Facebook - konwersja
Czytaj fragment
Pobierz fragment

Opowieści mórz południowych. Angielski z Jackiem Londonem - ebook

Wydawnictwo:
Data wydania:
2 grudnia 2019
Format ebooka:
EPUB
Format EPUB
czytaj
na czytniku
czytaj
na tablecie
czytaj
na smartfonie
Jeden z najpopularniejszych formatów e-booków na świecie. Niezwykle wygodny i przyjazny czytelnikom - w przeciwieństwie do formatu PDF umożliwia skalowanie czcionki, dzięki czemu możliwe jest dopasowanie jej wielkości do kroju i rozmiarów ekranu. Więcej informacji znajdziesz w dziale Pomoc.
Multiformat
E-booki w Virtualo.pl dostępne są w opcji multiformatu. Oznacza to, że po dokonaniu zakupu, e-book pojawi się na Twoim koncie we wszystkich formatach dostępnych aktualnie dla danego tytułu. Informacja o dostępności poszczególnych formatów znajduje się na karcie produktu.
, MOBI
Format MOBI
czytaj
na czytniku
czytaj
na tablecie
czytaj
na smartfonie
Jeden z najczęściej wybieranych formatów wśród czytelników e-booków. Możesz go odczytać na czytniku Kindle oraz na smartfonach i tabletach po zainstalowaniu specjalnej aplikacji. Więcej informacji znajdziesz w dziale Pomoc.
Multiformat
E-booki w Virtualo.pl dostępne są w opcji multiformatu. Oznacza to, że po dokonaniu zakupu, e-book pojawi się na Twoim koncie we wszystkich formatach dostępnych aktualnie dla danego tytułu. Informacja o dostępności poszczególnych formatów znajduje się na karcie produktu.
(2w1)
Multiformat
E-booki sprzedawane w księgarni Virtualo.pl dostępne są w opcji multiformatu - kupujesz treść, nie format. Po dodaniu e-booka do koszyka i dokonaniu płatności, e-book pojawi się na Twoim koncie w Mojej Bibliotece we wszystkich formatach dostępnych aktualnie dla danego tytułu. Informacja o dostępności poszczególnych formatów znajduje się na karcie produktu przy okładce. Uwaga: audiobooki nie są objęte opcją multiformatu.
czytaj
na tablecie
Aby odczytywać e-booki na swoim tablecie musisz zainstalować specjalną aplikację. W zależności od formatu e-booka oraz systemu operacyjnego, który jest zainstalowany na Twoim urządzeniu może to być np. Bluefire dla EPUBa lub aplikacja Kindle dla formatu MOBI.
Informacje na temat zabezpieczenia e-booka znajdziesz na karcie produktu w "Szczegółach na temat e-booka". Więcej informacji znajdziesz w dziale Pomoc.
czytaj
na czytniku
Czytanie na e-czytniku z ekranem e-ink jest bardzo wygodne i nie męczy wzroku. Pliki przystosowane do odczytywania na czytnikach to przede wszystkim EPUB (ten format możesz odczytać m.in. na czytnikach PocketBook) i MOBI (ten fromat możesz odczytać m.in. na czytnikach Kindle).
Informacje na temat zabezpieczenia e-booka znajdziesz na karcie produktu w "Szczegółach na temat e-booka". Więcej informacji znajdziesz w dziale Pomoc.
czytaj
na smartfonie
Aby odczytywać e-booki na swoim smartfonie musisz zainstalować specjalną aplikację. W zależności od formatu e-booka oraz systemu operacyjnego, który jest zainstalowany na Twoim urządzeniu może to być np. iBooks dla EPUBa lub aplikacja Kindle dla formatu MOBI.
Informacje na temat zabezpieczenia e-booka znajdziesz na karcie produktu w "Szczegółach na temat e-booka". Więcej informacji znajdziesz w dziale Pomoc.
Czytaj fragment
Pobierz fragment
39,90

Opowieści mórz południowych. Angielski z Jackiem Londonem - ebook

South Sea Tales (opowieści mórz południowych). Angielski z Jackiem Londonem

Historie, które składają się na książkę Opowieści mórz południowych, czerpią swoją intensywność z osobistych, egzotycznych przygód  Jacka Londona. Przekazują nam namiętną, ale oszczędną relację zrodzoną z doświadczenia autora.

Zgromadzone tutaj opowiadania żywo opisują kolonialny Pacyfik z przełomu wieków i jego kapryśny tropikalny krajobraz, jednocześnie ostro relacjonując delikatną interakcję między imperializmem a egzotyką.

Jak stwierdza Tony Horwitz we wstępie do oryginalnej wersji zbioru: „Kiedy czytamy opowiadania J. Londona, jesteśmy całkowicie na krańcu świata i na granicy ludzkiej wytrzymałości”.

Świetny wybór dla miłośników przygód i podróży. Doskonały sposób na naukę języka przez czytanie po angielsku z tłumaczeniem na polski.

 

Opis Metody:

Metoda Ilyi Franka pozwala uczyć się języka przy okazji czytania ciekawych książek w języku oryginalnym z wplecionym dosłownym tłumaczeniem. Całą zawartość książki podzieliliśmy na akapity i dodaliśmy 100% tłumaczenia, dlatego nie będziesz miał problemów ze zrozumieniem treści.

Najpierw czytasz akapit z tłumaczeniem, następnie czytasz ten sam akapit bez tłumaczenia, czyli “płyniesz bez asekuracji”. Właśnie wtedy Twój mózg łączy angielskie i polskie znaczenia w jedną całość, a Ty przyswajasz język.

Z serii mogą korzystać zarówno osoby początkujące i średniozaawansowane (czytając najpierw część z tłumaczeniem, a potem bez tłumaczenia). I też osoby zaawansowane (czytając w odwrotnej kolejności albo tylko oryginalną część)

 

Kategoria: Angielski
Zabezpieczenie: Watermark
Watermark
Watermarkowanie polega na znakowaniu plików wewnątrz treści, dzięki czemu możliwe jest rozpoznanie unikatowej licencji transakcyjnej Użytkownika. E-książki zabezpieczone watermarkiem można odczytywać na wszystkich urządzeniach odtwarzających wybrany format (czytniki, tablety, smartfony). Nie ma również ograniczeń liczby licencji oraz istnieje możliwość swobodnego przenoszenia plików między urządzeniami. Pliki z watermarkiem są kompatybilne z popularnymi programami do odczytywania ebooków, jak np. Calibre oraz aplikacjami na urządzenia mobilne na takie platformy jak iOS oraz Android.
ISBN: 978-83-65537-87-4
Rozmiar pliku: 5,1 MB

FRAGMENT KSIĄŻKI

THE HOUSE OF MAPUHI

(Dom Mapuhiego)

Despite the heavy clumsiness of her lines (pomimo ociężałej niezgrabności swych kształtów; clumsy – niezręczny, niezdarny; line – linia; kontur, kształt), the Aorai handled easily in the light breeze (Aorai posłusznie poruszał się przy lekkim wietrze; to handle – wyposażyć coś w uchwyt, rękojeść; być posłusznym sterom; handle – rękojeść, uchwyt; easy – wygodny, prosty, ustępliwy, posłuszny), and her captain ran her well in before he hove to just outside the suck of the surf (a kapitan podprowadził go /szkuner/ blisko do brzegu, nim stanął w dryfie, prawie dochodząc do początku /zasysającej/ linii fal przybrzeżnych: «akurat z zewnątrz /zasysającej linii/ fal przybrzeżnych»; to run in – zatrzymać się, podejść /do stacji, brzegu itp./; to heave to – stanąć w dryfie, zatrzymać /okręt/; suck – ssanie; wciąganie, zasysanie). The atoll of Hikueru lay low on the water (atol Hikueru wystawał niewysoko: «nisko» nad wodą; to lie – leżeć; być położonym), a circle of pounded coral sand a hundred yards wide (/wyglądał jak/ okrąg = pierścień rozdrobnionego koralowego piasku o szerokości stu jardów; to pound – bić, rozbijać; mleć, rozdrabniać; yard – jard /miara długości, równa trzem stopom lub 914,4 mm/), twenty miles in circumference (dwadzieścia mil w obwodzie), and from three to five feet above high-water mark (i /wznosił się/ na 3-5 stóp: «od trzech do pięciu stóp» nad poziomem zatoki; high-water mark – znak poziomu wysokiej wody, poziom przypływu).

clumsiness , atoll , coral , circumference

Despite the heavy clumsiness of her lines, the Aorai handled easily in the light breeze, and her captain ran her well in before he hove to just outside the suck of the surf. The atoll of Hikueru lay low on the water, a circle of pounded coral sand a hundred yards wide, twenty miles in circumference, and from three to five feet above high-water mark.

------------------------------------------------------------------------

On the bottom of the huge and glassy lagoon was much pearl shell (na dnie tej ogromnej i niczym lustro gładkiej = lustrzanej laguny było mnóstwo perłowych muszli; bottom – dół, dolna część; dno /morza, rzeki, jeziora/; glass – szkło; lustro; glassy – lustrzany, gładki /o powierzchni wody/), and from the deck of the schooner (i z pokładu szkunera), across the slender ring of the atoll (za wąskim pierścieniem atolu; slender – zgrabny, szczupły /o człowieku/; cienki, wąski /o przedmiotach/), the divers could be seen at work (można było zobaczyć poławiaczy pereł w pracy; diver – nurek; poławiacz pereł, poławiacz gąbek, itp.; to dive – nurkować, rzucać się do wody). But the lagoon had no entrance for even a trading schooner (ale laguna nie posiadała wejścia nawet dla handlowego szkunera). With a favoring breeze cutters could win in through the tortuous and shallow channel (przy pomyślnym wietrze kutry mogły do niej trafić przez krętą i płytką cieśninę; to favor – faworyzować; sprzyjać, popierać; cutter – kuter, tender /jednomasztowy żaglowiec/; channel – kanał; cieśnina), but the schooners lay off and on outside and sent in their small boats (ale szkunery raz oddalały się, raz przybliżały się do brzegu i wysyłały /do laguny/ swoje mniejsze łodzie; to lie off and on – poruszać się na przemian od i do brzegu).

lagoon , pearl , schooner , tortuous

On the bottom of the huge and glassy lagoon was much pearl shell, and from the deck of the schooner, across the slender ring of the atoll, the divers could be seen at work. But the lagoon had no entrance for even a trading schooner. With a favoring breeze cutters could win in through the tortuous and shallow channel, but the schooners lay off and on outside and sent in their small boats.

------------------------------------------------------------------------

The Aorai swung out a boat smartly (/z/ Aorai zręcznie spuszczono szalupę: «Aorai zgrabnie opuściła szalupę»; to swing – huśtać, kołysać; smart – szybki, energiczny; zręczny, szybki), into which sprang half a dozen brown-skinned sailors clad only in scarlet loincloths (do której wskoczyło sześcioro: «pół tuzina» ciemnoskórych marynarzy, ubranych tylko w czerwone biodrowe przepaski; brown – brązowy; śniady, opalony; to clothe – ubierać; loins – lędźwie). They took the oars (wzięli wiosła), while in the stern sheets, at the steering sweep, stood a young man (a na rufie, u steru, stanął młody człowiek; stern sheets – kratkowy właz na rufie; to steer – kierować sterem, kierować okrętem; sweep – wymiatanie, podmiatanie; długie wiosło) garbed in the tropic white that marks the European (ubrany w tropikalny biały /garnitur/, który wyróżnia Europejczyków = ubrany w biały garnitur, jaki zazwyczaj noszą w tropikach Europejczycy; to garb – ubierać, przyodziewać; white – biały kolor, biel; biała odzież, mor. letni biały mundur; to mark – stawiać znak, znacznik; odróżniać, wydzielać).

sailor , loincloth , oar , European

The Aorai swung out a boat smartly, into which sprang half a dozen brown-skinned sailors clad only in scarlet loincloths. They took the oars, while in the stern sheets, at the steering sweep, stood a young man garbed in the tropic white that marks the European.

------------------------------------------------------------------------

The golden strain of Polynesia betrayed itself in the sun-gilt of his fair skin (złocista polinezyjska krew objawiała się w złoconej słońcem jasnej cerze; strain – pochodzenie, ród, rasa; to betray – zdradzać, zaprzedawać; wydawać, wyjawiać /tajemnicę, sekret/; gilt – ozłocony, pozłacany; fair – ładny, piękny; jasny) and cast up golden sheens and lights through the glimmering blue of his eyes (i rzucała złocisty blask i iskry przez migotliwy błękit jego oczu). Raoul he was, Alexandre Raoul, youngest son of Marie Raoul (to był Raul, Aleksander Raul, młodszy syn Marii Raul; young – młody, młodzieńczy, młodszy), the wealthy quarter-caste (bogatej mulatki z jedną czwartą krwi nieeuropejskiej; quarter – ćwierć, jedna czwarta; caste – rasa, ród; rasa /o ludziach/), who owned and managed half a dozen trading schooners similar to the Aorai (która była właścicielką i zarządzała sześcioma szkunerami handlowymi, podobnymi do Aorai).

Polynesia , wealthy , quarter-caste

The golden strain of Polynesia betrayed itself in the sun-gilt of his fair skin and cast up golden sheens and lights through the glimmering blue of his eyes. Raoul he was, Alexandre Raoul, youngest son of Marie Raoul, the wealthy quarter-caste, who owned and managed half a dozen trading schooners similar to the Aorai.

------------------------------------------------------------------------

Across an eddy just outside the entrance (przez niewielki wir, akurat u samego wejścia /do cieśniny/; across – przez, poprzez), and in and through and over a boiling tide-rip (i przez samą cieśninę, i przez kipiącą falę przypływu; tide – przypływ i odpływ /na morzu, oceanie/; rip – przecięcie, rozerwanie; przybój, wir /w morzu/), the boat fought its way to the mirrored calm of the lagoon (łódź przebiła się: «w walce utorowała sobie drogę» na spokojną lustrzaną gładziznę laguny; to fight – prowadzić walkę, walczyć; mirror – lustro; lustrzana gładzizna /rzeki itp./; calm – bezwietrze, spokój; mor. sztil, lustrzane morze). Young Raoul leaped out upon the white sand and shook hands with a tall native (młody Raul wyskoczył /z szalupy/ na biały piasek i przywitał się uściśnięciem ręki z wysokim tubylcem; to shake – trząść, potrząsać; uścisnąć /rękę/; native – krajowiec; rodowity mieszkaniec, tubylec).

eddy , tide-rip , fought , native

Across an eddy just outside the entrance, and in and through and over a boiling tide-rip, the boat fought its way to the mirrored calm of the lagoon. Young Raoul leaped out upon the white sand and shook hands with a tall native.

------------------------------------------------------------------------

The man‘s chest and shoulders were magnificent (pierś i ramiona tubylcy były wspaniałe), but the stump of a right arm (ale kikut prawej ręki; stump – pieniek; szczątek, kikut), beyond the flesh of which the age-whitened bone projected several inches (poza granice ciała którego wystawała na kilka cali wybielała z latami kość; age – wiek; długi okres), attested the encounter with a shark that had put an end to his diving days (świadczył o spotkaniu z rekinem, które położyło kres dniom jego = etapowi w życiu w roli poławiacza pereł; to attest – uwierzytelniać; świadczyć /o czymś/, udowadniać; day – dzień; dni życia, życie) and made him a fawner and an intriguer for small favors (i zmieniła go w pochlebcę i intryganta dla niewielkich wynagrodzeń; favor – dyspozycja, przyjęcie, sprzyjanie).

magnificent , project , encounter , fawner , intriguer

The man’s chest and shoulders were magnificent, but the stump of a right arm, beyond the flesh of which the age-whitened bone projected several inches, attested the encounter with a shark that had put an end to his diving days and made him a fawner and an intriguer for small favors.

------------------------------------------------------------------------

„Have you heard, Alec (już słyszałeś, Alek)?” were his first words (to były jego pierwsze słowa). „Mapuhi has found a pearl – such a pearl (Mapuhi znalazł perłę, /ale/ jaką perłę). Never was there one like it ever fished up in Hikueru (nigdy podobnej perły nie wyłowiono w Hikueru; to fish – łowić, łowić rybę na wędkę; szukać czegoś pod wodą, wyławiać coś w wodzie /np. perły, koralowce/), nor in all the Paumotus (nigdzie na całych Paumotu), nor in all the world (ani nigdzie na całym świecie). Buy it from him (kup ją od niego). He has it now (jest teraz u niego: «jest teraz jego własnością»). And remember that I told you first (i pamiętaj, że ja pierwszy ci powiedziałem). He is a fool and you can get it cheap (on jest durniem, a = i ty będziesz mógł tanio ją kupić; to get – dostać, zdobyć). Have you any tobacco (masz tytoń)?”.

heard , first , buy , tobacco

„Have you heard, Alec?” were his first words. „Mapuhi has found a pearl – such a pearl. Never was there one like it ever fished up in Hikueru, nor in all the Paumotus, nor in all the world. Buy it from him. He has it now. And remember that I told you first. He is a fool and you can get it cheap. Have you any tobacco?”.

------------------------------------------------------------------------

Straight up the beach to a shack under a pandanus tree Raoul headed (prosto w górę po brzegu do chaty pod pandanusem skierował się Raul; to head – dowodzić, stać na czele; skierować się, trzymać kurs /dokądś/). He was his mother’s supercargo (służył jako konwojent u swojej matki: «był konwojentem swojej matki»; supercargo – drugi pomocnik kapitana na okręcie, odpowiadający za przyjęcie i wydawanie ładunków, a także pilnujący stanu ładowni), and his business was to comb all the Paumotus (i jego obowiązkiem było także przeczesywanie wszystkich /wysp archipelagu/ Paumotus; business – sprawa, zajęcie; sfera odpowiedzialności, obowiązek; to comb – czesać, rozczesywać; przeczesywać /miejscowość itp./) for the wealth of copra, shell, and pearls that they yielded up (w poszukiwaniu kopry, muszli i pereł: «w poszukiwaniu bogactw w rodzaju kopry, muszli i pereł, które one /wyspy/ rodziły»; wealth – majątek; wartości materialne, bogactwa; copra – kopra, suszone jądro orzecha kokosowego; to yield – produkować, przynosić, rodzić /płody, urodzaj, dochód/).

pandanus , supercargo , comb , copra , yield

Straight up the beach to a shack under a pandanus tree Raoul headed. He was his mother’s supercargo, and his business was to comb all the Paumotus for the wealth of copra, shell, and pearls that they yielded up.

------------------------------------------------------------------------

He was a young supercargo (był niedoświadczonym konwojentem; young – młody, młodzieńczy; zielony, niedoświadczony), it was his second voyage in such capacity (to był jego drugi rejs w takiej roli: «na takim stanowisku»; voyage – pływanie, morska podróż; capacity – objętość, pojemność; stanowisko, jakość), and he suffered much secret worry from his lack of experience in pricing pearls (i w tajemnicy doświadczał silnego niepokoju z powodu własnego braku doświadczenia w ocenie pereł; to suffer – cierpieć; doświadczać, ulegać; price – cena; to price – wyznaczać cenę, oceniać). But when Mapuhi exposed the pearl to his sight (ale kiedy Mapuhi pokazał mu perłę: «wyeksponował perłę w zasięgu jego wzroku»; to expose – wystawiać, poddawać działaniu /radiacji, słońca itp./; pokazywać, wystawiać na pokaz; sight – wzrok; pole widzenia, widoczność) he managed to suppress the startle it gave him (udało mu się zdławić zdumienie, którego doświadczył /widząc ją/; to manage – dowodzić, zarządzać; wykombinować, potrafić zrobić /coś/; startle – bojaźń, strach; wzdrygnięcie /z nieoczekiwanego zdarzenia, ze strachu/; to startle – wystraszyć; uderzyć, silnie zdziwić), and to maintain a careless, commercial expression on his face (i zachować bezpieczny biznesowy wyraz twarzy; careless – niedbały; beztroski, lekkomyślny; commercial – komercyjny, handlowy; expression – wyraz /emocji itp./; wyraz /twarzy, oczu itp./).

voyage , capacity , experience , pricing , suppress

He was a young supercargo, it was his second voyage in such capacity, and he suffered much secret worry from his lack of experience in pricing pearls. But when Mapuhi exposed the pearl to his sight he managed to suppress the startle it gave him, and to maintain a careless, commercial expression on his face.

------------------------------------------------------------------------

For the pearl had struck him a blow (dlatego że perła rzeczywiście go zadziwiła: «uderzyła go»; to strike – uderzać; pokonać, wywierać wrażenie; blow – uderzenie). It was large as a pigeon egg (miała rozmiar gołębiego jaja: «była wielka jak gołębie jajo»), a perfect sphere (doskonałego kształtu; sphere – sfera, kula), of a whiteness that reflected opalescent lights from all colors about it (i takiej bieli, która odbijała opalizujące światła od wszystkich kolorów wokół niej = odbijała wszystkie kolory matowym światłem; light – światło, oświetlenie; źródło światła, ogień; color – kolor /zazwyczaj intensywny/, odcień). It was alive (była żywa). Never had he seen anything like it (nigdy /w życiu/ nie widział nic do niej podobnego). When Mapuhi dropped it into his hand (kiedy Mapuhi położył ją na jego dłoni; to drop – kapać, ciec (kroplami); wypuścić, rzucić) he was surprised by the weight of it (był zdziwiony jej ciężarem; weight – waga; ciężar). That showed that it was a good pearl (to potwierdziło, że była to dobra = drogocenna perła; to show – pokazywać /o kierunku, obiekcie itd./; wyjawić, ustalić; good – dobry; autentyczny, niepodrobiony).

pigeon , sphere , opalescent , weight

For the pearl had struck him a blow. It was large as a pigeon egg, a perfect sphere, of a whiteness that reflected opalescent lights from all colors about it. It was alive. Never had he seen anything like it. When Mapuhi dropped it into his hand he was surprised by the weight of it. That showed that it was a good pearl.

------------------------------------------------------------------------

He examined it closely, through a pocket magnifying glass (uważnie badał ją przez kieszonkowe szkło powiększające; to magnify – powiększać). It was without flaw or blemish (nie miała /ani jednej/ skazy czy defektu; blemish – defekt fizyczny; defekt, wada /w przedmiocie, materiale, pracy/). The purity of it seemed almost to melt into the atmosphere out of his hand (/była na tyle czysta/, że, wydawało się, że prawie rozpuści się w powietrzu wprost na jego ręce; purity – czystość; atmosphere – atmosfera; powietrze /w pomieszczeniu, mieście itp./). In the shade it was softly luminous (w cieniu miękko świeciła: «w cieniu była miękko świecąca»), gleaming like a tender moon (mieniąc się delikatnym księżycowym światłem: «mieniąc się niczym delikatny księżyc»).

magnifying glass , blemish , atmosphere , luminous

He examined it closely, through a pocket magnifying glass. It was without flaw or blemish. The purity of it seemed almost to melt into the atmosphere out of his hand. In the shade it was softly luminous, gleaming like a tender moon.

------------------------------------------------------------------------

So translucently white was it (była na tyle przezroczysta), that when he dropped it into a glass of water (że gdy wrzucił ją do szklanki z wodą; glass – szkło; szklanka, kielich /lampka/) he had difficulty in finding it (z trudem mógł ją zauważyć: «miał trudności w znalezieniu jej»). So straight and swiftly had it sunk to the bottom (tak prosto i szybko opadła na dno /szklanki/; straight – prosto, po linii prostej; niezwłocznie, od razu) that he knew its weight was excellent (że zrozumiał, że jej waga była idealna; excellent – doskonały).

„Well, what do you want for it (więc, czego chcesz za nią)?” he asked, with a fine assumption of nonchalance (zapytał z idealnie udawaną nonszalancją; to assume – przyjmować, brać na siebie /odpowiedzialność, zarząd itp./; pozorować, udawać; assumption – przyjęcie na siebie /odpowiedzialności, obowiązków itp./; pozór; nonchalance – obojętność, nonszalancja).

translucent , straight , excellent , assumption , nonchalance

So translucently white was it, that when he dropped it into a glass of water he had difficulty in finding it. So straight and swiftly had it sunk to the bottom that he knew its weight was excellent.

„Well, what do you want for it?” he asked, with a fine assumption of nonchalance.

------------------------------------------------------------------------

Zapraszamy do zakupu pełnej wersji książki

------------------------------------------------------------------------Daj się wciągnąć w inną przygodę.
Ucz się języka, czytając ciekawe książki:

Ciekawy przypadek Beniamina Buttona i inne opowiadania

Angielski z Francisem Scottem Fitzgeraldem

Pigmalion

Angielski z George’em Bernardem Shaw

Robinson Crusoe. Dla dzieci

Angielski z Jamesem Baldwinem

Rip Van Winkle

Angielski z Washingtonem Irvingiem

Król Złotej Rzeki

Angielski z Johnem Ruskinem

Szczęśliwy Książę i inne bajki

Upiór rodu Canterville’ów

Angielski z Oscarem Wilde’em

Szczerozłoty Kanion. Opowiadania

Angielski z Jackiem Londonem

Wyspa skarbów

Klub samobójców

Angielski z Robertem Louisem Stevensonem

Przygody Sherlocka Holmesa.

Część I Przygody Sherlocka Holmesa.

Część II Znak czterech

Angielski z Arthurem Conanem Doylem

Tajemniczy opiekun

Angielski z Jean Webster

Takie sobie bajeczki

Angielski z Rudyardem Kiplingiem

Książę i żebrak

Angielski z Markiem Twainem

Angielski na wesoło w trzech tomach

Legendy irlandzkie
mniej..

BESTSELLERY

Kategorie: