Facebook - konwersja
Czytaj fragment
Pobierz fragment

  • Empik Go W empik go

Strategie walczących państw - ebook

Tłumacz:
Data wydania:
23 września 2023
Format ebooka:
EPUB
Format EPUB
czytaj
na czytniku
czytaj
na tablecie
czytaj
na smartfonie
Jeden z najpopularniejszych formatów e-booków na świecie. Niezwykle wygodny i przyjazny czytelnikom - w przeciwieństwie do formatu PDF umożliwia skalowanie czcionki, dzięki czemu możliwe jest dopasowanie jej wielkości do kroju i rozmiarów ekranu. Więcej informacji znajdziesz w dziale Pomoc.
Multiformat
E-booki w Virtualo.pl dostępne są w opcji multiformatu. Oznacza to, że po dokonaniu zakupu, e-book pojawi się na Twoim koncie we wszystkich formatach dostępnych aktualnie dla danego tytułu. Informacja o dostępności poszczególnych formatów znajduje się na karcie produktu.
, MOBI
Format MOBI
czytaj
na czytniku
czytaj
na tablecie
czytaj
na smartfonie
Jeden z najczęściej wybieranych formatów wśród czytelników e-booków. Możesz go odczytać na czytniku Kindle oraz na smartfonach i tabletach po zainstalowaniu specjalnej aplikacji. Więcej informacji znajdziesz w dziale Pomoc.
Multiformat
E-booki w Virtualo.pl dostępne są w opcji multiformatu. Oznacza to, że po dokonaniu zakupu, e-book pojawi się na Twoim koncie we wszystkich formatach dostępnych aktualnie dla danego tytułu. Informacja o dostępności poszczególnych formatów znajduje się na karcie produktu.
(2w1)
Multiformat
E-booki sprzedawane w księgarni Virtualo.pl dostępne są w opcji multiformatu - kupujesz treść, nie format. Po dodaniu e-booka do koszyka i dokonaniu płatności, e-book pojawi się na Twoim koncie w Mojej Bibliotece we wszystkich formatach dostępnych aktualnie dla danego tytułu. Informacja o dostępności poszczególnych formatów znajduje się na karcie produktu przy okładce. Uwaga: audiobooki nie są objęte opcją multiformatu.
czytaj
na tablecie
Aby odczytywać e-booki na swoim tablecie musisz zainstalować specjalną aplikację. W zależności od formatu e-booka oraz systemu operacyjnego, który jest zainstalowany na Twoim urządzeniu może to być np. Bluefire dla EPUBa lub aplikacja Kindle dla formatu MOBI.
Informacje na temat zabezpieczenia e-booka znajdziesz na karcie produktu w "Szczegółach na temat e-booka". Więcej informacji znajdziesz w dziale Pomoc.
czytaj
na czytniku
Czytanie na e-czytniku z ekranem e-ink jest bardzo wygodne i nie męczy wzroku. Pliki przystosowane do odczytywania na czytnikach to przede wszystkim EPUB (ten format możesz odczytać m.in. na czytnikach PocketBook) i MOBI (ten fromat możesz odczytać m.in. na czytnikach Kindle).
Informacje na temat zabezpieczenia e-booka znajdziesz na karcie produktu w "Szczegółach na temat e-booka". Więcej informacji znajdziesz w dziale Pomoc.
czytaj
na smartfonie
Aby odczytywać e-booki na swoim smartfonie musisz zainstalować specjalną aplikację. W zależności od formatu e-booka oraz systemu operacyjnego, który jest zainstalowany na Twoim urządzeniu może to być np. iBooks dla EPUBa lub aplikacja Kindle dla formatu MOBI.
Informacje na temat zabezpieczenia e-booka znajdziesz na karcie produktu w "Szczegółach na temat e-booka". Więcej informacji znajdziesz w dziale Pomoc.
Czytaj fragment
Pobierz fragment

Strategie walczących państw - ebook

Chiński redaktor główny: Wang Yandong

Z klasycznego języka chińskiego tłumaczył Marcin Jacoby.

Gdy wewnątrz nie szacuje się odpowiednio swoich sił, a na zewnątrz opiera się na władcach innych państw, nie uniknie się nieszczęścia utraty ziem. To ważna lekcja historii, która powinna służyć za ostrzeżenie.

„Strategie walczących państw” do tej pory nigdy, poza niewielkimi fragmentami, nie były tłumaczone na język polski.

Dzieło to, w doskonałym przekładzie dra hab. Marcina Jacoby’ego, prof. Uniwersytetu SWPS, specjalizującego się w historii i teorii chińskiej sztuki dawnej oraz w chińskiej literaturze klasycznej, jest jednym z fundamentów kultury Chin – fundamentem dla władców i erudytów nieco niewygodnym, gdyż pokazującym oblicza starożytnej polityki chińskiej, o których konfucjańscy uczeni woleliby milczeć. Ale nawet oni, choć Strategii walczących państw nie włączyli do żadnego kanonu literatury starożytnej, dzieło to świetnie znali i czytali ochoczo, nierzadko pewnie z mieszaniną fascynacji i oburzenia, zachwytu i moralnego obrzydzenia. Zadziwiające, jak wiele z tych koncepcji, planów i forteli - wykorzystywanych w jawnej i ukrytej rywalizacji politycznej – wydaje się dziś niezwykle aktualnych, a wiele sentencji – wartych głębokiego przemyślenia.

Stwierdzam: Liu Xiang napisał, że na początku panowania dynastii Zhou objaśniano, [co jest właściwe], dzięki edukacji i trzymano się norm, dlatego [na świecie] panował ład. Później zaś zaczęto używać forteli i oszustwa, zaś ścieżka dobroci międzyludzkiej i prawości została zablokowana – dlatego świat ogarnął zamęt.

Spis treści

Od tłumacza.......................................................................................................11
Uwagi techniczne.........................................................................................18
Wstęp do serii Wydawnictwa Zhonghua Shuju
„Obywatele czytają klasykę”........................................................................23
Wprowadzenie..................................................................................................25
Księga I: Strategie Wschodniego Zhou.................................................73
„Państwo Qin wysyła wojsko na państwo Zhou,
by pozyskać dziewięć trójnogów”........................................................77
„Państwo Qin atakuje miasto Yiyang”................................................81
„Yan Sui przeprowadza zamach”...........................................................84
Księga II: Strategie Zachodniego Zhou.................................................87
„Bitwa o Yongshi”.........................................................................................90
„Su Li przemawia do władcy Zhou”....................................................92
„Wojska państwa Chu są na południe od gór”...............................94
Księga III: Strategie Qin...............................................................................95
„Su Qin po raz pierwszy opowiada królowi Huiowi z Qin
o sojuszach poziomych”........................................................................ 100
„Zhang Yi przekonuje króla państwa Qin”................................... 108
„Sima Cuo i Zhang Yi dyskutują przed obliczem króla
Huia z Qin”.................................................................................................. 117
„Państwo Qi wspomaga państwo Chu w ataku na Qin”......... 121
„Król Wu z Qin rzecze do Gan Mao”.............................................. 125
„Fan Ju przyjeżdża”................................................................................... 129
„Fan Ju mówi, że mieszka na wschód od gór”............................. 137
„Cai Ze przepędzony z państwa Zhao”........................................... 140
„Dwudziesty rok panowania króla Qingxianga”......................... 151
„Człowiek z Puyangu, Lü Buwei, handluje w Handanie”....... 157
„Możny Wenxin chce zaatakować Zhao, by powiększyć
tereny Międzyrzecza”.............................................................................. 162
„Możny Wenxin odjeżdża”.................................................................... 166
Księga IV: Strategie państwa Qi............................................................. 173
„Możny Jingguo chce wznosić mury Xue”.................................... 178
„Możny Jingguo faworyzuje Qi Maobiana”................................... 180
„Zou Ji mierzył ponad osiem stóp wzrostu”................................. 183
„Zhao Yang, służąc Chu, atakuje Wei”............................................ 186
„Możny na ziemiach Mengchang ma rezydenta, z którego
nie jest zadowolony”................................................................................ 188
„Możny na ziemiach Mengchang jedzie na objazd państw”.....190
„Niejaki Feng Xuan z państwa Qi”.................................................... 193
„Król Xuan z Qi przyjmuje Yan Chu”............................................. 199
„Senior Wang Dou staje u bramy, by zostać przyjętym
przez króla Xuana z Qi”........................................................................ 204
„Król Qi wysyła posła, by przekazać pozdrowienia
dla królowej Wei z Zhao”..................................................................... 207
„Państwo Yan atakuje Qi i zdobywa ponad 70 grodów”.......... 209
Księga V: Strategie państwa Chu........................................................... 215
„Król Xuan z Chu pyta urzędników”............................................... 219
„Król Wei pyta Sekretarza Królewskiego Zihua”...................... 221
„Gdy Król Xuan był jeszcze księciem-następcą tronu”........... 226
„Mistrz Su zwraca się do króla Chu”............................................... 231
„Su Qin udaje się do Chu”.................................................................... 233
„Król państwa Wei ofiarowuje piękność królowi
państwa Chu”............................................................................................. 234
„Zhuang Xin zwraca się do króla Xianga z Chu”...................... 236
„Cały świat zawiązuje przymierze”.................................................... 240
Księga VI: Strategie państwa Zhao....................................................... 243
„Senior Zhi prowadzi Zhao, Han i Wei przeciwko rodom
Fan i Zhonghang”..................................................................................... 249
„Król Wuling odpoczywa w dniu spokojnym”............................. 256
„Król likwiduje gród Yuanyang i organizuje tam bazę
dla kawalerii”.............................................................................................. 267
„Trzydziesty rok panowania króla Huiwena z Zhao”............... 269
„Państwo Qin atakuje państwo Zhao pod Changpingiem”.... 272
„Państwo Qin otacza miasto Handan, stolicę państwa Zhao”..... 278
„Królowa matka Zhao obejmuje władzę”...................................... 286
Księga VII: Strategie państwa Wei........................................................ 291
„Książę Wu z Wei płynie po Zachodniej Rzece wraz
ze swoimi ministrami”............................................................................ 296
„Pang Cong udaje się do miasta Handan z następcą
tronu państwa Wei”................................................................................. 298
„Bitwa o Huayang”.................................................................................... 300
„Państwo Wei planuje wraz z państwem Qin atak
na państwo Han”....................................................................................... 302
„Król Wei chce zaatakować miasto Handan”............................... 308
„Król państwa Qin przekazuje słowa możnemu
na ziemiach Anling”................................................................................ 310
Księga VIII: Strategie państwa Han...................................................... 313
„Su Qin w imieniu państwa Chu perswaduje królowi
państwa Han wejście do przymierza pionowego”..................... 317
„Zhang Yi w imieniu państwa Qin przekonuje króla
państwa Han do wejście w sojusz poziomy”................................ 320
„Państwa Qin i Han walczą pod Zhuoze”....................................... 323
„Państwo Chu od pięciu miesięcy oblega miasto Yongshi”... 326
„Słowa do króla Zheng”......................................................................... 329
Księga IX: Strategie państwa Yan.......................................................... 335
„Król Zhao z Yan otrzymuje zniszczony kraj i wstępuje
na tron”......................................................................................................... 339
„Su Dai przemawia do króla Zhao z Yan”..................................... 342
„Możny Changguo, generał Yue Yi, zbiera dla króla Zhao
z Yan armię pięciu państw i atakuje państwo Qi”...................... 347
„Państwo Zhao przygotowuje się do ataku na państwo Yan”..... 353
„Król Xi z państwa Yan wysyła Li Fu ze stu sztukami
złota i życzeniami długowieczności do króla Xiaochenga
z państwa Zhao”........................................................................................ 354
Księga X: Strategie państw Song i Weii............................................. 359
„Xishou atakuje Huang”......................................................................... 364
„Król państwa Wei atakuje miasto Handan”................................ 366
„Weii wysyła rezydenta do państwa Wei”....................................... 368
Księga XI: Strategie państwa Zhongshan.......................................... 371
„Państwo Zhongshan ogłasza się królestwem
przed państwami Yan i Zhao”............................................................. 374
„Władca państwa Zhongshan organizuje ucztę
dla urzędników miejskich”................................................................... 377
„Król Zhao daje wypocząć ludowi i naprawia broń”................ 379
Wybór historycznych przedmów i kolofonów
do Strategii walczących państw........................................................... 385
Objaśnienie do zredagowanego wydania Strategii
walczących państw (Liu Xiang)........................................................ 385
Wstęp do ponownej redakcji Strategii walczących
państw (Zeng Gong)............................................................................... 391
Posłowie do Strategii walczących państw (Li Gefei)............. 394
Kolofon Strategii walczących państw (Wang Jüe).................. 396
Posłowie do Strategii walczących państw w wydaniu
Pawilonu Ksiąg (Sun Pu)....................................................................... 397
Posłowie do poprawionego wydania Strategii
walczących państw (Yao Hong)........................................................ 398
Posłowie dodane do Strategii walczących państw
(Yao Kuan)................................................................................................... 401
Przedmowa do Strategii walczących państw
z komentarzami. W dwóch częściach (Bao Biao)...................... 403
Strategie walczących państw w nowej redakcji
i z komentarzami (Wu Shidao).......................................................... 406
Kolofon do Przedmowy Zeng Gonga (Wu Shidao)................. 411
Kolofon do Posłowia Yao. W dwóch częściach
(Wu Shidao)................................................................................................ 414
Przedmowa do Strategii walczących państw w nowej
redakcji i z komentarzami (Chen Zuren)..................................... 417
Przedmowa do redakcji Strategii walczących państw
(Wang Tingxiang)..................................................................................... 419
Kolofon do Strategii walczących państw z komentarzami
Gao Xiu (Qian Qianyi)........................................................................... 422
Kolofon do starożytnego wydania Strategii walczących
państw. W trzech częściach (Lu Yidian)........................................ 423
Odręcznie pisana przedmowa do Strategii walczących
państw (Zhu Heling)............................................................................... 425
Kolofon niwelowania trucizny Strategii walczących
państw (Lu Longqi)................................................................................. 428
Przedmowa do drukowanego wydania Strategii
walczących państw w redakcji Yao Honga (Lu Jianceng).... 429
Dociekania o Strategiach walczących państw
(Mou Ting)................................................................................................... 432
Przedmowa do nowego wydania Strategii walczących
państw w wersji czcigodnego Yao z Shanchuan wraz
z notatkami (Huang Pilie)..................................................................... 434
Kolofon do Strategii walczących państw w wersji
odbitej z wydania czcigodnego Ana (Gu Guangqi).................... 436
Posłowie do notatek do Strategii walczących państw
(Gu Guangqi).............................................................................................. 437
Kolofon do starego wydania Strategii walczących
państw z komentarzami Bao Biao (Qian Taiji).......................... 440
Kolofon do Strategii walczących państw Bao Biao
(Zeng Zhao)................................................................................................ 441
Przedmowa do Strategii walczących państw
z uzupełnionymi i poprawionymi komentarzami Gao Xiu
(Seki Shōsō, Japonia)............................................................................... 442
Przedmowa do poprawionego wydania Strategii
walczących państw z objaśnieniami (Yokota Kenzan,
Japonia).......................................................................................................... 444
Przedmowa do Strategii walczących państw
z komentarzami (Yu Chang)............................................................... 447
Przypisy od tłumacza.................................................................................. 453

Kategoria: Historia
Zabezpieczenie: Watermark
Watermark
Watermarkowanie polega na znakowaniu plików wewnątrz treści, dzięki czemu możliwe jest rozpoznanie unikatowej licencji transakcyjnej Użytkownika. E-książki zabezpieczone watermarkiem można odczytywać na wszystkich urządzeniach odtwarzających wybrany format (czytniki, tablety, smartfony). Nie ma również ograniczeń liczby licencji oraz istnieje możliwość swobodnego przenoszenia plików między urządzeniami. Pliki z watermarkiem są kompatybilne z popularnymi programami do odczytywania ebooków, jak np. Calibre oraz aplikacjami na urządzenia mobilne na takie platformy jak iOS oraz Android.
ISBN: 978-83-8238-124-5
Rozmiar pliku: 8,9 MB

FRAGMENT KSIĄŻKI

OD TŁU­MA­CZA

Stra­te­gie wal­czą­cych państw to jedno z naj­barw­niej­szych dzieł li­te­ra­tury chiń­skiej okresu przed­ce­sar­skiego, tj. sprzed 221 roku p.n.e. Jest ko­pal­nią wie­dzy o ży­ciu po­li­tycz­nym okresu Wal­czą­cych Państw (453–221 p.n.e.), kul­tu­rze re­to­rycz­nej, re­la­cjach w naj­wyż­szych sfe­rach wła­dzy, wresz­cie pod­stę­pach, for­te­lach i stra­te­giach, które usku­tecz­niali ów­cze­śni władcy, li­de­rzy po­li­tyczni i woj­skowi oraz ich do­radcy. Dzieło składa się z po­nad czte­ry­stu aneg­dot hi­sto­rycz­nych – nie­za­leż­nych, nie­po­wią­za­nych ze sobą bez­po­śred­nio tek­stów uło­żo­nych w przy­bli­żo­nym po­rządku chro­no­lo­gicz­nym we­dług państw, któ­rych do­ty­czą. Nie jest to jed­nak ani kro­nika hi­sto­ryczna, ani spójne dzieło li­te­rac­kie, a ra­czej zbiór cza­sem nie­zwy­kle krót­kich nar­ra­cji, w du­żej czę­ści dia­lo­gów, któ­rych nie po­win­ni­śmy trak­to­wać jako źró­dła wie­dzy hi­sto­rycz­nej, a ra­czej jako pewną kul­tu­rową kre­ację. Aneg­doty wcho­dzące w skład zbioru Stra­te­gie wal­czą­cych państw są ano­ni­mowe, po­wsta­wały na prze­strzeni kilku wie­ków i mają różną war­tość. Nie­które są pięk­nymi przy­kła­dami li­te­ra­tury kla­sycz­nej, inne za­chwy­cają bły­sko­tli­wo­ścią ar­gu­men­ta­cji i wy­ra­fi­no­wa­niem re­to­rycz­nym, jesz­cze inne za­wie­rają cenne in­for­ma­cje o oso­bach i wy­da­rze­niach hi­sto­rycz­nych, które pod­le­gają oczy­wi­ście dal­szej we­ry­fi­ka­cji w in­nych źró­dłach. Tak czy ina­czej, Stra­te­gie wal­czą­cych państw to je­den z fun­da­men­tów kul­tury chiń­skiej – fun­da­ment dla chiń­skich wład­ców i eru­dy­tów nieco nie­wy­godny, gdyż po­ka­zu­jący ob­li­cza sta­ro­żyt­nej po­li­tyki chiń­skiej, o któ­rych kon­fu­cjań­scy uczeni wo­le­liby mil­czeć. Ale na­wet oni, choć Stra­te­gii wal­czą­cych państw nie włą­czyli do żad­nego ka­nonu li­te­ra­tury sta­ro­żyt­nej, dzieło to świet­nie znali i czy­tali ocho­czo, nie­rzadko pew­nie z mie­sza­niną fa­scy­na­cji i obu­rze­nia, za­chwytu i mo­ral­nego obrzy­dze­nia. Stra­te­gie wal­czą­cych państw znane były nie tylko w Chi­nach, ale na ca­łym ob­sza­rze od­dzia­ły­wa­nia kul­tury chiń­skiej: w Ko­rei, Ja­po­nii, Wiet­na­mie. Sta­no­wiły uzu­peł­nie­nie wie­dzy o okre­sie for­ma­tyw­nym dla etyki, my­śli po­li­tycz­nej i fi­lo­zo­fii chiń­skiej, czyli wie­kach V–III p.n.e., które znane są przede wszyst­kim z ta­kich po­staci, jak Kon­fu­cjusz, Men­cjusz, Xunzi, Mozi czy Zhu­angzi. To nie tylko okres erup­cji ta­len­tów, nie­koń­czą­cych się de­bat fi­lo­zo­ficz­nych i ry­wa­li­zu­ją­cych ze sobą szkół my­śli. To przede wszyst­kim czas dy­na­micz­nie zmie­nia­ją­cych się uwa­run­ko­wań po­li­tycz­nych, okres ry­wa­li­za­cji mię­dzy róż­nymi by­tami pań­stwo­wymi i na­stę­pu­ją­cych po so­bie, nie­rzadko nie­zwy­kle krwa­wych, kon­flik­tów zbroj­nych. To rów­nież czas wę­drow­nych do­rad­ców, stra­te­gów – przed­sta­wi­cieli klasy shi, któ­rzy ofe­ro­wali swoje usługi wszyst­kim tym, któ­rzy byli chętni za nie za­pła­cić. To oni są głów­nymi bo­ha­te­rami Stra­te­gii wal­czą­cych państw.

Stra­te­gie wal­czą­cych państw, poza nie­wiel­kimi frag­men­tami, nie były ni­gdy tłu­ma­czone na ję­zyk pol­ski. Nie­które z naj­bar­dziej zna­nych aneg­dot czy po­wie­dzeń przy­ta­czane były w pu­bli­ka­cjach garstki na­szych au­to­rów, ale dzieło jako ta­kie po­zo­sta­wało nie­znane. W 2018 roku wy­da­łem mo­no­gra­fię na­ukową Sztuka per­swa­zji w sta­ro­żyt­nych Chi­nach bę­dącą zwień­cze­niem mo­jej kil­ku­let­niej pracy nad yuyan – opo­wiastką ale­go­ryczną w chiń­skiej li­te­ra­tu­rze kla­sycz­nej. Dużą część tego opra­co­wa­nia po­świę­ci­łem wła­śnie Stra­te­giom wal­czą­cych państw, które były jed­nym z czte­rech tek­stów pod­da­nych przeze mnie ana­li­zie. Praca nad tą książką utwier­dziła mnie w prze­ko­na­niu, że Stra­te­gie wal­czą­cych państw warte są prze­kładu na ję­zyk pol­ski, by umoż­li­wić czy­tel­ni­kom i czy­tel­nicz­kom po­zna­nie chiń­skiej kul­tury kla­sycz­nej w jej naj­bar­dziej krwi­stej, nie­ucze­sa­nej i za­dzior­nej for­mie. By­łem też prze­ko­nany o tym, że przy­bli­że­nie owych tek­stów może po­móc w lep­szym zro­zu­mie­niu Chin współ­cze­snych. Choć od czasu po­wsta­nia Stra­te­gii wal­czą­cych państw mi­nęło dwa ty­siące lat i nie ma bez­po­śred­niego prze­ło­że­nia sta­ro­żyt­nych aneg­dot na dzi­siej­sze re­alia, dzieło to jest nie­kwe­stio­no­wa­nym ele­men­tem ży­wej tra­dy­cji, która cały czas wpływa na to, jak po­li­tycy chiń­scy my­ślą, wy­po­wia­dają się i jak dzia­łają.

Ne­go­cja­cje z part­ne­rami chiń­skimi do­ty­czące pol­skiego prze­kładu Stra­te­gii wal­czą­cych państw trwały cztery lata. Dzięki wspól­nym wy­sił­kom Wy­daw­nic­twa Aka­de­mic­kiego Dia­log i tłu­ma­cza udało się prze­ko­nać pre­sti­żowe wy­daw­nic­two Zhon­ghua Shuju do współ­pracy i wpi­sa­nia tego pro­jektu do rzą­do­wego pro­gramu prze­kła­dów li­te­ra­tury chiń­skiej na ję­zyki eu­ro­pej­skie. Po kilku nie­uda­nych pró­bach pro­jekt zo­stał w końcu za­twier­dzony, choć na okre­ślo­nych wa­run­kach – zgoda do­ty­czyła prze­kładu nie ca­łego dzieła, a kon­kret­nej pu­bli­ka­cji wy­daw­nic­twa Zhon­ghua Shuju – wy­boru aneg­dot ze Stra­te­gii wal­czą­cych państw w opra­co­wa­niu chiń­skiego ba­da­cza Wang Yan­donga z 2016 roku. Książka, którą mają Pań­stwo w rę­kach, nie sta­nowi więc peł­nego dzieła Stra­te­gie wal­czą­cych państw, a wy­bór obej­mu­jący mniej niż jedną czwartą ory­gi­nału, opa­trzony roz­bu­do­wa­nym wstę­pem Wanga, ry­sami hi­sto­rycz­nymi każ­dego z 12 państw oraz krót­kimi wpro­wa­dze­niami do każ­dej aneg­doty au­tor­stwa re­dak­tora tomu. Za­wiera rów­nież ar­cy­cie­kawy aneks, w któ­rym za­warte są hi­sto­ryczne przed­mowy i po­sło­wia do róż­nych wy­dań dzieła. Wśród 66 aneg­dot wy­bra­nych przez Wang Yan­donga zna­la­zło się wiele słyn­nych tek­stów. Pod tym wzglę­dem można uznać, że jest to wy­bór re­pre­zen­ta­tywny. Jed­nak jak każdy wy­bór, spo­rzą­dzony był we­dług okre­ślo­nego klu­cza – Wang skon­cen­tro­wał się na dłuż­szych nar­ra­cjach, które opi­sują ważne wy­da­rze­nia, pro­cesy po­li­tyczne i hi­sto­ryczne. Do­łą­czył rów­nież kilka aneg­dot, które zy­skały sławę ze względu na swe wy­róż­nia­jące się li­te­rac­kie czy re­to­ryczne wa­lory. Po­mi­nął na­to­miast wiele nar­ra­cji, które były sła­biej umo­co­wane w kon­tek­ście hi­sto­rycz­nym, w tym ta­kich, które za­chwy­cają bły­sko­tli­wo­ścią, śmie­szą czy szo­kują, a ja­wią się jako ty­powa fik­cja li­te­racka. Nie jest to wy­bór cen­zor­ski – Wang nie stara się na siłę „upięk­szać” sta­ro­żyt­nego dzieła i ukry­wać jego kon­tro­wer­sji. Jed­nak z ko­niecz­no­ści w pu­bli­ka­cji nie zna­la­zło się wiele aneg­dot, które uka­zują bar­dziej zróż­ni­co­wany ob­raz Stra­te­gii wal­czą­cych państw i wzmac­niają li­te­racki cha­rak­ter zbioru. Jako tłu­macz nie­raz wzdy­cha­łem, że dana aneg­dota nie zo­stała w wy­bo­rze Wanga ujęta. Kilka z nich prze­tłu­ma­czy­łem wcze­śniej w Sztuce per­swa­zji w sta­ro­żyt­nych Chi­nach, jed­nak je­śli czy­tel­nik lub czy­tel­niczka chcie­liby po­znać po­zo­stałe, po­zo­staje mi tylko ode­słać Pań­stwa do bar­dzo do­brego tłu­ma­cze­nia ca­łego dzieła na ję­zyk an­giel­ski au­tor­stwa Ja­mesa Irvinga Crumpa Jr. z 1970 roku pod ty­tu­łem Chan-kuo Ts’e.

