Facebook - konwersja
Pobierz fragment

Tłumaczenie w prawie autorskim - ebook

Wydawnictwo:
Data wydania:
19 listopada 2020
Format ebooka:
PDF
Format PDF
czytaj
na laptopie
czytaj
na tablecie
Format e-booków, który możesz odczytywać na tablecie oraz laptopie. Pliki PDF są odczytywane również przez czytniki i smartfony, jednakze względu na komfort czytania i brak możliwości skalowania czcionki, czytanie plików PDF na tych urządzeniach może być męczące dla oczu. Więcej informacji znajdziesz w dziale Pomoc.
czytaj
na laptopie
Pliki PDF zabezpieczone watermarkiem możesz odczytać na dowolnym laptopie po zainstalowaniu czytnika dokumentów PDF. Najpowszechniejszym programem, który umożliwi odczytanie pliku PDF na laptopie, jest Adobe Reader. W zależności od potrzeb, możesz zainstalować również inny program - e-booki PDF pod względem sposobu odczytywania nie różnią niczym od powszechnie stosowanych dokumentów PDF, które odczytujemy każdego dnia.
Informacje na temat zabezpieczenia e-booka znajdziesz na karcie produktu w "Szczegółach na temat e-booka". Więcej informacji znajdziesz w dziale Pomoc.
czytaj
na tablecie
Aby odczytywać e-booki na swoim tablecie musisz zainstalować specjalną aplikację. W zależności od formatu e-booka oraz systemu operacyjnego, który jest zainstalowany na Twoim urządzeniu może to być np. Bluefire dla EPUBa lub aplikacja Kindle dla formatu MOBI.
Informacje na temat zabezpieczenia e-booka znajdziesz na karcie produktu w "Szczegółach na temat e-booka". Więcej informacji znajdziesz w dziale Pomoc.
Pobierz fragment
110,00

Tłumaczenie w prawie autorskim - ebook

W publikacji zaprezentowano autorską koncepcję nowego podgatunku dzieła inspirowanego, tzw. utworu autonomicznego. Problematykę oryginalności i zależności tłumaczenia w stosunku do utworu macierzystego zobrazowano licznymi przykładami z literatury, muzyki i filmu.

Ico_Gray_17.gif [486 B]   W monografii omówiono m.in. takie zagadnienia jak:

  • prawne aspekty tłumaczeń komputerowych,
  • status „pirackich” napisów do filmów umieszczanych w internecie,
  • ochrona autorskoprawna tłumaczeń mechanicznych dokonywanych przez oprogramowanie translatorskie.

Ico_Gray_6.gif [752 B]   Adresaci:
Publikacja zainteresuje prawników zajmujących się prawem autorskim, w szczególności prawną problematyką tłumaczeń, a także samych tłumaczy oraz pracowników branży wydawniczej i naukowców zajmujących się prawem autorskim oraz translatoryką.

Spis treści

Wykaz skrótów | str. 13

Wstęp | str. 15

Rozdział I
Pojęcie i rodzaje tłumaczenia | str. 21

1. „Na początku było słowo”. Uwagi wprowadzające | str. 21
2. Czym jest tłumaczenie? Próba definicji | str. 23
3. Rodzaje przekładu | str. 24
3.1. Przekład literacki i poetycki | str. 24
3.2. Przekład naukowy | str. 25
3.3. Przekład prawniczy | str. 26
3.4. Przekład filmowy | str. 27
3.4.1. Dubbing | str. 27
3.4.2. Lektor | str. 29
3.4.3. Napisy | str. 30
3.4.4. Redundancja | str. 30
3.4.5. Egzotyzacja | str. 31
3.4.6. Komizm | str. 32
4. Tłumaczenia ustne | str. 32
5. Nieprzekładalność | str. 34

Rozdział II
Tłumaczenie jako utwór w prawie autorskim | str. 41

1. Kształtowanie się ochrony tłumaczeń na ziemiach polskich. Szkic problematyki | str. 41
1.1. Prawa do tłumaczeń na ziemiach polskich przed okresem zaborów | str. 42
1.2. Zabór rosyjski | str. 44
1.3. Zabór pruski | str. 46
1.4. Zabór austriacki | str. 48
1.5. Konwencje międzynarodowe | str. 49
1.6. Ustawodawstwo polskie do 1994 r. | str. 52
2. Obowiązująca ustawa o prawie autorskim. Definicja utworu | str. 54
3. Tłumaczenie jako utwór zależny | str. 58
4. Proces tłumaczenia | str. 60
5. Warstwowa budowa dzieła – forma zewnętrzna i wewnętrzna | str. 63
6. Oryginalność tłumaczenia | str. 65
7. Indywidualność tłumaczenia | str. 68
8. Tłumaczenie a adaptacja | str. 71
9. Tłumaczenie jako dzieło z zapożyczeniami | str. 74
10. Współautorstwo tłumaczenia | str. 78
10.1. Kolizja praw podmiotowych | str. 78
10.2. Komentarze do tłumaczenia a współautorstwo | str. 83
10.3. Korekta i konsultacja tłumaczenia a współautorstwo | str. 85
11. Tłumaczenie a dozwolony użytek osobisty i publiczny | str. 88
11.1. Instytucja dozwolonego użytku | str. 88
11.2. Tłumaczenia a dzieła osierocone oraz utwory niedostępne w obrocie handlowym | str. 90
11.3. Tłumaczenia przedruków prasowych | str. 93
12. Umowy dotyczące tłumaczeń | str. 95

Rozdział III
Tłumaczenie a autorskie prawa osobiste | str. 105

1. Prawo do oznaczenia tłumacza jako autora przekładu | str. 106
1.1. Prawo do anonimowości | str. 109
1.2. Tłumaczenie tytułu | str. 113
2. Tłumaczenie a integralność dzieła | str. 116
2.1. Granice integralności | str. 117
2.2. Audiodeskrypcja a integralność | str. 122
2.3. Ścieżka dźwiękowa a integralność utworu | str. 123
2.4. Spoilerowanie w tłumaczeniu jako naruszenie integralności utworu | str. 129
2.5. Poprawność polityczna i obyczajowość a integralność tłumaczenia | str. 130
2.6. Naruszenie integralności tłumaczenia | str. 136
3. Niewłaściwe i błędne tłumaczenia | str. 139
3.1. Wierność tłumaczenia | str. 139
3.2. Wierność a przekład stylu | str. 141
3.3. Krytyka pracy tłumacza | str. 142
3.4. Obowiązek rzetelności tłumacza | str. 144
3.5. Błędy w sztuce | str. 148
3.6. Tłumaczenie tłumaczenia | str. 153
3.7. Swoboda twórcza a integralność | str. 156
4. Plagiat tłumaczenia | str. 157
4.1. Tłumaczenie na bazie innego przekładu i kontynuacja tłumaczenia | str. 166
4.2. Autoplagiat tłumaczenia | str. 167

Rozdział IV
Koncepcja utworu autonomicznego | str. 173

1. Uwagi wprowadzające | str. 173
2. Filozofia mimesis | str. 177
3. Teoria skoposu | str. 179
4. Imitacje i parafrazy | str. 183
5. Dzieło autonomiczne | str. 185
6. Tłumaczenie lepsze niż oryginał – różnica jakościowa jako przesłanka utworu autonomicznego | str. 190
7. Tłumaczenie, które przestało być tłumaczeniem – utwór autonomiczny jako podgatunek dzieła inspirowanego | str. 200
8. Ustalenie charakteru utworu autonomicznego – kiedy pęka łańcuch zależności? | str. 206
9. Tłumaczenie symultaniczne jako utwór autonomiczny | str. 218
10. Tłumaczenie lepsze niż oryginał, lecz nadal tłumaczenie – współautorstwo jako kompromis pomiędzy utworem zależnym a utworem stanowionym | str. 220
11. Zagrożenia niesione przez koncepcję dzieła autonomicznego | str. 223
12. Podsumowanie rozważań dotyczących koncepcji utworu autonomicznego | str. 226

Rozdział V
Tłumaczenia nietypowe i rubieże strefy autorskoprawnej | str. 229

1. Tłumaczenia nietypowe | str. 229
1.1. Języki sztuczne | str. 229
1.2. Tłumaczenie środowiskowe | str. 232
1.3. Neologizmy i dźwiękonaśladownictwo | str. 233
2. Tłumaczenie dosłowne | str. 238
3. Tłumaczenia przedmiotu nieobjętego ochroną autorskoprawną | str. 239
4. Tłumaczenia niebędące utworem w rozumieniu prawa autorskiego | str. 241
5. Tłumaczenia wytworów wyłączonych z prawa autorskiego | str. 247
6. Tłumaczenie jako rekonstrukcja utworu | str. 252

Rozdział VI
Tłumaczenia specjalistyczne | str. 261

1. Lektor jako artystyczny wykonawca tłumaczonego tekstu | str. 261
2. Tłumaczenia dla osób niepełnosprawnych | str. 262
3. Przekład arii operowych | str. 264
4. Nieoficjalne tłumaczenia i ich rozpowszechnianie w Internecie | str. 269
4.1. Udostępnianie w sieci internetowej napisów do filmów | str. 271
4.2. Napisy filmowe a dozwolony użytek prywatny | str. 279
4.3. Napisy filmowe a dozwolony użytek publiczny | str. 281
4.4. Odpowiedzialność karna fansubbera | str. 283
5. Tłumaczenia komputerowe | str. 283
5.1. Lokalizacja oprogramowania | str. 285
5.2. Komputerowe programy translatorskie | str. 287
5.3. Google Translate | str. 293
6. Tłumaczenie testów psychologicznych | str. 299
7. Karta tłumacza a prawo autorskie | str. 302
8. Tłumaczenie w prawie anglosaskim – polityczny spór systemów prawnych | str. 304
8.1. Brytyjskie prawo autorskie | str. 304
8.2. Indyjskie prawo autorskie | str. 306

Podsumowanie | str. 309

Bibliografia | str. 313

Kategoria: Własności intelektualnej
Zabezpieczenie: Watermark
Watermark
Watermarkowanie polega na znakowaniu plików wewnątrz treści, dzięki czemu możliwe jest rozpoznanie unikatowej licencji transakcyjnej Użytkownika. E-książki zabezpieczone watermarkiem można odczytywać na wszystkich urządzeniach odtwarzających wybrany format (czytniki, tablety, smartfony). Nie ma również ograniczeń liczby licencji oraz istnieje możliwość swobodnego przenoszenia plików między urządzeniami. Pliki z watermarkiem są kompatybilne z popularnymi programami do odczytywania ebooków, jak np. Calibre oraz aplikacjami na urządzenia mobilne na takie platformy jak iOS oraz Android.
ISBN: 978-83-8223-615-6
Rozmiar pliku: 2,6 MB

BESTSELLERY

Kategorie: