Sense and Sensibility. Rozważna i Romantyczna w wersji do nauki angielskiego - ebook
Sense and Sensibility. Rozważna i Romantyczna w wersji do nauki angielskiego - ebook
Język angielski
Poziom B2-C1
Lubisz czytać dobre powieści a jednocześnie chcesz doskonalić swój angielski?
Mamy dla Ciebie idealne połączenie!
Klasyka literatury światowej w wersji do nauki języka angielskiego.
CZYTAJ – SŁUCHAJ - ĆWICZ
CZYTAJ – dzięki oryginalnemu angielskiemu tekstowi Sense and Sensibility przyswajasz nowe słówka, uczysz się ich zastosowania w zdaniach i poszerzasz słownictwo. Wciągająca fabuła książki sprawi, że nie będziesz mógł się oderwać od lektury, co zapewni regularność nauki.
Czytanie tekstów po angielsku to najlepsza metoda nauki angielskiego.
SŁUCHAJ – pobierz bezpłatne nagranie oryginalnego tekstu Sense and Sensibility dostępne na poltext.pl/pobierz
Czytaj jednocześnie słuchając nagrania i utrwalaj wymowę.
ĆWICZ – do każdego rozdziału powieści przygotowane zostały specjalne dodatki i ćwiczenia
- na marginesach stron znajdziesz minisłownik i objaśnienia trudniejszych wyrazów;
- w części O słowach poszerzysz słownictwo z danej dziedziny, a w części gramatycznej poznasz struktury i zagadnienia językowe;
- dzięki zamieszczonym na końcu rozdziału testom i różnorodnym ćwiczeniom sprawdzisz rozumienie przeczytanego tekstu;
- odpowiedzi do wszystkich zadań zamkniętych znajdziesz w kluczu na końcu książki.
Przekonaj się, że nauka języka obcego może być przyjemnością, której nie sposób się oprzeć.
POSZERZAJ SŁOWNICTWO – UTRWALAJ – UCZ SIĘ WYMOWY
Dwie córki pani Dashwood - panny na wydaniu - choć różne pod względem charakterów, tak samo mocno poszukują szczęścia i miłości.
Uczuciowa, impulsywna Marianna marzy o mężczyźnie szarmanckim, wrażliwym, lubiącym te same lektury co ona.
Łagodna i rozważna Eleonora odda swoje serce jedynie człowiekowi spokojnemu i odpowiedzialnemu.
Niestety w świecie, w którym - zamiast prawdziwych uczuć - rządzi pozycja społeczna i pieniądz, te pełne uroku, ufne kobiety mogą się boleśnie rozczarować.
***
Marta Fihel – anglistka, nauczycielka z wieloletnim stażem. Współautorka książek do nauki języka angielskiego i słowników.
Grzegorz Komerski – absolwent filozofii na UW, tłumacz, który lubi współtworzyć podręczniki do nauki angielskiego. Najczęściej przekłada dobrą fantastykę i literaturę młodzieżową. W wolnych chwilach grywa w szachy, czyta i zastanawia się nad pochodzeniem słów. Bo język to ogromnie fascynująca sprawa.
Spis treści
Okładka
Strona tytułowa
Strona redakcyjna
Seria
Wersja audio gratis
Spis treści
Wstęp
Part 1
Słownictwo
Rozumienie tekstu
O słowach
Gramatyka
Kultura i historia
Ćwiczenia
Part 2
Słownictwo
Rozumienie tekstu
O słowach
Gramatyka
Kultura i historia
Ćwiczenia
Part 3
Słownictwo
Rozumienie tekstu
O słowach
Gramatyka
Kultura i historia
Ćwiczenia
Part 4
Słownictwo
Rozumienie tekstu
O słowach
Gramatyka
Kultura i historia
Ćwiczenia
Part 5
Słownictwo
Rozumienie tekstu
O słowach
Gramatyka
Kultura i historia
Ćwiczenia
Słowniczek
Klucz
Kategoria: | Angielski |
Zabezpieczenie: |
Watermark
|
ISBN: | 978-83-7561-984-3 |
Rozmiar pliku: | 2,0 MB |
FRAGMENT KSIĄŻKI
A Christmas Carol
Opowieść wigilijna
Alice’s Adventures in Wonderland
Alicja w Krainie Czarów
Anne of Green Gables
Ania z Zielonego Wzgórza
Christmas Stories
Opowiadania świąteczne
Fairy Tales by Hans Christian Andersen
Baśnie Hansa Christiana Andersena
Fanny Hill. Memoirs of a Woman of Pleasure
Wspomnienia kurtyzany
Frankenstein
Frankenstein
Peter and Wendy
Piotruś Pan
Pride and Prejudice
Duma i uprzedzenie
Short Stories by Edgar Allan Poe
Opowiadania Allana Edgara Poe
Short Stories of F. Scott Fitzgerald: A Collection
Opowiadania autora Wielkiego Gatsby’ego
The Adventures of Sherlock Holmes Part 1
Przygody Sherlocka Holmesa
The Adventures of Sherlock Holmes Part 2
Przygody Sherlocka Holmesa. Ciąg dalszy
The Blue Castle
Błękitny Zamek
The Great Gatsby
Wielki Gatsby
The Hound of the Baskervilles
Pies Baskerville’ów
The Picture of Dorian Gray
Portret Doriana Graya
The Secret Garden
Tajemniczy ogród
The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde
Doktor Jekyll i pan Hyde
The Time Machine
Wehikuł czasu
The War of the Worlds
Wojna światów
The Wonderful Wizard of Oz
Czarnoksiężnik z Krainy Oz
Three Men in a Boat (To Say Nothing of the Dog)
Trzech panów w łódce (nie licząc psa)Wstęp
Powieść Sense and Sensibility („Rozważna i romantyczna”) po raz pierwszy ukazała się drukiem 30 października 1811 roku w Londynie, nakładem wydawnictwa Thomasa Egertona.
Była debiutancką powieścią trzydziestopięcioletniej autorki, Jane Austen, która zapewne nie miała pojęcia, że pozostało jej zaledwie niecałe sześć lat życia.
Austen (1775–1817), najmłodsza z siedmiorga dzieci pochodzącego z Hampshire duchownego, George’a Austena, sięgała po pióro już w dzieciństwie. Pisywała wiersze i opowiadania, które chętnie czytała na głos rodzinie. Tworzyła także sztuki dramatyczne wystawiane następnie w domowym zaciszu z pomocą rodzeństwa. Młodzieńczy, niesforny i buńczuczny charakter utworów z tego okresu niektórzy krytycy porównywali z anarchiczną twórczością kabaretowej grupy Monty Python.
Według Cassandry Austen, jednej z sióstr autorki, pierwsza wersja powieści zatytułowana Elinor and Marianne została ukończona już w 1796 roku, a First Impressions (później przemianowane na Pride and Prejudice, czyli „Dumę i uprzedzenie”) zaczęła powstawać w październiku tego samego roku. Na początku 1797 roku ojciec pisarki wysłał tekst Elinor and Marianne – co ciekawe posiadającej wówczas formę powieści epistolarnej – do jednego z londyńskich wydawnictw, które odesłało tekst nawet się z nim nie zapoznając.
Ostatecznie, po wielu korektach, przeróbkach i latach, książka trafiła do druku w 1811 roku. Jane Austen zmieniła również tytuł. W miejsce Elinor and Marianne na okładce pojawiło się Sense and Sensibility. W myśl umowy z wydawnictwem Egertona autorka była zobowiązana pokryć wszelkie ewentualne straty, lecz powieść okazała się sukcesem i zamiast strat, przyniosła zaskakujące zyski. Do 1813 roku sprzedał się cały nakład, wynoszący 750 egzemplarzy.
Co ciekawe, pierwsze wydanie Sense and Sensibility ukazało się anonimowo, autorka podpisała się jedynie jako „Lady” i pilnie strzegła tajemnicy swojej tożsamości. W 1813 roku Egerton wydał „Dumę i uprzedzenie”, a rok później Mansfield Park. Kolejne powieści Austen wydawał już inny wydawca – John Murray. Zagorzałymi wielbicielami jej książek byli m.in. książę regent Jerzy IV i słynny powieściopisarz, sir Walter Scott.
Krytycy zwracają uwagę na wyjątkowe wyczucie ironii i dowcipu autorki, a także na ostrożność w ferowaniu wyroków. To przede wszystkim my, czytelnicy, musimy zdecydować, czy większe znaczenie w życiu ma sense, czy sensibility, „rozwaga” czy może jednak „romantyczność”. Aby jednak rozstrzygnąć tę kwestię we własnym sercu, warto jest zapoznać się z losami sióstr Elinor i Marianne Dashwood, do czego serdecznie namawiamy, gdyż, kto wie – może się okazać, że konflikt jest tylko pozorny.
Z uwagi na bogate słownictwo, dowcip i zajmującą fabułę, „Rozważna i romantyczna” jest z pewnością znakomitą lekturą dla pragnących udoskonalić swój angielski Czytelników i Czytelniczek w niemal każdym wieku.
Opracowany przez nas podręcznik oparty na oryginalnym tekście powieści został skonstruowany według przejrzystego schematu.
- Na marginesach tekstu podano objaśnienia trudniejszych wyrazów.
- Każdy rozdział jest zakończony krótkim testem sprawdzającym stopień rozumienia tekstu.
- Zawarty po każdym rozdziale dział O słowach jest poświęcony poszerzeniu słownictwa z danej dziedziny, wyrażeniom idiomatycznym, synonimom, wyrazom kłopotliwym (false friends) i słowotwórstwu.
- W dziale poświęconym gramatyce omówiono wybrane zagadnienie gramatyczne, ilustrowane fragmentem rozdziału.
- Dla dociekliwych został również opracowany komentarz do wybranych tematów związanych z kulturą i historią.
Różnorodne ćwiczenia pozwolą Czytelnikowi powtórzyć i sprawdzić omówione w podręczniku zagadnienia leksykalne i gramatyczne. Alfabetyczny wykaz wyrazów objaśnianych na marginesie tekstu znajduje się w słowniczku. Odpowiedzi do wszystkich zadań zamkniętych są podane w kluczu na końcu książki.Rozumienie tekstu
Klucz >>>
Zaznacz zdania prawdziwe literą T (true), a fałszywe – literą F (false).
1. Mr Henry Dashwood asks his son to support his wife and daughters, but John Dashwood doesn’t intend to fulfil the promise.
2. At the beginning of her acquaintance with Edward Ferrars, Elinor does not reciprocate his affection because she thinks him too shy and simple.
3. During a visit to the Middletons’, Marianne’s musical skills impress Colonel Brandon.
4. Elinor and Mrs Dashwood believe that Colonel Brandon’s ailment make him an unattractive candidate for a husband.
5. Willoughby tends to be rather critical of Colonel Brandon’s personality.
O słowach
WSPOMNIENIE
„Her mind became capable of some other exertion than that of heightening its affliction by melancholy remembrances.”
Remembrance (pamiątka, wspomnienie, pamięć) występuje przede wszystkim w kontekście uroczystości organizowanych ku pamięci poległych lub zmarłych czy dla upamiętnienia istotnych wydarzeń. Remembrance ceremony to właśnie uroczystość upamiętniająca, a Remembrance Day oznacza dzień pamięci poległych w czasie wojny.
Wyraz memory oznacza pamięć, ale również wspomnienie. W pierwszym użyciu jest to rzeczownik niepoliczalny. Porównaj przykłady:
I’m afraid she’s beginning to lose memory.
Obawiam się, że zaczyna tracić pamięć.
It’s one of my loveliest memories.
To jedno z moich najmilszych wspomnień.
Wspomnienie to także reminiscence. Wyraz ten najczęściej występuje w liczbie mnogiej, np.:
Alison’s reminiscences of two decades spent in South Africa were absolutely amazing.
Wspomnienia Alison o dwóch dekadach spędzonych w południowej Afryce były naprawdę niesamowite.
Słowo recollection również oznacza wspomnienie, często takie, którego przywołanie wymaga wysiłku. Wyrażenie to (the best of) my recollection to odpowiednik polskich zwrotów: o ile mnie pamięć nie myli; z tego, co pamiętam, np.:
To (the best of) my recollection, Andy turned up at seven.
Z tego, co pamiętam, Andy pojawił się o siódmej.
ŚMIERĆ
„The late owner of this estate was a single man, who lived to a very advanced age.”
Przymiotnik late w połączeniu z rzeczownikiem to odpowiednik polskiego (niedawno) zmarły. Inne wyrazy o tym samym znaczeniu to: deceased, gone czy po prostu dead.
Synonimami czasownika die (umierać) są m.in. pass away (odejść) i pass on (umrzeć, odejść). Wyrażenie breathe out one’s last to odpowiednik polskiego wydać ostatnie tchnienie. Go to meet one’s Maker i go to a better place oznaczają iść do nieba. Wyrażeniem formalnym, używanym najczęściej podczas religijnych uroczystości pogrzebowych, jest depart this/one’s life (odejść z tego świata, umrzeć).
Śmierć poniesioną w dramatycznych okolicznościach można opisać za pomocą wyrażeń:
- lose one’s life – stracić życie
- give one’s life – oddać życie
- lay down one’s life – złożyć życie w ofierze
- perish – zginąć
- die/meet a violent death – umrzeć gwałtowną śmiercią
- die by one’s own hand – ponieść śmierć z własnej ręki, popełnić samobójstwo
- die with one’s boots on – umrzeć w akcji (podczas walki, pracy)
Umrzeć młodo to die young, die before one’s time lub come to an untimely end (wyrażenie formalne).
A oto kilka opisujących śmierć idiomów o bardziej żartobliwym zabarwieniu:
- give up the ghost – wyzionąć ducha
- kick the bucket – kopnąć w kalendarz
- drop dead – wykorkować
- push up the daisies/be pushing up the daisies – wąchać kwiatki od spodu
- six feet under – (dosł.: sześć stóp pod ziemią) pogrzebany, pochowany
- snuff it – umrzeć
Wszystkie te wyrażenia należą do języka potocznego.
Gramatyka
POZYCJA PRZYMIOTNIKA
„The whole country about them abounded in beautiful walks.”
W cytowanym zdaniu znajdują się dwa przymiotniki: whole i beautiful. Ten drugi wyraz występuje zarówno bezpośrednio przed opisywanym rzeczownikiem jak i po jednym z czasowników łącznikowych (o których piszemy w części 2), czyli m.in. be, seem, become itp. Porównaj przykłady:
- przymiotnik + rzeczownik
It’s a beautiful poem. – To piękny wiersz.
The policeman gave him a suspicious look. – Policjant rzucił mu podejrzliwe spojrzenie.
- czasownik + przymiotnik
This poem is beautiful. – Ten wiersz jest piękny.
They look suspicious. – Wyglądają podejrzanie.
Natomiast whole należy do przymiotników, które występują tylko przed opisywanym rzeczownikiem. Inne przymiotniki tego typu to: entire (cały), main (główny), chief (główny), initial (początkowy, wstępny), eventual (końcowy, ostateczny), only (jedyny), maximum (maksymalny), minimum (minimalny), np.:
Josie’s illness is the only reason I’ve decided to stay.
Choroba Josie to jedyny powód, dla którego postanowiłam zostać.
Please enter the main hall.
Proszę wejść do auli głównej.
The entire journey took us three weeks.
Cała podróż zajęła nam trzy tygodnie.
Bezpośrednio przed opisywanym rzeczownikiem pojawiają sie także przymiotniki, dzięki którym przypisujemy rzeczy, ludzi, wydarzenia i zjawiska do określonych kategorii. Na przykład: gazeta może być dziennikiem (daily paper) lub tygodnikiem (weekly paper), bomba może być atomowa (atomic) albo chemiczna (chemical). Oto kilka innych przykładów takich przymiotników: medical (medyczny), nuclear (nuklearny), digital (cyfrowy), cubic (sześcienny).
Do tej grupy należą również przymiotniki opisujące kierunki geograficzne (np. eastern).
Bezpośrednio przed rzeczownikiem stosujemy też niektóre przymiotniki wzmacniające znaczenie opisywanego słowa, np. absolute (absolutny, zupełny), complete (kompletny, skończony), own (własny), utter (całkowity):
You’re acting like a complete idiot!
Zachowujesz sie jak skończony idiota!
I have absolute trust in my sister.
Mam do swojej siostry całkowite zaufanie.
Przymiotniki, które pojawiają się zawsze przed rzeczownikiem, na ogół nie mają stopnia wyższego i najwyższego.
Kultura i historia
WILLIAM COWPER
William Cowper (ur. 26 listopada 1731 – zm. 25 kwietnia 1800) był jednym z najpoczytniejszych angielskich poetów swych czasów i autorem wielu wykonywanych do dzisiaj pieśni kościelnych.
Cowper (wymawiamy jak „Cooper”) pisał o radościach i smutkach codzienności i ze szczególnym upodobaniem pochylał się nad najbardziej nawet błahymi stronami wiejskiego życia. Jego troska o los biednych i pokrzywdzonych wraz ze względną prostotą stosowanego języka stawiała go w kontrze do nadętej, formalnej poezji XVIII stulecia i w tym sensie stał się duchowym poprzednikiem takich twórców jak Robert Burns, William Wordsworth czy Samuel Taylor Coleridge. Charakterystyczną cechą utworów Cowpera jest również stale obecna, dojmująca nuta osamotnienia, wyczuwalna nawet w wierszach o pozornie humorystycznym wydźwięku.
Po śmierci matki (przyszły poeta miał wtedy sześć lat) Cowper, dziecko anglikańskiego duchownego, został wysłany do szkoły z internatem. Po jej ukończeniu przeniósł się do Londynu, gdzie podjął studia w Westminster School. Szczególnie celował w nauce łaciny i poznał eposy Homera, do końca życia zaliczające się do jego ukochanych lektur. Po ukończeniu edukacji podjął praktyki prawnicze. W tym okresie zamieszkał u wujka, Boba Cowpera, gdzie zakochał się we własnej kuzynce, Theodorze. Po pewnym czasie doszło do zaręczyn, lecz ojciec dziewczyny stanowczo sprzeciwił się związkowi tak blisko spokrewnionych osób i uniemożliwił parze jakiekolwiek dalsze kroki. Poeta przeżył tę klęskę bardzo głęboko, co doprowadziło do pierwszych objawów nękających go już do końca życia zaburzeń umysłowych.
W 1756 roku zmarł ojciec Cowpera i młody prawnik znalazł się w trudnej sytuacji finansowej. Wpływowi członkowie rodziny wykorzystali swoje kontakty i wskazali go jako kandydata na lukratywne stanowisko biurokratyczne w Izbie Lordów, lecz wymagało to zdania odpowiednich egzaminów. Perspektywa testu przytłoczyła twórcę do tego stopnia, że zapadł na depresję i podjął aż trzy próby samobójcze, wskutek czego trafił na osiemnaście miesięcy do ośrodka dla obłąkanych w St. Albans przekonany, że czeka go wieczne potępienie.
Po opuszczeniu szpitala osiadł w Huntingdon, w domu pastora Morleya Unwina, pobożnego kalwinisty wspierającego wzbierający na sile ruch odnowy religijnej. Z żoną Unwina, Mary, polubili się od samego początku, aczkolwiek ich związek rozkwitł w pełni dopiero po śmierci Morleya, który zginął w nieszczęśliwym wypadku podczas jazdy konnej. Cowper i Mary Unwin przenieśli się do miejscowości Olney, gdzie poeta próbował stworzyć prawdziwie religijną rodzinę. Niestety, wymogi rzeczywistości okazały się dla jego wrażliwej duszy zbyt trudną do przekroczenia barierą. Coraz częściej popadał w melancholię, dręczyło go zniechęcenie i brak wiary we własne możliwości.
W 1773 roku plany małżeństwa z Mary Unwin zniweczył nawrót poważnej choroby psychicznej. Po tym epizodzie Cowper odzyskiwał względną równowagę niemal przez rok, w ciągu którego stracił wcześniejszą religijną żarliwość. Od tego momentu – wciąż mieszkał z Mary Unwin – poświęcił się twórczości poetyckiej i przekładom ukochanego Homera. Stan zdrowia obojga przyjaciół pogarszał się z roku na rok. W 1792 roku pani Unwin straciła władzę w nogach i zmarła w 1796 roku, co ostatecznie pogrążyło Cowpera w rozpaczy, z której nie zdołał się już podnieść. Zmarł cztery lata później.
Tworzył praktycznie przez całe życie. Pierwsze łacińskie wiersze układał jeszcze w szkole. Utwory religijne, wydane w 1779 roku jako „Olney Hymns”, powstały w pierwszym okresie znajomości z Unwinami. Także Mary Unwin zainspirowała Cowpera do napisania sześciu satyr moralnych opublikowanych jako „The Progress of Error”.
Najważniejszymi utworami poety pozostają do dzisiaj hymny kościelne (choćby „God Moves in a Mysterious Way”) oraz „The Task” – długi i bardzo popularny, wydany w 1785 roku poemat sławiący swobodę i rozkosze wiejskiego życia.
Ćwiczenia
Klucz >>>
1. Dopasuj wyrazy (1–10) do ich synonimów i definicji (A–J).
1) affliction
2) alteration
3) composure
4) decease
5) eligible
6) indignation
7) legacy
8) prodigious
9) prudence
10) unobtrusive
A) an attitude which makes you avoid risk
B) anger at someone or something
C) state of being calm
D) change
E) death
F) difficult to notice
G) enormous
H) inheritance
I) misery, cause of suffering
J) suitable for or capable of something
2. Wybierz właściwy wyraz.
a) As the investigation proved, the actor died by/with his own hand.
b) To my memory/recollection, in the 1990s he was living in Vienna.
c) If my memory/recollection serves me well, Dianne drives an expensive red sports car.
d) Anne was absolutely sure she was going to meet her Maker/Creator.
e) The priest began a prayer for the parishioners who had departed/left this life during the recent year.
f) Tragedy struck when the boy’s father died with his boots/shoes on.
g) I’ll give up my/the ghost one day if you scare me like that!
h) The old man hit/kicked the bucket last summer.
i) Grief-stricken parents announced the death of Chris, who died before his day/time in a road accident.
j) Well, it’s not my problem – I’ll be pushing down/up the daisies by then.
3. Wykreśl niewłaściwie użyte przymiotniki. W niektórych zdaniach obie opcje są poprawne.
a) The children slept during the entire/whole journey.
b) My journey home was entire/exhausting.
c) The sales department is in the main/new building.
d) This problem is essential/main, so we ought to focus on it.
e) If you weren’t efficient, they wouldn’t have given you such a responsible/significant task in the first place.
f) I feel a(n) complete/absolute dullard now that he cheated me!
g) It was a mere/weird coincidence that we met.
h) The contempt in her eyes was utter/visible.
4. Marianne i Elinor Dashwood, choć różnią się od siebie, uzupełniają się i żyją w przyjaźni. Porównaj charaktery sióstr w około 200 słowach.late: zmarły
alteration: zmiana
bequeath: zapisywać w testamencie, zostawiać w spadku
merely: jedynie, tylko
relish: powab, urok, radość
amply: hojnie, obficie
devolve on: przekazywać (komuś)
will: wola, testament
bequest: spadek
provision: zabezpieczenie, świadczenie
outweigh: przeważać, przewyższać
a-piece: na głowę, dla każdej z osób
sanguine: optymistycznie nastawiony, dobrej myśli; ufny
tardy: opóźniony; opieszały
twelvemonth: rok
legacy: spadek; zapis
recommend: zalecać, radzić
command: nakazywać; rozporządzać (czymś)
render: uczynić (coś/kogoś jakimś)
leisure: wolna chwila; spokój
prudently: rozważnie, przezornie
ill-disposed: nieprzychylnie nastawiony
conduct oneself: zachowywać się
propriety: przyzwoitość, stosowność; dobre wychowanie
amiable: życzliwy; sympatyczny
liberal: hojny, obfity
handsome: szczodry; okazały
repent: żałować
decease: zgon
conduct: zachowanie
shew = show
ungracious: nieuprzejmy
earnestly: szczerze; gorąco, żarliwie
despise: gardzić, pogardzać
entreaty: błaganie, usilna prośba
for sb’s sake: ze względu na kogoś
breach: zerwanie, rozbrat
effectual: skuteczny
imprudence: nieroztropność, brak rozwagi
disposition: usposobienie
affectionate: czuły, serdeczny
afflicted: strapiony
exert oneself: dokładać starań; wysilać się
exertion: wysiłek
forbearance: cierpliwość; wyrozumiałość, pobłażliwość
well-disposed: życzliwie usposobiony
imbibe: przyswajać, chłonąć
bid (bid/bade; bid; bidden): oferować; wyrażać
civility: grzeczność; uprzejmość
earnestness: powaga; żarliwość
eligible: odpowiedni
accommodate oneself: przystosować się
alloy: tu: domieszka
impoverish: zubożyć
light-headed: beztroski
stipulate: zobowiązywać się, przewidywać, określać
convenient: dogodny
prodigious: kolosalny, ogromny
a-piece: na głowę, na osobę
comfortable: zadowalający; dostatni
comfortably: dostatnio
annuity: renta
stout: mocno zbudowany
clogged: zablokowany
superannuated: podstarzały
abhorrence: wstręt, odraza
pin sb down to sth: zmuszać kogoś do czegoś
drain: odpływ, drenaż
at sb’s discretion: zależnie od czyjegoś uznania
bind (bound; bound) oneself (to): zobowiązywać się (do)
allowance: pensja; renta; pieniądze na bieżące wydatki
game: zwierzyna łowna, dziczyzna
interest: odsetki; udział
board: wyżywienie, utrzymanie
carriage: powóz
conceive: wyobrażać sobie
upon my word: moim zdaniem
engagement: zobowiązanie, przyrzeczenie
china: porcelana
plate: zastawa stołowa
linen: bielizna, pościel
disinclination: niechęć
spirits: nastrój, stan ducha
affliction: niedola, cierpienie, udręka
melancholy: melancholijny
remembrance: wspomnienie
indefatigable: niezmordowany, niestrudzony
prudence: rozwaga, roztropność
affluence: dostatek, obfitość
reproach oneself: robić sobie wyrzuty
merit: zaleta; zasługa
liberality: wspaniałomyślność; hojność
afford: dostarczać
eligibility: prawo
continuance: trwanie
trifling: znikomy, drobny, błahy
partiality: słabość, upodobanie
asunder: w oddaleniu
diffident: nieśmiały, niepewny siebie
barouche: powóz czteroosobowy
turn: skłonność, pociąg
unobtrusive: nienarzucający się, nierzucający się w oczy; dyskretny
take pains: starać się, fatygować się
banish: porzucić, usunąć
comprehend: pojąć, objąć
militate (against): sprzeciwiać się, przemawiać przeciw
address: obejście; styl konwersacji
virtue: cnota, zaleta
connoisseur: koneser, znawca
coincide with: zbiegać się z, pokrywać się z
tame: potulny, uległy
composure: opanowanie, spokój
impenetrable: nieprzenikniony
animated: ożywiony, pobudzony
ornament: stanowić ozdobę
circumstance: szczegół, okoliczność
by no means: w żadnym razie
deficient in: ubogi w; be deficient in: wykazywać braki w
innate: wrodzony
approbation: aprobata, pochwała
rapturous delight: najwyższy zachwyt
cordial: serdeczny; szczery
civil: uprzejmy, grzeczny
on any account: pod jakimkolwiek pozorem
at length: w końcu
minute: drobny, szczegółowy
propensity: skłonność, pociąg
commendation: pochwała, wyróżnienie
engrossed: pochłonięty, zaabsorbowany
venture: ośmielić się
pronounce: oświadczyć, ogłosić
address: obejście; styl konwersacji
countenance: oblicze
perceive: postrzegać, dostrzegać
regard: szacunek
conjecture: przypuszczać, snuć
indignation: oburzenie
merit: zaleta; wartość
folly: dziwactwo, głupota; szaleństwo
outstrip: przewyższać
indispensably: koniecznie, nieodzownie
felicity: szczęśliwość
denote: oznaczać; wskazywać na
inquietude: niepokój
indulgence: uleganie; pobłażania
aggrandizement: wywyższenie; własne korzyści
uncivil: nieuprzejmy, niegrzeczny
affront: obrazić, dotknąć
insinuation: insynuacja, aluzja
particulars: szczegółowe informacje
whence: skąd
parish: parafia
deliberation: rozważanie
resolution: postanowienie
outweigh: przewyższać
vicinity: sąsiedztwo, pobliże
dissuade (sb from sth): odwodzić (kogoś od czegoś)
acquiescence: zgoda, przyzwolenie
indulge oneself in: pozwalać sobie na
hence: stąd
resolve: postanowienie, postanawiać
tend: zmierzać do
conscientiously: starannie, sumiennie
vexed: rozdrażniony, poirytowany
impracticable: niewykonalny, niemożliwy
pianoforte: fortepian
twelvemonth: rok
earnest: szczery; żarliwy, gorący
eagerness: pragnienie, ochota
feebly: słabo
defer: odroczyć, przełożyć
discourse: rozmowa, dyskusja, przemowa
adieu: pożegnanie
decay: butwieć, gnić
tedious: nużący, uciążliwy
dejection: przygnębienie
fertile: żyzny
pasture: pastwisko
demesne: majątek ziemski
wicket gate: furtka
compact: funkcjonalnie urządzony
defective: wadliwy
tiled: wykafelkowany
honeysuckle: wiciokrzew
situation: położenie
cultivated: uprawny, uprawiany
terminate: kończyć, przerywać
branch out: rozgałęziać się
upon the whole: w sumie; ogólnie
indispensable: niezbędny, konieczny
snug: przytulny, wygodny
contented: zadowolony, ukontentowany
affix: przytwierdzać
solicitude: dbałość, troska
cordially: serdecznie
perseverance: naleganie; wytrwałość; natarczywość
confined (to): ograniczony (do)
convey: transportować, przewozić
denote: wskazywać na
address: obejście
detract: umniejszyć, ujmować
well-bred: dobrze urodzony; dobrze wychowany
common-place: pospolity, banalny
recur: powracać, powtarzać się
provision: zapewnienie
discourse: rozmowa
projection: wybrzuszenie; zarys
employment: zajęcie
unconnected (with): niezwiązany (z)
compass: obszar
deficiency: niedostatek, brak
pique oneself upon: być dumnym z
juvenile: młodociany
unsatiable: nienasycony
unaffected: skromny, naturalny
captivating: urzekający, fascynujący
desirous of: pragnący, żądny (czegoś)
gay: wesoły, radosny
procure: wystarać się o, dostarczyć
vulgar: pospolity, w złym guście
vexed: rozdrażniony, poirytowany
raillery: żarty, pokpiwanie, drwiny
countenance: oblicze
insipidity: bezbarwność, nijakość
repulsive: odpychający, odrażający
gravity: powaga
boisterous: żywiołowy, hałaśliwy
mirth: rozbawienie, radość
account: relacja
divert (from): odwracać (od)
be in raptures: zachwycać się
estimable: godny szacunku
outlive: przeżyć, przetrwać
acuteness: intensywność, ostrość
exquisite: wyjątkowy, niespotykany; wyrafinowany
disposed to: skłonny do
make (made; made) allowance for: być wyrozumiałym dla
ample: dostateczny; obfity
jointure: dożywotnie uposażenie wdowy
zealously: gorliwie, zapamiętale
discernment: bystrość, wnikliwość
ascertain: ustalać, stwierdzać
by no means: w żadnym razie
raillery: żarty, pokpiwanie, drwiny
incomprehensible: niezrozumiały
impertinence: impertynencja; zuchwałość, bezczelność
forlorn: żałosny, beznadziejny
ridicule: drwina
ill-natured: złośliwy, nieprzyjemny
infirmity: niedołęstwo, choroba
infirm: słaby, zniedołężniały
decay: upadek, rozpad
do (did; done) sb justice: oddawać komuś sprawiedliwość
apprehensive: pełen obaw
matrimony: stan małżeński
compact of convenience: tu: umowa (małżeństwo) z wyrachowania
at the expense of sth/sb: kosztem czegoś/kogoś
confinement: uwięzienie
invariably: nieodmiennie
cramp: skurcz
species (l.m. species): rodzaj, gatunek
ailment: dolegliwość
afflict: doskwierać, nękać
indisposition: niedyspozycja
occasion: powodować
detain: zatrzymywać
grate: kominek, palenisko
unaccountable: niewytłumaczalny
languid: rozwlekły, ospały
distinction: różnica, rozróżnienie
unaccountably: niewytłumaczalnie
self-command: opanowanie, panowanie nad sobą
invariable: niezmienny
dejected: przygnębiony