Za­nim za­głę­bią się Pań­stwo w lek­turę ni­niej­szej książki, warto wziąć pod uwagę kilka kwe­stii. Wstęp au­tor­stwa Wang Yan­donga (z za­sad­ni­czą czę­ścią na­ukową na­pi­saną przez ba­da­cza Zhang Qing­changa) ad­re­so­wany jest do czy­tel­ni­czek i czy­tel­ni­ków chiń­skich. Za­wiera bar­dzo dużo in­for­ma­cji i od­nie­sień hi­sto­rycz­nych, które dla wy­kształ­co­nych od­bior­ców w Chi­nach są zro­zu­miałe, w tłu­ma­cze­niu jed­nak wy­ma­gają wy­ja­śnie­nia. Stąd liczne przy­pisy, któ­rymi opa­trzy­łem ten tekst. Przy­pisy w ca­łej książce po­dzie­li­łem na ta­kie, które wy­ja­śniają kwe­stie ogólne, oraz na ta­kie, które prze­zna­czone są dla bar­dziej do­cie­kli­wych osób, szcze­gól­nie tych, które znają ję­zyk chiń­ski i zaj­mują się Chi­nami na­ukowo. Pierw­sze są w przy­pi­sach dol­nych, dru­gie prze­nie­sione są na ko­niec książki, by nie utrud­niać za­nadto jej lek­tury. W wy­bra­nych przy­pi­sach sto­suję ini­cjały dwóch re­dak­to­rów współ­cze­snej wer­sji tek­stu: WYD (Wang Yan­dong) oraz HJZ (He Jian­zhang – por. ni­żej). Drugą kon­se­kwen­cją my­śle­nia o od­bior­cach chiń­skich przez au­to­rów Wstępu jest kon­cen­tra­cja na dość za­wi­łych lo­sach dzieła na prze­strzeni wie­ków i jego re­cep­cji w epoce ce­sar­skiej. Nie­któ­rym oso­bom może się wy­da­wać, że ta­kie na­gro­ma­dze­nie in­for­ma­cji o hi­sto­rii trans­mi­sji Stra­te­gii wal­czą­cych państw i kry­tyki tego dzieła jest zby­teczne. Chciał­bym jed­nak za­chę­cić Pań­stwa do cier­pli­wej lek­tury, gdyż opi­sane na kar­tach Wstępu kwe­stie dają świetny wgląd w prze­bo­gatą chiń­ską tra­dy­cję in­te­lek­tu­alną. Cza­sami trudno nam so­bie wy­obra­zić ogrom do­robku uczo­nych, li­te­ra­tów i eru­dy­tów chiń­skich w ciągu wie­ków. Czy­tamy ja­kieś dzieło kla­syczne w tłu­ma­cze­niu i za­po­mi­namy o tym, że przez setki, a nie­rzadko ty­siące lat funk­cjo­no­wało ono w bar­dzo spe­cy­ficz­nym kon­tek­ście kul­tu­ro­wym: było re­da­go­wane, opa­try­wane ko­men­ta­rzami, na­ra­stało li­te­ra­turą kry­tyczną, jego re­cep­cja i in­ter­pre­ta­cje pod­le­gały licz­nym zmia­nom. Wstęp Wang Yan­donga i Zhang Qing­changa daje na­miastkę wie­dzy o tych zło­żo­nych pro­ce­sach. Świet­nym po­my­słem au­to­rów tego wy­da­nia jest umiesz­cze­nie w anek­sie nie mniej jak 27 przed­mów, po­słowi i ko­lo­fo­nów, które to­wa­rzy­szyły róż­nym wy­da­niom Stra­te­gii wal­czą­cych państw od pierw­szej kom­pi­la­cji Liu Xianga sprzed 2200 lat, aż do roku 1909. Mu­szę przy­znać, że sam by­łem scep­tyczny w sto­sunku do po­my­słu tłu­ma­cze­nia tego aneksu na ję­zyk pol­ski. Jed­nak szybko zmie­ni­łem zda­nie, gdy za­ją­łem się prze­kła­dem tych tek­stów. Czę­sto po­mi­jane przez czy­tel­ni­ków i tłu­ma­czy albo czy­tane bar­dzo po­bież­nie, te re­flek­sje, oceny kry­tyczne, wresz­cie opisy do­świad­czeń daw­nych eru­dy­tów, ba­da­czy, bi­blio­fi­lów i wy­daw­ców z dzie­łem Stra­te­gie wal­czą­cych państw to fa­scy­nu­jąca lek­tura, która po­zwala za­głę­bić się w chiń­ską kul­turę in­te­lek­tu­alną dużo le­piej niż ja­kie­kol­wiek jej teo­re­tyczne opisy. To jak zu­peł­nie osobne dzieło – praca zbio­rowa obej­mu­jąca dwa ty­siąc­le­cia i uka­zu­jąca za­zwy­czaj nie­do­stępne oczom eu­ro­pej­skim za­ka­marki kul­tury chiń­skich elit epoki ce­sar­skiej. To prze­piękna i mą­dra lek­tura sama w so­bie. Wy­star­czy przy­to­czyć frag­ment wy­po­wie­dzi Wu Shi­dao, re­dak­tora Stra­te­gii wal­czą­cych państw z XIII/XIV wieku: „w na­uce nie ma nic cen­niej­szego od wąt­pli­wo­ści”.

Wra­ca­jąc do sa­mego dzieła Stra­te­gie wal­czą­cych państw, jak wła­ści­wie każdy za­cho­wany w prze­ka­zie hi­sto­rycz­nym tekst okresu przed­ce­sar­skiego, ob­ro­sło ono ko­men­ta­rzami, które do­da­wane były w róż­nych okre­sach hi­sto­rycz­nych przez re­dak­to­rów jego ko­lej­nych wy­dań. Ko­men­ta­rze za­wie­rają in­for­ma­cje, jak od­czy­ty­wać dany znak czy frazę, ja­kie może być jej zna­cze­nie w da­nym kon­tek­ście. Wska­zują, gdzie w prze­ka­zie tek­stu źró­dło­wego może tkwić błąd, do­dają au­tor­skie in­ter­pre­ta­cje po­szcze­gól­nych fraz oraz in­for­ma­cje hi­sto­ryczne do­ty­czące opi­sy­wa­nych wy­da­rzeń czy po­staci. Ko­men­ta­to­rzy po­rów­nują różne wer­sje tek­stu, wska­zują ana­lo­gie z in­nymi dzie­łami, cza­sem też do­dają swoje wła­sne oceny do­ty­czące nar­ra­cji czy nauk, które za­wiera tekst źró­dłowy. Dzi­siejsi ba­da­cze chiń­skiej li­te­ra­tury daw­nej mu­szą za­po­zna­wać się więc nie tylko z sa­mym dzie­łem, ale i z set­kami ko­men­ta­rzy, które mu to­wa­rzy­szą. Mu­szą też po­dej­mo­wać sze­reg de­cy­zji do­ty­czą­cych tego, który ko­men­tarz uznają za słuszny, a który od­rzu­cają. Te różne moż­li­wo­ści od­czy­ty­wa­nia sta­ro­żyt­nego tek­stu nikną w prze­kła­dzie, w któ­rym tłu­macz na ogół zmu­szony jest opo­wie­dzieć się za jedną in­ter­pre­ta­cją da­nego frag­mentu dzieła. Bo­gac­two po­ten­cja­łów zna­czeń zo­staje w ten spo­sób przez tłu­ma­cza ode­brane czy­tel­nicz­kom i czy­tel­ni­kom, któ­rzy otrzy­mują w prze­kła­dzie tekst w ści­śle okre­ślo­nej in­ter­pre­ta­cji. W rę­kach au­tora prze­kładu jest więc wielka wła­dza, ale i ogromna od­po­wie­dzial­ność. Choć nie wszę­dzie było to moż­liwe, w naj­waż­niej­szych miej­scach dzieła za­zna­cza­łem w przy­pi­sach istotne uwagi i wąt­pli­wo­ści do­ty­czące in­ter­pre­ta­cji tek­stu, by przy­naj­mniej w ten spo­sób uchy­lić rąbka tłu­ma­cze­nio­wego warsz­tatu. Poza słow­ni­kami i opra­co­wa­niami książ­ko­wymi, pod­czas tłu­ma­cze­nia ko­rzy­sta­łem sze­roko z por­talu Chi­nese Text Pro­ject (https://ctext.org) au­tor­stwa Do­nalda Stur­ge­ona da­ją­cego nie­zwy­kle cenne moż­li­wo­ści pracy na elek­tro­nicz­nej wer­sji dzieła oraz wy­szu­ki­wa­nia pa­ra­leli po­mię­dzy róż­nymi tek­stami źró­dło­wymi. W celu zmniej­sze­nia praw­do­po­do­bień­stwa błędu ko­rzy­sta­łem z wielu wer­sji Stra­te­gii wal­czą­cych państw, nie ogra­ni­cza­jąc się do wy­da­nia Wang Yan­donga. Sam Wang, co wi­doczne było wy­raź­nie w jego przy­pi­sach do tek­stu źró­dło­wego, opie­rał się przede wszyst­kim na wy­da­niu Stra­te­gii… w opra­co­wa­niu uzna­nego, współ­cze­snego ba­da­cza He Jian­zhanga (1889–1955). Ja rów­nież ko­rzy­sta­łem z tego wy­da­nia, kon­fron­tu­jąc je jed­nak z wy­da­niem taj­wań­skim w re­dak­cji Wen Hon­glonga (ur. 1932). Czwartą wer­sją tek­stu, którą wy­ko­rzy­sty­wa­łem w mo­jej pracy, było wspo­mniane już tłu­ma­cze­nie dzieła na ję­zyk an­giel­ski au­tor­stwa Ja­mesa I. Crumpa Jr. (1921–2002) w wy­da­niu po­pra­wio­nym z 1996 roku. Crump opie­rał się z ko­lei na wy­da­niu ja­poń­skim Yokota Ken­zana (1774–1829), w któ­rym zmie­niona zo­stała ko­lej­ność wielu ustę­pów; tłu­macz na­daje im też nowe, współ­cze­sne ty­tuły, co znacz­nie utrud­nia ko­rzy­sta­nie z tej pu­bli­ka­cji. Do­dat­ko­wym man­ka­men­tem wy­da­nia Crumpa jest fakt, że ame­ry­kań­ski ba­dacz nie opa­trzył swo­jego prze­kładu wła­ści­wie żad­nymi przy­pi­sami. Nie wy­ja­śnia kon­tek­stu hi­sto­rycz­nego i kul­tu­ro­wego dzieła, nie po­daje in­for­ma­cji o wy­stę­pu­ją­cych w nim po­sta­ciach i wy­da­rze­niach, nie mówi, dla­czego sto­suje taką, a nie inną in­ter­pre­ta­cję tek­stu źró­dło­wego. Mimo tego jed­nak w mo­jej wła­snej pracy nad tłu­ma­cze­niem Stra­te­gii wal­czą­cych państw wie­lo­krot­nie prze­ko­na­łem się, że praca Crumpa utrzy­mana jest na nie­zwy­kle wy­so­kim po­zio­mie. Nie­jed­no­krot­nie to jego od­czy­ta­nie tek­stu wy­da­wało mi się naj­bar­dziej prze­ko­nu­jące i tylko w kilku przy­pad­kach zna­la­złem w jego tłu­ma­cze­niu in­ter­pre­ta­cje kon­tro­wer­syjne czy drobne błędy prze­kładu. Wy­da­nie He Jian­zhanga zbiera dużą część ko­men­ta­rzy hi­sto­rycz­nych, nie za­wiera jed­nak tłu­ma­cze­nia na chiń­ski ję­zyk współ­cze­sny (ory­gi­nał na­pi­sany jest chiń­skim ję­zy­kiem kla­sycz­nym). Ta­kie tłu­ma­cze­nia za­warte są za­równo w wer­sji Wen Hon­glonga, jak i w zbio­rze Wang Yan­donga. Prze­kłady oby­dwu tych au­to­rów uzna­łem jed­nak za zbyt da­le­kie od ory­gi­nału i naj­czę­ściej de­cy­do­wa­łem się na bliż­sze trzy­ma­nie się źró­dła kla­sycz­nego. Tam, gdzie było to moż­liwe, pró­bo­wa­łem od­dać oszczędny, a nie­kiedy enig­ma­tyczny styl, w ja­kim spi­sane zo­stały Stra­te­gie wal­czą­cych państw, choć w moim tłu­ma­cze­niu rów­nież nie ustrze­głem się przed znacz­nym zu­bo­że­niem tek­stu w sto­sunku do ory­gi­nału i nie­wąt­pli­wie także po­peł­ni­łem nie­mało błę­dów. Otu­chy do­daje mi jed­nak re­dak­tor Bao Biao z XI/XII wieku, który w swo­jej przed­mo­wie do Stra­te­gii wal­czą­cych państw pi­sze: „Re­dak­cja książki jest jak sprzą­ta­nie li­ści na wie­trze – co za­mie­ciesz, to znowu się po­ja­wiają. Czyż nie jest tak w isto­cie?”. Prze­kład li­te­racki to bar­dzo po­dobna praca.Uwagi tech­niczne

Zgod­nie z przy­jętą w Pol­sce prak­tyką si­no­lo­giczną od­mie­niam tylko ostatni człon grupy na­zwi­sko–imię po­staci chiń­skich. A za­tem po­stać o na­zwi­sku i imie­niu Chen Zhen od­mie­niana jest: „nie ma Chen Zhena”, a nie „nie ma Chena Zhena”. Na­to­miast gdy wy­stę­puje samo na­zwi­sko Chen, jest ono od­mie­niane: „nie ma Chena”. Warto do­dać, że od cza­sów sta­ro­żyt­nych do dziś w Azji Wschod­niej po­daje się naj­pierw na­zwi­sko, a po­tem imię.

Nie sto­suję jed­nego, usta­lo­nego prze­kładu ter­mi­nów fi­lo­zo­ficzno-etycz­nych po­ja­wia­ją­cych się w róż­nych miej­scach Stra­te­gii wal­czą­cych państw. Nie jest to spójny tekst au­tor­stwa jed­nego fi­lo­zofa czy jed­nej szkoły my­śli, a zbiór ano­ni­mo­wych, nie­za­leż­nych tek­stów z róż­nych okre­sów hi­sto­rycz­nych. Trak­tu­jąc je więc w ten spo­sób, za prio­ry­te­towe uzna­łem od­da­nie zna­cze­nia da­nego ter­minu w da­nym kon­tek­ście, po­zwa­la­jąc so­bie na pewną do­wol­ność w do­bie­ra­niu ekwi­wa­len­tów pol­skich. I tak sheng 聖 to „święty” lub „świa­tły”, ren 仁 to „do­bro”, „do­broć w sto­sunku do in­nych” czy „hu­ma­ni­tar­ność”, yi 義 to „pra­wość” lub „po­win­ność” itd.

Trudno we współ­cze­snym ję­zyku pol­skim od­dać formy ad­re­sa­tywne uży­wane przez sta­ro­żyt­nych miesz­kań­ców chiń­skiego świata. Naj­czę­ściej pod­dany mó­wił o so­bie chen 臣, czyli do­słow­nie „nie­wol­nik”. Od­da­wa­łem to ter­mi­nem „nie­godny sługa” lub „sługa”. Władca mó­wił o so­bie gu­aren 寡人, czyli do­słow­nie „sie­rota”, „po­zo­sta­wiony sa­memu so­bie”, co prze­kła­dam, wy­ko­rzy­stu­jąc ter­min „tron”, a nie­kiedy omi­jam, gdy dal­sza bez­oso­bowa forma (np. „tron my­ślał”, „tron uwa­żał”) brzmia­łaby sztucz­nie. Różne spo­soby uka­za­nia hie­rar­chii w struk­tu­rach ary­sto­kra­cji tam­tych cza­sów od­daję sło­wami „król” (władca o ty­tule wang 王), „książę” (władca o ty­tule gong 公) oraz „możny/moż­no­władca/władca” (różne ter­miny chiń­skie, w tym jun 君, zhu 主, hou 侯, czy bo 伯). Zre­zy­gno­wa­łem z okre­śleń „mar­kiz”, „hra­bia” itp., które można spo­tkać w wielu pu­bli­ka­cjach za­chod­nio­ję­zycz­nych, a które w moim od­czu­ciu dają błędne wra­że­nie ist­nie­nia w Chi­nach hie­rar­chii ary­sto­kra­tycz­nej zbli­żo­nej do tra­dy­cji eu­ro­pej­skiej. Ter­min min 民 tłu­ma­czę sło­wem „lud”, zaś ba­ixing 百姓 tłu­ma­czę do­słow­nie jako „sto ro­dów”, gdyż od­nosi się do osób, które po­sia­dają na­zwi­ska, a nie do wszyst­kich pod­da­nych da­nego władcy (chłopi naj­czę­ściej na­zwisk nie po­sia­dali). Na­leży przy tym pa­mię­tać, że osoby na­le­żące do warstw wyż­szych (w tym shi 士 bę­dący bo­ha­te­rami ni­niej­szego dzieła) po­sia­dały nie­kiedy kilka imion i dwa na­zwi­ska: xing 姓 i shi 氏. W póź­niej­szych wie­kach wy­kształ­cił się sys­tem dwóch imion (tzw. pry­wat­nego – ming 名 i spo­łecz­nego – zi 字) – w anek­sie do ni­niej­szego dzieła po­daję wy­łącz­nie imiona pry­watne wszyst­kich wy­stę­pu­ją­cych tam po­staci, choć w ory­gi­nale za­zwy­czaj wspo­mi­nane są ich imiona spo­łeczne, nie­rzadko bez na­zwisk.

Dla od­róż­nie­nia od sie­bie dwóch państw o tak samo brzmią­cych na­zwach Wei 魏 i Wei 衛, dru­gie z tych państw (zde­cy­do­wa­nie rza­dziej wy­stę­pu­jące w tek­ście i mniej zna­czące hi­sto­rycz­nie) za­pi­suję w zmie­nio­nej trans­kryp­cji Weii. Słowo guo 國 tłu­ma­czę jako „pań­stwo” z pełną świa­do­mo­ścią, że ter­min ten ozna­czał różne twory po­li­tyczne, które nie za­wsze wy­peł­niają de­fi­ni­cję „pań­stwa” w po­li­to­lo­gicz­nym ro­zu­mie­niu tego słowa. W okre­sie pa­no­wa­nia dy­na­stii Zhou 周 w od­nie­sie­niu do ca­łego te­renu świata chiń­skiego pod wła­dzą domu Zhou uży­wam okre­śle­nia „do­mena”, które jest przy­jęte w pol­skiej si­no­lo­gii. W opi­sie wład­ców róż­nych by­tów po­li­tycz­nych sta­ro­żyt­nych Chin bę­dą­cych czę­ścią do­meny Zhou i pod­le­głych (przy­naj­mniej no­mi­nal­nie) wła­dzy domu Zhou, czyli moż­no­wład­ców (zhu­hou 諸侯), uży­wam sfor­mu­ło­wa­nia „lo­kalny dy­na­sta”. Za pod­po­wie­dze­nie tego ter­minu dzię­kuję hi­sto­ry­kowi i ko­re­ani­ście, dr. Ja­ku­bowi Tay­lo­rowi. Uni­kam słowa „Chiny”, sto­su­jąc ter­min „świat chiń­ski”, gdyż w świa­do­mo­ści ów­cze­snych miesz­kań­ców tam­tych te­re­nów nie było „Chin”; ich kul­tura re­pre­zen­to­wała cały cy­wi­li­zo­wany świat, czyli tia­nxia 天下 (dosł. „wszystko, co pod nie­bem”). Nie wy­obra­żali so­bie, że ist­nieją inne cy­wi­li­za­cje niż ta, któ­rej byli czę­ścią; wie­rzyli, że im da­lej od jej cen­trum (czyli sie­dziby wła­dzy domu Zhou), tym te­reny bar­dziej bar­ba­rzyń­skie. Ter­min zhong­guo 中國 na­to­miast, dziś tłu­ma­czony jako „Pań­stwo Środka”, czyli Chiny, w owym cza­sie od­no­sił się do kilku państw zaj­mu­ją­cych cen­tralne te­reny bli­sko domu kró­lew­skiego Zhou (czyli „państw środka”), a nie do ja­kie­go­kol­wiek po­ję­cia wspól­noty kul­tu­ro­wej wszyst­kich by­tów pań­stwo­wych do­meny Zhou. Okres hi­sto­ryczny, któ­rego do­ty­czy ni­niej­sza książka, na­zy­wam okre­sem przed­ce­sar­skim, uni­ka­jąc ter­minu „sta­ro­żyt­ność”, gdyż w od­nie­sie­niu do hi­sto­rii Chin nie ma on usta­lo­nych gra­nic cza­so­wych i bywa my­lący. Okres przed­ce­sar­ski to czas sprzed 221 roku p.n.e., gdy pań­stwo Qin za­koń­czyło pro­ces pod­bi­ja­nia in­nych kra­jów chiń­skiego świata i utwo­rzyło pierw­sze scen­tra­li­zo­wane ce­sar­stwo z jego pierw­szą dy­na­stią, dy­na­stią Qin. Ce­sar­stwo jako sys­tem or­ga­ni­za­cji pań­stwo­wej z ce­sa­rzem (hu­angdi 皇帝) u wła­dzy prze­trwało (z uwzględ­nie­niem kilku okre­sów roz­bi­cia) do 1911 roku i po­wsta­nia Re­pu­bliki Chiń­skiej.

W prze­kła­dzie sto­suję wy­łącz­nie trans­kryp­cję pi­nyin, któ­rej za­sady są dość pro­ste i po­wszech­nie do­stępne. Z naj­waż­niej­szych jej za­ło­żeń warto pa­mię­tać, że li­tera „x” od­po­wiada pol­skiemu ‘ś’, a li­tera „q” pol­skiemu ‘ć’. Sy­laba „hui” wy­ma­wia się po pol­sku ‘hłej’, a sy­laba „yan” wy­ma­wia się ‘jen’. Poza tym za­sady tej trans­kryp­cji przy­po­mi­nają za­sady wy­mowy sto­so­wane w ję­zyku an­giel­skim.

Książka Wang Yan­donga prze­zna­czona jest na ry­nek Chiń­skiej Re­pu­bliki Lu­do­wej, na­pi­sana jest więc w zna­kach uprosz­czo­nych. Jed­nak ze względu na fakt, że jest to opra­co­wa­nie sta­ro­żyt­nego dzieła, wszyst­kie znaki chiń­skie, które po­daję w przy­pi­sach, są w for­mach peł­nych (znaki tra­dy­cyjne), czyli tak, jak za­pi­sy­wano je przed re­for­mami pi­sma w ChRL w dru­giej po­ło­wie XX wieku, i tak, jak na­dal za­pi­suje się je w Hong­kongu i na Taj­wa­nie. Za­bieg ko­rzy­sta­nia ze zna­ków tra­dy­cyj­nych przy opra­co­wa­niach si­no­lo­gicz­nych po­świę­co­nych kul­tu­rze Chin sta­ro­żyt­nych jest po­wszechny poza ChRL, choć spo­ra­dycz­nie sto­so­wany też i tam. Poza wzglę­dami hi­sto­rycz­nymi po­zwala on na unik­nię­cie nie­ja­sno­ści zwią­za­nych z róż­nymi zna­kami tra­dy­cyj­nymi o tej sa­mej wy­mo­wie, które w wer­sji uprosz­czo­nej re­pre­zen­to­wane są przez je­den znak (np. hou 後/ 后 czy yu 於/ 于).

Na ko­niec chciał­bym po­dzię­ko­wać dy­rek­to­rowi Wy­daw­nic­twa Aka­de­mic­kiego Dia­log, panu An­drze­jowi Pa­rzy­mie­sowi, za wie­lo­let­nią cier­pli­wość w ne­go­cja­cjach z part­ne­rami chiń­skimi i za wiarę w moż­li­wość re­ali­za­cji tego pro­jektu wy­daw­ni­czego. Dzię­kuję też ser­decz­nie pro­fe­so­rowi To­ma­szowi R. Szym­czyń­skiemu z Uni­wer­sy­tetu im. Adama Mic­kie­wi­cza za uważną lek­turę mo­jego prze­kładu chiń­skiego wstępu i frag­men­tów Stra­te­gii oraz liczne, nie­zwy­kle cenne uwagi do­ty­czące ter­mi­no­lo­gii, stra­te­gii tłu­ma­cze­nio­wych i stylu. Za po­moc w zi­den­ty­fi­ko­wa­niu ba­da­czy ja­poń­skich wy­stę­pu­ją­cych w anek­sie oraz w uży­ciu trans­kryp­cji ja­poń­skiej dzię­kuję dr. hab. Bar­to­szowi Woj­cie­chow­skiemu i dr Ol­dze Bar­ba­sie­wicz – moim współ­pra­cow­ni­kom z Za­kładu Stu­diów Azja­tyc­kich Uni­wer­sy­tetu SWPS.

Mar­cin Ja­coby, sty­czeń 2023 rokuWPRO­WA­DZE­NIE

Można by uznać, że Stra­te­gie wal­czą­cych Państw (Zhan­gu­oce) nie wy­ma­gają żad­nego wpro­wa­dze­nia. Po­dob­nie do ta­kich dzieł, jak Prze­kazy Zuo (Zu­ozhuan), Za­pi­ski hi­sto­ryka (Shiji) czy Zwier­cia­dło świa­tłych rzą­dów (Zi­zhi ton­gjian), to za­równo hi­sto­ria, jak i li­te­ra­tura do­brze znana każ­demu chiń­skiemu czy­tel­ni­kowi, który po­siada pod­stawy wie­dzy o kul­tu­rze chiń­skiej. Aneg­doty i opo­wiastki ale­go­ryczne za­warte w tym dziele stały się źró­dłem po­wszech­nie w Chi­nach zna­nych idio­mów i po­wie­dzeń. W opo­wie­ściach, które po­zna­wa­li­śmy jako dzieci, czy w dzie­cię­cych czy­tan­kach sły­sze­li­śmy, wi­dzie­li­śmy, uży­wa­li­śmy tych nar­ra­cji, tyle że nie wie­dzie­li­śmy, że po­cho­dzą z dzieła Stra­te­gie wal­czą­cych państw. W obo­wiąz­ko­wych lek­tu­rach szkol­nych rów­nież zna­la­zły się frag­menty tego dzieła.

Z dru­giej strony mo­żemy po­wie­dzieć, że Stra­te­gie wal­czą­cych państw wy­ma­gają bar­dzo grun­tow­nego przed­sta­wie­nia. Jed­nak ich ca­ło­ściowe omó­wie­nie czy ana­liza to wcale nie taka pro­sta sprawa. W wy­da­niu Stra­te­gii… z 1993 roku, które opra­co­wa­łem wraz z Zhang Qing­chan­giem, za­warty jest świetny wstęp jego au­tor­stwa za­ty­tu­ło­wany „Ana­liza Stra­te­gii wal­czą­cych państw”. Opu­bli­ko­wany on zo­stał rów­nież w Pe­rio­dyku Na­uko­wym Uni­wer­sy­tetu Nan­kai, w nu­me­rze trze­cim z 1993 roku, a póź­niej jego frag­menty zna­la­zły się w ga­ze­tach Gu­ang­ming ri­bao i Xin­hua we­nzhai. My­śląc o owym tek­ście, czuję się nieco nie­zręcz­nie, a na­wet nie­swojo i są­dzę, że próba na­pi­sa­nia cze­goś zu­peł­nie no­wego by­łaby po­ry­wa­niem się na za­da­nie po­nad moje moż­li­wo­ści. A za­tem spró­bujmy po­łą­czyć ów wstęp z moim „Wpro­wa­dze­niem”. W ten spo­sób wy­rażę moją wdzięcz­ność dla star­szego ko­legi, do­da­jąc so­bie jed­no­cze­śnie otu­chy. Tak więc pi­sał Zhang Qing­chang:

Okres Wal­czą­cych Państw (475–221 p.n.e.) na­zwany zo­stał kie­dyś „cza­sem naj­więk­szych prze­mian w hi­sto­rii” (Wang Fu­zhi, Du Ton­gjian lun). To jedna z naj­wspa­nial­szych epok w dzie­jach Chin, ale jed­no­cze­śnie jedna z naj­bru­tal­niej­szych. To czas nie­zwy­kłej ludz­kiej mą­dro­ści, ale też głu­poty i za­co­fa­nia. To okres, w któ­rym roz­kwita i ja­śnieje kul­tura, sko­kowo roz­wi­jają się teo­rie fi­lo­zo­ficzne, li­te­ra­tu­ro­znaw­cze, ar­ty­styczne, po­li­tyczne, prawne, eko­no­miczne, teo­rie nauk przy­rod­ni­czych i my­śli tech­nicz­nej. Od­nosi się to szcze­gól­nie do od­lew­nic­twa, iry­ga­cji, rol­nic­twa, tech­niki i stra­te­gii wo­jen­nej czy me­dy­cyny. Ale jed­no­cze­śnie jest to mroczny okres bez­li­to­snego uci­sku pod­da­nych przez wład­ców. To czas wio­sen­nej erup­cji ta­len­tów oraz wiel­kich ludz­kich na­dziei na lep­szą przy­szłość, ale też mroźny czas nie­koń­czą­cych się przez 254 lata tra­gicz­nych wo­jen, w trak­cie któ­rych za­mor­do­wano dzie­siątki ty­sięcy ist­nień ludz­kich. To epoka, w któ­rej władcy i ary­sto­kra­cja na­kła­dają na pod­da­nych dra­koń­skie po­datki, za­gar­niają wszystko dla sie­bie, nie co­fają się przez żadną nik­czem­no­ścią, pa­trzą na wszystko z góry, trak­tują wszyst­kich ni­czym po­lne trawy, opły­wają w luk­susy i od­dają się ni­skim żą­dzom, spę­dza­jąc dni ni­czym w raju na ziemi. Ale to za­ra­zem epoka, w któ­rej lud jest po­nie­wie­rany i uci­skany, głodny i zmar­z­nięty, nie­pewny ju­tra, biedny do cna, prze­ży­wa­jący dni ni­czym w pie­kle na ziemi. Naj­bar­dziej za­ska­ku­jące jest to, że wiel­kie do­ko­na­nia my­śli i piękno na­dziei tam­tych cza­sów na­dal po­ma­gają nam we współ­cze­snych Chi­nach i na świe­cie, a jed­no­cze­śnie brud i pod­łość tam­tych cza­sów do dziś nie zo­stały wy­eli­mi­no­wane.

Te 254 lata to czas ze wszech miar nie­zwy­kły, a jego owoc – Stra­te­gie wal­czą­cych państw – to jedna z naj­bar­dziej nie­zwy­kłych ksiąg li­te­ra­tury okresu przed­ce­sar­skiego.

Stra­te­gie wal­czą­cych państw to kom­pi­la­cja ma­te­ria­łów hi­sto­rycz­nych za­sze­re­go­wa­nych we­dług państw, z któ­rych miały po­cho­dzić. Za­wiera po­wie­dze­nia, plany, stra­te­gie oraz aneg­doty opi­su­jące in­trygi po­li­tyczne do­ty­czące przed­sta­wi­cieli szkoły stra­te­gów, jak i in­nych dy­plo­ma­tów i do­rad­ców. Jest też źró­dłem wie­dzy o po­sta­ciach hi­sto­rycz­nych i wy­da­rze­niach tego okresu. Ist­niało wiele ty­tu­łów i wer­sji tego dzieła, w tym: Stra­te­gie państw, Sprawy państw, Opisy spraw, Dłu­gie i krót­kie, Tek­sty dłu­gie czy Tek­sty ze­brane. Dzieło da­to­wać można aż do okresu walk o wła­dzę po upadku dy­na­stii Qin. Pod ko­niec pa­no­wa­nia Za­chod­niej dy­na­stii Han zre­da­go­wał je, po­dzie­lił na 33 roz­działy i opa­trzył ty­tu­łem Stra­te­gii wal­czą­cych państw eru­dyta Liu Xiang (79–8 p.n.e.). W zbio­rze pier­wot­nie znaj­do­wały się też ma­te­riały do­ty­czące po­staci z po­czątku epoki Za­chod­niej Han, jak Kuai Tong czy Zou Yang, co każe nam się za­sta­no­wić: czy Liu Xiang uznał, że na­leży po­sze­rzyć ramy cza­sowe kom­pi­la­cji? Czy póź­niejsi re­dak­to­rzy z my­ślą o sta­tu­sie dzieła usu­nęli z niego część frag­men­tów do­ty­czą­cych Kuai Tonga i in­nych osób z cza­sów na­stę­pu­ją­cych po okre­sie Wal­czą­cych Państw?

Znak 策 (który od­czy­tu­jemy jako „ce”) od­no­szący się do „stra­te­gii” w chiń­skim ty­tule dzieła (Zhan­gu­oce 戰國策) zgod­nie z ha­słem w słow­niku Shu­owen pier­wot­nie okre­ślał trzy­maną w ręku wiązkę do po­ga­nia­nia ko­nia. Po­tem zo­stał za­po­ży­czony w zna­cze­niu wiązki de­se­czek bam­bu­so­wych lub drew­nia­nych, na któ­rych pi­sano. Miały one dłu­gość dwóch łokci i czte­rech cali chiń­skich (por. dzieło Yili, roz­dział „Pinli”). Na jed­nej wiązce można było za­pi­sać sto zna­ków (por. ko­men­tarz shu au­tor­stwa Kong An­guo do „Przed­mowy” w Księ­dze do­ku­men­tów). Wang Gu­owei w opra­co­wa­niu Jiandu jian­shu kao szcze­gó­łowo od­niósł się do kwe­stii ty­tułu dzieła, Stra­te­gii wal­czą­cych państw:

Wy­daje mi się, że wę­drowni stra­te­dzy epok Zhou i Qin bar­dzo so­bie ce­nili to dzieło. Wo­zili je w for­mie wią­zek desz­czu­łek, stąd jego na­zwa „ce”. Po­nie­waż nie­które desz­czułki były krót­kie, a nie­które dłu­gie, na­zy­wali też ten tekst Krót­kie i dłu­gie. Po­nie­waż desz­czułki były dłuż­sze niż w in­nych tek­stach, na­zy­wali dzieło rów­nież Tek­stami dłu­gimi i Tek­stami ze­bra­nymi. Liu Xiang na­pi­sał: „Wę­drowni do­radcy okresu Wal­czą­cych Państw słu­żyli za­wsze okre­ślo­nym pań­stwom i dla nich to wła­śnie ukła­dali stra­te­gie”. Dla­tego na­zwano to dzieło „Stra­te­giami wal­czą­cych państw”, zmie­nia­jąc zna­cze­nie „ce” na „stra­te­gie”. Wy­daje się jed­nak, że to nie jest pier­wotne zna­cze­nie ty­tułu tego dzieła.

Wang Gu­owei wła­ści­wie się nie my­lił, choć „ce” w zna­cze­niu „stra­te­gia” wy­stę­puje już w Rocz­ni­kach czci­god­nego Lü w roz­dziale „Jia­nxuan”: „Oto zwy­cię­ska stra­te­gia”. Póź­niej po­wstało nie mniej jak 16 zło­żeń lek­sy­kal­nych ze zna­kiem „ce”, które od­no­siły się do stra­te­gii: pań­stwo­wych, po­li­tycz­nych, uda­nych, nie­zwy­kłych, de­fen­syw­nych, nie­uda­nych itd.

Stra­te­gie wal­czą­cych państw w daw­nych ka­ta­lo­gach bi­blio­tecz­nych po­ja­wiały się w dwóch miej­scach – w ka­te­go­rii „hi­sto­ria”, pod­ka­te­go­rii „hi­sto­rie różne”, oraz w ka­te­go­rii „mi­strzo­wie”, pod­ka­te­go­rii „szkoła stra­te­gów”. Pierw­sza kla­sy­fi­ka­cja wy­stę­puje na przy­kład w Księ­dze dy­na­stii Han, roz­dziale „Spis dzieł”, gdzie tekst przy­po­rząd­ko­wany jest cza­sowo do okresu walk po upadku dy­na­stii Qin. W roz­dziale pt. „Spis dzieł ka­no­nicz­nych i in­nych tek­stów” Kro­niki dy­na­stii Sui au­to­rzy pi­szący w epoce Tang uwa­żają, że „je­śli cho­dzi o opisy hi­sto­ryczne, tekst ten nie równa się Rocz­ni­kom, Za­pi­skom hi­sto­ryka czy Księ­dze dy­na­stii Han. Wy­gląda na nie­chluj­nie skom­pi­lo­wany, nie po­wi­nien być trak­to­wany jako za­pis hi­sto­rycz­nych stra­te­gii . Zo­staje tu za­cho­wany w ka­te­go­rii hi­sto­rii róż­nych”. Po­dob­nie dzieło to cha­rak­te­ry­zo­wane jest w póź­niej­szych opra­co­wa­niach: Kro­nice dy­na­stii Tang z okresu Pię­ciu Dy­na­stii, w roz­dziale „Spis dzieł ka­no­nicz­nych i in­nych tek­stów”; No­wej kro­nice dy­na­stii Tang z epoki Pół­noc­nej Song, roz­dziale „Spis dzieł”; Peł­nym spi­sie z epoki Po­łu­dnio­wej Song, roz­dziale „Pod­su­mo­wa­nie tek­stów”; czy „Wy­ciągu z ka­ta­logu” dzieła Pełny zbiór ksiąg z Czte­rech Skład­nic z epoki Qing.

Drugi spo­sób kla­sy­fi­ko­wa­nia Stra­te­gii wal­czą­cych państw za­po­cząt­ko­wał Chao Gon­gwu z epoki Po­łu­dnio­wej Song w dziele Spis ksiąg z Pa­wi­lonu Jun: „Tekst ten po­przez wieki kla­sy­fi­ko­wany był jako dzieło hi­sto­ryczne ze względu na to, że za­wiera za­pisy wy­da­rzeń w po­szcze­gól­nych pań­stwach. Jed­nak nie wszyst­kie z nich oparte są na fak­tach i nie­któ­rym trudno dać wiarę. Stąd przyj­muję, że au­to­rami dzieła są przed­sta­wi­ciele szkoły stra­te­gów, i przy­po­rząd­ko­wuję je do tej ka­te­go­rii”. Po­dob­nie Stra­te­gie… za­kla­sy­fi­ko­wane są w roz­dziale „Ba­da­nia dzieł ka­no­nicz­nych i in­nych tek­stów” dzieła Pełne ba­da­nia pi­śmien­nic­twa z prze­łomu epok Song i Yuan, roz­dziale „Spis dzieł” Kro­niki dy­na­stii Song oraz Spi­sie ksiąg Stu Stru­mieni z epoki Ming.

W swo­jej hi­sto­rii Stra­te­gie wal­czą­cych państw były za­równo wy­chwa­lane: „ję­zyk per­swa­zyjny i pe­łen eru­dy­cji: ozdobny a ja­sny, ele­gancki a do­kładny, oszczędny a głę­boki. Ob­rał go so­bie za wzór Wielki Hi­sto­ryk” (Bao Biao, Przed­mowa do Stra­te­gii wal­czą­cych państw z ko­men­ta­rzami), jak i bo­le­śnie oczer­niane. Kom­pi­la­tor Liu Xiang uwa­żał, że treść dzieła jest nie­wła­ściwa, choć „może się to po­do­bać i może to być in­te­re­su­jące” (Ob­ja­śnie­nie do zre­da­go­wa­nego wy­da­nia Stra­te­gii wal­czą­cych państw). Eru­dyta z epoki Pół­noc­nej Song, Zeng Gong (1019–1083), bez­li­to­śnie kry­ty­ko­wał wę­drow­nych do­rad­ców okresu Wal­czą­cych Państw, zaś je­śli cho­dzi o samo dzieło – które jego zda­niem za­wie­rało „podłe na­uki” – re­ko­men­do­wał ich „od­rzu­ce­nie” (Wstęp do po­now­nej re­dak­cji Stra­te­gii wal­czą­cych państw). Wu Shi­dao z epoki Yuan w Ko­lo­fo­nie do Przed­mowy Zeng Gonga pi­sze: „W tym tek­ście nie ma roz­róż­nie­nia na to, co od­po­wied­nie, i to, co na­ganne. Au­tor nie tylko opi­suje wy­da­rze­nia, ale czę­sto wy­kra­cza poza rolę ob­ser­wa­tora. Naj­po­dlej­sze jest to, że wy­daje się po­pie­rać war­tość wy­so­kiej po­zy­cji i pie­nię­dzy czy wy­chwala do­radcę Jiang Yi za to, że za­su­ge­ro­wał fa­wo­ry­towi króla Chu, jak umoc­nić swoją po­zy­cję na dwo­rze jako możny na zie­miach An­ling”.

Wang Tin­gxiang z epoki Ming tak za­ata­ko­wał dzieło we Wstę­pie do zre­da­go­wa­nych Stra­te­gii wal­czą­cych państw: opo­wiada o „wy­ko­rzy­sty­wa­niu zmiany wła­dzy do osią­ga­nia ko­rzy­ści; upra­wia­niu dy­plo­ma­cji za po­mocą pod­łych for­teli; trak­to­wa­niu drob­nych, przy­pad­ko­wych zdo­by­czy jako zy­sku, a na­wet kra­dzieży jako spo­sobu za­pew­nie­nia so­bie bez­pie­czeń­stwa. skry­tość serc, nie­uczci­wość w dzia­ła­niu, sto­so­wa­nie ta­nich sztu­czek. Jak da­le­kie jest to od wła­ści­wych ście­żek! Władcy w owych cza­sach byli głupi i nie­szla­chetni, bali się wszel­kiego nie­szczę­ścia, przez co ła­two słu­chali . I tak wszę­dzie sły­chać było szczęk oręża, a lud gi­nął w okrutny spo­sób. Nie było już śladu po daw­nych mę­dr­cach, któ­rzy żyli w spo­koju, cie­sząc się sza­cun­kiem ca­łego świata. Ach, jak bar­dzo zmie­nił się ten świat!”.

A to pi­sał Lu Lon­gqi z epoki Qing w Ko­lo­fo­nie ni­we­lo­wa­nia tru­ci­zny Stra­te­gii wal­czą­cych państw znaj­du­ją­cym się w Zbio­rze tek­stów z Pa­wi­lonu Trzech Ryb: „Księga Stra­te­gie wal­czą­cych państw to wła­ści­wie w ca­ło­ści na­uki szkoły stra­te­gów. Świetny styl tego dzieła po­trafi za­chwy­cić ucho, zaś mi­strzo­stwo wy­ko­rzy­sty­wa­nia sy­tu­acji po­trafi spro­wa­dzić na ma­nowce ludz­kie serce. Wśród czy­tel­ni­ków z nie­okrze­płym jesz­cze oglą­dem świata nie­wielu jest ta­kich, któ­rzy oprą się de­pra­wa­cji tego tek­stu”. Pod­su­mo­wu­jąc, Stra­te­giom… trudno było się obro­nić w kon­tek­ście tra­dy­cyj­nej oby­cza­jo­wo­ści chiń­skiej. Dziś po­win­ni­śmy jed­nak oce­niać to dzieło w spo­sób bar­dziej wy­wa­żony.

Stra­te­gie wal­czą­cych państw to przede wszyst­kim zbiór spi­sa­nych pla­nów i stra­te­gii, jak rów­nież for­teli wy­ko­rzy­sty­wa­nych w jaw­nej i ukry­tej ry­wa­li­za­cji po­li­tycz­nej. Au­to­rami tych kon­cep­cji byli urzęd­nicy, stra­te­dzy i do­radcy, któ­rzy po­dró­żo­wali po­mię­dzy po­szcze­gól­nymi by­tami po­li­tycz­nymi okresu Wal­czą­cych Państw, ofe­ru­jąc swoje kon­cep­cje wład­com i klu­czo­wym po­sta­ciom na dwo­rach. To za­równo zbiór wy­po­wie­dzi, jak i za­pis dys­ku­sji po­mię­dzy stro­nami. Nie­zwy­kle cel­nie uka­zuje skom­pli­ko­waną na­turę ostrej ry­wa­li­za­cji za­równo na po­zio­mie klas spo­łecz­nych, jak i by­tów po­li­tycz­nych tego okresu. Z tego po­wodu Stra­te­gie… są jed­nym z pod­sta­wo­wych źró­deł w ba­da­niach hi­sto­rii okresu Wal­czą­cych Państw i na­wet Sima Qian wy­ko­rzy­sty­wał je w swoim dziele Za­pi­ski hi­sto­ryka.

Stra­te­gie wal­czą­cych państw za­wie­rają po­kaźną liczbę opi­sów dzia­łań i wy­po­wie­dzi przed­sta­wi­cieli szkoły stra­te­gów, uka­zu­jąc ich prze­bie­głość i na­sta­wie­nie na re­ali­za­cję okre­ślo­nych ce­lów. Są tam wy­da­rze­nia praw­dziwe i fał­szywe, prze­kazy rze­czy­wi­ste i zmy­ślone. Dzieło obej­muje także tek­sty i opo­wie­ści za­cho­wane w tra­dy­cji szkoły stra­te­gów, które albo za­wie­rały prze­kaz rze­czy­wi­stych słów wcze­śniej­szych, po­dró­żu­ją­cych do­rad­ców po­li­tycz­nych, albo je­dy­nie wy­ko­rzy­sty­wały ich na­zwi­ska w fik­cyj­nych opi­sach. Tek­sty te nie tylko nie­ko­niecz­nie zga­dzają się z fak­tami hi­sto­rycz­nymi, ale cza­sem za­wie­rają na­wet we­wnętrzne sprzecz­no­ści do­ty­czące osób i wy­da­rzeń, nie mó­wiąc już o prze­chwał­kach i prze­sad­nych stwier­dze­niach, któ­rym trudno dać wiarę. Do­brym przy­kła­dem jest Su Qin – nie wiemy, kiedy do­kład­nie żył, a sy­tu­acje, w któ­rych miał wy­po­wia­dać dane słowa, nie od­po­wia­dają zna­nemu nam kon­tek­stowi hi­sto­rycz­nemu i geo­gra­ficz­nemu. Aneg­doty do­ty­czące Su Qina po­mie­szane są z tymi, które do­ty­czą Su Dai i Su Li. W „Stra­te­giach pań­stwa Qi” Su Qin miał zo­stać moż­nym Wu­zhen, a w „Stra­te­giach pań­stwa Yan” miał być moż­nym Wu’an. Wiele tego typu nie­ści­sło­ści po­wo­duje na­szą ro­snącą po­dejrz­li­wość. Sima Qian w roz­dziale „Bio­gra­fia Su Qina” Za­pi­sków hi­sto­ryka pi­sze: „Bar­dzo różne rze­czy mówi się o Su Qi­nie, przy­pi­suje się mu wiele spraw z róż­nych cza­sów, które w ja­ki­kol­wiek spo­sób mo­głyby się z nim ko­ja­rzyć”. Współ­cze­śni hi­sto­rycy okre­ślili mniej wię­cej fakty do­ty­czące Su Qina, prze­cze­su­jąc hi­sto­ryczne za­pi­ski i wy­ko­rzy­stu­jąc spi­sany na je­dwa­biu tekst pt. Księga stra­te­gów wal­czą­cych państw, który zo­stał zna­le­ziony pod ko­niec 1973 roku przez ar­che­olo­gów w gro­bie nr 3 z epoki Han w kom­plek­sie gro­bo­wym Ma­wang­dui w mie­ście Chang­sha. To po­ka­zuje, że choć w Stra­te­giach… nie bra­kuje myl­nych in­for­ma­cji wy­ma­ga­ją­cych we­ry­fi­ka­cji, zde­cy­do­wana więk­szość tek­stów wpi­suje się w swój kon­tekst hi­sto­ryczny i nie można ich od­rzu­cać a priori z po­wodu czę­ścio­wych wąt­pli­wo­ści. Po­dob­nie współ­cze­śnie mamy wiele kry­tycz­nych uwag do­ty­czą­cych słow­nika Shu­owen au­tor­stwa Xu Shena. To dzieło za­wiera wiele nie­ści­sło­ści i błę­dów. Jed­nak całe szczę­ście, że słow­nik ten ist­nieje – bez niego nie mie­li­by­śmy waż­nych pod­staw do po­zna­wa­nia pi­sma na ko­ściach wró­żeb­nych. Po­dob­nie jest ze Stra­te­giami… Gdy w li­sto­pa­dzie 1974 roku w Ping­shan w pro­win­cji He­bei od­kryto kom­pleks gro­bowy na­le­żący do pań­stwa Zhong­shan z epoki Wal­czą­cych Państw, bez in­for­ma­cji z czę­ści „Stra­te­gie pań­stwa Zhong­shan” na­szego dzieła ar­che­olo­dzy nie mie­liby kon­tek­stu hi­sto­rycz­nego, na któ­rym mo­gliby oprzeć in­ter­pre­ta­cję swo­jego zna­le­zi­ska.

------------------------------------------------------------------------

Za­pra­szamy do za­kupu peł­nej wer­sji książki

------------------------------------------------------------------------WY­DAW­NIC­TWO AKA­DE­MIC­KIE

DIA­LOG

Wy­daw­nic­two Aka­de­mic­kie Dia­log
00-112 War­szawa, ul. Ba­gno 3/218
tel.: 22 620 32 11, 22 654 01 49
e-mail: re­dak­cja@wy­daw­nic­two­dia­log.pl

www.wy­daw­nic­two­dia­log.pl

Od­wiedź nas na Twit­te­rze, YouTube, Fa­ce­bo­oku!

www.fa­ce­book.com/Wy­daw­nic­two­Dia­log

www.youtube.com: Wy­daw­nic­two Aka­de­mic­kie Dia­log

www.twit­ter.com/Wy­daw­Dia­log

www.in­sta­gram.com/wy­daw­nic­two­dia­log
mniej..

BESTSELLERY

Kategorie: