach Virtualo:
3490 pkt.

Nowoczesna korespondencja biznesowa po niemiecku - opis ebooka

Język niemiecki

Poziom B2 – C1

Komunikacja, a zwłaszcza korespondencja nie tylko w świecie biznesu, zmieniła się w ostatnich latach diametralnie.

SMS-y, e-maile, komunikatory, profile społecznościowe - Facebook, Google+, Twitter czy globalne sieci kontaktów typu LinkedIn to współczesne metody komunikacji.

Znajdziesz tu liczne przykłady formułowania poprawnych listów biznesowych, e-maili, składania zamówień, rezerwacji czy reklamacji. Słownictwo i zwroty zaczerpnięte są ze współcześnie używanego w biznesie angielskiego, a w ich przyswojeniu pomagają ćwiczenia językowe. Znajdziesz tu spektrum tematów i słownictwa związanego z bankowością, księgowością, zarzadzaniem, handlem międzynarodowym, PR, reklamą i marketingiem, usługami finansowymi.

Dzięki tej publikacji nabierzesz pewności w komunikacji biznesowej z kontrahentami, którzy postrzegać będą Ciebie jako profesjonalnego partnera w rozmowach handlowych.

***

Agnieszka Drummer tłumaczka i lektorka języka niemieckiego, autorka nowatorskiej metody nauczania języków obcych oraz bestsellerowych podręczników. Uczy Polaków języków obcych przez internet.

Richard Boehnke lektor niemieckiego i jednocześnie – biznesmen, pracował m.in. w radzie zakładowej jednej z największych niemieckich firm (Kirch Media), był także dyrektorem firmy zajmującej się produkcją filmów i handlem prawami autorskimi.

 

Spis treści

Okładka

Strona tytułowa

Strona redakcyjna

Spis treści

Przedsłowie

Wstęp

Listy i e-maile Briefe und E-Mails

Kiedy napisać list, a nie e-mail?

Układ listu

Ogólne zwroty do listów i maili

1. Nawiązywanie kontaktów handlowych / Geschäftsanbahnung

2. Nawiązywanie innych kontaktów / Anbahnung anderer Kontakte

3. Podanie o pracę / Bewerbung

Życiorys / Lebenslauf

4. Zaproszenie na rozmowę kwalifikacyjną / Einladung zum Vorstellungsgespräch

5. Odpowiedzi odmowne / Absagen

6. Wymówienia / Kündigungen

7. Upomnienie / Abmahnung

8. Zapytania ofertowe / Anfragen

9. Oferty / Angebote

10. Zamówienie / Bestellung

11. Odwołanie zamówienia / Widerruf von Bestellung

12. Potwierdzenie zamówienia (lub zlecenia) / Auftragsbestätigung

13. Zawiadomienie o wysyłce / Versandanzeige

14. List dołączony (do przesyłki) / Begleitschreiben

15. Faktury / Rechnungen

16. Monity / Mahnungen

17. Reklamacje / Reklamationen

18. Odpowiedzi tymczasowe / Zwischenbescheide

19. Podziękowania / Dankschreiben

20. Zaproszenia / Einladungen

21. Odmowy / Absagen

22. Przeprosiny / Entschuldigungen

23. Życzenia / Glückwünsche

Życzenia urodzinowe / Glückwünsche zum Geburtstag

Życzenia z okazji jubileuszu pracy w danej firmie / Glückwünsche zum Dienst- oder Firmenjubiläum

24. Rezerwacje hoteli / Hotelbuchungen

25. Komunikacja wewnętrzna / Interne Kommunikation

Narady / Besprechungen

Zamówienia (wewnętrzne) / Bestellungen (Intern)

Dział kadr (aplikacje) / Personalabteilung (Bewerbungen)

Notatka z rozmowy / Gesprächsnotiz

Informacja o nieobecności / Abwesenheitsnotiz

Memo (notatka) / Memo

Okólniki / Rundschreiben

Protokoły / Protokolle

Sprawozdania / Berichte

26. Rozmowy telefoniczne / Telefongespräche

Umawianie się / Terminvereinbarung

27. SMS / Skype / WhatsApp

SMS

Skróty / Abkürzungen

Skype / www.skype.com

WhatsApp / www.whatsapp.com

28. Portale biznesowe / Businessportale

29. Facebook itp.

Facebook / www.facebook.com

Twitter / www.twitter.com

30. Skróty / Abkürzungen

 

FRAGMENT KSIĄŻKI

Listy i e-maile Briefe und E-Mails

Listy znane dotychczas z korespondencji biznesowej przejdą zapewne niedługo ostatecznie do historii. Powodem jest rozwijająca się błyskawicznie technika. Tak jak dawniej listy pisane odręcznie zastąpiła maszyna do pisania, a potem maszynę do pisania zastąpił komputer, tak dziś maile coraz bardziej wypierają „klasyczną” korespondencję listowną.

Również wysyłanie faksów odchodzi powoli w zapomnienie. Wprawdzie wiele firm podaje jeszcze także swój numer faksu, ale praktyczne wykorzystanie tej techniki błyskawicznie maleje w dobie wszechobecnych maili i skanerów.

Jednak wiele zasad dotyczących dawniej (i jeszcze teraz) listów biznesowych dotyczy także wysyłania korespondencji drogą mailową. Dlatego w wielu firmach w dalszym ciągu pisze się „klasyczne” listy biznesowe, z tą tylko różnicą, że nie są wysyłane pocztą, lecz jako załącznik do maila, na ogół w formacie pdf.

Nie tylko firmy wysyłają listy biznesowe do innych firm. Czasem „zwykły człowiek” również musi napisać list biznesowy. To może być np. aplikacja o pracę albo pismo do urzędu, albo też reklamacja po zakupie jakiegoś towaru.

Dla tych z Państwa, którzy pracują w niemieckich firmach lub w firmach utrzymujących kontakty z Niemcami, znajomość reguł nowoczesnej niemieckiej korespondencji biznesowej jest absolutną koniecznością.

Kiedy napisać list, a nie e-mail?

- W oczywistych przypadkach kiedy korespondujesz z klientem, który nie posługuje się pocztą elektroniczną.
- Kiedy chcesz do korespondencji dołączyć ulotki, broszury itp., szczególnie większą ilość, a przypuszczasz, że twój odbiorca może ich nie wydrukować, gdyby były załączone do maila.
- Kiedy chcesz wysłać np. jakieś specjalnie przygotowane zaproszenie na ładnym papierze.
- Kiedy potrzebny ci jest podpis kwitujący osobisty odbiór korespondencji.
- Kiedy chcesz pokazać, że włożyłeś w korespondencję trochę wysiłku, ponieważ zależy ci na wywarciu dobrego wrażenia na odbiorcy czy zbudowaniu pozytywnych skojarzeń.
- Kiedy piszesz do jakiejś firmy/klienta po raz pierwszy, list wygląda bardziej oficjalnie i wiarygodnie, mniej kojarzy się ze spamem niż mail; pierwsze wrażenie jest bardzo ważne i kreuje opinię o piszącym i o firmie.
- Mail może wylądować w skrzynce „Spam”.

Układ listu

Układ listu biznesowego reguluje w Niemczech norma DIN5008. Przewiduje ona kilka możliwych wariantów, które prezentujemy poniżej.

Ramki służą wyłącznie do obrazowego przedstawienia, które części składowe listu mają się gdzie konkretnie znajdować; oczywiście pisząc list, nie używamy ramek. Również punkty (•) służą wyłącznie do pokazania, gdzie wg normy ma być ile pustych linijek.

Dwa pierwsze przykłady są identyczne, w pierwszym pokazujemy dokładnie ramy danych obszarów tekstu, w drugim widzimy to samo – bez ramek.

+----------------------------+------------------------------------------+
| - | Platz für Logo(-Schrift) |
| - | |
| - | |
| - | |
| - | |
| - | |
+----------------------------+------------------------------------------+
| Firma · Straße · 00000 Ort | |
+----------------------------+------------------------------------------+
| - | Vorgangsnummer: |
| | |
| Anrede | - |
| | |
| Name | Ansprechpartner: Vorname Name |
| | |
| Straße | Abteilung: xx |
| | |
| PLZ Ort | - |
| | |
| - | Telefon: 000 111 222-20 |
| | |
| | Telefax: 000 111 222-40 |
| | |
| | E-Mail: vorname.name@ihre-domain.de |
| | |
| | Internet: www.domain.de |
+----------------------------+------------------------------------------+

-

Datum: 12.12.2016

-

Betreff

-

-

-

Sehr geehrte Damen und Herren,

-

-

-

-

-

Mit freundlichen Grüßen

-

- Firmenname (möglich)

-

-

-------------------------- ------------------------------
Vorname Name (ranghöher) Vorname Name (rangniedriger)
-------------------------- ------------------------------

-

- Anlagen

-

-

-

-

-

-

-

-

+------------+----------------------+----------------+-----------------+
| Firmenname | Telefon 0000 xxxx-0 | Bankverbindung | Handelsregister |
| Straße 40 | | | Amtsgericht XXX |
| 10000 Ort | Telefax 0000 xxxx-yy | Bank | HRB 0000 |
| | info@ihre-domain.de | | |
| | www.ihre-domain.de | IBAN: DE000000 | |
| | | | |
| | | BIC: DEUTXXXX | |
+------------+----------------------+----------------+-----------------+

+----------------------------+--------------------------------------+
| | Platz für Logo(-Schrift) |
+----------------------------+--------------------------------------+
| Firma · Straße · 00000 Ort | |
+----------------------------+--------------------------------------+
| Anrede | Vorgangsnummer: |
| | |
| Name | Ansprechpartner: Vorname Name |
| | |
| Straße | Abteilung: xx |
| | |
| PLZ Ort | Telefon: 000 111 222-20 |
| | |
| | Telefax: 000 111 222-40 |
| | |
| | E-Mail: vorname.name@ihre-domain.de |
| | |
| | Internet: www.domain.de |
+----------------------------+--------------------------------------+

Datum: 12.12.2016

Betreff

Sehr geehrte Damen und Herren,

Mit freundlichen Grüßen

Firmenname (möglich)

-------------------------- ------------------------------
Vorname Name (ranghöher) Vorname Name (rangniedriger)
-------------------------- ------------------------------

Anlagen

+------------+----------------------+----------------+-----------------+
| Firmenname | Telefon 0000 xxxx-0 | Bankverbindung | Handelsregister |
| Straße 40 | | | Amtsgericht XXX |
| 10000 Ort | Telefax 0000 xxxx-yy | Bank | HRB 0000 |
| | info@ihre-domain.de | | |
| | www.ihre-domain.de | IBAN: DE000000 | |
| | | | |
| | | BIC: DEUTXXXX | |
+------------+----------------------+----------------+-----------------+

----------------
Platz für Logo
----------------

------------------------- ---
Firma, Straße, PLZ, Ort
------------------------- ---

+--------------------+---+
| | |
+--------------------+---+
| | |
+--------------------+---+
| Firma | |
| | |
| Anrede (Frau/Herr) | |
| | |
| Titel/Name | |
+--------------------+---+

Betreff

Sehr geehrte Damen und Herren,

Mit freundlichen Grüßen

Firmenname (möglich)

-------------------------- ------------------------------
Vorname Name (ranghöher) Vorname Name (rangniedriger)
-------------------------- ------------------------------

+------------+----------------------+----------------+-----------------+
| Firmenname | Telefon 0000 xxxx-0 | Bankverbindung | Handelsregister |
| Straße 40 | | | Amtsgericht XXX |
| 10000 Ort | Telefax 0000 xxxx-yy | Bank | HRB 0000 |
| | info@ihre-domain.de | | |
| | www.ihre-domain.de | IBAN: DE000000 | |
| | | | |
| | | BIC: DEUTXXXX | |
+------------+----------------------+----------------+-----------------+

--------------------------
Platz für Logo(-Schrift)
--------------------------

-------------------------
Firma, Straße, PLZ, Ort
-------------------------

+--------------------+---+----------------+
| | | |
+--------------------+---+----------------+
| | | |
+--------------------+---+----------------+
| Firma | | |
| | | |
| Anrede (Frau/Herr) | | |
| | | |
| Titel/Name | | |
| | | |
| Straße Hausnummer | | |
| | | |
| PLZ Ort | | |
| | | |
| Land | | name@domain.de |
+--------------------+---+----------------+
| | | |
+--------------------+---+----------------+

----------------------------- --------------------------------- --------------- ------------
Ihr Zeichen, Ihre Nachricht Unser Zeichen, Unsere Nachricht Telefon, Name Datum
29.01.2016
----------------------------- --------------------------------- --------------- ------------

Betreff

Sehr geehrte Damen und Herren,

Mit freundlichen Grüßen

Firmenname (möglich)

-------------------------- ------------------------------
Vorname Name (ranghöher) Vorname Name (rangniedriger)
-------------------------- ------------------------------

+------------+----------------------+----------------+-----------------+
| Firmenname | Telefon 0000 xxxx-0 | Bankverbindung | Handelsregister |
| Straße 40 | | | Amtsgericht XXX |
| 10000 Ort | Telefax 0000 xxxx-yy | Bank | HRB 0000 |
| | info@ihre-domain.de | | |
| | www.ihre-domain.de | IBAN: DE000000 | |
| | | | |
| | | BIC: DEUTXXXX | |
+------------+----------------------+----------------+-----------------+

Ogólne zwroty do listów i maili

Podajemy tu trzy zestawy najpotrzebniejszych zwrotów, których można używać w bardzo wielu sytuacjach.

Zwroty grzecznościowe – powitalne i pożegnalne – są typowe we wszelkiego rodzaju listach i mailach biznesowych. Zwrotów ze „środka” używamy naturalnie zależnie od konkretnej sytuacji.

Zwroty grzecznościowe – powitalne:

---------------------------------- ----------------------------
Po niemiecku Po polsku
Sehr geehrte Damen und Herren, Szanowni Państwo,
Sehr geehrte Frau …, Szanowna Pani,
Sehr geehrter Herr …, Szanowny Panie,
Sehr geehrte Frau Dr. …, Szanowna Pani Doktor,
Sehr geehrter Herr Dr. …, Szanowny Panie Doktorze,
Sehr geehrte Frau Professorin …, Szanowna Pani Profesor,
Sehr geehrter Herr Professor …, Szanowny Panie Profesorze,
Liebe Frau …, Droga Pani …,
Lieber Herr …, Drogi Panie …,
Lieber Thomas, Drogi Tomaszu,
Liebe Anna, Droga Anno,
---------------------------------- ----------------------------

Uwaga! We WSZYSTKICH powyższych zwrotach (oprócz pierwszego) wstawiamy
zawsze NAZWISKO adresata, a nie jego imię. Czyli np. „Sehr geehrte Frau Kramer” lub „Liebe Frau Kramer”, a nie „Sehr geehrte Frau Simone Kramer“ lub „Liebe Frau Simone“.

Po skrócie „Dr.“ w języku niemieckim stawiamy kropkę.

Uwaga! Jeśli nie znamy nazwiska adresata (wszystko jedno, jakiej jest on płci), to nie możemy napisać tylko „Sehr geehrter Herr” lub „Sehr geehrte Frau”. Również w takim wypadku sięgamy do neutralnego „Sehr geehrte Damen und Herren”, co jest zawsze bezpieczne i poprawne.

Zwroty na rozwinięcie listu – czyli część środkowa:

Po niemiecku Po polsku
----------------------------------------------------------------------------------------------------- --------------------------------------------------------------------------------------------
Wir schreiben Ihnen bezüglich … Piszemy do Państwa w sprawie …
Wir schreiben Ihnen im Zusammenhang mit … Piszemy do Państwa w związku z …
Bezug nehmend auf … W nawiązaniu do …
In Bezug auf … Nawiązując do …
Ich schreibe Ihnen, um mich nach … zu erkundigen. Piszę do Państwa z zapytaniem o …
Ihr Unternehmen wurde uns von … sehr empfohlen. Pańska firma została nam wysoce polecona/zarekomendowana przez …
Wären Sie so freundlich … Czy byłby Pan tak uprzejmy …
Ich wäre Ihnen sehr verbunden, wenn … Był(a)bym zobowiązany/-a, gdyby …
Wir würden uns sehr freuen, wenn Sie uns ausführlichere Informationen über … zusenden könnten. Bylibyśmy wdzięczni, gdyby mogli Państwo przesłać nam więcej informacji na temat …
Würden Sie mir freundlicherweise … zusenden … Czy mógłby mi Pan przesłać …
Wir sind daran interessiert, … zu beziehen/erhalten. Jesteśmy zainteresowani nabyciem/otrzymaniem …
Ich möchte Sie fragen, ob … Chciał(a)bym zapytać, czy …
Können Sie mir … empfehlen? Czy mógłby mi Pan polecić …?
Würden Sie mir freundlicherweise … zusenden? Prosiłbym o przesłanie mi …
Wir wären Ihnen dankbar, wenn … Będziemy wdzięczni, jeśli …
Wir sind an … interessiert und würden gerne wissen, … Jesteśmy zainteresowani … i chcielibyśmy się dowiedzieć …
Wir haben Ihrer Werbung entnommen, dass Sie … herstellen. Z reklamy wnioskujemy, że produkują Państwo …
Wir beabsichtigen … Mamy zamiar/Nosimy się z zamiarem …
Leider müssen wir Ihnen mitteilen, dass … Z przykrością informujemy, że …
Weitere Informationen erhalten Sie auf unserer Internetseite unter www. … Więcej informacji może Pan znaleźć na naszej stronie internetowej www. …
Für weitere Auskünfte stehe ich Ihnen gerne zur Verfügung. Jeżeli potrzebuje Pan/Pani dodatkowych informacji, jestem do Pana/Pani/Państwa dyspozycji.
Bitte lassen Sie uns wissen, falls wir Ihnen weiter behilflich sein können. W razie jakiejkolwiek potrzeby proszę się z nami kontaktować.
Vielen Dank im Voraus. Z góry dziękuję.
Ich wäre Ihnen äußerst dankbar, wenn Sie diese Angelegenheit so schnell wie möglich prüfen könnten. Będę bardzo wdzięczny za zapoznanie się ze sprawą tak szybko, jak to możliwe.
Bitte antworten Sie uns umgehend, da … Będę wdzięczny za szybką odpowiedź, ponieważ …
Ich freue mich auf die Zusammenarbeit. Liczę/Cieszę się na możliwość rozpoczęcia współpracy.
Vielen Dank für Ihre Hilfe in dieser Angelegenheit. Dziękuję za Pańską/Państwa pomoc w tej sprawie.
Bitte kontaktieren Sie mich. Meine Telefonnummer ist … Proszę o kontakt. Mój numer telefonu to …
Ich würde mich freuen, bald von Ihnen zu hören. Czekam na Pana/Pani/Państwa odpowiedź.

Zwroty grzecznościowe – pożegnalne:

+--------------------------+---------------------------------------------------+
| Po niemiecku | Po polsku |
+==========================+===================================================+
| Mit freundlichen Grüßen | Z poważaniem / Z serdecznymi pozdrowieniami / |
| | Z wyrazami szacunku / Serdecznie pozdrawiam, |
+--------------------------+---------------------------------------------------+
| Mit freundlichem Gruß | Z poważaniem / Z serdecznymi pozdrowieniami / |
| | |
| | Serdecznie pozdrawiam, |
+--------------------------+---------------------------------------------------+
| Mit verbindlichen Grüßen | Z uprzejmymi pozdrowieniami, |
+--------------------------+---------------------------------------------------+
| Freundliche Grüße | Serdeczne pozdrowienia, |
+--------------------------+---------------------------------------------------+
| Mit besten Grüßen | Z najlepszymi pozdrowieniami, |
+--------------------------+---------------------------------------------------+
| Beste Grüße aus … | Najlepsze pozdrowienia z …, |
+--------------------------+---------------------------------------------------+
| Herzliche Grüße | Serdeczne pozdrowienia (znacznie mniej formalnie) |
+--------------------------+---------------------------------------------------+
| Liebe Grüße | Serdeczne pozdrowienia (znacznie mniej formalnie) |
+--------------------------+---------------------------------------------------+
| Grüße | Pozdrowienia (znacznie mniej formalnie) |
+--------------------------+---------------------------------------------------+
| Mit den besten Wünschen | Z najlepszymi życzeniami, |
+--------------------------+---------------------------------------------------+1 Nawiązywanie kontaktów handlowych Geschäftsanbahnung

Wiele polskich firm pragnęłoby nawiązać kontakty biznesowe z niemieckojęzycznymi partnerami. Powszechnie panuje opinia, że z Niemcami „można się dogadać po angielsku”, ale niemiecka firma, mając do wyboru np. dostawcę z Polski komunikującego się tylko po angielsku i innego, piszącego po niemiecku, raczej wybierze tego drugiego. Tak jest po prostu znacznie wygodniej.

List do potencjalnego partnera handlowego powinien być napisany możliwie indywidualnie i tak, aby wzbudzał zaufanie.

W Niemczech wszystkie firmy mają obowiązek być członkiem lokalnej izby przemysłowo-handlowej – IPH (po niemiecku: Industrie- und Handelskammer, IHK). Niektóre z niemieckich izb przemysłowo-handlowych mają nawet strony internetowe w różnych językach (w tym też po polsku), aby ułatwić nawiązywanie międzynarodowych kontaktów. Izby przemysłowo-handlowe są bardzo wszechstronne w swojej działalności. Oprócz pomocy w nawiązywaniu kontaktów między firmami IPH udzielają porad i informacji, dysponują bazami danych o firmach, informują o targach i realizują programy publiczne wspierające udział w targach, wspierają firmy w składaniu wniosków o finansowanie udziału w targach, organizują wspólne ekspozycje i stanowiska na targach i sprawują nad nimi pieczę. IPH publikują też biuletyny informacyjne, oferują internetowe strony informacyjne, organizują konferencje, sympozja, szkolenia, seminaria itd., itp.

Oprócz poszczególnych regionalnych IPH istnieje też związek wszystkich izb przemysłowo-handlowych w Niemczech – Niemiecki Związek Izb Przemysłowych i Handlowych (Deutscher Industrie- und Handelskammertag, www.dihk.de).

Wiele ciekawych informacji po polsku można znaleźć np. na stronie Ambasady Rzeczypospolitej Polskiej (Wydział Promocji Handlu i Inwestycji, www.berlin.trade.gov.pl/pl/).

Istnieje też specjalna Polsko-Niemiecka Izba Przemysłowo-Handlowa (po niemiecku: Deutsch-Polnische Industrie- und Handelskammer, AHK Polen, www.ahk.pl), której głównym zadaniem jest wspieranie niemieckich firm w Polsce i polskich w Niemczech oraz informowanie o rynku niemieckim.

Nawet jeśli mamy już potencjalnego partnera handlowego, dzięki http://www.marktplatz.pl/ można np. znaleźć transport międzynarodowy itp.

Poszukując więc niemieckiego partnera biznesowego, warto rozpocząć poszukiwania od dokładnego poczytania podanych stron internetowych i ewentualnie skontaktowania się z tymi organizacjami w swojej konkretnej sprawie.

Również poza oficjalnymi (także rządowymi) stronami wspierającymi polsko-niemieckie kontakty gospodarcze można w internecie znaleźć ogrom informacji i innych portali oferujących pomoc i kontakty branżowe.

Oczywiście nie jest naszym zamiarem robienie reklamy akurat jakiejś konkretnej firmie, w internecie jest ogromy wybór firm wspomagających w różny sposób międzynarodowe kontakty biznesowe. Wystarczy w wyszukiwarce wpisać odpowiednie słowa kluczowe, np.:

- deutsch polnische Geschäfte
- Geschäftskontakte Deutschland
- Geschäftskontakte Polen
- Geschäfte zwischen Polen und Deutschland
- Handelspartner Deutschland

lub po polsku:

- Niemcy handel zagraniczny
- biznes w Niemczech
- rynek niemiecki
- kontakty handlowe z Niemcami
- Niemcy wymiana handlowa

Można też szukać precyzyjniej, dopisując konkretną dziedzinę gospodarki, o którą nam chodzi.

I jeszcze jedno.

Firmy, które zamierzają współpracować z niemieckimi partnerami biznesowymi, bardzo zachęcamy do stworzenia także niemieckojęzycznej wersji swojej strony internetowej! To naprawdę jedna z podstawowych rzeczy. Proszę sobie wyobrazić, że chcą Państwo współpracować np. z węgierską firmą i cała strona tej firmy jest tylko po węgiersku.

Ważne jest także naprawdę poprawne tłumaczenie informacji. Przy przygotowywaniu materiału do tej książki natknęliśmy się na wiele stron polskich firm, które mają nie tylko częściowo błędne, ale wręcz śmieszne tłumaczenia na niemiecki, co naprawdę obniża wiarygodność przedsiębiorstwa w oczach niemieckiego partnera biznesowego.
mniej..

BESTSELLERY