Facebook - konwersja
Czytaj fragment
Pobierz fragment

  • promocja
  • Empik Go W empik go

Mów lepiej po angielsku. Unikaj typowych błędów Polaków mówiących po angielsku - ebook

Wydawnictwo:
Data wydania:
22 listopada 2022
Format ebooka:
EPUB
Format EPUB
czytaj
na czytniku
czytaj
na tablecie
czytaj
na smartfonie
Jeden z najpopularniejszych formatów e-booków na świecie. Niezwykle wygodny i przyjazny czytelnikom - w przeciwieństwie do formatu PDF umożliwia skalowanie czcionki, dzięki czemu możliwe jest dopasowanie jej wielkości do kroju i rozmiarów ekranu. Więcej informacji znajdziesz w dziale Pomoc.
Multiformat
E-booki w Virtualo.pl dostępne są w opcji multiformatu. Oznacza to, że po dokonaniu zakupu, e-book pojawi się na Twoim koncie we wszystkich formatach dostępnych aktualnie dla danego tytułu. Informacja o dostępności poszczególnych formatów znajduje się na karcie produktu.
, MOBI
Format MOBI
czytaj
na czytniku
czytaj
na tablecie
czytaj
na smartfonie
Jeden z najczęściej wybieranych formatów wśród czytelników e-booków. Możesz go odczytać na czytniku Kindle oraz na smartfonach i tabletach po zainstalowaniu specjalnej aplikacji. Więcej informacji znajdziesz w dziale Pomoc.
Multiformat
E-booki w Virtualo.pl dostępne są w opcji multiformatu. Oznacza to, że po dokonaniu zakupu, e-book pojawi się na Twoim koncie we wszystkich formatach dostępnych aktualnie dla danego tytułu. Informacja o dostępności poszczególnych formatów znajduje się na karcie produktu.
(2w1)
Multiformat
E-booki sprzedawane w księgarni Virtualo.pl dostępne są w opcji multiformatu - kupujesz treść, nie format. Po dodaniu e-booka do koszyka i dokonaniu płatności, e-book pojawi się na Twoim koncie w Mojej Bibliotece we wszystkich formatach dostępnych aktualnie dla danego tytułu. Informacja o dostępności poszczególnych formatów znajduje się na karcie produktu przy okładce. Uwaga: audiobooki nie są objęte opcją multiformatu.
czytaj
na tablecie
Aby odczytywać e-booki na swoim tablecie musisz zainstalować specjalną aplikację. W zależności od formatu e-booka oraz systemu operacyjnego, który jest zainstalowany na Twoim urządzeniu może to być np. Bluefire dla EPUBa lub aplikacja Kindle dla formatu MOBI.
Informacje na temat zabezpieczenia e-booka znajdziesz na karcie produktu w "Szczegółach na temat e-booka". Więcej informacji znajdziesz w dziale Pomoc.
czytaj
na czytniku
Czytanie na e-czytniku z ekranem e-ink jest bardzo wygodne i nie męczy wzroku. Pliki przystosowane do odczytywania na czytnikach to przede wszystkim EPUB (ten format możesz odczytać m.in. na czytnikach PocketBook) i MOBI (ten fromat możesz odczytać m.in. na czytnikach Kindle).
Informacje na temat zabezpieczenia e-booka znajdziesz na karcie produktu w "Szczegółach na temat e-booka". Więcej informacji znajdziesz w dziale Pomoc.
czytaj
na smartfonie
Aby odczytywać e-booki na swoim smartfonie musisz zainstalować specjalną aplikację. W zależności od formatu e-booka oraz systemu operacyjnego, który jest zainstalowany na Twoim urządzeniu może to być np. iBooks dla EPUBa lub aplikacja Kindle dla formatu MOBI.
Informacje na temat zabezpieczenia e-booka znajdziesz na karcie produktu w "Szczegółach na temat e-booka". Więcej informacji znajdziesz w dziale Pomoc.
Czytaj fragment
Pobierz fragment

Mów lepiej po angielsku. Unikaj typowych błędów Polaków mówiących po angielsku - ebook

This ebook was written by a native speaker of English to help Poles avoid the typical mistakes they always tend to make when they speak English. The author collected these mistakes over a 20 year period of teaching English in Poland. The mistakes, a result of thinking in Polish, are presented in the context of light-hearted, humorous dialogues between Graham, an English guy visiting Poland, and the various people he encounters whilst there. After each dialogue, the reader gets the opportunity to provide a corrected version of each mistake, and is then presented with a detailed explanation of why Poles make these mistakes and how to avoid them. The author still hears these mistakes on a daily basis - even from advanced students - so eliminating them will make you stand out from the crowd and improve the impression you make considerably.

Ebook został napisany przez rodowitego Anglika mieszkającego w Polsce, chcąc pomóc Polakom uniknąć typowych dla nich błędów w języku angielskim.

Błędy pochodzą z obserwacji autora, w czasie jego 20 letniej kariery jako nauczyciel języka angielskiego.

Każdy przykład zawarty w książce, przedstawiony został w formie dialogu pomiędzy Grahamem, Anglikiem z wizytą w Polsce, a różnymi ludźmi, których napotyka na swojej drodze. Po każdym dialogu, czytelnik dostaje możliwość samodzielnego poprawienia błędów, które następnie zostają szczegółowo wyjaśnione przez autora, razem ze wskazówkami jak ich uniknąć.

Jeśli ty również chcesz uniknąć tych błędów i sprawiać coraz większe wrażenie poziomem swojego angielskiego, jest to książka dla ciebie.

Kategoria: Angielski
Zabezpieczenie: Watermark
Watermark
Watermarkowanie polega na znakowaniu plików wewnątrz treści, dzięki czemu możliwe jest rozpoznanie unikatowej licencji transakcyjnej Użytkownika. E-książki zabezpieczone watermarkiem można odczytywać na wszystkich urządzeniach odtwarzających wybrany format (czytniki, tablety, smartfony). Nie ma również ograniczeń liczby licencji oraz istnieje możliwość swobodnego przenoszenia plików między urządzeniami. Pliki z watermarkiem są kompatybilne z popularnymi programami do odczytywania ebooków, jak np. Calibre oraz aplikacjami na urządzenia mobilne na takie platformy jak iOS oraz Android.
ISBN: 978-83-8166-329-8
Rozmiar pliku: 666 KB

FRAGMENT KSIĄŻKI

WPROWADZENIE

O mnie

Nazywam się Matt. Urodziłem się i wychowałem w Wielkiej Brytanii. W 1997 roku, w wieku 23 lat, przyjechałem do Polski, aby uczyć angielskiego i zostałem (historia, jakich wiele – poznałem piękną Polkę). Z biegiem czasu zauważyłem, że moi uczniowie wciąż popełniają te same błędy, kiedy mówią po angielsku. Co więcej, liczba „klasycznych” błędów, jakie zauważałem, stale rosła. Jednocześnie uczyłem się języka polskiego, którym teraz mówię płynnie. To właśnie rozumienie języka polskiego – światopoglądu Polaków, że tak to nazwę – pomogło mi zrozumieć, czemu stale popełniają te same błędy. Okazało się, że dzieje się tak, ponieważ myślą po polsku i tłumaczą swoje myśli dosłownie na język angielski.

W książce śledzimy losy Grahama oraz to, jak poradzi sobie w Polsce. Odwiedzi kolegę Bartka, którego poznał, kiedy Bartek pracował w Wielkiej Brytanii. Błędy są przedstawione w dialogach i czytelnik będzie miał okazję je poprawiać sam/sama, a później sprawdzić poprawną wersję i poznać wyjaśnienie, dlaczego Polacy robią taki błąd i jak go uniknąć.DIALOGUE 1 – AT THE AIRPORT

Bartek: Hello, Graham. Welcome to Kraków.

Graham: Hello. Nice to see you again. How’s it going?

Bartek: Thank-you, good. How was your flight?

Graham: Well, you know Ryan Air but it’s quicker than the bus. Are we taking a taxi to your flat?

Bartek: What for? We can save money and go by bus. Kraków is well communicated.

Graham: OK, do the buses run often?

Bartek: Yes, communication is good in Kraków.

Graham: Wow, check out that blonde over there.

Bartek: Yes, Poland is full of hot women.

Spróbuj poprawić błędy. Jak sądzisz, jaka będzie poprawna forma?

1. Thank-you, good.

2. Kraków is well communicated.

3. Communication is good in Kraków.

Wyjaśnienie

1. Poprawna wersja: „I’m fine thanks”. Po polsku odpowiedź na pytanie „Jak się masz?” brzmi „Dziękuję, dobrze”, więc Polacy często bezpośrednio tłumaczą to jako „Thank-you, good”. Ale poprawna odpowiedź brzmi „I’m fine thanks” (dobrze, dziękuję) albo „I’m fine” (dobrze), albo „Not too bad” (nieźle), albo „Alright” (w porządku), albo „Musn’t grumble” (nie powinienem marudzić). W przeciwieństwie do Polski to pytanie nie da okazji, żeby marudzić o swoim życiu.

2 i 3. Poprawne wersje: „Kraków has good transport links” i „Public transport is good in Poland”. Często słyszę, jak słowo „communication” jest błędnie używane przez Polaków w odniesieniu do autobusów, tramwajów i połączeń komunikacyjnych. Wynika to z tego, jak słowo „komunikacja” jest używane w języku polskim. Kiedy więc Polacy chcą przetłumaczyć zdanie „Miasto jest dobrze skomunikowane”, często mówią „The city is well communicated”. Lub gdy są dobre połączenia autobusowe, mogą powiedzieć, że „communication is good”. Jednak w języku angielskim słowo „communication” jest używane tylko w odniesieniu do mówienia i przekazywania informacji. Na przykład „Communication is vital in a good relationship” („komunikacja ma kluczowe znaczenie w dobrych relacjach” lub „They have been communicating with the aliens through sign language” („Komunikują się z obcymi za pomocą języka migowego”). Słowo „communication” nigdy nie jest używane do mówienia o tym, jak często kursują autobusy lub jak łatwo dostać się z jednej części miasta do drugiej drugą. Jeśli chcesz powiedzieć coś takiego, możesz powiedzieć „The buses run frequently” (autobusy kursują często) lub „Public transport is pretty good in this city” (transport publiczny w tym mieście jest całkiem dobry) lub „there are good transport connections to the city centre” (są dobre połączenia komunikacyjne do centrum miasta).DIALOGUE 2 – ON THE BUS

Graham: So what have you been up to? (Co u ciebie słychać?)

Bartek: I was in my job all day. I work in a corpo.

Graham: Sounds like hell. So you don’t want to go out partying later?

Bartek: Maybe on Friday or Saturday but today I don’t have the power to go to the club. Maybe we can have a pizza?

Graham: Alright, then. Why does everybody look so sad on this bus?

Bartek: Poland had a difficult history.

Spróbuj poprawić błędy. Jak sądzisz, jaka będzie poprawna forma?

1. I was in my job all day.

2. I don’t have the power to…

3. Poland had a difficult history.

Wyjaśnienie

1. Poprawna wersja: „I was at work all day”. Po pierwsze nie mówi się „I was in my job”. Właściwie powinno brzmieć „I was at work all day” (Byłem/-am w pracy cały dzień).

2. Poprawna wersja: „I don’t have the energy to…”. Kiedy Polacy są zmęczeni, często błędnie mówią „I don’t have the power to go to the shop”. Właściwie sformułowane zdanie powinno brzmieć: „I don’t have the energy to go to the shop”. Jeśli masz „power”, oznacza to, że możesz wpływać na ludzi tak, jak robi to bankier lub polityk. „Nie mam siły” najlepiej tłumaczyć jako „I don’t have the energy” lub „I don’t have the strength”.

3. Poprawna wersja: „Poland has had a difficult history”. Jeżeli mówisz o sytuacji która zaczęła się w przeszłości i nadal trwa, to używaj Present Perfect (have/has + trzecia forma). Właściwe brzmienie trzeciego zdania to: „Poland has had a difficult history” (ma nadal).
mniej..

BESTSELLERY

Kategorie: