Little Women. Małe kobietki w wersji do nauki angielskiego - ebook
Little Women. Małe kobietki w wersji do nauki angielskiego - ebook
Język angielski
Poziom B1-B2
Lubisz czytać dobre powieści a jednocześnie chcesz doskonalić swój angielski?
Mamy dla Ciebie idealne połączenie!
Klasyka literatury światowej w wersji do nauki języka angielskiego.
CZYTAJ – SŁUCHAJ - ĆWICZ
CZYTAJ – dzięki oryginalnemu angielskiemu tekstowi powieści Little Women przyswajasz nowe słówka, uczysz się ich zastosowania w zdaniach i poszerzasz słownictwo. Wciągająca fabuła książki sprawi, że nie będziesz mógł się oderwać od lektury, co zapewni regularność nauki.
Czytanie tekstów po angielsku to najlepsza metoda nauki angielskiego.
SŁUCHAJ – pobierz bezpłatne nagranie oryginalnego tekstu Little Women dostępne na poltext.pl/pobierz. Czytaj jednocześnie słuchając nagrania i utrwalaj wymowę.
ĆWICZ – do każdego rozdziału powieści przygotowane zostały specjalne dodatki i ćwiczenia
- na marginesach stron znajdziesz minisłownik i objaśnienia trudniejszych wyrazów;
- w części O słowach poszerzysz słownictwo z danej dziedziny, a w części gramatycznej poznasz struktury i zagadnienia językowe;
- dzięki zamieszczonym na końcu rozdziału testom i różnorodnym ćwiczeniom sprawdzisz rozumienie przeczytanego tekstu;
- odpowiedzi do wszystkich zadań zamkniętych znajdziesz w kluczu na końcu książki.
Przekonaj się, że nauka języka obcego może być przyjemnością, której nie sposób się oprzeć.
POSZERZAJ SŁOWNICTWO – UTRWALAJ – UCZ SIĘ WYMOWY
Ameryka lat sześćdziesiątych XIX wieku. Rodzina Marchów od pokoleń mieszka w Orchard House. Ojciec walczący w wojnie secesyjnej pozostawia opiekę nad czterema córkami ich matce, Marmee.
Marmee wyprzedzająca swoją epokę, wpaja córkom ideały wolności i poszukiwania własnej drogi w życiu.
Stateczna Meg, żywiołowa Jo, nieśmiała, uzdolniona muzycznie Beth i przemądrzała Amy wszystkich zarażają swoim entuzjazmem. Ulega mu nawet Laurie, samotny chłopiec z sąsiedztwa i jego tajemniczy, bogaty dziadek.
***
Marta Fihel – anglistka, nauczycielka z wieloletnim stażem. Współautorka książek do nauki języka angielskiego i słowników.
Grzegorz Komerski – absolwent filozofii, tłumacz, współautor książek do nauki języka angielskiego. Prowadzi blog komerski.pl, poświęcony historii języków i etymologii.
Spis treści
Okładka
Strona tytułowa
Strona redakcyjna
Spis treści
Seria
Wersja audio gratis
Wstęp
Volume One: Little Women or: Meg, Jo, Beth and Amy
Part 1
Słownictwo
Rozumienie tekstu
O słowach
Gramatyka
Kultura i historia
Ćwiczenia
Part 2
Słownictwo
Rozumienie tekstu
O słowach
Gramatyka
Kultura i historia
Ćwiczenia
Part 3
Rozumienie tekstu
O słowach
Gramatyka
Kultura i historia
Ćwiczenia
Part 4
Słownictwo
Rozumienie tekstu
O słowach
Gramatyka
Kultura i historia
Ćwiczenia
Volume Two: Good Wives
Part 5
Słownictwo
Rozumienie tekstu
O słowach
Gramatyka
Kultura i historia
Ćwiczenia
Part 6
Słownictwo
Rozumienie tekstu
O słowach
Gramatyka
Kultura i historia
Ćwiczenia
Part 7
Słownictwo
Rozumienie tekstu
O słowach
Gramatyka
Kultura i historia
Ćwiczenia
Part 8
Słownictwo
Rozumienie tekstu
O słowach
Gramatyka
Kultura i historia
Ćwiczenia
Słowniczek
Klucz
Kategoria: | Angielski |
Zabezpieczenie: |
Watermark
|
ISBN: | 978-83-8175-067-7 |
Rozmiar pliku: | 4,2 MB |
FRAGMENT KSIĄŻKI
A Christmas Carol
Opowieść wigilijna
Alice’s Adventures in Wonderland
Alicja w Krainie Czarów
Anne of Green Gables
Ania z Zielonego Wzgórza
Anne of Avonlea
Ania z Avonlea
Christmas Stories
Opowiadania świąteczne
Fairy Tales by Hans Christian Andersen
Baśnie Hansa Christiana Andersena
Fanny Hill. Memoirs of a Woman of Pleasure
Wspomnienia kurtyzany
Frankenstein
Frankenstein
Peter and Wendy
Piotruś Pan
Pride and Prejudice
Duma i uprzedzenie
Sense and Sensibility
Rozważna i romantyczna
Short Stories by Edgar Allan Poe
Opowiadania Allana Edgara Poe
Short Stories of F. Scott Fitzgerald: A Collection
Opowiadania autora Wielkiego Gatsby’ego
Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde
Doktor Jekyll i pan Hyde
The Adventures of Sherlock Holmes Part 1
Przygody Sherlocka Holmesa
The Adventures of Sherlock Holmes Part 2
Przygody Sherlocka Holmesa. Ciąg dalszy
The Blue Castle
Błękitny Zamek
The Great Gatsby
Wielki Gatsby
The Hound of the Baskervilles
Pies Baskerville’ów
The Picture of Dorian Gray
Portret Doriana Graya
The Secret Garden
Tajemniczy ogród
The Time Machine
Wehikuł czasu
The Wonderful Wizard of Oz
Czarnoksiężnik z Krainy Oz
Three Men in a Boat (To Say Nothing of the Dog)
Trzech panów w łódce (nie licząc psa)Wstęp
Louisa May Alcott (1832–1888) przyszła na świat w Germantown (dziś jest to część Filadelfii) w stanie Pensylwania. Dorastała w dość niezwykłym domu. Jej ojciec, Amos Bronson Alcott, nauczyciel i pisarz, należał do intelektualnej elity amerykańskiej. Wraz z Waldo Emersonem i Henrym Davidem Thoreau założył Transcendental Club (Klub Transcendentalistów). Stowarzyszenie to krzewiło idee indywidualizmu, samodzielności, niezależności i życia w harmonii z przyrodą. Do tych samych wartości odwoływał się Alcott w swoich pomysłach dotyczących edukacji. Był przeciwnikiem stosowania tradycyjnych kar wobec uczniów, a zwolennikiem przyznania im większej swobody i prawa do samodzielności w nauce oraz inspirowania ich przez rozmaite bodźce (które dzisiaj nazywamy pomocami naukowymi). Matka przyszłej pisarki, Abigail Alcott May, była pracowniczką społeczną i sufrażystką. Oprócz tego aktywnie działała w ruchu na rzecz trzeźwości. W domu państwa Alcott przez pewien czas nie jadało się mięsa – Amos forsował nawet dietę wegańską. Stosowali też homeopatię na długo przed nastaniem mody na alternatywne sposoby leczenia. Alcott zaangażował się również w stworzenie utopijnej społeczności, nazwanej Fruitlands, w której chciał odnaleźć receptę na idealny sposób życia i ścieżkę rozwoju duchowego.
Rodzina Alcottów nie była zamożna – rozmaite przedsięwzięcia, jak np. założona przez ojca Louisy szkoła czy wspomniana powyżej „rajska” farma, kończyły się fiaskiem. Osobowość pisarki ukształtowały więc nie tylko rewolucyjne jak na XIX wiek idee, nauka u takich intelektualistów jak Henry D. Thoreau, Ralph W. Emerson, Nathaniel Hawthorne czy Margaret Fuller oraz szczytne ideały głoszone przez rodziców, lecz także doświadczenie biedy. Louisa Alcott podejmowała się różnych zajęć – była szwaczką, guwernantką, nauczycielką i pomocą domową. Na szczęście zaczęła również pisać.
W roku 1863 Alcott opublikowała The Hospital Sketches, utwory zainspirowane jej pracą w roli pielęgniarki podczas amerykańskiej wojny secesyjnej. Pierwszy tom Little Women został wydany pięć lat później i od razu odniósł wielki sukces. Co ciekawe, Alcott odwlekała pracę nad tą książką, ponieważ była przekonana, że powieści dla dziewcząt na pewno nie zdoła napisać. Wydawca jednak nalegał i okazało się, że miał rację.
„Małe kobietki” (początkowo wydane w dwóch tomach) to lektura kilku pokoleń dziewcząt – już od wielu lat nie tylko Amerykanek. Książka jest w dużej mierze autobiograficzna: postaci głównych bohaterów (nie tylko najbliższej rodziny pisarki) są wzorowane na rodzicach, siostrach i przyjaciołach autorki. Alter ego Louisy M. Alcott to niepokorna i oryginalna Jo. Powieść – choć napisana ponad 150 lat temu – nadal i bawi, i wzrusza, o czym świadczą choćby jej kolejne ekranizacje.
Opracowany przez nas podręcznik oparty na oryginalnym tekście powieści został skonstruowany według przejrzystego schematu.
- Na marginesach tekstu podano objaśnienia trudniejszych wyrazów.
- Każda część jest zakończona krótkim testem sprawdzającym stopień rozumienia tekstu.
- Zawarty po każdym rozdziale dział O słowach jest poświęcony poszerzeniu słownictwa z danej dziedziny, synonimom, czasownikom i rzeczownikom złożonym, wyrazom sprawiającym problemy oraz wyrażeniom idiomatycznym.
- W dziale poświęconym gramatyce omówiono wybrane zagadnienia gramatyczne, ilustrowane fragmentami poszczególnych części powieści.
- Dla dociekliwych został również opracowany komentarz do wybranych tematów związanych z kulturą i historią.
Różnorodne ćwiczenia pozwolą Czytelnikowi powtórzyć i sprawdzić omówione w podręczniku zagadnienia leksykalne i gramatyczne. Alfabetyczny wykaz trudniejszych wyrazów znajduje się w słowniczku. Odpowiedzi do wszystkich zadań zamkniętych zostały podane w kluczu na końcu książki.Rozumienie tekstu
Klucz >>>
Zaznacz właściwą odpowiedź (A, B lub C).
1. March sisters decided
A) to buy a Christmas present for one another.
B) to buy Christmas presents for their father, mother and aunt.
C) to buy Christmas presents for their mother.
2. On Christmas Day
A) Marmee started the day with some charity work.
B) Hannah put books under the girls’pillows.
C) Mr. Laurence invited the Marches for a festive meal.
3. During the New Year’s Eve party,
A) both Meg and Jo were dressed in a very fashionable way.
B) Meg broke her leg.
C) Jo spent some time hiding from others.
4. Which of the following is true?
A) Elder sisters passed their dolls to Amy, because she was the youngest.
B) Beth was the shyest of the March sisters.
C) Laurie threw a snowball at the Marches’ window, which was the beginning of their friendship.
5. Mr. Laurence
A) made Beth overcome her shyness.
B) loved playing the piano when the Marches visited him.
C) never visited the Marches, but invited them quite often.
O słowach
GIVE + NOUN
“I gave such a gape that she asked me what I meant by opening my mouth wide enough to take the whole book in at once.”
Zamiast „I gave a gape” można powiedzieć „I gaped”. Gape to czasownik (ziewnąć, szeroko otworzyć/rozdziawić usta), ale też rzeczownik: ziewnięcie, rozdziawienie ust.
Niektóre czasowniki można zastąpić właśnie czasownikiem give i rzeczownikiem odnoszącym się do danej czynności. Takie rzeczowniki mają na ogół identyczną formę (pisownię i wymowę) jak odpowiadające im czasowniki. Oto kilka przykładów takich wyrażeń z give:
CZASOWNIK
GIVE + RZECZOWNIK
cough
give a cough
kaszleć, zakaszleć, kaszlnąć
kick somebody/something
give somebody/something a kick
kopać/kopnąć kogoś/coś
call/ring/buzz somebody
give somebody a call/ring/buzz
zadzwonić/zatelefonować do kogoś
scream/cry
give a scream/cry
krzyknąć, wydać okrzyk
answer/reply
give an answer/a reply
odpowiedzieć, dać odpowiedź
lecture
give (somebody) a lecture
dawać/robić (komuś) wykład, wykładać
smile
give a smile
uśmiechnąć się
kiss somebody
give somebody a kiss
pocałować kogoś
push somebody/something
give somebody/something a push
popchnąć kogoś/coś
Thomas gave the stool an angry kick.
Thomas ze złością kopnął stołek.
Sweetheart, give me a call as soon as you get back home!
Kochanie, zadzwoń do mnie, jak tylko wrócisz do domu!
She gave him a farewell kiss.
Pocałowała go na pożegnanie.
The boy gave a loud scream.
Chłopiec głośno krzyknął.
Don’t give me any lectures – I’m not a child any more!
Nie rób mi wykładów – nie jestem już dzieckiem!
Gramatyka
CZASOWNIK Z PRZYIMKIEM CZY BEZ?
“(…) When her sisters outgrew these idols, they passed to her because Amy would have nothing old or ugly.”
Przyimki to wyrazy typu for, to, at, in (dla, do, na, w). Zarówno polskie, jak i angielskie czasowniki łączą się często z różnymi przyimkami. Kłopot w tym, że to, jaki przyimek występuje po danym czasowniku – i czy w ogóle się po nim pojawia – wygląda różnie w poszczególnych językach. Przyimki angielskie nie mają na ogół jednego konkretnego odpowiednika polskiego. Porównaj przykłady:
Meg asked for help.
Meg poprosiła o pomoc.
I’ve baked the cake especially for you.
Upiekłem to ciasto specjalnie dla ciebie.
Czasami przyimki pojawiają się po czasownikach angielskich, ale nie po ich polskich odpowiednikach, np.:
My husband listens to the radio every day.
Mój mąż codziennie słucha radia.
Czasami bywa odwrotnie – to po angielskim czasowniku nie ma przyimka, podczas gdy w jego polskim tłumaczeniu przyimka używamy. Tak właśnie jest z wyrazem outgrow (wyrosnąć z), który znajdziesz w cytowanym fragmencie, np.:
It’s unbelievable how quickly the children outgrow their clothes.
Niewiarygodne, jak szybko dzieci wyrastają z ubrań.
Oto kilka innych czasowników, które po polsku „potrzebują” przyimka, a w angielskim – nie:
1) play (grać w; grać na), np.:
He’s constantly playing computer games.
On ciągle gra w gry komputerowe.
Alex used to play the drums.
Alex kiedyś grał na perkusji.
2) meet (spotykać się z), np.:
How often do you meet your friends?
Jak często spotykasz się z przyjaciółmi?
I remember the day I first met you.
Pamiętam dzień, w którym cię poznałam (spotkałam cię po raz pierwszy).
Meet with somebody można użyć w odniesieniu do oficjalnych spotkań. Meet with something występuje w znaczeniu przenośnym (napotkać na coś, spotkać się z czymś), np.:
- meet with success/failure – odnieść sukces, ponieść porażkę
- meet with approval/disapproval – spotkać się z aprobatą/dezaprobatą
- meet with an accident – stać się ofiarą wypadku
3) discuss (dyskutować o, omawiać), np.:
I hate it when they start discussing politics.
Nie znoszę, kiedy zaczynają dyskutować o polityce.
Discuss with somebody to dyskutować/omawiać coś z kimś – w tym znaczeniu przyimek with jest konieczny, np.:
Have you discussed the issue with the rest of the class?
Omówiłeś tę sprawę z resztą klasy?
4) contact (kontaktować się z), np.:
Should I contact their office or are you going to do it?
Czy powinnam skontaktować się z ich biurem, czy ty to zrobisz?
5) call/phone (zadzwonić do), np.:
Call me later!
Zadzwoń do mnie później!
I phoned the shop, but they didn’t answer.
Zadzwoniłem do tego sklepu, ale nie odbierali.
6) text (napisać sms-a do), np.:
A: Is Tim nuts? He’s texted me twenty times today! B: Don’t you think he has a crush on you?
A: Czy Tim jest świrnięty? Napisał dziś do mnie dwadzieścia sms-ów! B: Nie sądzisz, że się w tobie zakochał?
7) marry (ożenić się z; wyjść za mąż za), np.:
When did you marry John?
Kiedy wyszłaś za Johna?
Mr. Fielding married his first wife at the age of 22.
Pan Fielding ożenił się ze swoją pierwszą żoną w wieku 22 lat.
Kultura i historia
CHRISTOPHER COLUMBUS
Jo, jedna z bohaterek powieści – będąca zresztą alter ego autorki – chcąc wyrazić zaskoczenie, zdumienie bądź złość, chętnie posługuje się wykrzyknikiem „Christopher Columbus!”. Kolumb? Dlaczego akurat Kolumb?
Zacznijmy od przypomnienia, że jeszcze w czasach względnie nieodległych wpływ religii na życie codzienne był znacznie silniejszy niż obecnie. Prawidłowość ta dotyczyła nie tylko ludzi szczególnie związanych z jakimkolwiek wyznaniem, a po prostu wszystkich – zwłaszcza w dziedzinie ogólnie przyjętej moralności i zasad współżycia społecznego.
Jedną z reguł, których łamać nie należało, a jej stosowania szczególnie oczekiwano od dzieci, było drugie przykazanie chrześcijańskiego dekalogu – „Nie będziesz wzywał imienia Pana Boga twego nadaremno”.
W związku z tym język angielski, którego użytkownicy odczuwali przecież niekiedy naturalną ochotę wykrzyknąć jeden z anglosaskich odpowiedników naszych „Chryste Panie!” czy „Jezus Maria!”, wytworzył wiele zamienników imienia Jezusa czy słowa Bóg. Były to zwroty będące specyficznymi „półprzekleństwami”, zwrotami nie do końca społecznie bezkarnymi, lecz o wyraźnym zabarwieniu humorystycznym.
Większość tego rodzaju eufemizmów rozpoczyna się pierwszą sylabą lub dwiema sylabami wyrażeń typu np. Jesus Christ!, God!, Christ! i gładko przechodzą w inną frazę, niekiedy imię i nazwisko.
Poza Christopherem Columbusem – zastępującym Christ – mamy więc Gordon Bennet! (nazwisko amerykańskiego dziennikarza sportowego i wydawcy) podszywające się pod God, Jiminy Cricket udające Jesus Christ oraz wśród wielu innych Jumpin’ Jehosaphat, Criminy, Judas Priest, Jeepers Creepers, czy Geez Louise.
Ćwiczenia
Klucz >>>
1. Połącz wyrazy (1–10) z ich synonimami i definicjami (A–J).
1. grumble
2. altered
3. bookworm
4. stroke
5. rapidly
6. provide
7. remorse
8. splendid
9. perch
10. mature
A) a feeling of guilt
B) changed
C) sensible, responsible, adult-like
D) somebody who loves reading
E) suddenly; quickly
F) to complain
G) to sit on the edge of something
H) to supply with, to give somebody things they need
I) to touch somebody gently, especially on the head
J) wonderful, great
2. Uzupełnij zdania wyrazami z ramki.
black and blue; cheery; familiar; fierce; gloomy; hasty; idle; proper; sensible; slender
a) It was a/an ……………………………… fight without a winner.
b) She was a tall ……………………………… blonde in her thirties.
c) If you’d decided to do judo, no wonder you’re all ………………………………!
d) “Don’t worry, it’s all going to be fine”, said Joanna with a ……………………………… smile.
e) Jack Paul? Have I met him? The name sounds ……………………………… .
f) Every night before going to beds, the children had to put the toys in their ……………………………… places.
g) Sophie is ……………………………… enough not to neglect her duties.
h) The investor has run out of funds, so the workers have been ……………………………… for weeks on end.
i) The house was dark and ……………………………… . You could shoot a horror movie there.
j) What was the reason for such a/an ……………………………… departure? Couldn’t you say goodbye to us?
3. Uzupełnij zdania. W każdej luce powinien znajdować się jeden wyraz. Pierwsze litery zostały już podane.
a) The treacherous villain managed to t……………………………… our plans!
b) The children were a……………………………… to working in groups and really benefited from this mode of learning.
c) Although all I was able to do was communicating in b……………………………… French, I was proud of myself.
d) Suzie continued to b……………………………… over events which couldn’t be undone.
e) If you eat so quickly, you’ll c……………………………… on the fish bones!
f) I hope Rebecca will get o……………………………… her father’s death soon.
g) Their proposal finally met w……………………………… success.
h) Do you listen t……………………………… music while you’re working?
i) They say n……………………………… is the mother of invention.
j) Well, we should discuss the matter w……………………………… the management.
4. Zgromadź informacje na temat życia i twórczości autorki „Małych kobietek”, Louisy M. Alcott, i przygotuj prezentację na temat jej biografii (około 10 slajdów) albo jej opis (około 400 słów).Pilgrims: Pielgrzymi (nawiązanie do dzieła Johna Bunyana The Pilgrim’s Progress from This World to That Which Is to Come, 1678)
grumble: narzekać, zrzędzić
injured: urażony
sniff: pociągnięcie nosem
contentedly: z zadowoleniem, z satysfakcją
altered: zmieniony
sacrifice: poświęcenie
Undine and Sintran: tytuły romantycznych noweli Friedricha de la Motte Fouqué
bookworm: mól książkowy
hearth brush: szczotka do paleniska
no one but the hearth brush and kettle-holder: absolutnie nikt
kettle-holder: rękawica kuchenna
trot: biec truchtem; pędzić
fret: martwić się, dręczyć się
impertinent: bezczelny, zuchwały
plague: dręczyć
label: opatrzyć etykietą; przypiąć komuś łatkę; zaszufladkować kogoś
insult: obrażać
libel: zniesławienie, oszczerstwo; zniesławiać, rzucać oszczerstwa
pickle: marynowane warzywa
statirical = satirical: satyryczny
vocabilary = vocabulary
return: odpowiadać
dignity: godność
peck at: czepiać się; dziobać
set: paczka, grupa
reproving: pełen dezaprobaty
stretched: wyciągnięty, rozciągnięty
unladylike: niewytworny, zachowujący się nie jak dama
affected: zmanierowany, pretensjonalny
niminy-piminy: drobiazgowy, wybredny
chit: smarkula
peacemaker: rozjemca, rozjemczyni
net: siateczka na włosy
mane: grzywa
gown: suknia
prim: schludny; wystrojony
China Aster: aster chiński
knit: robić na drutach
poky: nudny
rattle: grzechotać, postukiwać
ball: kłębek
bound: odbijać się
contented: zadowolony, usatysfakcjonowany
stroke: głaskać
particular: wybredny; drobiazgowy; wymagający
airs: fanaberia; poza; maniera
refined: wyrafinowany; elegancki
tomboy: chłopczyca
contradict: zaprzeczać
pet: ulubieniec, ulubienica
sketch: szkic
crackle: trzaskać; skrzyć się
faded: wyblakły, spłowiały
recess: nisza, wnęka
chrysanthemum: chryzantema
Christmas rose: ciemiernik zimowy (roślina)
bloom: kwitnąć
pervade: opanować, ogarnąć, owładnąć
colt: źrebak
limb: kończyna
bundle: zwinąć; zapakować
flyaway: bezmyślny, frywolny
rapidly: gwałtownie, szybko
shoot (shot; shot) up: wystrzelić w górę
timid: bojaźliwy, nieśmiały
tranquility: spokój, cisza
venture out: odważyć się wyjść z domu
snow maiden: śnieżynka (postać baśniowa)
carry oneself: poruszać się
mindful of sth: mający coś na uwadze; pamiętający o czymś
sweep (swept; swept) up: zamiatać
hearth: palenisko
cut (cut; cut) in: wtrącić
provide: dostarczyć, zapewnić
soberly: spokojnie, poważnie
hemmed: zaobrębiony
bundle: zawiniątko, pakunek
Marmee: Mama (być może inna pisownia słowa Mommy)
frolic: harce, figle, igraszki
trail: iść ciągnąć coś za sobą
boards: deski sceniczne
stiff as a poker: sztywny jakby kij połknął
black and blue: posiniaczony
tumble: upaść, runąć
bear (bore; borne): nieść
shriek: krzyczeć
stagger: słaniać się, iść chwiejnym krokiem
frantically: rozpaczliwie, gorączkowo
poke sth out: wystawiać coś
run (ran; run) into: wbijać w
anguish: męka, cierpienie
despairing: rozpaczliwy
groan: jęk, pomruk
outright: od razu, natychmiast
defy: rzucać wyzwanie
chant: śpiewać, intonować
incantation: zaklęcie, słowa magiczne
kettleful: czajnik pełen (czegoś)
simmering: gotujący się
rend (rent; rent) asunder: rozdzierać
manfully: mężnie
agony: cierpienie, męka
remorse: wyrzuty sumienia
arsenic: arszenik
rub: trzeć, pocierać, rozcierać
Macbeth: „Makbet” (dramat W. Shakespeare’a)
trapdoor: zapadnia, klapa w podłodze
Banquo: Banko, postać z Makbeta
dagger: szpada
mutter: mamrotać, mruczeć pod nosem
clutch at sth: chwytać się czegoś
tragedian: aktor tragiczny
toasting fork: długi widelec do opiekania nad ogniem
stage-struck: rozkochany w teatrze
burst of laughter: wybuch śmiechu
noble-looking: o szlachetnym wyglądzie
bonnet: czepek
maternal: matczyny
inquiry: pytanie
draw (drew; drawn): pociągnąć, przyciągnąć
lap: kolana
over-turn: przewracać do gory nogami
clatter: przesuwać z łoskotem
to and fro: w tę i z powrotem
parlor: salon
fold: składać
treat: prezent; przyjemność
streak: smuga
regardless of: niezależnie od, nie zważając na
toss: rzucać, podrzucać
pat: klepać
quirk: wyginać, robić zawijasy
simper: wdzięczyć się, sztucznie się uśmiechać
choke on sth: zakrztusić się czymś
creep (crept; crept) away: odejść niepostrzeżenie, przekraść się
brood over: rozmyślać nad
delight: radość, coś zachwycającego
chaplain: kapelan
be (was/were; been) drafted: zostać powołanym do wojska
drummer: dobosz
vivan = vivandier/vivandiere: markietan/markietanka (handlarz dostarczający żołnierzom artykuły spożywcze i drobne przedmioty codziennego użytku)
disagreeable: nieprzyjemny
quiver: drżenie
spared: tu: zwolniony
draw (drew; drawn) to: przysunąć się do
perch: przycupnąć
either: jeden i drugi; oba
hardship: trudność, przeszkoda
endure: znosić, wytrzymywać
homesickness: tęsknota za domem
bosom enemy: gra słów
– bosom friend: bliski przyjaciel;
enemy: wróg
conquer oneself: odnieść zwycięstwo nad samym sobą
sniff: pociągać nosem
rumple: mierzwić
sob out: powiedzieć łkając
by-and-by: z czasem
rebel: buntownik (tu członek wojsk Konfederacji w amerykańskiej wojnie secesyjnej)
South: tu: w stanach południowych
wipe away: ocierać, wycierać
with all one’s might: z całej siły
resolve: postanowić
Pilgrims Progress: The Pilgrim’s Progress… J. Bunyana
piece bag: torba pozszywana z kawałków materiału
burden: ładunek; ciężar; brzemię
City of Destruction: Miasto Zniszczenia
Celestial City: Niebiańskie Miasto
Apollyon: Abaddon (anioł zniszczenia)
hob-goblin: czart, chochlik
renounce: zaniechać, wyrzekać się
in earnest: na serio, poważnie
literal: dosłowny, bez wyobraźni
duster: ściereczka do kurzu
Slough of Despond: bagno rozpaczy (z The Pilgrim’s Progress)
roll of directions: lista wskazówek
Christian: bohater The Pilgrim’s Progress
romance: romantyczność
seam: szew; ścieg
capitally: doskonale, wyśmienicie
stitch: zszywać, szyć
chirp: ćwierkać, świergotać
cricket: świerszcz
air: melodia
croak: krakanie
quaver: drżenie głosu
pensive: pełen zadumy
lisp: seplenić
Crinkle, crinkle, ‘ittle ‘tar = “Twinkle, twinkle, little star”(Migocz, migocz, gwiazdko): pierwsze słowa tradycyjnej kołysanki
born (singer): urodzony (śpiewak); utalentowany (śpiewak)
lark: skowronek
dawn: świt
crammed: zapełniony, zapchany
draw (drew; drawn) out: wyciągać
bid (bid/bade; bid/bidden): poprosić/kazać (coś komuś zrobić)
rummage: poszukiwać, przetrząsać
dove-colored: szary
vanity: próżność
pious: pobożny
unconsciously: nieświadomie
tumbled: w nieładzie
night-capped: w czepku nocnym
unsettle: wytrącać z równowagi, zaniepokoić
creep (crept; crept) in: wkradać się
creeter = creature: stworzenie
a-beggin’ = begging
vittles = victuals: żywność
firin’: tu: opał
produce: wyciągać, wyjmować
notion: pomysł
uneven: nierówny
labor: praca
frown: zmarszczenie brwi, spojrzenie z ukosa
abashed: speszony, zawstydzony
handsome: okazały, pokaźny
earnest: poważny; szczery
humble: pokorny
on the spot: od razu, z miejsca
pronounce: uznać (coś/kogoś za)
trump: świetna dziewczyna
stately: majestatyczny; okazały
eager for: chętny, ochoczy
huddled: skulony; ściśnięty
impetuously: gwałtownie, porywczo
eagerly: ochoczo, gorliwie
muffings = muffins: muffinki, babeczki
buckwheat: kasza gryczana
pile: układać w stos
make (made; made) sth up: nadrabiać coś
party: grupa
bare: nagi, pusty
ragged: postrzępiony
wail: kwilić; zanosić się płaczem
cuddled: skulony
quilt: kołdra
mein Gott: (niem.) mój Boże
pane: szyba
gruel: kasza
meantime: tymczasem
broken (English): łamany (angielski)
das ist gut: (niem.) to jest dobre
die Engel-kinder: (niem.) dzieci--anioły
agreeable: przyjemny
Sancho: tu: urwis
content oneself with sth: zadowolić się czymś
trailing: płożący się, pnący
vine: winorośl
air: atmosfera, nastrój
strike (struck; struck) up: zacząć grać
prance: kroczyć; podrygiwać
conduct: poprowadzić
gay: wesoły, radosny
enact: odegrać
escort: osoba towarzysząca, partner/partnerka
scented: perfumowany
bosom: pierś
perfect fit: coś, co doskonale pasuje
afterward: później
outlay: wydatki
wit: rozum; zdolności
necessity being the mother of invention: ponieważ potrzeba jest matką wynalazku
pasteboard: tekturowy
butter boat: sosjerka
robes: szaty
glittering: błyszczący
spangle: świecidełko
armor: zbroja
preserve pot: słój na przetwory
revel: hulanka
admit: wpuszczać, pozwalać wejść
to one’s heart’s content: do woli, ile dusza zapragnie
immense: ogromny, niezmierny
russet: rudobrunatny
foil: folia
slashed: rozcięty
doublet: kubrak
apiece: na głowę, na osobę
credit: pochwała
whisk in and out of: wskakiwać w i wyskakiwać z
drill: ćwiczenie pamięciowe
employ: zajmować
otherwise: w innym przypadku; inaczej
idle: bezczynny, jałowy
pile: gromadzić się
dress circle: balkon pierwszego piętra w teatrze
chintz: perkal
trifle: odrobina
baize: sukno
clothes horse: suszarka do bielizny
in full blast: pełną parą
issue: wydobywać się
subside: opaść
stalk in: wkroczyć
clank: brzęczeć, pobrzękiwać
slouch: opadać
pace: kroczyć
agitation: poruszenie
strain: dźwięki
resolution: postanowienie
gruff: ochrypły, szorstki
overcome (overcame; overcome): ogarniać
cavern: jaskinia, pieczara
commanding: władczy, rozkazujący
minion: sługa; goniec, posłaniec
thee = you
staff: laska, kij
cabalistic: kabalistyczny
potion: magiczny napój
proceed to: przejść do
philter: eliksir, magiczny napój
hither: stąd
thy = your
sprite: duszek
dew: rosa
canst = can
thou = you
brew: uwarzyć
elfin: elficki
fragrant: aromatyczny
swift: śpieszny, prędki
garland: girlanda
afar: daleko
gilded: pozłacany
chant: pieśń
apparition: zjawa
imp: chochlik
croak: krakać
mocking: drwiący
warble: nucić
thwart sb’s plans: pokrzyżować czyjeś plany
repose: odpoczywać
hammering: stukanie młotkiem
array: odzienie
plumed: ozdobiony piórami
lovelock: pukiel włosów opadający na czoło
melting: rozbrajający
consent: zgadzać się
timidly: nieśmiało, bojaźliwie
lattice: kratka
leap (leapt; leapt): skakać
alas: niestety
train: tren
totter: chwiać się
emerge: wynurzyć się, wydobyć się
presence of mind: przytomność umysłu
sire: pan, władca
aside: uwaga na marginesie
wrath: gniew
scorn: wzgarda
dauntless: nieustraszony
stout: krępy
retainer: sługa
anon: niebawem
warble: trele, śpiew
lose (lost; lost) one’s wits: postradać zmysły
clutch: chwytać, ściskać
stamp: tupać
exquisite: przepiękny; przejmujący
mar: niszczyć; niweczyć
propriety: dobre wychowanie; przyzwoitość; stosowność
consider: uważać za
stab: ugodzić ostrym narzędziem
rapture: zachwyt
convent: zakon
dash in: wbiec pędem
the latter: ten ostatni
bequeath: zapisywać w testamencie
untold: nieopisany
doom: zły los; potępienie
quart: kwarta (około 1 litra)
glitter: blask
attitude: poza
tumultuous: głośny, hałaśliwy
check: bariera
cot bed: łóżko dziecięce
extinguish: zgasić, stłumić
rapturous: zachwycony
departed: miniony
distracting: dostarczający rozrywki; przyjemny
hot house: szklarnia
take (took; taken) one’s breath away: zapierać komuś dech w piersiach
immensely: ogromnie, niezmiernie
fit: przypływ
inspiration: natchnienie
trifle: drobnostka
capital: świetny, wspaniały
fellow: kumpel, gość
get (got; got/gotten) acquainted: zapoznać się
bashful: nieśmiały
prim: poważny, formalny
mix with sb: przestawać z kimś
tutor: prywatny nauczyciel
wistful: smętny
it’s a mercy: całe szczęście
posy: bukiecik
nestle up: przytulać się
wrapped up: owinięty
comforter: gruby szal
refuge: azyl, schronienie, odosobnienie
retire: odpoczywać
russet: szara reneta (jabłko)
particle: odrobinę
whisk: czmychnąć
poplin: tu: sukienka z popeliny
silk: jedwab; tu: sukienka z jedwabiu
everlasting: wieczny, nieskończony
pop: sukienka z popeliny
tear: rozdarcie
mortified: zawstydzony
cut (cut; cut) capers: podskakiwać, wycinać koziołki
make them do: sprawić, żeby wystarczyły
crumpled: zmięty, pognieciony
stained: poplamiony
tender point: czuły punkt
Christopher Columbus!: tu: o rany!
scrapes: kłopoty
blithely: betrosko
do (did; done) up: zawiązywać; przyszywać
lace: koronkowy
frill: falbana
romps: figle, igraszki
dressing maid: garderobiana
absorbed in: pochłonięty, zaabsorbowany
toilet: toaleta (elegancki strój)
undertake (undertook; undertaken): podejmować się
pinch: przyciskać
papered: owinięty papierem
tongs: szczypce
perch: punkt obserwacyjny
dampness: wilgoć
superior: pełen wyższości
ringlet: lok
scorched: osmalony, przypalony
bundle: zwitek
frizzle: mocno skręcone loki
regard: oglądać
frizzle: mocno skręcić, ufryzować
consolingly: pocieszająco
petulantly: z rozdrażnieniem
shorn: ostrzyżony (o owcy)
exertion: wysiłek
drab: szarość
velvet: aksamitny
snood: przepaska na włosy
maroon: bordo, kolor kasztanowy
linen: lniany
soiled: ubrudzony
own: przyznać
hairpin: szpilka do włosów
daintily: z gracją
clash: trzasnąć
spandy: całkiem, zupełnie
sash: wstążka
prolonged: przedłużony
prink: strojenie się
wink: mrugnięcie okiem
twitch: pociągnięcie
brush: przeczesanie
wink: mrugać okiem
nod: skinienie głową, potaknięcie; skinąć głową
for: bo, ponieważ
stately: stateczny
hand sth/sb over (to sb): przekazać coś/kogoś; oddać coś/kogoś (w czyjeś ręce)
be (was/were; been) at one’s ease: czuć się swobodnie
jovial: jowialny, wesoły
lad: chłopak
telegraph: telegrafować; tu: przekazywać na odległość
alarmingly: niepokojąco, zatrważająco
dwindle away: topnieć, kurczyć się
roam about: przechadzać się
forlornly: żałośnie
trip: pląsać
briskly: żwawo, szybko
youth: młodzieniec
engage: poprosić do tańca
peep: zerkać, zaglądać (np. przez dziurkę od klucza)
stammer: wyjąkać
bounce in: wpaść do środka
pumps: czółenka, lakierki
outright: otwarcie, bezpośrednio
cricket: krykiet
sober: poważny
thrash: pobić
‘em = them
bear (bore; borne): znosić, wytrzymywać
resign oneself: poddać się, pogodzić się
upset (upset; upset): przewrócić
tread (trod; trodden): nadepnąć
mischief: kłopoty, trudności
eager: niecierpliwy, gorliwy
fleet: flota
pronounce: wymawiać, wypowiadać
Quel nom a cette jeune demoiselle en les pantoufles jolis?: (franc.) Jak ma na imię ta młoda dama w ładnych pantoflach?
Oui, mademoiselle: (franc.) Tak, panienko
glow: promienieć
bashfulness: nieśmiałość
wear (wore; worn) off: przechodzić, ustępować
demeanor: zachowanie, sposób bycia
altogether: w sumie; całkiem
be (was/were; been) on the tip of sb’s tongue: mieć coś na końcu języka
tact: takt
round-about: nie wprost
peg away (at sth): harować (nad czymś)
pegging: harówka
grinding: orka, mozół
skylarking: dokazywanie
knit one’s brows: zmarszczyć/ściągnąć brwi
polka: polka (taniec)
gallant: wytworny
frock: suknia
scorch: przypalić, osmalić
swing: huśtanie się; zwroty
spring: podskoki
account: relacja, opowiadanie
beckon: skinąć (na kogoś), przywołać gestem
reluctantly: niechętnie
wrench: szrpnięcie; skręcenie
rock: kołysać się
carriage: powóz
I dare say: śmiem twierdzić
dark as Egypt: (panują) ciemności egipskie
relieved: odczuwający ulgą
occur to sb: (o myśli, pomyśle) przyjść komuś do głowy
recline: ułożyć się, spocząć
blunder away: błądzić
china closet: schowek na porcelanę
refreshment: przekąska
make (made; made) a dart: rzucić się, dać susa
thereby: w ten sposób
blunderbuss: niezdara
scrub: szorować
dismally: ponuro
wait on: usługiwać
installment: tu porcja
obliging: uczynny, usłużny
motto: tu: powiedzonko, żart
stray in: zabłąkać się
limp: kuśtykać
scold: besztać
be (was/were; been) at one’s wits’ end: odchodzić od zmysłów
box: kozioł (w powozie)
rumple up: rozczochrać
redowa: redowa (taniec)
grasshopper: konik polny
creak: skrzypieć
bob up: wynurzać się
dressing gown: szlafrok
bind (bound; bound) up: zabandażować, obwiązać
arnica: arnika (zioło)
shoulder: wziąć na ramię
trudge: powłóczyć nogami, iść z mozołem
Old Man of the Sea: tu: osoba będąca ciężarem
tickle sb’s fancy: podobać się komuś
spirits: nastrój
midget: karzeł
jerk: szarpnięcie
toil and moil: harować
sour: zgorzkniały
out of sorts: nie w humorze
inclined to: skłonny do
croak: zrzędzić
racket: praca, robota
have (had; had) the grumps: zrzędzić
lose (lost; lost) one’s temper: stracić panowanie nad sobą
inkstand: podstawka na kałamarz i pióra
lacing: sznurówka
slate: tabliczka do pisania
scramble up: wdrapać się
burr: rzep
implore: błagać
distracted: roztargniony; zdenerwowany
lull: cisza
stalk: dumnie kroczyć, iść sztywnym krokiem
turnover: ciasto z owocami
muff: mufka
grumpy: gderliwy
bleak: smętny
cuddle: przytulać
rascal: łobuz
tramp away: odmaszerować, powędrować
wretch: łajdak
remorseful: pełen skruchy
bitter: (o wietrze, mrozie) ostry, przenikliwy
veil: woal; zasłona
shroud: otulić
nun: zakonnica
leap: skok
preparatory to: przygotowujący do
neither… nor… : ani… ani…
blighted: dotknięty chorobą, nieszczęsny
sit in the lap of: siedzieć na łonie
revel in sth: upajać się czymś, rozkoszować się czymś
in spite of oneself: mimo woli
put on airs: przybrać pozę, sztucznie się zachowywać
crushed: przygnębiony, przygnieciony
dismal: ponury
pat: klepnięcie
youth: młoda osoba; młodzież
cultivate: rozwijać, kształcić
industry: pilność, pracowitość
independence: niezależność
will: wola, chęć
obstacle: przeszkoda
governess: guwernantka, nauczycielka
discontented: niezadowolony
accomplishment: umiejętność, osiągnięcie
catch (caught; caught) a glimpse of sth: dostrzec coś; zerkać na coś
dainty: wykwintny
sleighing party: kulig
lavish money on sth: rozrzutnie wydawać pieniądze na
trifle: głupstwo, drobiazg
bitter: rozgoryczony
lame: chromy, kulawy
wait upon sb: usługiwać komuś
offended: urażony
declined: odrzucony
unworldly: oderwany od rzeczywistości, naiwny
blunt: bezceremonialny
strike (struck; struck) sb’s fancy: spodobać się komuś
remarkably: niezwykle
irascible: wybuchowy, drażliwy
tempest: burza
urgency: pośpiech, niecierpliwość
peppery: porywczy
cards of gingerbread: płaskie ozdobne pierniczki
bust: popiersie
cozy: wygodny
wilderness: dziki teren
bliss: błogość, szczęście
take (took; taken) a nap: uciąć sobie drzemkę
curl oneself up: skulić się
devour: pożerać, pochłaniać
shrill: ostry, przenikliwy
wind (wound; wound): zwijać, nawijać
yarn: przędza
poodle: pudel
Belsham’s Essays: zbiór esejów Williama Belshama (1752–1827), angielskiego polityka, pisarza i historyka
affliction: utrapienie, udręka
quick temper: wybuchowy charakter
perpetual: ciągły, ustawiczny
devote: poświęcać
Soldiers’ Aid Societies: stowarzyszenia kobiece mające na celu pomoc żołnierzom na froncie
peopled: zaludniony
outgrow (outgrew; outgrown) sth: wyrosnąć z czegoś
idol: bożek
cherish: otaczać opieką, troszczyć się o
infirm: niedołężny, chory
vitals: wnętrzności
harsh: szorstki
repulsive: odrażający, odpychający
caress: pieścić
forlorn: samotny, żałosny
dollanity: ród lalek
tempestuous: burzliwy
rag bag: worek na odpadki materiału
dreary: ponury
poorhouse: przytułek dla biednych
top: tu: nakrycie głowy
deficiency: usterka, niedoskonałość
keep (kept; kept) in
tune: współgrać, być dobrze nastrojonym
coal hod: wiaderko na węgiel
insist: upierać się
Petrea: postać z powieści The Neighbours Frederiki Bremer
pinching: szczypanie
console oneself: pocieszać się
Raphael: Rafael (1483–1520), włoski malarz
design: obmyślać; rysować
specimen: okaz
ludicrous: śmieszny; absurdalny
flutter out: wyfrunąć
reprimand: reprymenda, skarcenie
deportment: zachowanie, dobre maniery
airs and graces: poza, maniera
crochet: szydełkować
mispronounce: błędnie wymawiać
plaintive: żalosny, smutny
pet: rozpieszczać
quench: zaspokajać; ugasić
unbecoming: nietwarzowy, nieładny
fussy: przeładowany ozdobami
afflicted: udręczony
trimming: obszycie, ozdoby
tuck: zakładka
deggerredation = degradation: degradacja, poniżenie, upokorzenie
sky-rockets: race, fajerwerki
confidant: powiernik, powierniczka
monitor: tu: pomocnik, pomocniczka
attraction: przyciąganie
harum-scarum: postrzelony, zwariowany
exercise: wywierać
discarded: porzucony
drone (away): mówić monotonnym głosem
drop off: tu: zapadać w sen
like fury: jak szalona
nod: przysypiać
give (gave; given) a gape: ziewnąć; otworzyć szeroko usta
sin: grzech
bob: huśtać się, kołysać się
top-heavy: ciężki na górze
dahlia: dalia, georginia (kwiat)
whip out: szybko wyciągnąć
tumble: wpadać
frivolous: frywolny, lekki
instructive: pouczający
Primroses: Pierwiosnki (tytuł)
meekly: potulnie; cierpliwie
specs = spectacles: okulary
jig: rodzaj skocznego tańca
flurry: zamieszanie; zdenerwowanie
carnelian: karnelian (kamień półszlachetny)
monstrous: ogromny; potworny
hump: garb
parrylized = paralyzed: sparaliżowany
recitation platform: podwyższenie, na którym stawali uczniowie wezwani do odpowiedzi
relish: cieszyć sie, delektować się
quarts: tu: mnóstwo
agonizing: bolesny, męczący
mortification: wstyd, upokorzenie
consciousness: świadomość
virtue: cnota; moralność
utterance: wypowiedź
topsy-turvy: poprzewracany do góry nogami, w stanie rozgardiaszu
oyster: ostryga
pail: wiadro
scrubbing: szorowanie, czyszczenie
hook up: złapać na haczyk
crooked: zakrzywiony
cane: laska
slippery: śliski
aisy = easy
not a mite: ani trochę
ain’t = am not
grudge: skąpić, żałować
preachy: moralizatorski, prawiący morały
steal (stole; stolen) a sly: ukradkowy
look: zerkać
diligently: skrupulatnie, sumiennie
fretful: rozdrażniony
feeble: wątły, słaby
possessed: posiadany
lest: w razie gdyby
cunning: sprytny, przebiegły
sermon: kazanie
downfall: upadek, zguba
morally: z moralnego punktu widzenia
Chloe: postać z powieści „Chata wuja Toma”
Uncle Tom = Uncle Tom’s Cabin („Chata wuja Toma”), powieść Harriet Beecher Stowe
Tink ob yer marcies, chillen! = Think of your mercies, children!
tramp: stąpać ciężko
mischievous: psotny, łobuzerski
twinkle: błysk
doze: drzemać
Ivanhoe: „Ivanhoe”, powieść Waltera Scotta
grove: zagajnik
hedge: żywopłot
betoken: wskazywać, dawać do zrozumienia
coach house: wozownia
conservatory: oranżeria
frolick: hasać, dokazywać
enchanted: zaklęty
splendor: świetność, przepych
behold (beheld; beheld): ujrzeć, spostrzec
glory: wspaniałość; powód do dumy
wistfully: smętnie; tęsknie
daring: śmiały, odważny
scandalize: gorszyć
performance: wyczyn
sally out: zrobić wypad/wycieczkę
survey: badanie, inspekcja
listless: apatyczny, osowiały
flourish: wywijać, potrząsać
croak out: zakrakać
hoarsely: ochryple
raven: kruk
dull as tombs: śmiertelnie nudno
row: zgiełk
flutter: poruszenie
do (did; done) the honors: czynić honory; pełnić rolę gospodarza
pate: łepetyna
bag and baggage: z całym inwentarzem
blanc mange: budyń
grow (grew; grown): tu: stać się
pet: ulubiony
geranium: geranium, pelargonia
slip down: ześlizgnąć się
sore throat: ból gardła
mantelpiece: półka nad kominkiem
plump up: poprawić, przywrócić wypukły kształt
you’re fixed: tu: gotowe; poprawione
whisk things into place: szybko odkładać rzeczy na miejsce
poke: poruszyć pogrzebaczem
twitching: drżenie
solitary: samotny
give (gave; given) sb leave to sth: dać komuś swobodę czegoś
stage property: tu: rekwizyt teatralny
breeding: wychowanie
fidgety: nerwowy
immensely: ogromnie, niezmiernie
tweak: szarpać; uszczypnąć
dismay: konsternacja; przerażenie
pop (one’s head) in: zaglądać
merriment: rozbawienie, wesołość
elated: uniesiony, ucieszony
toss: kiwnięcie; pochylenie
cabinet: gablota
curiosity: ciekawostka
Sleepy Hollow chair: rodzaj fotela z XIX w.
bronze: tu: figurka z brązu
quaint: staroświecki; oryginalny
tile: kafelek
sink (sank; sunk) into: zapadać się w
velour: welurowy
perch: przycupnąć
compose oneself: uspokajać się, opanować się
obliged: zobowiązany; wdzięczny
happy as a cricket: bardzo szczęśliwy
grim: posępny; srogi
possess sb: opanować kogoś
resolve: postanowić
sly: filuterny, szelmowski
abruptly: nagle, raptownie; obcesowo
gravely: poważnie
tut!: ech! (wyraz zniecierpliwienia)
affair: sprawa
on sb’s account: ze względu na kogoś
courtesy: kurtuazja, grzeczność, wytworność
what the dickens: co u licha
bring (brought; brought) up: zatrzymać się
start: wzdrygnięcie; podskok
astounding: zadziwiający, zdumiewający
redoubtable: groźny, budzący respekt
racket: hałasować, tłuc się
by way of: zamiast
caress: pieszczota
evolution: tu: wygibas
vivacity: ożywienie
genuine: prawdziwy, autentyczny
prim and poky: sztywny i nudny
awkward: niezręczny
for sb’s benefit: ze względu na kogoś
damp: wilgotny
luxuriously: z lubością
heliotrope: heliotrop (roślina kwitnąca)
regard: wzgląd, troska
sugarplum: cukierek
respects: tu: wyrazy szacunku
amiss: niewłaście, błędnie
in a body: osobiście
inquiring: pytający, skłonny do zadawania pytań
disposition: usposobienie
displease sb: nie spodobać się komuś
accomplished: tu: wykształcony
at any rate: w każdym razie
remind sb of sb/sth: przypominać komuś kogoś/coś
glower: spoglądać gniewnie; patrzeć wilkiem
plague: nękać, męczyć
steep: stromy
prove (proved; proved/proven): okazać się
favor: uprzejmość; drobny upominek
benefactor: dobroczyńca
flourish: kwitnąć, rozkwitać
into their midst: między siebie
indolent: niemrawy, gnuśny
obliged: zobowiązany, zmuszony
play truant: wagarować
coddle: chuchać i dmuchać na; rozpieszczać
nunnery: klasztor żeński
tableau (l.m. tableaux): scenka rodzajowa; żywy obraz
browse: kartkować/przeglądać (książkę)
voraciously: żarłocznie
convulse: tu: doprowadzać do śmiechu
lord of the manor: pan na włościach
yearn for: wzdychać do, marzyć o
pluck up courage: zdobyć się na odwagę
infirmity: słabość, niemoc
chatter: tu: drżeć
enticement: zachęta
overcome (overcame; overcome): pokonać
set (set; set) about: postanowić
artfully: zręcznie, umiejętnie
irresistible: nieodparty, przemożny
leave (left; left) nothing to be desired: nie pozostawiać nic do życzenia
have a rapture: tu: wyrazić swój zachwyt
impart: przekazać
blithely: radośnie; beztrosko
retreat: odwrót, wycofanie się
unspeakable: niewypowiedziany
beatitude: błogość
tuneful: melodyjny
mount guard: pełnić wartę, trzymać straż
rack: stojak
granted wish: spełnione życzenie
grant a request: spełniać prośbę
lift: tu: przerwa w pracy
nimble: zwinny
needlewoman: tu: krawcowa; szwaczka
smuggle: przemycić
acknowledgement: potwierdzenie; podziękowanie
crochety: szydełkujacy
pop in and out: zaglądać do środka i wyglądać na zewnątrz
unseemly: niesłychany; nie na miejscu, niewłaściwy
seize: chwycić
bear (bore; borne): tu: zaprowadzić
cabinet piano: wysokie pianino
glossy: błyszczący
overwhelming: doniosły; oszałamiający
upset: rozstrojony
ease: spokój, beztroska
soothe: uspokoić
cunning: zmyślny; uroczy
bracket: kinkiet
puckered up: pomarszczony; ściągnięty
take (took; taken) a share in sth: mieć w czymś udział
in apple-pie order: w doskonałym stanie
charm: czar, urok
utter: całkowity, najwyższy
assembled: zebrany, zgromadzony
deliberately: rozmyślnie
ain’t = isn’t
turn sb’s head: zmienić kogoś
render: uczynić (coś/kogoś jakimś)
miracle: cud
taken aback: zaskoczony
confiding: ufny
crustiness: opryskliwość, gburowatość
wrinkled: pomarszczony
cease: przestać
cozily: ciepło
cordially: serdecznie
erect: wyprostowany