Facebook - konwersja
Czytaj fragment
Pobierz fragment

Little Women. Małe kobietki w wersji do nauki angielskiego - ebook

Wydawnictwo:
Data wydania:
7 lutego 2020
Ebook
44,90 zł
Audiobook
39,90 zł
Format ebooka:
EPUB
Format EPUB
czytaj
na czytniku
czytaj
na tablecie
czytaj
na smartfonie
Jeden z najpopularniejszych formatów e-booków na świecie. Niezwykle wygodny i przyjazny czytelnikom - w przeciwieństwie do formatu PDF umożliwia skalowanie czcionki, dzięki czemu możliwe jest dopasowanie jej wielkości do kroju i rozmiarów ekranu. Więcej informacji znajdziesz w dziale Pomoc.
Multiformat
E-booki w Virtualo.pl dostępne są w opcji multiformatu. Oznacza to, że po dokonaniu zakupu, e-book pojawi się na Twoim koncie we wszystkich formatach dostępnych aktualnie dla danego tytułu. Informacja o dostępności poszczególnych formatów znajduje się na karcie produktu.
, MOBI
Format MOBI
czytaj
na czytniku
czytaj
na tablecie
czytaj
na smartfonie
Jeden z najczęściej wybieranych formatów wśród czytelników e-booków. Możesz go odczytać na czytniku Kindle oraz na smartfonach i tabletach po zainstalowaniu specjalnej aplikacji. Więcej informacji znajdziesz w dziale Pomoc.
Multiformat
E-booki w Virtualo.pl dostępne są w opcji multiformatu. Oznacza to, że po dokonaniu zakupu, e-book pojawi się na Twoim koncie we wszystkich formatach dostępnych aktualnie dla danego tytułu. Informacja o dostępności poszczególnych formatów znajduje się na karcie produktu.
(2w1)
Multiformat
E-booki sprzedawane w księgarni Virtualo.pl dostępne są w opcji multiformatu - kupujesz treść, nie format. Po dodaniu e-booka do koszyka i dokonaniu płatności, e-book pojawi się na Twoim koncie w Mojej Bibliotece we wszystkich formatach dostępnych aktualnie dla danego tytułu. Informacja o dostępności poszczególnych formatów znajduje się na karcie produktu przy okładce. Uwaga: audiobooki nie są objęte opcją multiformatu.
czytaj
na tablecie
Aby odczytywać e-booki na swoim tablecie musisz zainstalować specjalną aplikację. W zależności od formatu e-booka oraz systemu operacyjnego, który jest zainstalowany na Twoim urządzeniu może to być np. Bluefire dla EPUBa lub aplikacja Kindle dla formatu MOBI.
Informacje na temat zabezpieczenia e-booka znajdziesz na karcie produktu w "Szczegółach na temat e-booka". Więcej informacji znajdziesz w dziale Pomoc.
czytaj
na czytniku
Czytanie na e-czytniku z ekranem e-ink jest bardzo wygodne i nie męczy wzroku. Pliki przystosowane do odczytywania na czytnikach to przede wszystkim EPUB (ten format możesz odczytać m.in. na czytnikach PocketBook) i MOBI (ten fromat możesz odczytać m.in. na czytnikach Kindle).
Informacje na temat zabezpieczenia e-booka znajdziesz na karcie produktu w "Szczegółach na temat e-booka". Więcej informacji znajdziesz w dziale Pomoc.
czytaj
na smartfonie
Aby odczytywać e-booki na swoim smartfonie musisz zainstalować specjalną aplikację. W zależności od formatu e-booka oraz systemu operacyjnego, który jest zainstalowany na Twoim urządzeniu może to być np. iBooks dla EPUBa lub aplikacja Kindle dla formatu MOBI.
Informacje na temat zabezpieczenia e-booka znajdziesz na karcie produktu w "Szczegółach na temat e-booka". Więcej informacji znajdziesz w dziale Pomoc.
Czytaj fragment
Pobierz fragment
44,90

Little Women. Małe kobietki w wersji do nauki angielskiego - ebook

Język angielski

Poziom B1-B2

Lubisz czytać dobre powieści a jednocześnie chcesz doskonalić swój angielski?

Mamy dla Ciebie idealne połączenie!

Klasyka literatury światowej w wersji do nauki języka angielskiego.

CZYTAJ – SŁUCHAJ - ĆWICZ

CZYTAJ – dzięki oryginalnemu angielskiemu tekstowi powieści Little Women przyswajasz nowe słówka, uczysz się ich zastosowania w zdaniach i poszerzasz słownictwo. Wciągająca fabuła książki sprawi, że nie będziesz mógł się oderwać od lektury, co zapewni regularność nauki.

Czytanie tekstów po angielsku to najlepsza metoda nauki angielskiego.

SŁUCHAJ – pobierz bezpłatne nagranie oryginalnego tekstu Little Women dostępne na poltext.pl/pobierz. Czytaj jednocześnie słuchając nagrania i utrwalaj wymowę.

ĆWICZ – do każdego rozdziału powieści przygotowane zostały specjalne dodatki i ćwiczenia

  • na marginesach stron znajdziesz minisłownik i objaśnienia trudniejszych wyrazów;
  • w części O słowach poszerzysz słownictwo z danej dziedziny, a w części gramatycznej poznasz struktury i zagadnienia językowe;
  • dzięki zamieszczonym na końcu rozdziału testom i różnorodnym ćwiczeniom sprawdzisz rozumienie przeczytanego tekstu;
  • odpowiedzi do wszystkich zadań zamkniętych znajdziesz w kluczu na końcu książki.

Przekonaj się, że nauka języka obcego może być przyjemnością, której nie sposób się oprzeć.

POSZERZAJ SŁOWNICTWO – UTRWALAJ – UCZ SIĘ WYMOWY

Ameryka lat sześćdziesiątych XIX wieku. Rodzina Marchów od pokoleń mieszka w Orchard House. Ojciec walczący w wojnie secesyjnej pozostawia opiekę nad czterema córkami ich matce, Marmee.
Marmee wyprzedzająca swoją epokę, wpaja córkom ideały wolności i poszukiwania własnej drogi w życiu.
Stateczna Meg, żywiołowa Jo, nieśmiała, uzdolniona muzycznie Beth i przemądrzała Amy wszystkich zarażają swoim entuzjazmem. Ulega mu nawet Laurie, samotny chłopiec z sąsiedztwa i jego tajemniczy, bogaty dziadek.

***

Marta Fihel – anglistka, nauczycielka z wieloletnim stażem. Współautorka książek do nauki języka angielskiego i słowników.

Grzegorz Komerski – absolwent filozofii, tłumacz, współautor książek do nauki języka angielskiego. Prowadzi blog komerski.pl, poświęcony historii języków i etymologii.

Spis treści

 

Okładka

Strona tytułowa

Strona redakcyjna

Spis treści

Seria

Wersja audio gratis

Wstęp

Volume One: Little Women or: Meg, Jo, Beth and Amy

Part 1

Słownictwo

Rozumienie tekstu

O słowach

Gramatyka

Kultura i historia

Ćwiczenia

Part 2

Słownictwo

Rozumienie tekstu

O słowach

Gramatyka

Kultura i historia

Ćwiczenia

Part 3

Rozumienie tekstu

O słowach

Gramatyka

Kultura i historia

Ćwiczenia

Part 4

Słownictwo

Rozumienie tekstu

O słowach

Gramatyka

Kultura i historia

Ćwiczenia

Volume Two: Good Wives

Part 5

Słownictwo

Rozumienie tekstu

O słowach

Gramatyka

Kultura i historia

Ćwiczenia

Part 6

Słownictwo

Rozumienie tekstu

O słowach

Gramatyka

Kultura i historia

Ćwiczenia

Part 7

Słownictwo

Rozumienie tekstu

O słowach

Gramatyka

Kultura i historia

Ćwiczenia

Part 8

Słownictwo

Rozumienie tekstu

O słowach

Gramatyka

Kultura i historia

Ćwiczenia

Słowniczek

Klucz

Kategoria: Angielski
Zabezpieczenie: Watermark
Watermark
Watermarkowanie polega na znakowaniu plików wewnątrz treści, dzięki czemu możliwe jest rozpoznanie unikatowej licencji transakcyjnej Użytkownika. E-książki zabezpieczone watermarkiem można odczytywać na wszystkich urządzeniach odtwarzających wybrany format (czytniki, tablety, smartfony). Nie ma również ograniczeń liczby licencji oraz istnieje możliwość swobodnego przenoszenia plików między urządzeniami. Pliki z watermarkiem są kompatybilne z popularnymi programami do odczytywania ebooków, jak np. Calibre oraz aplikacjami na urządzenia mobilne na takie platformy jak iOS oraz Android.
ISBN: 978-83-8175-067-7
Rozmiar pliku: 4,2 MB

FRAGMENT KSIĄŻKI

W SERII KLASYKA PO ANGIELSKU:

A Christmas Carol

Opowieść wigilijna

Alice’s Adventures in Wonderland

Alicja w Krainie Czarów

Anne of Green Gables

Ania z Zielonego Wzgórza

Anne of Avonlea

Ania z Avonlea

Christmas Stories

Opowiadania świąteczne

Fairy Tales by Hans Christian Andersen

Baśnie Hansa Christiana Andersena

Fanny Hill. Memoirs of a Woman of Pleasure

Wspomnienia kurtyzany

Frankenstein

Frankenstein

Peter and Wendy

Piotruś Pan

Pride and Prejudice

Duma i uprzedzenie

Sense and Sensibility

Rozważna i romantyczna

Short Stories by Edgar Allan Poe

Opowiadania Allana Edgara Poe

Short Stories of F. Scott Fitzgerald: A Collection

Opowiadania autora Wielkiego Gatsby’ego

Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde

Doktor Jekyll i pan Hyde

The Adventures of Sherlock Holmes Part 1

Przygody Sherlocka Holmesa

The Adventures of Sherlock Holmes Part 2

Przygody Sherlocka Holmesa. Ciąg dalszy

The Blue Castle

Błękitny Zamek

The Great Gatsby

Wielki Gatsby

The Hound of the Baskervilles

Pies Baskerville’ów

The Picture of Dorian Gray

Portret Doriana Graya

The Secret Garden

Tajemniczy ogród

The Time Machine

Wehikuł czasu

The Wonderful Wizard of Oz

Czarnoksiężnik z Krainy Oz

Three Men in a Boat (To Say Nothing of the Dog)

Trzech panów w łódce (nie licząc psa)Wstęp

Louisa May Alcott (1832–1888) przyszła na świat w Germantown (dziś jest to część Filadelfii) w stanie Pensylwania. Dorastała w dość niezwykłym domu. Jej ojciec, Amos Bronson Alcott, nauczyciel i pisarz, należał do intelektualnej elity amerykańskiej. Wraz z Waldo Emersonem i Henrym Davidem Thoreau założył Transcendental Club (Klub Transcendentalistów). Stowarzyszenie to krzewiło idee indywidualizmu, samodzielności, niezależności i życia w harmonii z przyrodą. Do tych samych wartości odwoływał się Alcott w swoich pomysłach dotyczących edukacji. Był przeciwnikiem stosowania tradycyjnych kar wobec uczniów, a zwolennikiem przyznania im większej swobody i prawa do samodzielności w nauce oraz inspirowania ich przez rozmaite bodźce (które dzisiaj nazywamy pomocami naukowymi). Matka przyszłej pisarki, Abigail Alcott May, była pracowniczką społeczną i sufrażystką. Oprócz tego aktywnie działała w ruchu na rzecz trzeźwości. W domu państwa Alcott przez pewien czas nie jadało się mięsa – Amos forsował nawet dietę wegańską. Stosowali też homeopatię na długo przed nastaniem mody na alternatywne sposoby leczenia. Alcott zaangażował się również w stworzenie utopijnej społeczności, nazwanej Fruitlands, w której chciał odnaleźć receptę na idealny sposób życia i ścieżkę rozwoju duchowego.

Rodzina Alcottów nie była zamożna – rozmaite przedsięwzięcia, jak np. założona przez ojca Louisy szkoła czy wspomniana powyżej „rajska” farma, kończyły się fiaskiem. Osobowość pisarki ukształtowały więc nie tylko rewolucyjne jak na XIX wiek idee, nauka u takich intelektualistów jak Henry D. Thoreau, Ralph W. Emerson, Nathaniel Hawthorne czy Margaret Fuller oraz szczytne ideały głoszone przez rodziców, lecz także doświadczenie biedy. Louisa Alcott podejmowała się różnych zajęć – była szwaczką, guwernantką, nauczycielką i pomocą domową. Na szczęście zaczęła również pisać.

W roku 1863 Alcott opublikowała The Hospital Sketches, utwory zainspirowane jej pracą w roli pielęgniarki podczas amerykańskiej wojny secesyjnej. Pierwszy tom Little Women został wydany pięć lat później i od razu odniósł wielki sukces. Co ciekawe, Alcott odwlekała pracę nad tą książką, ponieważ była przekonana, że powieści dla dziewcząt na pewno nie zdoła napisać. Wydawca jednak nalegał i okazało się, że miał rację.

„Małe kobietki” (początkowo wydane w dwóch tomach) to lektura kilku pokoleń dziewcząt – już od wielu lat nie tylko Amerykanek. Książka jest w dużej mierze autobiograficzna: postaci głównych bohaterów (nie tylko najbliższej rodziny pisarki) są wzorowane na rodzicach, siostrach i przyjaciołach autorki. Alter ego Louisy M. Alcott to niepokorna i oryginalna Jo. Powieść – choć napisana ponad 150 lat temu – nadal i bawi, i wzrusza, o czym świadczą choćby jej kolejne ekranizacje.

Opracowany przez nas podręcznik oparty na oryginalnym tekście powieści został skonstruowany według przejrzystego schematu.

- Na marginesach tekstu podano objaśnienia trudniejszych wyrazów.
- Każda część jest zakończona krótkim testem sprawdzającym stopień rozumienia tekstu.
- Zawarty po każdym rozdziale dział O słowach jest poświęcony poszerzeniu słownictwa z danej dziedziny, synonimom, czasownikom i rzeczownikom złożonym, wyrazom sprawiającym problemy oraz wyrażeniom idiomatycznym.
- W dziale poświęconym gramatyce omówiono wybrane zagadnienia gramatyczne, ilustrowane fragmentami poszczególnych części powieści.
- Dla dociekliwych został również opracowany komentarz do wybranych tematów związanych z kulturą i historią.

Różnorodne ćwiczenia pozwolą Czytelnikowi powtórzyć i sprawdzić omówione w podręczniku zagadnienia leksykalne i gramatyczne. Alfabetyczny wykaz trudniejszych wyrazów znajduje się w słowniczku. Odpowiedzi do wszystkich zadań zamkniętych zostały podane w kluczu na końcu książki.Rozumienie tekstu

Klucz >>>

Zaznacz właściwą odpowiedź (A, B lub C).

1. March sisters decided

A) to buy a Christmas present for one another.

B) to buy Christmas presents for their father, mother and aunt.

C) to buy Christmas presents for their mother.

2. On Christmas Day

A) Marmee started the day with some charity work.

B) Hannah put books under the girls’pillows.

C) Mr. Laurence invited the Marches for a festive meal.

3. During the New Year’s Eve party,

A) both Meg and Jo were dressed in a very fashionable way.

B) Meg broke her leg.

C) Jo spent some time hiding from others.

4. Which of the following is true?

A) Elder sisters passed their dolls to Amy, because she was the youngest.

B) Beth was the shyest of the March sisters.

C) Laurie threw a snowball at the Marches’ window, which was the beginning of their friendship.

5. Mr. Laurence

A) made Beth overcome her shyness.

B) loved playing the piano when the Marches visited him.

C) never visited the Marches, but invited them quite often.

O słowach

GIVE + NOUN

“I gave such a gape that she asked me what I meant by opening my mouth wide enough to take the whole book in at once.”

Zamiast „I gave a gape” można powiedzieć „I gaped”. Gape to czasownik (ziewnąć, szeroko otworzyć/rozdziawić usta), ale też rzeczownik: ziewnięcie, rozdziawienie ust.

Niektóre czasowniki można zastąpić właśnie czasownikiem give i rzeczownikiem odnoszącym się do danej czynności. Takie rzeczowniki mają na ogół identyczną formę (pisownię i wymowę) jak odpowiadające im czasowniki. Oto kilka przykładów takich wyrażeń z give:

CZASOWNIK

GIVE + RZECZOWNIK

cough

give a cough

kaszleć, zakaszleć, kaszlnąć

kick somebody/something

give somebody/something a kick

kopać/kopnąć kogoś/coś

call/ring/buzz somebody

give somebody a call/ring/buzz

zadzwonić/zatelefonować do kogoś

scream/cry

give a scream/cry

krzyknąć, wydać okrzyk

answer/reply

give an answer/a reply

odpowiedzieć, dać odpowiedź

lecture

give (somebody) a lecture

dawać/robić (komuś) wykład, wykładać

smile

give a smile

uśmiechnąć się

kiss somebody

give somebody a kiss

pocałować kogoś

push somebody/something

give somebody/something a push

popchnąć kogoś/coś

Thomas gave the stool an angry kick.

Thomas ze złością kopnął stołek.

Sweetheart, give me a call as soon as you get back home!

Kochanie, zadzwoń do mnie, jak tylko wrócisz do domu!

She gave him a farewell kiss.

Pocałowała go na pożegnanie.

The boy gave a loud scream.

Chłopiec głośno krzyknął.

Don’t give me any lectures – I’m not a child any more!

Nie rób mi wykładów – nie jestem już dzieckiem!

Gramatyka

CZASOWNIK Z PRZYIMKIEM CZY BEZ?

“(…) When her sisters outgrew these idols, they passed to her because Amy would have nothing old or ugly.”

Przyimki to wyrazy typu for, to, at, in (dla, do, na, w). Zarówno polskie, jak i angielskie czasowniki łączą się często z różnymi przyimkami. Kłopot w tym, że to, jaki przyimek występuje po danym czasowniku – i czy w ogóle się po nim pojawia – wygląda różnie w poszczególnych językach. Przyimki angielskie nie mają na ogół jednego konkretnego odpowiednika polskiego. Porównaj przykłady:

Meg asked for help.

Meg poprosiła o pomoc.

I’ve baked the cake especially for you.

Upiekłem to ciasto specjalnie dla ciebie.

Czasami przyimki pojawiają się po czasownikach angielskich, ale nie po ich polskich odpowiednikach, np.:

My husband listens to the radio every day.

Mój mąż codziennie słucha radia.

Czasami bywa odwrotnie – to po angielskim czasowniku nie ma przyimka, podczas gdy w jego polskim tłumaczeniu przyimka używamy. Tak właśnie jest z wyrazem outgrow (wyrosnąć z), który znajdziesz w cytowanym fragmencie, np.:

It’s unbelievable how quickly the children outgrow their clothes.

Niewiarygodne, jak szybko dzieci wyrastają z ubrań.

Oto kilka innych czasowników, które po polsku „potrzebują” przyimka, a w angielskim – nie:

1) play (grać w; grać na), np.:

He’s constantly playing computer games.

On ciągle gra w gry komputerowe.

Alex used to play the drums.

Alex kiedyś grał na perkusji.

2) meet (spotykać się z), np.:

How often do you meet your friends?

Jak często spotykasz się z przyjaciółmi?

I remember the day I first met you.

Pamiętam dzień, w którym cię poznałam (spotkałam cię po raz pierwszy).

Meet with somebody można użyć w odniesieniu do oficjalnych spotkań. Meet with something występuje w znaczeniu przenośnym (napotkać na coś, spotkać się z czymś), np.:

- meet with success/failure – odnieść sukces, ponieść porażkę
- meet with approval/disapproval – spotkać się z aprobatą/dezaprobatą
- meet with an accident – stać się ofiarą wypadku

3) discuss (dyskutować o, omawiać), np.:

I hate it when they start discussing politics.

Nie znoszę, kiedy zaczynają dyskutować o polityce.

Discuss with somebody to dyskutować/omawiać coś z kimś – w tym znaczeniu przyimek with jest konieczny, np.:

Have you discussed the issue with the rest of the class?

Omówiłeś tę sprawę z resztą klasy?

4) contact (kontaktować się z), np.:

Should I contact their office or are you going to do it?

Czy powinnam skontaktować się z ich biurem, czy ty to zrobisz?

5) call/phone (zadzwonić do), np.:

Call me later!

Zadzwoń do mnie później!

I phoned the shop, but they didn’t answer.

Zadzwoniłem do tego sklepu, ale nie odbierali.

6) text (napisać sms-a do), np.:

A: Is Tim nuts? He’s texted me twenty times today! B: Don’t you think he has a crush on you?

A: Czy Tim jest świrnięty? Napisał dziś do mnie dwadzieścia sms-ów! B: Nie sądzisz, że się w tobie zakochał?

7) marry (ożenić się z; wyjść za mąż za), np.:

When did you marry John?

Kiedy wyszłaś za Johna?

Mr. Fielding married his first wife at the age of 22.

Pan Fielding ożenił się ze swoją pierwszą żoną w wieku 22 lat.

Kultura i historia

CHRISTOPHER COLUMBUS

Jo, jedna z bohaterek powieści – będąca zresztą alter ego autorki – chcąc wyrazić zaskoczenie, zdumienie bądź złość, chętnie posługuje się wykrzyknikiem „Christopher Columbus!”. Kolumb? Dlaczego akurat Kolumb?

Zacznijmy od przypomnienia, że jeszcze w czasach względnie nieodległych wpływ religii na życie codzienne był znacznie silniejszy niż obecnie. Prawidłowość ta dotyczyła nie tylko ludzi szczególnie związanych z jakimkolwiek wyznaniem, a po prostu wszystkich – zwłaszcza w dziedzinie ogólnie przyjętej moralności i zasad współżycia społecznego.

Jedną z reguł, których łamać nie należało, a jej stosowania szczególnie oczekiwano od dzieci, było drugie przykazanie chrześcijańskiego dekalogu – „Nie będziesz wzywał imienia Pana Boga twego nadaremno”.

W związku z tym język angielski, którego użytkownicy odczuwali przecież niekiedy naturalną ochotę wykrzyknąć jeden z anglosaskich odpowiedników naszych „Chryste Panie!” czy „Jezus Maria!”, wytworzył wiele zamienników imienia Jezusa czy słowa Bóg. Były to zwroty będące specyficznymi „półprzekleństwami”, zwrotami nie do końca społecznie bezkarnymi, lecz o wyraźnym zabarwieniu humorystycznym.

Większość tego rodzaju eufemizmów rozpoczyna się pierwszą sylabą lub dwiema sylabami wyrażeń typu np. Jesus Christ!, God!, Christ! i gładko przechodzą w inną frazę, niekiedy imię i nazwisko.

Poza Christopherem Columbusem – zastępującym Christ – mamy więc Gordon Bennet! (nazwisko amerykańskiego dziennikarza sportowego i wydawcy) podszywające się pod God, Jiminy Cricket udające Jesus Christ oraz wśród wielu innych Jumpin’ Jehosaphat, Criminy, Judas Priest, Jeepers Creepers, czy Geez Louise.

Ćwiczenia

Klucz >>>

1. Połącz wyrazy (1–10) z ich synonimami i definicjami (A–J).

1. grumble

2. altered

3. bookworm

4. stroke

5. rapidly

6. provide

7. remorse

8. splendid

9. perch

10. mature

A) a feeling of guilt

B) changed

C) sensible, responsible, adult-like

D) somebody who loves reading

E) suddenly; quickly

F) to complain

G) to sit on the edge of something

H) to supply with, to give somebody things they need

I) to touch somebody gently, especially on the head

J) wonderful, great

2. Uzupełnij zdania wyrazami z ramki.

black and blue; cheery; familiar; fierce; gloomy; hasty; idle; proper; sensible; slender

a) It was a/an ……………………………… fight without a winner.

b) She was a tall ……………………………… blonde in her thirties.

c) If you’d decided to do judo, no wonder you’re all ………………………………!

d) “Don’t worry, it’s all going to be fine”, said Joanna with a ……………………………… smile.

e) Jack Paul? Have I met him? The name sounds ……………………………… .

f) Every night before going to beds, the children had to put the toys in their ……………………………… places.

g) Sophie is ……………………………… enough not to neglect her duties.

h) The investor has run out of funds, so the workers have been ……………………………… for weeks on end.

i) The house was dark and ……………………………… . You could shoot a horror movie there.

j) What was the reason for such a/an ……………………………… departure? Couldn’t you say goodbye to us?

3. Uzupełnij zdania. W każdej luce powinien znajdować się jeden wyraz. Pierwsze litery zostały już podane.

a) The treacherous villain managed to t……………………………… our plans!

b) The children were a……………………………… to working in groups and really benefited from this mode of learning.

c) Although all I was able to do was communicating in b……………………………… French, I was proud of myself.

d) Suzie continued to b……………………………… over events which couldn’t be undone.

e) If you eat so quickly, you’ll c……………………………… on the fish bones!

f) I hope Rebecca will get o……………………………… her father’s death soon.

g) Their proposal finally met w……………………………… success.

h) Do you listen t……………………………… music while you’re working?

i) They say n……………………………… is the mother of invention.

j) Well, we should discuss the matter w……………………………… the management.

4. Zgromadź informacje na temat życia i twórczości autorki „Małych kobietek”, Louisy M. Alcott, i przygotuj prezentację na temat jej biografii (około 10 slajdów) albo jej opis (około 400 słów).Pilgrims: Pielgrzymi (nawiązanie do dzieła Johna Bunyana The Pilgrim’s Progress from This World to That Which Is to Come, 1678)

grumble: narzekać, zrzędzić

injured: urażony

sniff: pociągnięcie nosem

contentedly: z zadowoleniem, z satysfakcją

altered: zmieniony

sacrifice: poświęcenie

Undine and Sintran: tytuły romantycznych noweli Friedricha de la Motte Fouqué

bookworm: mól książkowy

hearth brush: szczotka do paleniska
no one but the hearth brush and kettle-holder: absolutnie nikt

kettle-holder: rękawica kuchenna

trot: biec truchtem; pędzić

fret: martwić się, dręczyć się

impertinent: bezczelny, zuchwały

plague: dręczyć

label: opatrzyć etykietą; przypiąć komuś łatkę; zaszufladkować kogoś

insult: obrażać

libel: zniesławienie, oszczerstwo; zniesławiać, rzucać oszczerstwa

pickle: marynowane warzywa

statirical = satirical: satyryczny

vocabilary = vocabulary

return: odpowiadać

dignity: godność

peck at: czepiać się; dziobać

set: paczka, grupa

reproving: pełen dezaprobaty

stretched: wyciągnięty, rozciągnięty

unladylike: niewytworny, zachowujący się nie jak dama

affected: zmanierowany, pretensjonalny

niminy-piminy: drobiazgowy, wybredny

chit: smarkula

peacemaker: rozjemca, rozjemczyni

net: siateczka na włosy

mane: grzywa

gown: suknia

prim: schludny; wystrojony

China Aster: aster chiński

knit: robić na drutach

poky: nudny

rattle: grzechotać, postukiwać

ball: kłębek

bound: odbijać się

contented: zadowolony, usatysfakcjonowany

stroke: głaskać

particular: wybredny; drobiazgowy; wymagający

airs: fanaberia; poza; maniera

refined: wyrafinowany; elegancki

tomboy: chłopczyca

contradict: zaprzeczać

pet: ulubieniec, ulubienica

sketch: szkic

crackle: trzaskać; skrzyć się

faded: wyblakły, spłowiały

recess: nisza, wnęka

chrysanthemum: chryzantema

Christmas rose: ciemiernik zimowy (roślina)

bloom: kwitnąć

pervade: opanować, ogarnąć, owładnąć

colt: źrebak

limb: kończyna

bundle: zwinąć; zapakować

flyaway: bezmyślny, frywolny

rapidly: gwałtownie, szybko

shoot (shot; shot) up: wystrzelić w górę

timid: bojaźliwy, nieśmiały

tranquility: spokój, cisza

venture out: odważyć się wyjść z domu

snow maiden: śnieżynka (postać baśniowa)

carry oneself: poruszać się

mindful of sth: mający coś na uwadze; pamiętający o czymś

sweep (swept; swept) up: zamiatać

hearth: palenisko

cut (cut; cut) in: wtrącić

provide: dostarczyć, zapewnić

soberly: spokojnie, poważnie

hemmed: zaobrębiony

bundle: zawiniątko, pakunek

Marmee: Mama (być może inna pisownia słowa Mommy)

frolic: harce, figle, igraszki

trail: iść ciągnąć coś za sobą

boards: deski sceniczne

stiff as a poker: sztywny jakby kij połknął

black and blue: posiniaczony

tumble: upaść, runąć

bear (bore; borne): nieść

shriek: krzyczeć

stagger: słaniać się, iść chwiejnym krokiem

frantically: rozpaczliwie, gorączkowo

poke sth out: wystawiać coś

run (ran; run) into: wbijać w

anguish: męka, cierpienie

despairing: rozpaczliwy

groan: jęk, pomruk

outright: od razu, natychmiast

defy: rzucać wyzwanie

chant: śpiewać, intonować

incantation: zaklęcie, słowa magiczne

kettleful: czajnik pełen (czegoś)

simmering: gotujący się

rend (rent; rent) asunder: rozdzierać

manfully: mężnie

agony: cierpienie, męka

remorse: wyrzuty sumienia

arsenic: arszenik

rub: trzeć, pocierać, rozcierać

Macbeth: „Makbet” (dramat W. Shakespeare’a)

trapdoor: zapadnia, klapa w podłodze

Banquo: Banko, postać z Makbeta

dagger: szpada

mutter: mamrotać, mruczeć pod nosem

clutch at sth: chwytać się czegoś

tragedian: aktor tragiczny

toasting fork: długi widelec do opiekania nad ogniem

stage-struck: rozkochany w teatrze

burst of laughter: wybuch śmiechu

noble-looking: o szlachetnym wyglądzie

bonnet: czepek

maternal: matczyny

inquiry: pytanie

draw (drew; drawn): pociągnąć, przyciągnąć

lap: kolana

over-turn: przewracać do gory nogami

clatter: przesuwać z łoskotem

to and fro: w tę i z powrotem

parlor: salon

fold: składać

treat: prezent; przyjemność

streak: smuga

regardless of: niezależnie od, nie zważając na

toss: rzucać, podrzucać

pat: klepać

quirk: wyginać, robić zawijasy

simper: wdzięczyć się, sztucznie się uśmiechać

choke on sth: zakrztusić się czymś

creep (crept; crept) away: odejść niepostrzeżenie, przekraść się

brood over: rozmyślać nad

delight: radość, coś zachwycającego

chaplain: kapelan

be (was/were; been) drafted: zostać powołanym do wojska

drummer: dobosz

vivan = vivandier/vivandiere: markietan/markietanka (handlarz dostarczający żołnierzom artykuły spożywcze i drobne przedmioty codziennego użytku)

disagreeable: nieprzyjemny

quiver: drżenie

spared: tu: zwolniony

draw (drew; drawn) to: przysunąć się do

perch: przycupnąć

either: jeden i drugi; oba

hardship: trudność, przeszkoda

endure: znosić, wytrzymywać

homesickness: tęsknota za domem

bosom enemy: gra słów
– bosom friend: bliski przyjaciel;
enemy: wróg

conquer oneself: odnieść zwycięstwo nad samym sobą

sniff: pociągać nosem

rumple: mierzwić

sob out: powiedzieć łkając

by-and-by: z czasem

rebel: buntownik (tu członek wojsk Konfederacji w amerykańskiej wojnie secesyjnej)

South: tu: w stanach południowych

wipe away: ocierać, wycierać

with all one’s might: z całej siły

resolve: postanowić

Pilgrims Progress: The Pilgrim’s Progress… J. Bunyana

piece bag: torba pozszywana z kawałków materiału

burden: ładunek; ciężar; brzemię

City of Destruction: Miasto Zniszczenia

Celestial City: Niebiańskie Miasto

Apollyon: Abaddon (anioł zniszczenia)

hob-goblin: czart, chochlik

renounce: zaniechać, wyrzekać się

in earnest: na serio, poważnie

literal: dosłowny, bez wyobraźni

duster: ściereczka do kurzu

Slough of Despond: bagno rozpaczy (z The Pilgrim’s Progress)

roll of directions: lista wskazówek

Christian: bohater The Pilgrim’s Progress

romance: romantyczność

seam: szew; ścieg

capitally: doskonale, wyśmienicie

stitch: zszywać, szyć

chirp: ćwierkać, świergotać

cricket: świerszcz

air: melodia

croak: krakanie

quaver: drżenie głosu

pensive: pełen zadumy

lisp: seplenić

Crinkle, crinkle, ‘ittle ‘tar = “Twinkle, twinkle, little star”(Migocz, migocz, gwiazdko): pierwsze słowa tradycyjnej kołysanki

born (singer): urodzony (śpiewak); utalentowany (śpiewak)

lark: skowronek

dawn: świt

crammed: zapełniony, zapchany

draw (drew; drawn) out: wyciągać

bid (bid/bade; bid/bidden): poprosić/kazać (coś komuś zrobić)

rummage: poszukiwać, przetrząsać

dove-colored: szary

vanity: próżność

pious: pobożny

unconsciously: nieświadomie

tumbled: w nieładzie

night-capped: w czepku nocnym

unsettle: wytrącać z równowagi, zaniepokoić

creep (crept; crept) in: wkradać się

creeter = creature: stworzenie

a-beggin’ = begging

vittles = victuals: żywność

firin’: tu: opał

produce: wyciągać, wyjmować

notion: pomysł

uneven: nierówny

labor: praca

frown: zmarszczenie brwi, spojrzenie z ukosa

abashed: speszony, zawstydzony

handsome: okazały, pokaźny

earnest: poważny; szczery

humble: pokorny

on the spot: od razu, z miejsca

pronounce: uznać (coś/kogoś za)

trump: świetna dziewczyna

stately: majestatyczny; okazały

eager for: chętny, ochoczy

huddled: skulony; ściśnięty

impetuously: gwałtownie, porywczo

eagerly: ochoczo, gorliwie

muffings = muffins: muffinki, babeczki

buckwheat: kasza gryczana

pile: układać w stos

make (made; made) sth up: nadrabiać coś

party: grupa

bare: nagi, pusty

ragged: postrzępiony

wail: kwilić; zanosić się płaczem

cuddled: skulony

quilt: kołdra

mein Gott: (niem.) mój Boże

pane: szyba

gruel: kasza

meantime: tymczasem

broken (English): łamany (angielski)

das ist gut: (niem.) to jest dobre

die Engel-kinder: (niem.) dzieci--anioły

agreeable: przyjemny

Sancho: tu: urwis

content oneself with sth: zadowolić się czymś

trailing: płożący się, pnący

vine: winorośl

air: atmosfera, nastrój

strike (struck; struck) up: zacząć grać

prance: kroczyć; podrygiwać

conduct: poprowadzić

gay: wesoły, radosny

enact: odegrać

escort: osoba towarzysząca, partner/partnerka

scented: perfumowany

bosom: pierś

perfect fit: coś, co doskonale pasuje

afterward: później

outlay: wydatki

wit: rozum; zdolności

necessity being the mother of invention: ponieważ potrzeba jest matką wynalazku

pasteboard: tekturowy

butter boat: sosjerka

robes: szaty

glittering: błyszczący

spangle: świecidełko

armor: zbroja

preserve pot: słój na przetwory

revel: hulanka

admit: wpuszczać, pozwalać wejść

to one’s heart’s content: do woli, ile dusza zapragnie

immense: ogromny, niezmierny

russet: rudobrunatny

foil: folia

slashed: rozcięty

doublet: kubrak

apiece: na głowę, na osobę

credit: pochwała

whisk in and out of: wskakiwać w i wyskakiwać z

drill: ćwiczenie pamięciowe

employ: zajmować

otherwise: w innym przypadku; inaczej

idle: bezczynny, jałowy

pile: gromadzić się

dress circle: balkon pierwszego piętra w teatrze

chintz: perkal

trifle: odrobina

baize: sukno

clothes horse: suszarka do bielizny

in full blast: pełną parą

issue: wydobywać się

subside: opaść

stalk in: wkroczyć

clank: brzęczeć, pobrzękiwać

slouch: opadać

pace: kroczyć

agitation: poruszenie

strain: dźwięki

resolution: postanowienie

gruff: ochrypły, szorstki

overcome (overcame; overcome): ogarniać

cavern: jaskinia, pieczara

commanding: władczy, rozkazujący

minion: sługa; goniec, posłaniec

thee = you

staff: laska, kij

cabalistic: kabalistyczny

potion: magiczny napój

proceed to: przejść do

philter: eliksir, magiczny napój

hither: stąd

thy = your

sprite: duszek

dew: rosa

canst = can

thou = you

brew: uwarzyć

elfin: elficki

fragrant: aromatyczny

swift: śpieszny, prędki

garland: girlanda

afar: daleko

gilded: pozłacany

chant: pieśń

apparition: zjawa

imp: chochlik

croak: krakać

mocking: drwiący

warble: nucić

thwart sb’s plans: pokrzyżować czyjeś plany

repose: odpoczywać

hammering: stukanie młotkiem

array: odzienie

plumed: ozdobiony piórami

lovelock: pukiel włosów opadający na czoło

melting: rozbrajający

consent: zgadzać się

timidly: nieśmiało, bojaźliwie

lattice: kratka

leap (leapt; leapt): skakać

alas: niestety

train: tren

totter: chwiać się

emerge: wynurzyć się, wydobyć się

presence of mind: przytomność umysłu

sire: pan, władca

aside: uwaga na marginesie

wrath: gniew

scorn: wzgarda

dauntless: nieustraszony

stout: krępy

retainer: sługa

anon: niebawem

warble: trele, śpiew

lose (lost; lost) one’s wits: postradać zmysły

clutch: chwytać, ściskać

stamp: tupać

exquisite: przepiękny; przejmujący

mar: niszczyć; niweczyć

propriety: dobre wychowanie; przyzwoitość; stosowność

consider: uważać za

stab: ugodzić ostrym narzędziem

rapture: zachwyt

convent: zakon

dash in: wbiec pędem

the latter: ten ostatni

bequeath: zapisywać w testamencie

untold: nieopisany

doom: zły los; potępienie

quart: kwarta (około 1 litra)

glitter: blask

attitude: poza

tumultuous: głośny, hałaśliwy

check: bariera

cot bed: łóżko dziecięce

extinguish: zgasić, stłumić

rapturous: zachwycony

departed: miniony

distracting: dostarczający rozrywki; przyjemny

hot house: szklarnia

take (took; taken) one’s breath away: zapierać komuś dech w piersiach

immensely: ogromnie, niezmiernie

fit: przypływ

inspiration: natchnienie

trifle: drobnostka

capital: świetny, wspaniały

fellow: kumpel, gość

get (got; got/gotten) acquainted: zapoznać się

bashful: nieśmiały

prim: poważny, formalny

mix with sb: przestawać z kimś

tutor: prywatny nauczyciel

wistful: smętny

it’s a mercy: całe szczęście

posy: bukiecik

nestle up: przytulać się

wrapped up: owinięty

comforter: gruby szal

refuge: azyl, schronienie, odosobnienie

retire: odpoczywać

russet: szara reneta (jabłko)

particle: odrobinę

whisk: czmychnąć

poplin: tu: sukienka z popeliny

silk: jedwab; tu: sukienka z jedwabiu

everlasting: wieczny, nieskończony

pop: sukienka z popeliny

tear: rozdarcie

mortified: zawstydzony

cut (cut; cut) capers: podskakiwać, wycinać koziołki

make them do: sprawić, żeby wystarczyły

crumpled: zmięty, pognieciony

stained: poplamiony

tender point: czuły punkt

Christopher Columbus!: tu: o rany!

scrapes: kłopoty

blithely: betrosko

do (did; done) up: zawiązywać; przyszywać

lace: koronkowy

frill: falbana

romps: figle, igraszki

dressing maid: garderobiana

absorbed in: pochłonięty, zaabsorbowany

toilet: toaleta (elegancki strój)

undertake (undertook; undertaken): podejmować się

pinch: przyciskać

papered: owinięty papierem

tongs: szczypce

perch: punkt obserwacyjny

dampness: wilgoć

superior: pełen wyższości

ringlet: lok

scorched: osmalony, przypalony

bundle: zwitek

frizzle: mocno skręcone loki

regard: oglądać

frizzle: mocno skręcić, ufryzować

consolingly: pocieszająco

petulantly: z rozdrażnieniem

shorn: ostrzyżony (o owcy)

exertion: wysiłek

drab: szarość

velvet: aksamitny

snood: przepaska na włosy

maroon: bordo, kolor kasztanowy

linen: lniany

soiled: ubrudzony

own: przyznać

hairpin: szpilka do włosów

daintily: z gracją

clash: trzasnąć

spandy: całkiem, zupełnie

sash: wstążka

prolonged: przedłużony

prink: strojenie się

wink: mrugnięcie okiem

twitch: pociągnięcie

brush: przeczesanie

wink: mrugać okiem

nod: skinienie głową, potaknięcie; skinąć głową

for: bo, ponieważ

stately: stateczny

hand sth/sb over (to sb): przekazać coś/kogoś; oddać coś/kogoś (w czyjeś ręce)

be (was/were; been) at one’s ease: czuć się swobodnie

jovial: jowialny, wesoły

lad: chłopak

telegraph: telegrafować; tu: przekazywać na odległość

alarmingly: niepokojąco, zatrważająco

dwindle away: topnieć, kurczyć się

roam about: przechadzać się

forlornly: żałośnie

trip: pląsać

briskly: żwawo, szybko

youth: młodzieniec

engage: poprosić do tańca

peep: zerkać, zaglądać (np. przez dziurkę od klucza)

stammer: wyjąkać

bounce in: wpaść do środka

pumps: czółenka, lakierki

outright: otwarcie, bezpośrednio

cricket: krykiet

sober: poważny

thrash: pobić

‘em = them

bear (bore; borne): znosić, wytrzymywać

resign oneself: poddać się, pogodzić się

upset (upset; upset): przewrócić

tread (trod; trodden): nadepnąć

mischief: kłopoty, trudności

eager: niecierpliwy, gorliwy

fleet: flota

pronounce: wymawiać, wypowiadać

Quel nom a cette jeune demoiselle en les pantoufles jolis?: (franc.) Jak ma na imię ta młoda dama w ładnych pantoflach?

Oui, mademoiselle: (franc.) Tak, panienko

glow: promienieć

bashfulness: nieśmiałość

wear (wore; worn) off: przechodzić, ustępować

demeanor: zachowanie, sposób bycia

altogether: w sumie; całkiem

be (was/were; been) on the tip of sb’s tongue: mieć coś na końcu języka

tact: takt

round-about: nie wprost

peg away (at sth): harować (nad czymś)

pegging: harówka

grinding: orka, mozół

skylarking: dokazywanie

knit one’s brows: zmarszczyć/ściągnąć brwi

polka: polka (taniec)

gallant: wytworny

frock: suknia

scorch: przypalić, osmalić

swing: huśtanie się; zwroty

spring: podskoki

account: relacja, opowiadanie

beckon: skinąć (na kogoś), przywołać gestem

reluctantly: niechętnie

wrench: szrpnięcie; skręcenie

rock: kołysać się

carriage: powóz

I dare say: śmiem twierdzić

dark as Egypt: (panują) ciemności egipskie

relieved: odczuwający ulgą

occur to sb: (o myśli, pomyśle) przyjść komuś do głowy

recline: ułożyć się, spocząć

blunder away: błądzić

china closet: schowek na porcelanę

refreshment: przekąska

make (made; made) a dart: rzucić się, dać susa

thereby: w ten sposób

blunderbuss: niezdara

scrub: szorować

dismally: ponuro

wait on: usługiwać

installment: tu porcja

obliging: uczynny, usłużny

motto: tu: powiedzonko, żart

stray in: zabłąkać się

limp: kuśtykać

scold: besztać

be (was/were; been) at one’s wits’ end: odchodzić od zmysłów

box: kozioł (w powozie)

rumple up: rozczochrać

redowa: redowa (taniec)

grasshopper: konik polny

creak: skrzypieć

bob up: wynurzać się

dressing gown: szlafrok

bind (bound; bound) up: zabandażować, obwiązać

arnica: arnika (zioło)

shoulder: wziąć na ramię

trudge: powłóczyć nogami, iść z mozołem

Old Man of the Sea: tu: osoba będąca ciężarem

tickle sb’s fancy: podobać się komuś

spirits: nastrój

midget: karzeł

jerk: szarpnięcie

toil and moil: harować

sour: zgorzkniały

out of sorts: nie w humorze

inclined to: skłonny do

croak: zrzędzić

racket: praca, robota

have (had; had) the grumps: zrzędzić

lose (lost; lost) one’s temper: stracić panowanie nad sobą

inkstand: podstawka na kałamarz i pióra

lacing: sznurówka

slate: tabliczka do pisania

scramble up: wdrapać się

burr: rzep

implore: błagać

distracted: roztargniony; zdenerwowany

lull: cisza

stalk: dumnie kroczyć, iść sztywnym krokiem

turnover: ciasto z owocami

muff: mufka

grumpy: gderliwy

bleak: smętny

cuddle: przytulać

rascal: łobuz

tramp away: odmaszerować, powędrować

wretch: łajdak

remorseful: pełen skruchy

bitter: (o wietrze, mrozie) ostry, przenikliwy

veil: woal; zasłona

shroud: otulić

nun: zakonnica

leap: skok

preparatory to: przygotowujący do

neither… nor… : ani… ani…

blighted: dotknięty chorobą, nieszczęsny

sit in the lap of: siedzieć na łonie

revel in sth: upajać się czymś, rozkoszować się czymś

in spite of oneself: mimo woli

put on airs: przybrać pozę, sztucznie się zachowywać

crushed: przygnębiony, przygnieciony

dismal: ponury

pat: klepnięcie

youth: młoda osoba; młodzież

cultivate: rozwijać, kształcić

industry: pilność, pracowitość

independence: niezależność

will: wola, chęć

obstacle: przeszkoda

governess: guwernantka, nauczycielka

discontented: niezadowolony

accomplishment: umiejętność, osiągnięcie

catch (caught; caught) a glimpse of sth: dostrzec coś; zerkać na coś

dainty: wykwintny

sleighing party: kulig

lavish money on sth: rozrzutnie wydawać pieniądze na

trifle: głupstwo, drobiazg

bitter: rozgoryczony

lame: chromy, kulawy

wait upon sb: usługiwać komuś

offended: urażony

declined: odrzucony

unworldly: oderwany od rzeczywistości, naiwny

blunt: bezceremonialny

strike (struck; struck) sb’s fancy: spodobać się komuś

remarkably: niezwykle

irascible: wybuchowy, drażliwy

tempest: burza

urgency: pośpiech, niecierpliwość

peppery: porywczy

cards of gingerbread: płaskie ozdobne pierniczki

bust: popiersie

cozy: wygodny

wilderness: dziki teren

bliss: błogość, szczęście

take (took; taken) a nap: uciąć sobie drzemkę

curl oneself up: skulić się

devour: pożerać, pochłaniać

shrill: ostry, przenikliwy

wind (wound; wound): zwijać, nawijać

yarn: przędza

poodle: pudel

Belsham’s Essays: zbiór esejów Williama Belshama (1752–1827), angielskiego polityka, pisarza i historyka

affliction: utrapienie, udręka

quick temper: wybuchowy charakter

perpetual: ciągły, ustawiczny

devote: poświęcać

Soldiers’ Aid Societies: stowarzyszenia kobiece mające na celu pomoc żołnierzom na froncie

peopled: zaludniony

outgrow (outgrew; outgrown) sth: wyrosnąć z czegoś

idol: bożek

cherish: otaczać opieką, troszczyć się o

infirm: niedołężny, chory

vitals: wnętrzności

harsh: szorstki

repulsive: odrażający, odpychający

caress: pieścić

forlorn: samotny, żałosny

dollanity: ród lalek

tempestuous: burzliwy

rag bag: worek na odpadki materiału

dreary: ponury

poorhouse: przytułek dla biednych

top: tu: nakrycie głowy

deficiency: usterka, niedoskonałość

keep (kept; kept) in

tune: współgrać, być dobrze nastrojonym

coal hod: wiaderko na węgiel

insist: upierać się

Petrea: postać z powieści The Neighbours Frederiki Bremer

pinching: szczypanie

console oneself: pocieszać się

Raphael: Rafael (1483–1520), włoski malarz

design: obmyślać; rysować

specimen: okaz

ludicrous: śmieszny; absurdalny

flutter out: wyfrunąć

reprimand: reprymenda, skarcenie

deportment: zachowanie, dobre maniery

airs and graces: poza, maniera

crochet: szydełkować

mispronounce: błędnie wymawiać

plaintive: żalosny, smutny

pet: rozpieszczać

quench: zaspokajać; ugasić

unbecoming: nietwarzowy, nieładny

fussy: przeładowany ozdobami

afflicted: udręczony

trimming: obszycie, ozdoby

tuck: zakładka

deggerredation = degradation: degradacja, poniżenie, upokorzenie

sky-rockets: race, fajerwerki

confidant: powiernik, powierniczka

monitor: tu: pomocnik, pomocniczka

attraction: przyciąganie

harum-scarum: postrzelony, zwariowany

exercise: wywierać

discarded: porzucony

drone (away): mówić monotonnym głosem

drop off: tu: zapadać w sen

like fury: jak szalona

nod: przysypiać

give (gave; given) a gape: ziewnąć; otworzyć szeroko usta

sin: grzech

bob: huśtać się, kołysać się

top-heavy: ciężki na górze

dahlia: dalia, georginia (kwiat)

whip out: szybko wyciągnąć

tumble: wpadać

frivolous: frywolny, lekki

instructive: pouczający

Primroses: Pierwiosnki (tytuł)

meekly: potulnie; cierpliwie

specs = spectacles: okulary

jig: rodzaj skocznego tańca

flurry: zamieszanie; zdenerwowanie

carnelian: karnelian (kamień półszlachetny)

monstrous: ogromny; potworny

hump: garb

parrylized = paralyzed: sparaliżowany

recitation platform: podwyższenie, na którym stawali uczniowie wezwani do odpowiedzi

relish: cieszyć sie, delektować się

quarts: tu: mnóstwo

agonizing: bolesny, męczący

mortification: wstyd, upokorzenie

consciousness: świadomość

virtue: cnota; moralność

utterance: wypowiedź

topsy-turvy: poprzewracany do góry nogami, w stanie rozgardiaszu

oyster: ostryga

pail: wiadro

scrubbing: szorowanie, czyszczenie

hook up: złapać na haczyk

crooked: zakrzywiony

cane: laska

slippery: śliski

aisy = easy

not a mite: ani trochę

ain’t = am not

grudge: skąpić, żałować

preachy: moralizatorski, prawiący morały

steal (stole; stolen) a sly: ukradkowy

look: zerkać

diligently: skrupulatnie, sumiennie

fretful: rozdrażniony

feeble: wątły, słaby

possessed: posiadany

lest: w razie gdyby

cunning: sprytny, przebiegły

sermon: kazanie

downfall: upadek, zguba

morally: z moralnego punktu widzenia

Chloe: postać z powieści „Chata wuja Toma”

Uncle Tom = Uncle Tom’s Cabin („Chata wuja Toma”), powieść Harriet Beecher Stowe

Tink ob yer marcies, chillen! = Think of your mercies, children!

tramp: stąpać ciężko

mischievous: psotny, łobuzerski

twinkle: błysk

doze: drzemać

Ivanhoe: „Ivanhoe”, powieść Waltera Scotta

grove: zagajnik

hedge: żywopłot

betoken: wskazywać, dawać do zrozumienia

coach house: wozownia

conservatory: oranżeria

frolick: hasać, dokazywać

enchanted: zaklęty

splendor: świetność, przepych

behold (beheld; beheld): ujrzeć, spostrzec

glory: wspaniałość; powód do dumy

wistfully: smętnie; tęsknie

daring: śmiały, odważny

scandalize: gorszyć

performance: wyczyn

sally out: zrobić wypad/wycieczkę

survey: badanie, inspekcja

listless: apatyczny, osowiały

flourish: wywijać, potrząsać

croak out: zakrakać

hoarsely: ochryple

raven: kruk

dull as tombs: śmiertelnie nudno

row: zgiełk

flutter: poruszenie

do (did; done) the honors: czynić honory; pełnić rolę gospodarza

pate: łepetyna

bag and baggage: z całym inwentarzem

blanc mange: budyń

grow (grew; grown): tu: stać się

pet: ulubiony

geranium: geranium, pelargonia

slip down: ześlizgnąć się

sore throat: ból gardła

mantelpiece: półka nad kominkiem

plump up: poprawić, przywrócić wypukły kształt

you’re fixed: tu: gotowe; poprawione

whisk things into place: szybko odkładać rzeczy na miejsce

poke: poruszyć pogrzebaczem

twitching: drżenie

solitary: samotny

give (gave; given) sb leave to sth: dać komuś swobodę czegoś

stage property: tu: rekwizyt teatralny

breeding: wychowanie

fidgety: nerwowy

immensely: ogromnie, niezmiernie

tweak: szarpać; uszczypnąć

dismay: konsternacja; przerażenie

pop (one’s head) in: zaglądać

merriment: rozbawienie, wesołość

elated: uniesiony, ucieszony

toss: kiwnięcie; pochylenie

cabinet: gablota

curiosity: ciekawostka

Sleepy Hollow chair: rodzaj fotela z XIX w.

bronze: tu: figurka z brązu

quaint: staroświecki; oryginalny

tile: kafelek

sink (sank; sunk) into: zapadać się w

velour: welurowy

perch: przycupnąć

compose oneself: uspokajać się, opanować się

obliged: zobowiązany; wdzięczny

happy as a cricket: bardzo szczęśliwy

grim: posępny; srogi

possess sb: opanować kogoś

resolve: postanowić

sly: filuterny, szelmowski

abruptly: nagle, raptownie; obcesowo

gravely: poważnie

tut!: ech! (wyraz zniecierpliwienia)

affair: sprawa

on sb’s account: ze względu na kogoś

courtesy: kurtuazja, grzeczność, wytworność

what the dickens: co u licha

bring (brought; brought) up: zatrzymać się

start: wzdrygnięcie; podskok

astounding: zadziwiający, zdumiewający

redoubtable: groźny, budzący respekt

racket: hałasować, tłuc się

by way of: zamiast

caress: pieszczota

evolution: tu: wygibas

vivacity: ożywienie

genuine: prawdziwy, autentyczny

prim and poky: sztywny i nudny

awkward: niezręczny

for sb’s benefit: ze względu na kogoś

damp: wilgotny

luxuriously: z lubością

heliotrope: heliotrop (roślina kwitnąca)

regard: wzgląd, troska

sugarplum: cukierek

respects: tu: wyrazy szacunku

amiss: niewłaście, błędnie

in a body: osobiście

inquiring: pytający, skłonny do zadawania pytań

disposition: usposobienie

displease sb: nie spodobać się komuś

accomplished: tu: wykształcony

at any rate: w każdym razie

remind sb of sb/sth: przypominać komuś kogoś/coś

glower: spoglądać gniewnie; patrzeć wilkiem

plague: nękać, męczyć

steep: stromy

prove (proved; proved/proven): okazać się

favor: uprzejmość; drobny upominek

benefactor: dobroczyńca

flourish: kwitnąć, rozkwitać

into their midst: między siebie

indolent: niemrawy, gnuśny

obliged: zobowiązany, zmuszony

play truant: wagarować

coddle: chuchać i dmuchać na; rozpieszczać

nunnery: klasztor żeński

tableau (l.m. tableaux): scenka rodzajowa; żywy obraz

browse: kartkować/przeglądać (książkę)

voraciously: żarłocznie

convulse: tu: doprowadzać do śmiechu

lord of the manor: pan na włościach

yearn for: wzdychać do, marzyć o

pluck up courage: zdobyć się na odwagę

infirmity: słabość, niemoc

chatter: tu: drżeć

enticement: zachęta

overcome (overcame; overcome): pokonać

set (set; set) about: postanowić

artfully: zręcznie, umiejętnie

irresistible: nieodparty, przemożny

leave (left; left) nothing to be desired: nie pozostawiać nic do życzenia

have a rapture: tu: wyrazić swój zachwyt

impart: przekazać

blithely: radośnie; beztrosko

retreat: odwrót, wycofanie się

unspeakable: niewypowiedziany

beatitude: błogość

tuneful: melodyjny

mount guard: pełnić wartę, trzymać straż

rack: stojak

granted wish: spełnione życzenie

grant a request: spełniać prośbę

lift: tu: przerwa w pracy

nimble: zwinny

needlewoman: tu: krawcowa; szwaczka

smuggle: przemycić

acknowledgement: potwierdzenie; podziękowanie

crochety: szydełkujacy

pop in and out: zaglądać do środka i wyglądać na zewnątrz

unseemly: niesłychany; nie na miejscu, niewłaściwy

seize: chwycić

bear (bore; borne): tu: zaprowadzić

cabinet piano: wysokie pianino

glossy: błyszczący

overwhelming: doniosły; oszałamiający

upset: rozstrojony

ease: spokój, beztroska

soothe: uspokoić

cunning: zmyślny; uroczy

bracket: kinkiet

puckered up: pomarszczony; ściągnięty

take (took; taken) a share in sth: mieć w czymś udział

in apple-pie order: w doskonałym stanie

charm: czar, urok

utter: całkowity, najwyższy

assembled: zebrany, zgromadzony

deliberately: rozmyślnie

ain’t = isn’t

turn sb’s head: zmienić kogoś

render: uczynić (coś/kogoś jakimś)

miracle: cud

taken aback: zaskoczony

confiding: ufny

crustiness: opryskliwość, gburowatość

wrinkled: pomarszczony

cease: przestać

cozily: ciepło

cordially: serdecznie

erect: wyprostowany

mniej..

BESTSELLERY

Kategorie: