Facebook - konwersja
Czytaj fragment
Pobierz fragment

Fanny Hill Memoirs of a Woman of Pleasure. Wspomnienia kurtyzany w wersji do nauki angielskiego - ebook

Wydawnictwo:
Data wydania:
15 czerwca 2018
Format ebooka:
EPUB
Format EPUB
czytaj
na czytniku
czytaj
na tablecie
czytaj
na smartfonie
Jeden z najpopularniejszych formatów e-booków na świecie. Niezwykle wygodny i przyjazny czytelnikom - w przeciwieństwie do formatu PDF umożliwia skalowanie czcionki, dzięki czemu możliwe jest dopasowanie jej wielkości do kroju i rozmiarów ekranu. Więcej informacji znajdziesz w dziale Pomoc.
czytaj
na tablecie
Aby odczytywać e-booki na swoim tablecie musisz zainstalować specjalną aplikację. W zależności od formatu e-booka oraz systemu operacyjnego, który jest zainstalowany na Twoim urządzeniu może to być np. Bluefire dla EPUBa lub aplikacja Kindle dla formatu MOBI.
Informacje na temat zabezpieczenia e-booka znajdziesz na karcie produktu w "Szczegółach na temat e-booka". Więcej informacji znajdziesz w dziale Pomoc.
czytaj
na czytniku
Czytanie na e-czytniku z ekranem e-ink jest bardzo wygodne i nie męczy wzroku. Pliki przystosowane do odczytywania na czytnikach to przede wszystkim EPUB (ten format możesz odczytać m.in. na czytnikach PocketBook) i MOBI (ten fromat możesz odczytać m.in. na czytnikach Kindle).
Informacje na temat zabezpieczenia e-booka znajdziesz na karcie produktu w "Szczegółach na temat e-booka". Więcej informacji znajdziesz w dziale Pomoc.
czytaj
na smartfonie
Aby odczytywać e-booki na swoim smartfonie musisz zainstalować specjalną aplikację. W zależności od formatu e-booka oraz systemu operacyjnego, który jest zainstalowany na Twoim urządzeniu może to być np. iBooks dla EPUBa lub aplikacja Kindle dla formatu MOBI.
Informacje na temat zabezpieczenia e-booka znajdziesz na karcie produktu w "Szczegółach na temat e-booka". Więcej informacji znajdziesz w dziale Pomoc.
Czytaj fragment
Pobierz fragment
Produkt niedostępny.  Może zainteresuje Cię

Fanny Hill Memoirs of a Woman of Pleasure. Wspomnienia kurtyzany w wersji do nauki angielskiego - ebook

Język angielski

Poziom B2-C1

Lubisz czytać dobre powieści a jednocześnie chcesz doskonalić swój angielski?

Mamy dla Ciebie idealne połączenie!

Klasyka literatury światowej w wersji do nauki języka angielskiego.

CZYTAJ – SŁUCHAJ - ĆWICZ

CZYTAJ – dzięki oryginalnemu angielskiemu tekstowi powieści Fanny Hill przyswajasz nowe słówka, uczysz się ich zastosowania w zdaniach i poszerzasz słownictwo. Wciągająca fabuła książki sprawi, że nie będziesz mógł się oderwać od lektury, co zapewni regularność nauki.

Czytanie tekstów po angielsku to najlepsza metoda nauki angielskiego.

SŁUCHAJ – pobierz bezpłatne nagranie oryginalnego tekstu Fanny Hill dostępne na poltext.pl/pobierz. Czytaj jednocześnie słuchając nagrania i utrwalaj wymowę.

ĆWICZ – do każdego rozdziału powieści przygotowane zostały specjalne dodatki i ćwiczenia

  • na marginesach stron znajdziesz minisłownik i objaśnienia trudniejszych wyrazów;
  • w części O słowach poszerzysz słownictwo z danej dziedziny, a w części gramatycznej poznasz struktury i zagadnienia językowe;
  • dzięki zamieszczonym na końcu rozdziału testom i różnorodnym ćwiczeniom sprawdzisz rozumienie przeczytanego tekstu;
  • odpowiedzi do wszystkich zadań zamkniętych znajdziesz w kluczu na końcu książki.

Przekonaj się, że nauka języka obcego może być przyjemnością, której nie sposób się oprzeć.

POSZERZAJ SŁOWNICTWO – UTRWALAJ – UCZ SIĘ WYMOWY

Razem z Fanny Hill wędrujemy po osiemnastowiecznym Londynie, odwiedzając kolejne domy schadzek, towarzysząc zarówno czułym scenom miłosnym, sekretnym intrygom, jak i bardziej wyuzdanym aktom rozkoszy, opisanym z niebywałą finezją i nienagannym smakiem, ale i przywiązaniem do soczystego szczegółu. Z wiejskiej sieroty, której głównymi atutami są świeżość i naturalna uroda, staje się wyrafinowaną kurtyzaną, opływającą w dostatki.

***

Marta Fihel – anglistka, nauczycielka z wieloletnim stażem. Współautorka książek do nauki języka angielskiego i słowników.

Prof. dr hab. Dariusz Jemielniak – wykładowca w Akademii Leona Koźmińskiego, pracował jako tłumacz agencyjny i książkowy, współautor kilkunastu podręczników do nauki języka angielskiego, twórca największego polskiego darmowego słownika internetowego ling.pl.

Grzegorz Komerski – absolwent filozofii, tłumacz, współautor książek do nauki języka angielskiego. Prowadzi blog komerski.pl, poświęcony historii języków i etymologii.

Spis treści

Okładka

Strona tytułowa

Strona redakcyjna

Seria

Wersja audio gratis

Spis treści

Wstęp

Part 1

Słownictwo

Rozumienie tekstu

O słowach

Gramatyka

Kultura i historia

Ćwiczenia

Part 2

Słownictwo

Rozumienie tekstu

O słowach

Gramatyka

Kultura i historia

Ćwiczenia

Part 3

Słownictwo

Rozumienie tekstu

O słowach

Gramatyka

Kultura i historia

Ćwiczenia

Part 4

Słownictwo

Rozumienie tekstu

O słowach

Gramatyka

Kultura i historia

Ćwiczenia

Part 5

Słownictwo

Rozumienie tekstu

O słowach

Gramatyka

Kultura i historia

Ćwiczenia

Part 6

Słownictwo

Rozumienie tekstu

O słowach

Gramatyka

Kultura i historia

Ćwiczenia

Słowniczek

Klucz

Kategoria: Angielski
Zabezpieczenie: Watermark
Watermark
Watermarkowanie polega na znakowaniu plików wewnątrz treści, dzięki czemu możliwe jest rozpoznanie unikatowej licencji transakcyjnej Użytkownika. E-książki zabezpieczone watermarkiem można odczytywać na wszystkich urządzeniach odtwarzających wybrany format (czytniki, tablety, smartfony). Nie ma również ograniczeń liczby licencji oraz istnieje możliwość swobodnego przenoszenia plików między urządzeniami. Pliki z watermarkiem są kompatybilne z popularnymi programami do odczytywania ebooków, jak np. Calibre oraz aplikacjami na urządzenia mobilne na takie platformy jak iOS oraz Android.
ISBN: 978-83-7561-891-4
Rozmiar pliku: 2,4 MB

FRAGMENT KSIĄŻKI

W wersji do nauki angielskiego dotychczas ukazały się:

A Christmas Carol

Opowieść wigilijna

Alice’s Adventures in Wonderland

Alicja w Krainie Czarów

Anne of Green Gables

Ania z Zielonego Wzgórza

Christmas Stories

Opowiadania świąteczne

Fairy Tales by Hans Christian Andersen

Baśnie Hansa Christiana Andersena

Fanny Hill. Memoirs of a Woman of Pleasure

Wspomnienia kurtyzany

Frankenstein

Frankenstein

Peter and Wendy

Piotruś Pan

Pride and Prejudice

Duma i uprzedzenie

Short Stories by Edgar Allan Poe

Opowiadania Allana Edgara Poe

Short Stories of F. Scott Fitzgerald: A Collection

Opowiadania autora Wielkiego Gatsby’ego

The Adventures of Sherlock Holmes Part 1

Przygody Sherlocka Holmesa

The Adventures of Sherlock Holmes Part 2

Przygody Sherlocka Holmesa. Ciąg dalszy

The Blue Castle

Błękitny Zamek

The Great Gatsby

Wielki Gatsby

The Hound of the Baskervilles

Pies Baskerville’ów

The Picture of Dorian Gray

Portret Doriana Graya

The Secret Garden

Tajemniczy ogród

The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde

Doktor Jekyll i pan Hyde

The Time Machine

Wehikuł czasu

The War of the Worlds

Wojna światów

The Wonderful Wizard of Oz

Czarnoksiężnik z Krainy Oz

Three Men in a Boat (To Say Nothing of the Dog)

Trzech panów w łódce (nie licząc psa)Wstęp

Fanny Hill, or: the Memoirs of a Woman of Pleasure to książka Johna Clelanda przeznaczona wyłącznie dla dorosłych czytelników i czytelniczek, choć ukazała się bardzo dawno temu, bo w 1748 roku. Powszechnie uchodzi bowiem za prekursora powieści erotycznej. Dzierży również tytuł jednej z najczęściej zakazywanych i cenzurowanych powieści na świecie. Zaraz po publikacji w USA (1963), kraju obecnie będącym ostoją wolności słowa, wydawcę skazano za publikację „lubieżnej i obscenicznej” powieści. Mimo apelacji sąd pozostał niewzruszony – w wyroku wydawcę określono jako „skandalizującą i złą osobę”, mającą na celu „doprowadzenie do zepsucia” obywateli stanu Massachusetts.

Gdyby książka ukazała się współcześnie, wobec powszechnego uprzedmiotowienia ciała i erotyzacji kultury oraz masowego dostępu do twardej pornografii, oczywiście nie wzbudziłaby takiego zainteresowania, przynajmniej w swojej oryginalnej funkcji. Choćby organy płciowe często są określane w niej metaforycznie i niedosłownie, a zachowania nieakceptowane wówczas społecznie, jak np. związki jednopłciowe, opisywane są z moralizatorskim komentarzem. Tym ciekawsza jest jednak „Fanny Hill” w innej roli: zwierciadła erotycznego imaginarium społeczeństwa sprzed ponad ćwierć millenium.

Myliłby się jednak ten, kto w „Fanny Hill” spodziewałby się jedynie zawoalowanych aluzji i podtekstów. Przeciwnie, treści erotyczne są w niej przedstawione dosyć detalicznie, a biorąc pod uwagę różnicę czasów, z pewnością znacznie bardziej odważnie i przełomowo niż w bestsellerowych „50 twarzach Greya”. Nie bez znaczenia były tu ilustracje zawarte w powieści, które przedstawiały całą gamę zachowań seksualnych. We wczesnych wydaniach powieści był opisany także stosunek płciowy między dwoma nieletnimi chłopcami, co w ówczesnych czasach budziło znaczne zbulwersowanie. Orgie sado-masochistyczne, erotyczne chłosty, nimfomanki, gwałty, wykorzystanie osób z niepełnosprawnością umysłową czy handlarze dziewictwem gęsto pojawiają się na kartach powieści, pełnej również opisów bardziej typowych stosunków seksualnych.

Sama powieść ma formę dwóch pierwszoosobowych listów, napisanych przez Frances Hill, zwaną „Fanny”. Choć w momencie ich pisania jest stateczną mieszczanką, opisuje swoje liczne doświadczenia erotyczne, które zaczęły się wraz z jej przeprowadzką do Londynu po śmierci rodziców, gdy miała 14 lat i utraciła dziewictwo, a kończą pięć lat później, gdy wstępuje w stały związek. Pomiędzy momentem wkroczenia w wymuszoną dorosłość a zaślubinami Fanny zbiera bogaty wachlarz doświadczeń. Pracuje jako prostytutka, niestroniąca od niekonwencjonalnych usług i jest mistrzynią w swoim fachu.

Fanny Hill to zangielszczony termin mons Veneris, oznaczający po łacinie wzgórek łonowy. Warto zauważyć, że do dnia dzisiejszego w potocznym brytyjskim angielskim słowo „fanny” nadal oznacza żeńskie organy płciowe, choć już w amerykańskiej angielszczyźnie, nie wiedzieć czemu, pupę.

Ciekawostką może być to, że John Cleland napisał „Fanny Hill”, odsiadując wyrok. Po przepracowaniu wielu lat jako żołnierz i urzędnik Brytyjskiej Kompanii Wschodnioindyjskiej, nieprzezornie zainwestował w jej portugalski odpowiednik. Za długi w wysokości odpowiadającej współczesnej wartości ponad pół miliona złotych trafił do ciężkiego londyńskiego więzienia i spędził w nim ponad rok. Jest całkiem prawdopodobne, że to dzieło literackie bez owego wyroku by nie powstało. Książka nie przysłużyła się jednak autorowi – rychło po publikacji ponownie trafił za kraty, tym razem z uwagi na jej treść.

Musiał się wyrzec swojego dzieła i zadeklarować, że życzyłby sobie, aby zostało pogrzebane i zapomniane. Oryginalna wersja powieści nie ukazała się legalnie przez ponad kolejne sto lat! Krążyła jednak w niezliczonych pirackich kopiach, a sam autor mógł w końcu także wydać znacznie uładzoną i ugrzecznioną jej wersję.

Opracowany przez nas podręcznik oparty na oryginalnym tekście powieści został skonstruowany według przejrzystego schematu.

- Na marginesach tekstu podano objaśnienia trudniejszych wyrazów. Uwaga! Niektóre objaśniane słowa są już archaiczne; inne zmieniły znaczenie, jeszcze inne - pisownię.
- Każdy rozdział jest zakończony krótkim testem sprawdzającym stopień rozumienia tekstu.
- Zawarty po każdym rozdziale dział O słowach jest poświęcony poszerzeniu słownictwa z danej dziedziny, synonimom, wyrazom kłopotliwym, phrasal verbs oraz wyrażeniom idiomatycznym.
- W dziale poświęconym gramatyce omówiono wybrane zagadnienia gramatyczne, ilustrowane fragmentami poszczególnych części powieści.
- Dla dociekliwych został również opracowany komentarz do wybranych tematów związanych z kulturą i historią.

Różnorodne ćwiczenia pozwolą Czytelnikowi powtórzyć i sprawdzić omówione w podręczniku zagadnienia leksykalne i gramatyczne. Ćwiczenia słownikowe obejmują oczywiście tylko te wyrazy, których używa się do dzisiaj.

Alfabetyczny wykaz wyrazów objaśnianych na marginesie tekstu znajduje się w słowniczku. Odpowiedzi do wszystkich zadań zamkniętych są podane w kluczu na końcu książki.Rozumienie tekstu

Klucz >>>

Zaznacz zdania prawdziwe literą T (true), a fałszywe – literą F (false).

1. Fanny didn’t catch the disease which caused her parents’ death.

2. Esther Davis changed her attitude towards Fanny after they’d reached their destination.

3. When Phoebe first kissed her, Fanny felt ashamed and abused.

4. Mrs. Brown’s “cousin” was an elderly yet still attractive man.

5. When Fanny confessed what she had seen, Phoebe offered to show her even more.

O słowach

ILLEGIBLE/ILLITERATE/UNREADABLE

“My education, till past fourteen, was no better than very vulgar: reading, or rather spelling, an illegible scrawl (…).”

Przymiotnik illegible oznacza nieczytelny – niedający się odczytać lub trudny do odczytania, np.:

It’s pretty hard to mark a student’s test if their handwriting is illegible.

Bardzo ciężko jest ocenić test ucznia, jeśli jego pismo jest nieczytelne.

This article is completely illegible – it must have been copied a hundred times.

Ten artykuł jest bardzo trudny do odczytania – musiał zostać skopiowany ze sto razy.

Illiterate to niepiśmienny (nieumiejący pisać ani czytać), np.:

The numer of illiterate people in the area didn’t decrease until 1950s.

Liczba osób niepiśmiennych w tym rejonie nie zmalała do lat 1950.

Illiterate stosuje się także przenośnie – odnosi się on wówczas do osób mających braki w wykształceniu, niedouczonych, np.:

The vast majority of the society is economically illiterate.

Znaczna większość społeczeństwa ma braki w wiedzy o ekonomii.

Illiterate może również odnosić się do tekstu, który zdradza braki w wykształceniu czy umiejętności poprawnego posługiwania się językiem autora, np.:

The composition of hers is absolutely illiterate.

Jej wypracowanie świadczy o jej kompletnym niedouczeniu.

Przymiotnik unreadable to niedający się czytać, niestrawny i odnosi się do tekstu, np.:

He was disgusted when I confessed I’d found that masterpiece unreadable.

Był zniesmaczony, kiedy wyznałam, że uznałam to dzieło za niestrawne.

Unreadable może również oznaczać nieczytelny w tym samym sensie, co illegible.

Gramatyka

NEITHER, NOR I SO

“Nor can I remember, without laughing, the innocent admiration, not without a spice of envy, with which we poor girls, whose church-going clothes did not rise above dowlas shifts and stuff gowns, beplaced with silver: all which we imagined grew in London, and entered for a great deal into my determination of trying to come in for my share of them.”

Nor i neither oznaczają ani; neither… nor… – ani… ani…, np.:

A: I can’t solve this puzzle! B: Neither can I!

A: Nie umiem rozwiązać tej zagadki! B: Ani ja! (Ja też nie).

The old woman could neither read nor write.

Stara kobieta nie umiała ani czytać, ani pisać.

Po obydwu wyrazach często stosuje się szyk przestawny (inwersję). Przyjrzyj się przykładom:

I don’t like these neighbours and neither does my wife.

Nie lubię tych sąsiadów i moja żona też nie.

Peter isn’t very fit, nor is he determined. He’d not be the best candidate for our team.

Peter nie jest szczególnie sprawny ani zdeterminowany. Nie byłby najlepszym kandydatem do naszej drużyny.

Struktura neither/nor + czasownik + podmiot (neither do I, nor can we, neither is he) oznacza też nie (ja też nie, my też nie, on też nie). Po neither/nor występuje w tym znaczeniu czasownik posiłkowy odpowiedni dla danego czasu lub odpowiedni czasownik modalny, np.:

- Present Simple

A: I don’t want to stay here. B: Neither do I.

A: Nie chcę tu zostawać. B: Ja też nie.

- Past Simple

A: I didn’t believe her. B: Neither did I.

A: Nie uwierzyłem jej. B: Ja też nie.

- Present Continuous

A: We’re not planning to join. B: Nor are we.

A: Nie planujemy dołączyć. B: My też nie.

- Past Continuous

A: We weren’t sleeping. B: Neither was she.

A: Nie spaliśmy. B: Ona też nie.

- Future

A: I won’t conform to such policies. B: Neither will we.

A: Nie zgodzę się na takie zasady. B: My też nie.

- Present Perfect

A: Kathleen hasn’t finished her part. B: Nor has David.

A: Kathleen nie skończyła swojej części. B: David też nie.

- Past Perfect

A: I hadn’t seen that face before. B: Nor had I.

A: Nie widziałem tej twarzy wcześniej. B: Ja też nie.

- Czasowniki modalne

A: Jim can’t cope with it. B: Neither can the others.

A: Jim nie może dać sobie z tym rady. B: Pozostali też nie.

Analogicznie tworzymy wypowiedzi typu ja/on/my też. Zamiast nor/neither używamy wówczas so, np.:

A: I can dance! B: So can I!

A: Umiem tańczyć! B: Ja też!

A: Gina will participate. B: So will Tom.

A: Gina weźmie udział. B: Tom też.

A: I’ve already seen this movie. B: So have we.

A: Już widziałem ten film. B: My też.

A: I passed with flying colours! B: So did I!

A: Zdałam śpiewająco! B: Ja też.

Kultura i historia

SATYR

Satyrowie to istoty wywodzące się z mitologii starożytnej Grecji, nieodłączni towarzysze i członkowie orszaku boga Dionizosa. Przypominamy, Dionizos był bóstwem dzikiej, nieujarzmionej przyrody, instynktów, płodności, wina oraz wszelkiego rodzaju ekstazy. Podobnie jak bóg, któremu służyli, satyrowie kojarzeni byli przede wszystkim z witalnością, naturą i popędami, w szczególności z męskim pierwiastkiem płciowości.

Elementy te znalazły symboliczne ucieleśnienie w tradycyjnym wizerunku satyrów. W klasycznym okresie cywilizacji greckiej ukazywano ich jako nieokrzesanych, mocno zbudowanych mężczyzn, obdarzonych końskimi ogonami i uszami oraz niezmiennie wzwiedzionymi, nieproporcjonalnie dużymi członkami. W epoce hellenistycznej satyrowie zyskali dodatkowo kozie nogi, kopyta i ogony. Zawsze natomiast byli kudłaci, rozczochrani i silni, a z ich zmierzwionych czupryn sterczały niewielkie różki. W sztuce spotyka się przedstawienia satyrów młodych i starych. Ci drudzy, zwani sylenami (imię Sylen nosił również naczelny satyr, bliski druh samego Dionizosa i posłaniec Hermesa) byli zazwyczaj brodaci, łysi i cierpieli na niemożliwą do przegapienia nadwagę. To właśnie syleni stali się archetypem utrwalonego w popularnym językowym zwrocie „starego satyra”, mężczyzny w sile wieku, wykazującego nieprzyzwoite zainteresowanie znacznie młodszymi od siebie dziewczętami. Warto dodać, że jakkolwiek mitologiczni satyrowie nie byli nieśmiertelni, to dożywali bardzo sędziwego, nieosiągalnego dla ludzi wieku.

Bez względu na wiek satyrowie uwielbiali raczyć się winem, w związku z czym starożytni artyści często ukazywali ich z kielichami bądź bukłakami w dłoniach oraz z głowami oplecionymi pnączami winorośli. Poza trunkami doceniali również wszelkie pozostałe doznania zmysłowe. Kochali spać, ucztować oraz korzystać z przyjemnostek życia erotycznego. Do tych ostatnich zabaw nakłaniali – nierzadko przemocą – nimfy, boginki leśne, także należące do świty Dionizosa i stanowiące żeński odpowiednik satyrów. Satyrom nieobce były muzyka i taniec. Na starożytnych wazach często widuje się satyrów grających na fletniach Pana, prostych fujarkach lub innych instrumentach.

W stosunkach z ludźmi satyrowie pozostawali zazwyczaj obojętni, aczkolwiek była to obojętność stworzenia dzikiego i nieprzewidywalnego, które wprawdzie nie życzy człowiekowi źle, lecz z drugiej strony ludzka krzywda nie wywiera na nim wrażenia. Z tego powodu ludzie pozostawali wobec satyrów w najlepszym razie nieufni, a najczęściej odczuwali wobec nich identyczny lęk jak wobec wszystkich nieujarzmionych i gwałtownych sił przyrody.

Ze względu na wybitnie niemoralny tryb życia – notoryczne folgowanie rozbuchanemu popędowi płciowemu oraz wszelkim innym, najbardziej pierwotnym instynktom – w epoce chrześcijańskiego Średniowiecza rogaci, chodzący na kozich nogach satyrowie stracili zarówno swą nazwę, jak i status żyjących w głuszy półbożków, a stali się wzorcem, na którym Kościół oparł propagowaną przez siebie ludową wizję diabłów.

Ćwiczenia

Klucz >>>

1. Połącz wyrazy (1–10) z ich synonimami i definicjami (A–J).

1. adorn

2. affliction

3. assault

4. bestow

5. conscientious

6. destitute

7. drudgery

8. perplexed

9. provide

10. resolution

A) to give someone something valuable

B) to decorate

C) hard work, toil

D) misery, something that causes pain

E) a decision

F) confused, not knowing what to do

G) having no money

H) to furnish, to supply

I) an attack

J) careful at doing a task

2. Uzupełnij zdania wyrazami z ramki w odpowiedniej formie.

awkward; gush; imminent; incentive; irreparable; omit; preface; preserve; retort; surrender

a) In the ………………………, the author explains the reasons why she decided to describe the shameful events.

b) His death was a/an ……………………… loss to the entire community.

c) If we don’t ……………………… the existing forests, future generations will condemn us.

d) He made a/an ……………………… gesture as if he didn’t know what to say.

e) Tears ……………………… from her eyes as she heard the news.

f) The enemy ……………………… three months ago.

g) Do not ……………………… any important facts in your essays.

h) I was terrified to see the child in ……………………… danger of being hurt.

i) Some students lack any tangible ……………………… to improve their skills.

j) “It was all your fault”, she ……………………… angrily.

3. Utwórz odpowiedzi do poniższych zdań, zaczynając od so lub neither/nor.

a) A: I hate getting up early.

B: ……………………………………………………………….

b) A: I’ve never seen such a stupid film.

B: ……………………………………………………………….

c) A: I didn’t believe her at first.

B: ……………………………………………………………….

d) A: I wouldn’t stay here any longer if I didn’t have to.

B: ……………………………………………………………….

e) A: I’m going to spend all Sunday doing nothing.

B: ……………………………………………………………….

f) A: I’ll try to do my best.

B: ……………………………………………………………….

g) A: I don’t trust them.

B: ……………………………………………………………….

h) A: I’m doing Spanish this year.

B: ……………………………………………………………….

i) A: I won’t obey this rule.

B: ……………………………………………………………….

j) A: I was totally confused.

B: ……………………………………………………………….

4. Napisz esej na jeden z tematów (około 300 wyrazów):

a) Should Prostitution Be Legal?

b) Famous Prostitutes in History.

c) Famous Prostitutes in Art and Literature.Klucz

Rozumienie tekstu

Part 1

<<< Powrót

1. F

2. T

3. F

4. F

5. T

Ćwiczenia

Part 1

<<< Powrót

Ćwiczenie 1

1. B

2. D

3. I

4. A

5. J

6. G

7. C

8. F

9. H

10. E

Ćwiczenie 2

a) preface

b) irreparable

c) preserve

d) awkward

e) gushed

f) surrendered

g) omit

h) imminent

i) incentive

j) retorted

Ćwiczenie 3

a) So do I.

b) Neither/Nor have I.

c) Neither/Nor did I.

d) Neither/Nor would I.

e) So am I.

f) So will I.

g) Neither/Nor do I.

h) So am I.

i) Neither/Nor will I.

j) So was I.indispensable: obowiązujący

at length: w końcu

blessing: błogosławieństwo

bestow: obdarzać

afford: zapewniać

affluence: dostatek, bogactwo

despicable: podły, nikczemny

whirl: wir

loose: rozwiązły

exert: używać

capital: główny

mortally: śmiertelnie

preface: wstęp, przedmowa

give sb quarter: okazać komuś litość

liberty: wolność; tupet, bezczelność

stark: nagi; surowy; trudny do zaakceptowania

gauze: gaza (tkanina)

intimacy: życie intymne; zażyłość

scruple: mieć skrupuły; wahać się

adorn: ozdabiać, przystrajać

in compliance with: zgodnie z

premise: zakładać; poczynić wstępne uwagi

go souse: zanurzać się

piously: pobożnie, nabożnie

maim: rana; okaleczenia

laborious: mozolny, żmudny

drudgery: mozół, ciężka praca

scanty: skąpy

subsistence: środki utrzymania

constitution: zdrowie, stan fizyczny

vulgar: pospolity, prostacki

scrawl: bazgrolenie

virtue: cnota

vice: występek; rozpusta

timidity: bojaźliwość, wstydliwość

novelty: nowość

at the expense of sth: kosztem czegoś

by degrees: stopniowo

creature of prey: drapieżnik

befall (befell; befallen): przypaść (komuś)

tender: czuły

carry off: zabierać, usuwać, pochłaniać

small-pox: ospa

thereby: tym samym, skutkiem tego

distemper: choroba

seize: dopaść

affliction: niedola, utrapienie

giddiness: niefrasobliwość

dissipate: rozproszyć się

irreparable loss: niepowetowana strata

reconcile (to): pogodzić się (z)

become (became, become) of: stać się z

scheme: plan

resolution: postanowienie

make a launch: wypuścić się, zapuścić się

repair: udawać się

inspirit: dodawać otuchy

pique: rozbudzać

diversion: atrakcja, rozrywka

turn sb’s head: zawrócić komuś w głowie

dowlas: grube płótno

shift: halka

stuff: wełniany; z pospolitego materiału

gown: suknia

trivial: błahy, mało znaczący

preserve: zachowywać, ocalać

vastly: ogromnie, wielce

grand: wielkopański, wspaniały

may-hap: być może

duchess: księżna

almanac: almanach, kalendarz

tip-toe: w stanie gotowości, podekscytowany

insupportable: nie do zniesienia

guinea: gwinea (moneta)

shilling: szyling (moneta)

stow: składać, przechowywać

spring-pouch: woreczek, sakiewka

conceive: pojąć, wymyślić

immence = immense: ogromny

waggon: powóz

immaterial: nieistotny

insignificance: brak znaczenia, błahość

waggoner: woźnica

liquorish: pijacki; mający skłonność do trunków

valiance: bohaterstwo, heroizm

tax: obarczyć (finansowo)

defray: opłacać, pokryć

overrate: przeceniać; tu: narzucać zbyt wysoką cenę

impose on: narzucać się

frugally: oszczędnie

conveyance: środek transportu

mortification: wstyd, zażenowanie

protectress: protektorka, opiekunka

tenderness: czułość

preceeding = preceding: poprzedzający

stunning: oszałamiający

assume: przybierać

air: poza, nastrój

burden: brzemię, ciężar

proffer: oferować, proponować

office: zajęcie, zadanie

abundantly: aż nadto; wyraźnie

acquit (of): uwolnić (z), zwolnić (z)

procedure: postępowanie

confounded: skonfundowany, zdezorientowany

attribute to: przypisywać (czemuś)

concern: obawa, troska

procure: dostarczać

slight: drobny

alleviation: złagodzenie

harangue: tyrada, przemówienie

by all means: jak najbardziej

parish-church: kościół parafialny

intelligence office: biuro pośrednictwa pracy dla służby

in the meantime: tymczasem, w tym czasie

acquaint: zapoznać, zaznajomić

have the grace: mieć dość przyzwoitości (żeby)

disgrace: hańba, niesława

destitute: pozbawiony środków do życia

severity: srogość, powaga

infinitely: nieskończenie, ogromnie

stupified = stupefied: ogłupiały, oszołomiony

perplexed: zakłopotany

dispose (of): rozporządzać, dysponować

in vain: na próżno

provide for: troszczyć się o

trifling: drobny, znikomy

consolation: pocieszenie

agony: cierpienie

furnish: dostarczać

rustic: wieśniaczy, prosty

venture out: odważyć się wyjść

barely: ledwie, niespełna

receipt: przyjęcie, tu: recepcja, punkt przyjęć

custom: klientela

scroll: lista

personage: osobistość

errand: sprawa

curtsy: dygnięcie

stammer out: wyjąkać

gravity: powaga

brow: wyraz twarzy

petty: małostkowy, małoduszny

preliminary: wstępny

assume courage: zbierać się na odwagę

full tilt: z pełną mocą; z pełną prędkością

pronounce: uznawać

velvet: aksamitny

mantle: peleryna

bonnet: czepek

squat: przysadzisty, krępy

air: wygląd, mina

undergo (underwent; undergone): zostać poddanym, przejść (coś)

render: uczynić (coś jakimś)

prim: robić poważną minę

demureness: fałszywa skromność; powaga

curtsey: dygnięcie

vile: podły, nikczemny

tractable: posłuszny, uległy

practitioner: zawodowiec

artless: prosty, szczery

matron-like: przypominająca matronę

flattering: pochlebny

shrewed = shrewd: przbiegły

beldam: starsza kobieta

presume: przypuszczać

lest: żeby nie

officiously: nadgorliwie

scruple: skrupuły

plausible: budzący zaufanie, przekonujący

flam: bujda

conclude: wyciągać wnioski

exultation: radość

parlor: salonik

gilt: pozłacany

pier-glass: zwierciadło

buffet: kredens

shew = show

dazzle: olśniewać, oślepiać

reputable: szanowany

profound: głęboki

awkward: niezręczny, niezgrabny

linen: bielizna

prodigious: ogromny, niezwykły

arch-jade: niezwykle zalotna dziewczyna, kokietka, kobieta skłonna do flirtów

decoy: pułapka; przynęta

cue: wskazówka; sygnał

encomium: pochwała

bespeak (bespoke; bespoken): zamawiać

gross: ordynarny; rażący

simpleton: prostak, naiwniak

parlour = parlor: salonik

filly: dziewczę, podfruwajka

mounting block: schodki do wsiadania i zsiadania z konia

allot: wyznaczać

confer: nadawać (komuś)

venerable: czcigodny

tutoress: opiekunka

elect: wybrany

affectionately: z uczuciem, czule

in pursuance of: dążąc do

over-rule: nie zważać na, lekceważyć

humble: pokorny, uniżony

breeding: wychowanie

augment: powiększyć

novice: nowicjusz

withal: niemniej jednak, jednakowoż

finery: odświętny strój

clause of confinement: nakaz odosobnienia

digest: przyswajać

provide: dostarczać

maidenhead: dziewictwo

slip over: przechodzić przez, prześlizgnąć się przez

interval: okres, odstęp

reluctance: ociąganie, niechęć

allowance: uwzględnienie

havoc: spustoszenie

hackneyship: pospolitość; bycie w zaprzęgu

upon the spur: nagle

stale: przebrzmiały

lewdness: lubieżność, sprośność

impute (to sth): przypisywać (czemuś)

be behind-hand with: być dłużnym

fervor: zapał, żar

intermingle: przeplatać

bribe: przekupić

distinguish: wyróżniać, odróżniać

tame: potulny

licentious: lubieżny

lambent: pełzający (o ogniu)

thaw: rozmrażać, roztapiać

down: puch, meszek

garnish: dekorować, przystrajać

mount: wzgórze, wzgórek

exquisite: cudowny, wyjątkowy

twine: splatać, owijać

tendril: pnącze, pęd, wąs (rośliny)

moss: mech

contrive: wynaleźć, wymyślić

contented: zadowolony

twitch: szarpać, ciągnąć

insinuate: wślizgiwać się, torować sobie drogę

quick: czuły punkt; żywe ciało

inflame: rozpalać

resistance: opór

assault: atak

lascivious: pożądliwy, lubieżny

wanton: swawolić, używać sobie

compress: ściskać

extension: rozciągnięcie, rozszerzenie

limb: kończyna

languid: ospały, apatyczny

heaving: falowanie, pchnięcie

conspire: knuć, współdziałać

as-ure = assure

wanton: rozpustnik

season: przyprawiać, przybierać

thou = you

art = are

for sb’s sake: ze względu na kogoś

salacious: sprośny

transported: zachwycony, uniesiony

tumult: chaos, zamieszanie

gush: tryskać

assuage: łagodzić, uspokajać

hackneyed: pospolity, banalny

thorough-bred: czystej krwi

mode: sposób, metoda

device: sztuczka, fortel

arbitrary: arbitralny, przypadkowy

satiety: przesyt, sytość

bias: skłonność, zamiłowanie; odchylenie

incline to: skłaniać do

undesignedly: nieumyślnie

feast: ucztować

springing: pojawiający się, wzrastający

bosom: piersi

suffer: pozwalać

cleft: szczelina, pęknięcie

transport: zachwyt, uniesienie

thicket: gąszcz

cavity: otwór

to and fro: w tę i z powrotem

friction: ocieranie, tarcie

clammy: wilgotny, lepki

composed: spokojny

exhale: wydychać, wypuszczać

kindling: rozpalony

pollution: skażenie, zbezczeszczenie

seduction: uwodzenie

restore: przywracać, powracać

artfully: umiejętnie

sound: wybadać, wypytać

virtuous: cnotliwy

undissembled: otwarty, niezatajony

subside: opadać, cichnąć

allay: uśmierzyć; zaspokoić

luscious: zmysłowy, pełen rozkoszy

gay: radosny

equipage: tu: zastawa

waddle: iść kołysząc biodrami; człapać

chid = chide: besztać, łajać

enlightened: oświecony

bundle: zawiniątko

apparel: odzienie, strój

rig (sb) out: wystroić (kogoś)

coquet: próżny

flutter: trzepotać

lutestring: rodzaj jedwabnej tkaniny

scour: wyczyścić

spick and span: jak spod igły

Brussels lace: brukselskie koronki

braited = braided: pleciony

diligence: pilność, pracowitość

industry: pracowitość

chapman: kupiec

premises: siedziba, lokal

surrender: poddawać się

perishable: nietrwały

commodity: towar

acquit oneself well: dobrze się spisać

untoward: nieoczekiwany; niestosowny

tawdry: pretensjonalny; marnej jakości

vanity: próżność

stays: gorset

glossy: lśniący

auburn: kasztan (kolor)

ruddy: rumiany

pit: dołek

disagreeable: nieprzyjemny

languishing: tęskny (o spojrzeniu)

discern: dostrzec, rozpoznać

in request: poszukiwany

sovereign: suwerenny; najwyższy

endeavour: usiłować, starać się

detract: ujmować, odejmować, odwracać

excel (in): celować (w), wybijać się

own: sądzić, mniemać

singular: osobliwy

suppress: stłumić

gay: jaskrawy

attire: ubiór, strój

deck out: przystrajać

sacrifice: ofiara, poświęcenie

mere: czysty, zwykły

under pretence of: pod pretekstem

driblet: kapka, odrobina

salute: pozdrawiać

swallow: zaakceptować

affronted: urażony

ardour: żarliwość, zapał

convey: przekazać

threescore: kopa (sześćdziesiąt)

cadaverous: trupi, blady

hue: odcień, barwa

goggle: wybałuszony

strangled: uduszony

tusk: kieł

livid: siny

Jake: tu: śmierdzący

ghastliness: upiorność

mock: kpiny, pośmiewisko

staring: rzucający się w oczy

deformity: zniekształcenie; szpetota

with impunity: bezkarnie

lavish: szafować (czymś), nie szczędzić

wretch: biedaczka

pitch: szczyt

baulked of sth: pozbawiony czegoś

wreak: dawać upust

durst = dared

conscientious: skrupulatny, sumienny

benefactress: dobrodziejka

purveyor: dostarczyciel

doom: skazywać

take a handle: tu: posłużyć się

rusticity: prostota, chłopskość

omit: pomijać

jockeyship: podstęp

look goats and monkeys at: patrzeć lubieżnie

affright: strach

reconduct: ponownie zaprowadzić

at leisure: bez pośpiechu

invincible: niezachwiany; niezwyciężony

portentous: niezwykły

daub: pokrywać

indispose: usposabiać niechętnie

confound: pomieszać, pogmatwać

rank: warstwa, sfera, klasa

be cast in the same mould: być ulepionym z tej samej gliny

endeavour: usiłowanie, dążenie

despair of sth: tracić nadzieję na coś

compliance: uległość, ustępliwość, zgodność

loquorice: śmierdzący alkoholem

old goat: stary cap

peremptory: nieodwołalny

discretion: uznanie, osąd

unrighteous: niesprawiedliwy; bezprawny

hearken: słuchać

procuress: stręczycielka

remonstrance: skarga, protest

green: niedoświadczony

untamed: dziewiczy

lust: pożądanie

arm sb against: zbroić kogoś przeciw

run riot: szaleć

address: mowa, czułe słówka

gossip: plotka

exhaust: wyczerpać

rhetoric: retoryka

smitten: oczarowany, zachwycony

chariot: powóz

aversion: niechęć, awersja

imminent: nieuchronny

retire to: udać się do

satyr: satyr (postać mitologiczna, przen. rozpustnik)

peculiar to sb: typowy dla kogoś

odious: odpychający, wstrętny

confirm sb in: utwierdzać kogoś w

ogle: wpatrywać się, spoglądać lubieżnie

utmost: najwyższy

bashfulness: płochliwość, wstydliwość

commode: tu: odbywać toaletę

pleady = plead: tłumaczyć się

earnestly: poważnie, serio

pray: proszę

settee: kanapa

petrified: osłupiały, skamieniały

stupefaction: otępienie, osłupienie

squat: przykucnąć

preamble: wstęp

disengage: uwolnić się, wyrwać się

pestilential: nieznośny

unresisting: niestawiający oporu

flinch: wzdragać się

emboldened: ośmielony

sufferance: niechętna zgoda, tolerowanie

endurance: wytrwałość

incentive: zachęta

dominion: władza, panowanie

bridle: okiełznać, poskromić

snort: prychać, parskać

foam: pienić się, toczyć pianę

petticoat: halka; spódnica

obstinately: uparcie

breeches: bryczesy (spodnie noszone w XVIII w.)

indignation: wzburzenie, oburzenie

pant: dyszeć

effusion: wylew

bid (bid; bid): proponować, oferować

cully: naiwniak, frajer

mock: udawany, fałszywy

hobnail: ćwiek; gwóźdź

dispose of sth: pozbywać się czegoś

skim-milk: chude mleko (po zebraniu śmietany)

volley: lawina, potok

abuse: obelgi, wyzwiska

minion: pupilek, ulubieniec

incapable of: niezdolny do

railing: pomstowanie

folly: fanaberia, kaprys

pensively: w zamyśleniu

brim with: wypełniać się, przepełniać się

villain: drań, łajdak

bloom of youth: kwiat młodości

mightily: ogromnie, znacznie

make it up: załagodzić spór

break loose from sb: uwolnić się od kogoś

bounce into: wpaść, wbiec

disheveled: potargany, w nieładzie

tragedize: czynić tragicznym, dramatyzować

persecutor: prześladowca

intent: pochłonięty (czymś), skupiony (na czymś)

courtesy: grzeczność, uprzejmość, kurtuazja

consummate: dopełniać, spełniać

resolute: stanowczy

perceive: dostrzec, zauważyć

mend: poprawiać się, naprawiać

pit one’s brows: ściągać brwi

ape: małpa (człekokształtna)

deliver: uratować, wyzwolić

hartshorn: woda amoniakalna, sole trzeźwiące

persuasion: perswazja, przekonywanie

prevail on sb: przekonywać kogoś

dejected: przygnębiony

apprehension: obawa

ply with (sth): zasypywać (czymś)

perplex: wprawiać w zakłopotanie

fate: los

distinguish: rozpoznawać

conceive: poczuć

agitation: niepokój, poruszenie

thunder: pędzić z łoskotem

dejection: przygnębienie

re-inspirit: na nowo dodać otuchy

reproach: wyrzut

retort: ripostować, odpierać

palpably: namacalnie, w oczywisty sposób

torment (oneself): zadręczać (się)

mere: zwykły

fatigue: zmęczenie

delirious: pełen majaków

doze: drzemka

reprieve: przynosić ulgę

bawd: właścicielka domu publicznego, stręczycielka

un-doer: niszczyciel, sprawca utraty reputacji

ravisher: gwałciciel, porywacz

conquer: przezwyciężyć

reconciliation: pogodzenie

suit: sprawa sądowa

on account of: ze względu na

drive: prowadzić

contraband: nielegalny

trade: handel

inclination: skłonność

tractable: uległy

conformable: uległy, zgodny

dispose (to): skłaniać (do)

frolic: figle, igraszki

gaiety: wesołość

giddy: frywolny, niepoważny

insomuch: do tego stopnia, że; o tyle

cultivate: rozwijać, kształtować

corrupt: psuć, skazić

native: wrodzony, naturalny

parity = purity: czystość

inflammable: łatwopalny

principal: prowodyr, główny sprawca

dew: rosa

vice: przywara

range: przemieszczać się

perusal: studiowanie, przejrzenie, zbadanie

trinket: błyskotka, świecidełko

fortnight: dwa tygodnie

precaution: środek ostrożności

lull: uśpić

destiny: przeznaczenie

preachment: kazanie

domesticate: udomowić

alas: niestety

hitherto: jak dotąd

tolerable: niezły, przyzwoity

insight: wgląd

itch: świąd, swędzenie

florid: czerwony

exert: wykorzystywać

tincture: posmak; nalewka

whet: zaostrzyć (apetyt)

closet: gabinet

rustling: szelest

sash doors: przesuwane drzwi

damask: adamaszkowy

minutely: szczegółowo

mother Abbess: matka przełożona, przeorysza

brawny: muskularny, krzepki

grenadier: grenadier

moulded: umodelowany, odlany

baulk: przeszkodzić

droll: dziwaczny; ucieszny

clumsy: niezdarny, niezgrabny

flop down: klapnąć

paramour: kochanek

smack: klaps

thrust (thrust; thrust): pchać

scorn: pogarda

confinement: uwięzienie

sag down: opadać, zwisać

navel-low: do wysokości pępka

behold (beheld; beheld): ujrzeć

flagging: obwisły

contiguous: stykający się ze sobą, przylegający

paw: obłapiać, macać

confine: zamknąć, uwięzić

mutton: baran

toy with sth: bawić się czymś

briskly: rześko, żwawo

cant up: podciągnąć, wywrócić do góry

greasy: tłusty; śliski

provision: zaopatrzenie

engross: pochłaniać

sturdy: silny, krzepki, mocny

stallion: ogier

produce: wyciągać, wyjmować

seat: siedzba, ośrodek

flurried: poruszony, podniecony

supreme: najwyższy

spark: zalotnik

brandish: potrząsać, wymachiwać

ingulphed = ingulfed: zatopiony

rattle: postukiwać

heave: pchnięcie

panting: dyszenie

intercept: powstrzymać

respiration: oddech

disposed: usposobiony

discourse: mowa, rozmowa

minute: szczegółowy, drobiazgowy, drobny

palpitate: bić, kołatać

slit: szczelina

dissolve: rozpuszczać się, rozwiewać się

dismount: zejść z, zsiąść z

derive from: czerpać z

altered: odmienny, zmieniony

pious: pobożny

auxiliaries: posiłki, urządzenia pomocnicze

cordial: likier, kordiał

pledge: wznosić toast

plentiful: obfity

dram: kieliszeczek, łyczek

amorous: miłosny

parley: pogawędka; pertraktacje

effrontery: tupet; arogancja

crest-fallen: zbity z tropu

chaff: drażnić, droczyć sie

swell (swelled; swollen): puchnąć

texture: faktura

capital: najważniejszy; największy

uncapt = uncapped: odkryty

shaft: drzewce; ostrze

shrub: krzaczasty

embrown: otaczać brązem

dangle: zwisać

exact: ściągać, przyciągać

industrious: pracowity

labour: pracować, czynić wysiłki

retainer: członek świty

subjection: podporządkowanie się

maintenance: utrzymywanie; obsługa

encounter: spotkanie

ardently: żarliwie

allay: rozwiać, rozproszyć

rekindled: rozpalony na nowo

pole: biegun; ośrodek zainteresowania

vexation: udręka

plowing with: tu: przeorany; zalany

remedy: lekarstwo, remedium

digitation: tu: dotykanie palcami, używanie palców

recital: przedstawienie

spectatress = spectatoress: kobieta widz

peal of laughter: salwa śmiechu

ingenuous: otwarty, szczery

without mincing: nie owijając w bawełnę, mówiąc bez ogródek

framed: stworzony, obmyślony

dimension: wymiar, rozmiar

palpable: wyczuwalny, dotykalny

solution: rozwianie, rozwiązanie

outlive: przeżyć, żyć dłużej niż

diversity: rozbieżność, rozmaitość

unmerciful: bezlitosny

artifice: sztuczka, podstęp

undoubterly = undoubtedly: niewątpliwie

Genoes = Genoese: genewski

immensely: ogromnie, niezmiernie

humour: dogadzać; spełniać zachcianki

inclination: skłonność

caprice: kaprys

ply: skłonność, tendencja

accomplishment: osiągnięcie; zakończenie

beckon: dać znak gestem, skinąć

crevice: szczelina

partition: przepierzenie

apply: przykładać

moulding: listwa; gzyms

warp: wypaczyć się, wykrzywić się

mniej..

BESTSELLERY

Kategorie: