Facebook - konwersja
Czytaj fragment
Pobierz fragment

1984. Rok 1984 w wersji do nauki angielskiego - ebook

Wydawnictwo:
Data wydania:
28 maja 2021
Ebook
49,90 zł
Audiobook
49,90 zł
Format ebooka:
EPUB
Format EPUB
czytaj
na czytniku
czytaj
na tablecie
czytaj
na smartfonie
Jeden z najpopularniejszych formatów e-booków na świecie. Niezwykle wygodny i przyjazny czytelnikom - w przeciwieństwie do formatu PDF umożliwia skalowanie czcionki, dzięki czemu możliwe jest dopasowanie jej wielkości do kroju i rozmiarów ekranu. Więcej informacji znajdziesz w dziale Pomoc.
Multiformat
E-booki w Virtualo.pl dostępne są w opcji multiformatu. Oznacza to, że po dokonaniu zakupu, e-book pojawi się na Twoim koncie we wszystkich formatach dostępnych aktualnie dla danego tytułu. Informacja o dostępności poszczególnych formatów znajduje się na karcie produktu.
, MOBI
Format MOBI
czytaj
na czytniku
czytaj
na tablecie
czytaj
na smartfonie
Jeden z najczęściej wybieranych formatów wśród czytelników e-booków. Możesz go odczytać na czytniku Kindle oraz na smartfonach i tabletach po zainstalowaniu specjalnej aplikacji. Więcej informacji znajdziesz w dziale Pomoc.
Multiformat
E-booki w Virtualo.pl dostępne są w opcji multiformatu. Oznacza to, że po dokonaniu zakupu, e-book pojawi się na Twoim koncie we wszystkich formatach dostępnych aktualnie dla danego tytułu. Informacja o dostępności poszczególnych formatów znajduje się na karcie produktu.
(2w1)
Multiformat
E-booki sprzedawane w księgarni Virtualo.pl dostępne są w opcji multiformatu - kupujesz treść, nie format. Po dodaniu e-booka do koszyka i dokonaniu płatności, e-book pojawi się na Twoim koncie w Mojej Bibliotece we wszystkich formatach dostępnych aktualnie dla danego tytułu. Informacja o dostępności poszczególnych formatów znajduje się na karcie produktu przy okładce. Uwaga: audiobooki nie są objęte opcją multiformatu.
czytaj
na tablecie
Aby odczytywać e-booki na swoim tablecie musisz zainstalować specjalną aplikację. W zależności od formatu e-booka oraz systemu operacyjnego, który jest zainstalowany na Twoim urządzeniu może to być np. Bluefire dla EPUBa lub aplikacja Kindle dla formatu MOBI.
Informacje na temat zabezpieczenia e-booka znajdziesz na karcie produktu w "Szczegółach na temat e-booka". Więcej informacji znajdziesz w dziale Pomoc.
czytaj
na czytniku
Czytanie na e-czytniku z ekranem e-ink jest bardzo wygodne i nie męczy wzroku. Pliki przystosowane do odczytywania na czytnikach to przede wszystkim EPUB (ten format możesz odczytać m.in. na czytnikach PocketBook) i MOBI (ten fromat możesz odczytać m.in. na czytnikach Kindle).
Informacje na temat zabezpieczenia e-booka znajdziesz na karcie produktu w "Szczegółach na temat e-booka". Więcej informacji znajdziesz w dziale Pomoc.
czytaj
na smartfonie
Aby odczytywać e-booki na swoim smartfonie musisz zainstalować specjalną aplikację. W zależności od formatu e-booka oraz systemu operacyjnego, który jest zainstalowany na Twoim urządzeniu może to być np. iBooks dla EPUBa lub aplikacja Kindle dla formatu MOBI.
Informacje na temat zabezpieczenia e-booka znajdziesz na karcie produktu w "Szczegółach na temat e-booka". Więcej informacji znajdziesz w dziale Pomoc.
Czytaj fragment
Pobierz fragment
49,90

1984. Rok 1984 w wersji do nauki angielskiego - ebook

Język angielski
Poziom B1–B2

Lubisz czytać dobre powieści, a jednocześnie chcesz doskonalić swój angielski?
Mamy dla Ciebie idealne połączenie!
Klasyka literatury światowej w wersji do nauki języka angielskiego.

CZYTAJ – SŁUCHAJ – ĆWICZ

CZYTAJ – dzięki oryginalnemu angielskiemu tekstowi powieści 1984 przyswajasz nowe słówka i uczysz się ich zastosowania w zdaniach. Wciągająca fabuła książki sprawi, że nie będziesz się mógł oderwać od lektury, co zapewni regularność nauki.
Czytanie tekstów po angielsku to najlepsza metoda nauki angielskiego.

SŁUCHAJ – pobierz bezpłatne nagranie oryginalnego tekstu powieści dostępne na poltext.pl/pobierz. Czytaj, jednocześnie słuchając nagrania, i utrwalaj wymowę.

ĆWICZ – do każdego rozdziału powieści przygotowane zostały specjalne dodatki i ćwiczenia:

· na marginesach stron znajdziesz minisłownik i objaśnienia trudniejszych wyrazów;

· w części O słowach poszerzysz słownictwo z danej dziedziny, a w części gramatycznej poznasz struktury i zagadnienia językowe;

· dzięki zamieszczonym na końcu rozdziału testom i różnorodnym ćwiczeniom sprawdzisz rozumienie przeczytanego tekstu;

· odpowiedzi do wszystkich zadań zamkniętych znajdziesz w kluczu na końcu książki.

Przekonaj się, że nauka języka obcego może być przyjemnością, której nie sposób się oprzeć.

POSZERZAJ SŁOWNICTWO – UTRWALAJ – UCZ SIĘ WYMOWY

Przerażająca antyutopia o „Wielkim Bracie”, który widzi i słyszy wszystko. Świat, w którym dwa plus dwa niekoniecznie równa się cztery, lecz tyle, ile obecnie jest pożądane przez władzę. Napisana w latach pięćdziesiątych dwudziestego wieku historia pozostaje aktualna do dziś.

 

Spis treści

Okładka

Seria

Strona tytułowa

Strona redakcyjna

Wersja audio gratis

Spis treści

Wstęp

Part One

I

Słownictwo

Rozumienie tekstu

O słowach

Gramatyka

Kultura i historia

Ćwiczenia

II

Słownictwo

Rozumienie tekstu

O słowach

Gramatyka

Kultura i historia

Ćwiczenia

III

Słownictwo

Rozumienie tekstu

O słowach

Gramatyka

Kultura i historia

Ćwiczenia

Part Two

IV

Słownictwo

Rozumienie tekstu

O słowach

Gramatyka

Kultura i historia

Ćwiczenia

V

Słownictwo

Rozumienie tekstu

O słowach

Gramatyka

Kultura i historia

Ćwiczenia

VI

Słownictwo

Rozumienie tekstu

O słowach

Gramatyka

Kultura i historia

Ćwiczenia

Part Three

VII

Słownictwo

Rozumienie tekstu

O słowach

Gramatyka

Kultura i historia

Ćwiczenia

VIII

Słownictwo

Rozumienie tekstu

O słowach

Gramatyka

Kultura i historia

Ćwiczenia

IX

Słownictwo

Rozumienie tekstu

O słowach

Gramatyka

Kultura i historia

Ćwiczenia

X

Słownictwo

Rozumienie tekstu

O słowach

Gramatyka

Kultura i historia

Ćwiczenia

Słowniczek

Klucz

 

Kategoria: Angielski
Zabezpieczenie: Watermark
Watermark
Watermarkowanie polega na znakowaniu plików wewnątrz treści, dzięki czemu możliwe jest rozpoznanie unikatowej licencji transakcyjnej Użytkownika. E-książki zabezpieczone watermarkiem można odczytywać na wszystkich urządzeniach odtwarzających wybrany format (czytniki, tablety, smartfony). Nie ma również ograniczeń liczby licencji oraz istnieje możliwość swobodnego przenoszenia plików między urządzeniami. Pliki z watermarkiem są kompatybilne z popularnymi programami do odczytywania ebooków, jak np. Calibre oraz aplikacjami na urządzenia mobilne na takie platformy jak iOS oraz Android.
ISBN: 978-83-8175-295-4
Rozmiar pliku: 4,5 MB

FRAGMENT KSIĄŻKI

W SERII KLASYKA PO ANGIELSKU:

A CHRISTMAS CAROL

Opowieść wigilijna

ALICE’S ADVENTURES IN WONDERLAND

Alicja w Krainie Czarów

ANIMAL FARM

Folwark zwierzęcy

ANNE OF GREEN GABLES

Ania z Zielonego Wzgórza

ANNE OF AVONLEA

Ania z Avonlea

CHRISTMAS STORIES

Opowiadania świąteczne

FAIRY TALES BY HANS CHRISTIAN ANDERSEN

Baśnie Hansa Christiana Andersena

FANNY HILL. MEMOIRS OF A WOMAN OF PLEASURE

Wspomnienia kurtyzany

FRANKENSTEIN

Frankenstein

LITTLE WOMEN

Małe kobietki

PETER AND WENDY

Piotruś Pan

PRIDE AND PREJUDICE

Duma i uprzedzenie

Sense and Sensibility

Rozważna i romantyczna

SHORT STORIES BY EDGAR ALLAN POE

Opowiadania Allana Edgara Poe

SHORT STORIES OF F. SCOTT FITZGERALD: A COLLECTION

Opowiadania autora Wielkiego Gatsby’ego

Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde

Doktor Jekyll i pan Hyde

THE ADVENTURES OF SHERLOCK HOLMES PART 1

Przygody Sherlocka Holmesa

THE ADVENTURES OF SHERLOCK HOLMES PART 2

Przygody Sherlocka Holmesa. Ciąg dalszy

THE AGE OF INNOCENCE

Wiek niewinności

THE BLUE CASTLE

Błękitny Zamek

THE GREAT GATSBY

Wielki Gatsby

THE HOUND OF THE BASKERVILLES

Pies Baskerville’ów

THE PICTURE OF DORIAN GRAY

Portret Doriana Graya

THE SECRET GARDEN

Tajemniczy ogród

THE TIME MACHINE

Wehikuł czasu

THE WONDERFUL WIZARD OF OZ

Czarnoksiężnik z Krainy Oz

THREE MEN IN A BOAT (TO SAY NOTHING OF THE DOG)

Trzech panów w łódce (nie licząc psa)WSTĘP

_Rok 1984_ to dzieło, które stało się klasyką literatury nie bez powodu. Ta ostatnia książka George’a Orwella pojawiła się na rynku niedługo po II wojnie światowej i, jak mało która powieść w historii, nie tylko się nie zestarzała, ale wręcz nabrała nowej wartości we współczesnym świecie.

_Rok 1984_ nie tylko oddaje grozę totalitaryzmu, bardzo żywą w pamięci czytelników i czytelniczek pierwszego wydania, lecz także niezwykle trafnie i przenikliwie przewiduje wiele z procesów, które w pełnej okazałości dały się zaobserwować dopiero niedawno.

Mowa tu przede wszystkim o inwigilacji elektronicznej. Co prawda _Rok 1984_, siłą rzeczy, nie opisuje komputerów, ale występujące w powieści „teleekrany” mają dokładnie tę samą funkcję, którą pełnią współcześnie narzędzia elektronicznego nadzoru – kamery, mikrofony, systemy rozpoznawania twarzy. Orwell ponad pół wieku temu był w stanie zauważyć, że świat pozbawiony prywatności, w którym każde nasze słowo jest podsłuchiwane i rejestrowane – choćby przez „życzliwe” korporacje produkujące nasze smartfony – to świat bezgranicznej kontroli.

Kontrola wynikająca z inwigilacji sięga u Orwella głębiej niż tylko do monitorowania gestów i zachowań. _Rok 1984_ pokazuje, że w świecie bezustannego nadzoru monitorować i kształtować można także nasze postawy, uczucia i myśli. Nieprzypadkowo główną osią opowieści jest gorące uczucie protagonisty do koleżanki z pracy i ich zakazany romans: Orwell pokazuje, że mrzonki o tym, jakoby miłość zwyciężała wszystko, a także o tym, że jesteśmy w stanie zachować integralność swoich przekonań, jednocześnie będąc pozornie posłusznym bezustannej propagandzie, są jedynie pobożnym życzeniem.

_Rok 1984_ był źródłem niezliczonych interpretacji, nawiązań i inspiracji. Wspomnieć warto choćby niedawną książkę Harukiego Murakamiego_, 1Q84_, która co prawda z treścią powieści Orwella ma związek niewielki, ale ewidentnie oddaje jej hołd w samym tytule. Książka wywarła też ogromny wpływ na język – zarówno po polsku, jak i po angielsku samo wspomnienie, że coś jest „jak z Orwella” daje bardzo niedwuznaczny obraz porównania do państwa totalitarnego, a do potocznego obiegu weszły z _Roku 1984_ choćby takie sformułowania, jak „nowomowa”, „dwumyślenie”, „prole” czy „myślozbrodnia”. Popularny na całym świecie program telewizyjny „Big Brother” także przecież bezpośrednio nawiązywał do Wielkiego Brata z powieści oraz opierał się na prostym pomyśle stałego podglądania zamkniętych w jednym domu uczestników i uczestniczek _reality show._ Odwołania do książki przewijały się nawet regularnie w orzeczeniach sądów USA dotyczących inwigilacji obywateli, a kiedy w 2013 roku wyszło na jaw, że NSA potajemnie szpiegowała i rejestrowała ruch w internecie, sprzedaż _Roku 1984_ wzrosła siedmiokrotnie.

Nie jest do końca jasne, skąd wziął się tytuł powieści. Niektórzy twierdzą, że chodziło o drobną modyfikację roku 1948, aby zasygnalizować czytelnikom i czytelniczkom, że zagrożenie jest realne także dla nich. Zdaniem innych chodziło raczej o wybiegnięcie w odległą przyszłość – aby przestrzec przed zagrożeniem bez wskazywania tylko jednego jego źródła. Same inspiracje do książki istotnie pochodziły z różnych stron – choćby działania Ministerstwa Miłości były inspirowane opisami działań NKWD, ale już myślozbrodnie faktycznymi działaniami Kempeitai, tajnej policji japońskiej, karającej za niepatriotyczne myśli.

Do dnia dzisiejszego książka Orwella przewija się przez wiele popularnych rankingów powieści wszech czasów, w tym także np. najlepszych powieści anglojęzycznych według magazynu „Time” czy niezbędnika czytelnika BBC. Przetłumaczono ją na 65 języków – i była pierwszym tytułem anglojęzycznym, który osiągnął tak szeroki zasięg. To dodatkowo imponujące, biorąc pod uwagę, że w wielu krajach _Rok 1984_, jako ostra krytyka totalitaryzmu, obnażająca patologie politycznej kontroli i autorytarnych zapędów, był pozycją zakazaną. Było tak i w Polsce przed 1989 rokiem. Tym bardziej warto sięgnąć po tę książkę – aby odświeżyć sobie jej przekaz, jednocześnie ćwicząc język, zastanowić się nad współczesnością mediów elektronicznych, ale także oddać się refleksji nad drogą, którą przeszła Polska przez ostatnie 32 lata.

Opracowany przez nas podręcznik oparty na oryginalnym tekście powieści został skonstruowany według przejrzystego schematu.

- Na marginesach tekstu podano objaśnienia trudniejszych wyrazów.
- Każda część jest zakończona krótkim testem sprawdzającym stopień rozumienia tekstu.
- Zawarty po każdej części dział O słowach jest poświęcony poszerzeniu słownictwa z danej dziedziny, synonimom oraz wyrazom, które łatwo ze sobą pomylić, słowotwórstwu oraz wyrażeniom idiomatycznym.
- W dziale poświęconym gramatyce omówiono wybrane zagadnienia gramatyczne, ilustrowane fragmentami poszczególnych części powieści.
- Dla dociekliwych został również opracowany komentarz do wybranych zagadnień związanych z kulturą i historią.

Różnorodne ćwiczenia pozwolą Czytelnikowi powtórzyć i sprawdzić omówione w podręczniku zagadnienia leksykalne i gramatyczne. Alfabetyczny wykaz wyrazów objaśnianych na marginesie tekstu znajduje się w słowniczku. Odpowiedzi do wszystkich zadań zamkniętych zostały podane w kluczu na końcu książki.Rozumienie tekstu

KLUCZ >>>

Zaznacz właściwą odpowiedź (A, B lub C).

1. In Winston’s world, telescreens are used to

A. provide viewers with entertainment.

B. provide reliable information.

C. monitor citizens.

2. The diary in which Winston writes

A. was given to him by a stranger.

B. was bought at a second-hand shop.

C. was Winston’s only keepsake from the past.

3. The name of the youngest children’s organization is

A. Spies.

B. Junior Anti-Sex League.

C. Youth Spies’ League.

4. Winston dreams about

A. a Shakespearean play.

B. a sinking ship.

C. physical exercise.

5. Winston believes that

A. Oceania has always been at war with Eurasia.

B. Eurasia and Eastasia have allied against Oceania.

C. nobody heard of Big Brother in the 1930s.

O słowach

GODZINY

„It was nearly eleven hundred, and in the Records Department, where Winston worked, they were dragging the chairs out of the cubicles and grouping them in the centre of the hall opposite the big telescreen, in preparation for the Two Minutes Hate.”

Dlaczego 11:00 to eleven hundred? Przypomnijmy, jak w języku angielskim określa się czas.

Pełne godziny

Zapis cyfrowy

Sposoby odczytania

Tłumaczenie polskie

05:00

five o’clock

five

five a.m.

five in the morning

_piąta rano_

12:00

twelve o’clock

twelve

twelve a.m.

twelve in the morning

midday

noon

_dwunasta; południe_

17:00

five o’clock

five

five p.m.

five in the afternoon

_piąta po południu_

22:00

ten o’clock

ten

ten p.m.

ten in the evening

ten at night

_dziesiąta wieczorem_

00:00

twelve o’clock

twelve

twelve p.m.

twelve at night

midnight

_dwunasta w nocy; północ_

Uwaga! Słowa o’clock używa się tylko w odniesieniu do pełnych godzin.

Niepełne godziny

Zapis cyfrowy

Sposoby odczytania

Tłumaczenie polskie

03:30/15:30

half past three

three-thirty

half three

_wpół do czwartej_

09:50/21:50

ten (minutes) to ten

nine-fifty

ten of ten (rzadkie, am.)

ten before ten (am.)

ten till ten (am.)

_za dziesięć dziesiąta_

08:25/20:25

twenty-five past eight

twenty-five minutes past eight

eight twenty-five

twenty-five after eight (am.)

_dwadzieścia pięć po ósmej_

12:15/00:15

a quarter past twelve

quarter past twelve

twelve fifteen

a quarter after twelve (am.)

_piętnaście po dwunastej_

12:45/00:45

a quarter to one

quarter to one

twelve forty-five

a quarter of one (rzadkie, am.)

a quarter before one (am.)

a quarter till one (am.)

_za piętnaście pierwsza_

Zauważ, że w amerykańskim angielskim często używa się after zamiast brytyjskiego past, np.:

It’s already twenty after six.

_Jest już dwadzieścia po szóstej._

Również w amerykańskim angielskim zamiast to często spotyka się before i till oraz (rzadziej) of, np.:

We were supposed to meet at a quarter before eight.

_Mieliśmy się spotkać za piętnaście ósma._

W krajach anglosaskich stosunkowo rzadko używa się zegara dwudziestoczterogodzinnego. Na co dzień używa się skali dwunastogodzinnej, uzupełniając ją określeniami: in the morning (_rano_), in the afternoon (_po południu_), in the evening (_wieczorem_), at night (_w nocy_) oraz skrótami a.m. (= ante meridiem, _przed południem_) i p.m. (= post meridiem, _po południu_).

Zegar dwudziestoczterogodzinny jest wykorzystywany w rozkładach lotów, jazdy i innych oficjalnych komunikatach. Używa się go również w wojsku, przez co odczytywanie godzin według tej skali nazywa się często military time. I przy takim właśnie odczycie zamiast o’clock pojawia się hundred (hours). Porównaj:

---------------------- -------------------------
Zapisy cyfrowe Sposób odczytania

05:00 / 05.00 /0500 five hundred (hours)

05:30 / 05.30 / 0530 oh five thirty

06:12 / 06.12 / 0612 oh six twelve

10:00 / 10.00/ 1000 ten hundred (hours)

10:04 / 10.04 / 1004 ten oh four

18:15 / 18.15 /1815 eighteen fifteen

20:38 / 20.38 / 2038 twenty thirty-eight

23:45 / 23.45 /2345 twenty-three forty-five
---------------------- -------------------------

Zauważ, że _zero_ w military time odczytuje się jako oh (rzadziej zero). Cyfra zero pojawia się w takim zapisie przed godzinami od pierwszej w nocy do dziewiątej rano i zawsze powinno się ją wymawiać.

Gramatyka

EXCEPT

„He did not remember his sister at all, except as a tiny, feeble baby, always silent, with large, watchful eyes.”

Except (_oprócz, z wyjątkiem_) używa się, kiedy mowa o wyjątkach czy odstępstwach od reguły. Wyraz ten w niektórych użyciach musi występować w połączeniu z przyimkiem for. Wyrażenie except for oznacza _pomijając_, _z wyjątkiem_, np.:

Except for Reva, everybody turned up at the meeting.

_Pomijając Revę, wszyscy pojawili się na spotkaniu._

Jeśli zdanie rozpoczynamy od słowa except, przyimek for jest obligatoryjny. Jeśli jednak except występuje w środku zdania, for można pominąć, np.:

Everybody turned up at the meeting except (for) Reva.

_Wszyscy pojawili się na spotkaniu, pomijając Revę._

Przed innymi przyimkami i spójnikami – jak w cytowanym fragmencie – używamy zawsze except, a nie except for, np.:

He usually goes commando at home except on really cold days. (nie: …except for on really cold days.)

_Zazwyczaj chodzi nago po domu z wyjątkiem naprawdę zimnych dni._

She complains about bungling physicians and work-shy nurses except when she’s at the clinic.

_Narzeka na nieudolnych lekarzy i leniwe pielęgniarki, o ile nie jest akurat w lecznicy._

Po except (for) zaimki osobowe występują w funkcji dopełnienia (me, him itd.), np.:

Everyone was beginning to feel a little antsy except for him. (nie: …except for he.)

_Wszyscy zaczęli czuć się nieco nerwowo oprócz niego._

Except for może mieć czasem znaczenie zbliżone do but for (_gdyby nie_), np.:

Joan would have quit the job except for her sick mother she had to provide for.

_Joan rzuciłaby tę pracę, gdyby nie jej chora matka, o którą musiała dbać._

Kultura i historia

THE TUBE

_The Tube_, jak swoje metro nazywają londyńczycy, jest pierwszą koleją podziemną świata, zbudowaną w XIX wieku w odpowiedzi na gwałtowny rozwój miasta. Składające się na _the Tube_ tunele liczą łącznie dwieście czterdzieści dziewięć mil, a pędzące nimi pociągi przewożą olbrzymie rzesze pasażerów (dziennie bywa ich nawet pięć milionów). Przyjrzyjmy się historii tego metra.

Trwająca w Wielkiej Brytanii od końca XVIII wieku rewolucja przemysłowa sprawiła, że ludność wiejska masowo ruszyła do miast, gdzie znajdowała zatrudnienie w rosnących jak grzyby po deszczu fabrykach. Doprowadziło to do skokowego wzrostu zaludnienia brytyjskich metropolii. W naturalny sposób najbardziej zwiększyła się ludność Londynu (w latach 1801–1861 aż trzykrotnie, z miliona do trzech milionów mieszkańców). Nowi mieszkańcy, osiedlający się przeważnie na ówczesnych przedmieściach stolicy i w jej miejscowościach satelickich potrzebowali wygodnego dojazdu do pracy, a siedem zbiegających się w centrum miasta głównych linii kolejowych kraju, zwożących do londyńskiego City około 200 tysięcy osób, powoli przestało skutecznie odgrywać tę rolę.

Rozwiązaniem problemu miała być sieć kolei parowej, poprowadzonej podziemnymi tunelami. Techniczne podstawy nowego systemu istniały w Wielkiej Brytanii już od pewnego czasu. Napędzane mocą pary pociągi krążyły po Wyspach od lat 30. XIX stulecia, a między 1825 i 1843 konstruktor i inżynier Isambard Kingdom Brunel (1806–1859) wraz z politykiem i wojskowym Thomasem Cochrane’em (1775–1860) stworzyli technologię pozwalającą na kopanie tuneli biegnących pod Tamizą, łączących obie strony Londynu.

Jako pierwszy połączył oba fakty pracujący dla londyńskiego ratusza prawnik Charles Pearson, który w 1845 roku rozpoczął kampanię na rzecz budowy sieci transportu podziemnego. Co ciekawe, według pierwotnego projektu wagony tej kolei miały być napędzane energią sprężonego w szczelnych tunelach powietrza.

Idea Pearsona nie od razu zyskała poklask. Udziału w rozwoju projektu początkowo odmawiało miasto, potem niezbędne do jego realizacji spółki kolejowe. Ostatecznie jednak, po wielu zabiegach i trudnościach związanych ze zdobyciem finansowania w czasie trwającej właśnie wojny krymskiej, w 1863 roku rozpoczęła działalność podziemna linia zwana Metropolitan Railway, łącząca centrum Londynu z dworcami kolejowymi Paddington, Euston i King’s Cross. Już pierwszego dnia obsługujące tę trasę pociągi przewiozły aż 38 tysięcy pasażerów, co nie mogłoby się udać, gdyby nie wypożyczono dodatkowych wagonów od innych działających w mieście spółek. W pierwszym roku z usług Metropolitan Railway skorzystało 9,5 miliona chętnych, rok później było ich już 12 milionów.

Wyraźny sukces pierwszej linii sprawił, że zainteresowanie inwestorów wzrosło i wkrótce, bo w 1868 roku powstała konkurencyjna linia podziemna tzw. District Line, komunikująca ze sobą dzielnice Westminster i South Kensington.

Z biegiem czasu obie linie rozrastały się i powoli zaczęły ze sobą łączyć, aczkolwiek naturalna rywalizacja ich właścicieli, Jamesa Forbesa (Metropolitan) i Edwarda Watkina (District) sprawiła, że proces scalania sieci dobiegł ostatecznie końca dopiero w 1933 roku.

W ciągu następnych dziesięcioleci budowano kolejne linie. Pierwszą naprawdę podziemną (pociągi Metropolitan i District krążyły jeszcze nie w tunelach, a w głębokich, krytych dachem wykopach) była otwarta w 1890 Northern Railway, łącząca pierwotnie King William Street ze Stockwell i będąca fundamentem obecnej Northern Line. Mniej więcej w tamtym okresie lokomotywy parowe londyńskiego metra zaczęły ustępować pola elektrycznym (aczkolwiek z niektórych pociągów para buchała jeszcze w latach 60. XX wieku).

Energię elektryczną zapewniała rozwijającej się kolei miejskiej założona w 1902 roku przez amerykańskiego finansistę Charlesa Tysona Yerkesa firma Undergroud Electric Railways Company of London (UERL).

UERL dość szybko przejęła całą stołeczną sieć komunikacji podziemnej i zajęła się dalszym jej rozwojem oraz elektryfikacją. Postępujące zjednoczenie londyńskiego metra wymogło również inne zmiany – w 1908 roku Frank Pick, pracownik działu reklamy UERL, zaprojektował znane do dziś okrągłe, opatrzone napisem The Underground logo londyńskiego metra, a także wprowadził ujednolicony system znakowania stacji i pociągów wraz z zasadami umieszczania w metrze reklam.

Kolejnym istotnym etapem rozwoju the Tube było opracowanie w 1931 roku przez byłego pracownika UERL, Harry’ego Becka, charakterystycznej i również stosowanej do dziś graficznej stylistyki planu podziemnej kolei. Poprzednie przypominały mapy znane z atlasów geograficznych i z uwagi na znaczną gęstość i komplikację sieci metra, nie ułatwiały orientacji. Beck natomiast wyprostował na papierze bieg linii, wprowadził nowatorskie ukośne połączenia między stacjami i ujednolicił dzielące je odległości. Pomysł zaczerpnął podobno ze schematów sieci elektrycznych. W efekcie powstał plan prosty i elegancki, znacznie łatwiejszy do zrozumienia przez pasażerów.

Beck sprzedał swój projekt firmie UERL za stosunkowo skromną sumę 9 funtów (równowartość dzisiejszych sześciuset), która w miarę upływu czasu wprowadziła w nim kilka zmian, lecz oryginalna koncepcja pozostaje w mocy do dziś.

Właścicielska mozaika i „rozbicie dzielnicowe” londyńskiego metra zakończyło się na dobre w 1933 roku, kiedy wszystkie spółki zostały połączone w jedną London Passenger Transport Board, zwaną najczęściej London Transport.

Londyńskie metro zasłużyło się miastu także w czasie obu wojen światowych, kiedy to ludność cywilna chroniła się w tunelach przed niemieckimi bombardowaniami. Podziemia pomogły też wtedy instytucjom rządowym, które przechowywały w nich skarby narodowe i urządzały tymczasowe biura. W niektórych stacjach działały nawet niewielkie fabryki wytwarzające amunicję i części samolotów.

Po drugiej wojnie światowej, na fali prowadzonej przez rząd premiera Clementa Atlee (1883–1967) nacjonalizacji licznych gałęzi przemysłu, zostało upaństwowione również londyńskie _the Tube_ (1948). Rozpoczęto wtedy budowę dwóch nowych linii: Victoria Line (otwartej w 1968 roku) i Jubilee Line (1977 roku).

Z kolei słynną na cały świat przestrogę „_Mind the Gap_” („Uwaga na szczelinę” – chodzi oczywiście o szczelinę między podłogą wagonu a peronem) słychać w londyńskim metrze od 1969 roku. Pomysł nagrania informacji powstał, kiedy stale rosnąca liczba pasażerów fizycznie uniemożliwiła osobiste ich ostrzeganie przez motorniczych i obsługę stacji.

Określenie _the Tube_ pojawiło się na początku XX stulecia jako skrót potocznej nazwy _The Twopenny Tube_, nadanej przez londyńczyków linii Central Line, przejazd którą kosztował właśnie dwa pensy.

Ćwiczenia

Klucz >>>

1. Połącz wyrazy 1–10 z ich synonimami i definicjami (A–J).

1. blunt

2. contrive

3. depict

4. hover

5. occur

6. refute

7. seduce

8. senile

9. swift

10. swirl

A. to attract and tempt somebody sexually

B. to disprove; to abolish

C. typical of very old people

D. to show, to illustrate

E. quick, moving fast

F. to make up, to invent

G. not sharp

H. to stay in the same place, especially in the air

I. to happen; to come to sb’s mind

J. to quickly move in circles

2. Połącz zapisy z kolumny lewej (1–10) z zapisami z kolumny prawej (A–J) tak, aby wyrażenia w obrębie utworzonych par wskazywały na te same godziny, np.:

10.00 – ten o’clock

1. 00:00

2. 04:47

3. 05:45

4. 1115

5. 12:00

6. 16:30

7. 19:35

8. eight thirty-seven in the evening

9. nine in the morning

10. twenty-one hundred

A. 20:37

B. 9 a.m.

C. a quarter of six

D. eleven fifteen

E. half four

F. midnight

G. nine p.m.

H. noon

I. oh four forty-seven

J. twenty five before eight

3. Zaznacz właściwą formę lub wyraz.

a. The child feels anxious all the time except for/except in her own bedroom.

b. Ivo chose to devote his life to the study of fine/beautiful arts.

c. Except/Except for his fine moustache and a goatee/goat’s beard I remember nothing.

d. Mother was slowly stirring gravy in a huge brass pot, all the while/the whole while casting sidelong glances at Stephen.

e. I haven’t complained so far, but your latest idea is too much to be borne/born.

f. While his mother was cooking, Stephen sat quietly, fiddling at/away/with the tablecloth.

g. Stephen’s father was in the living room, pacing from and to/to and from/to and fro.

h. This silly smile of yours is going to give you away/in/up.

4. Wybierz jeden z tematów eseju (około 350 słów):

A. Describe Victoria Mansions.

B. Contemporary ‘Victoria Mansions’.

C. (How) Does our immediate area affect our attitudes?KLUCZ

Rozumienie tekstu

I

<<< Powrót

1. C

2. B

3. A

4. B

5. C

Ćwiczenia

I

<<< Powrót

Ćwiczenie 1

1. G

2. F

3. D

4. H

5. I

6. B

7. A

8. C

9. E

10. J

Ćwiczenie 2

1 F

2. I

3. C

4. D

5. H

6. E

7. J

8. A

9. B

10. G

Ćwiczenie 3

a. except

b. fine

c. Except for, goatee

d. all the while

e. borne

f. with

g. to and fro

h. awaynuzzle into: wtulić się

swirl: wir, podmuch

gritty: zapiaszczony

rag: szmata; szmaciany

tack: przyczepić, przypiąć, przybić

depict: przedstawiać

ruggedly: nieregularnie

electric current: prąd elektryczny

economy drive: akcja oszczędzania

varicose ulcer: owrzodzenie żylakowe

landing: półpiętro

lift-shaft: szyb windy

contrive: obmyślić

fruity: (o głosie) głęboki

pig-iron: surówka żelaza

plaque: płytka, tabliczka

dulled: zmatowiały

distinguishable: rozpoznawalny

frail: wątły, kruchy

meagreness: szczupłość, mizerność

overalls: kombinezon

sanguine: optymistyczny; ufny

blunt: tępy

razor blade: żyletka

eddy: wir

whirl: kręcić, obracać

plaster: przyklejać; oblepiać

blackmoustachio’d: z czarnym wąsem

commanding: tu: widoczny, dominujący

immediately: bepośrednio

flap: łopotać

fitfully: zrywami, nieregularnie

alternately: na przemian

hover: unosić się w powietrzu; zawisnąć; zatrzymać się

bluebottle: mucha mięsna

snoop: węszyć, myszkować

babble away: paplać

command: rozporządzać; mieć (widok na)

wire: przewód, drut

guesswork: domysły, spekulacje

conceivable: (możliwy) do pomyślenia

at any rate: w każdym razie

assumption: założenie

overhear (overheard; overheard): podsłuchiwać

scrutinize: przyglądać się

reveal: zdradzać

tower: wznosić się, górować nad

grimy: usmolony, brudny

vista: panorama; widok

baulk: belka

timber: drewno

corrugated iron: blacha falista

sagging: przechylony

plaster: tynk; gips

swirl: wirować

willow-herb: (bot.) wierzbownica; wierzbówka

straggle: rozrastać się

rubble: gruz

sordid: obskurny; ohydny

tableau (l.m. tableaux): scena, żywy obraz

occur: przychodzić na myśl; pojawiać się

unintelligible: niezrozumiały

account: opis, wytłumaczenie

appendix: załącznik, apendiks

glittering: połyskujący, błyszczący

soar up: wznosić się

corresponding: odpowiedni

ramification: tu odnoga, odgałęzienie

scattered: rozrzucony, rozproszony

dwarf: przygniatać, pomniejszać

apparatus of government: aparat rządu

concern oneself with sth: zajmować się czymś

fine arts: sztuki piękne

maintain: utrzymywać

penetrate (through): przebijać się przez

barbed-wire: drut kolczasty

entanglement: plątanina, gmatwanina

roam: wałęsać się, wędrować

jointed: przegubowy, składany

truncheon: pałka

abruptly: gwałtownie, raptownie

hunk: pajda

sickly: mdlący

nerve oneself for sth: zbierać siły na coś

gulp sth down: wypić coś jednym haustem

nitric acid: kwas azotowy

club: pałka

crumpled: pognieciony

incautiously: nieostrożnie

whereupon: po czym

penholder: obsadka; stojak na pióra

ink: atrament

quarto-sized: formatu kwarto (20 cm x 26 cm)

marbled: marmurkowy

command: obejmować, mieć widok na

shallow: płytki

alcove: wnęka, nisza, alkowa

range: zasięg

manufacture: produkować

frowsy: zapuszczony, niechlujny

junk-shop: sklep z towarami z drugiej ręki

slummy quarter: dzielnica slumsów

overwhelming: przytłaczjący, ogarniający

get hold of sth: zdobyć coś

compromising: kompromitujący

detect: wykryć, odkryć

nib: stalówka

suck: ssać, zasysać

procure: zdobyć, wystarać się (o coś)

furtively: potajemnie, ukradkowo

dip: zanurzyć

falter: zawahać się

tremor: dreszcz, wstrząs

bowels: kiszki, wnętrzności, jelita

clumsy: niezgrabny

descend upon sb: nachodzić kogoś

magnitude: wielkość, rozmiary

undertake (undertook; undertaken): przedsiębrać, podejmować się (czegoś)

come home to sb: (przen.) dotrzeć do kogoś

predicament: kłopotliwe położenie

merely: tylko, jedynie

interminable: niekończący się

literally: dosłownie

itch: swędzieć

unbearably: nieznośnie

inflamed: zaogniony, objęty stanem zapalnym

blaring: dudnienie, trąbienie

booziness: podchmielenie

sheer: istny, prawdziwy

straggle: rozciągać się

shed (shed; shed): rzucać, odrzucać

the flicks: (przest.) kino

wallow: taplać się, nurzać się

porpoise: (zool.) morświn

bow: dziób (łodzi itp.)

burrow into: zaszyć się w

go (all) to matchwood: rozpaść się w drzazgi

nose: dziób (helikoptera itp.)

kick up a fuss: robić awanturę, robić o coś mnóstwo hałasu

oughter of showed = ought to have shown

aint = ain’t: isn’t

cramp: skurcz

pour out: wylać

nebulous: mglisty

eleven hundred: 11:00

drag: ciągnąć

cubicle: boks, kabina

presumably: przypuszczalnie

spanner: (tech.) klucz

swift: żwawy, zwinny

sash: szarfa, wstęga

wind (wound; wound): owijać

hike: wycieczka

bigoted: fanatyczny, świętoszkowaty

adherent: stronnik; członek

noser-out: tropiciel, wścibski

unorthodoxy: nieortodoksyjność

sidelong glance: ukradkowe spojrzenie

pierce (right) into: wbijać się (prosto) w

hostility: wrogość

hush: cisza

burly: krzepki, korpulentny

formidable: onieśmielający, budzący grozę

resettle: poprawiać

spectacles: okulary

disarming: rozbrajający

indefinable: nieuchwytny, nieokreślony

snuffbox: tabakiera

solely: jedynie, wyłącznie, tylko

urbane: obyty, pełen ogłady

physique: sylwetka

irresistibly: nieodparcie

verify: weryfikować

grinding: miażdżący

monstrous: gigantyczny

burst (burst; burst): wpadać z trzaskiem

set sb’s teeth on edge: denerwować kogoś

bristle: jeżyć

squeak: pisk

mingled: zmieszany

renegade: renegat, zdrajca

backslider: odstępca

counter-revolutionary: kontrrewolucyjny

condemned (to death): skazany (na śmierć)

primal: główny

defiler: profanator

sabotage: sabotaż

heresy: herezja

deviation: dewiacja

hatch: knuć

paymaster: mocodawca, zleceniodawca

diaphragm: przepona

constricted: ściśnięty, skurczony

fuzzy: niewyraźny, rozmyty

goatee beard: kozia bródka

inherently: nieodłącznie, z natury

despicable: nikczemny

senile: starczy

perched: umiejscowiony

venomous: jadowity, trujący

exaggerated: przesadny

perverse: perwersyjny

see through sb/sth: przejrzeć kogoś/coś (na wylot)

plausible: prawdopodobny

level-headed: rozsądny, trzeźwo myślący

take sth in: nabrać się na coś

abuse: obrażać

denounce: denuncjonować, donosić; potępiać

conclusion: zakończenie

assembly: zgromadzenie

rapid: szybki, gwałtowny

polysyllabic: rozwlekły; przegadany

all the while: przez cały czas

lest: na wypadek, gdyby

specious: fałszywy

claptrap: czcza gadanina

tramp: marsz, tupot

bleating: beczący

too much to be borne: zbyt wiele do zniesienia

despise: pogardzać

refute: obalać

ridicule: wyszydzać

dupe: naiwniak

seduce: uwodzić

saboteur: sabotażysta

commander: przywódca

dedicated to: oddany (sprawie)

overthrow: obalenie

clandestinely: potajemnie

frenzy: szał, gorączka

at the top of one’s voice: na cały głos

landed: wyrzucony na ląd

quiver: drżeć, trząść się

stand up to sth: znosić coś, wytrzymywać coś

assault: atak, napad

fling (flung; flung): rzucać, ciskać

bounce off: odbijać się

inexorably: niepowstrzymanie

lucid moment: chwila przytomności/jasności umysłu

rung: szczebel, poprzeczka

pretence: pretekst

vindictiveness: mściwość

sledge-hammer: młot kowalski

lunatic: szaleniec

blowlamp: lampa lutownicza

thus: w ten sposób, tak

deride: szydzić, drwić z

sole: jedyny

sanity: zdrowie psychiczne

invincible: niezwyciężony, niepokonany

horde: horda, zgraja

sinister: groźny; złowrogi

enchanter: czarodziej

wreck: niszczyć, rujnować

wrench: wyrywać, szarpać

flog: chłostać

stake: pal

arrow: strzała

ravish: (przest.) gwałcić

climax: szczyt

supple: gibki, giętki

odious: ohydny, wstrętny

chastity: czystość, cnota, abstynencja seksualna

melt into: wtopić się w

sub-machine gun: pistolet maszynowy

roar: huczeć, ryczeć

flinch: wzdrygać się, drgać

hostile: wrogi

utter: wymawiać, wypowiadać, wydawać (dźwięk)

din: zgiełk

persist: trwać, nie ustępować

tremulous: drżący

saviour: zbawca, wybawiciel

extend: wyciągać

chant: skandowanie

murmurous: mrukliwy

stamp: tupot

throbbing: dudnienie

tom-tom: tam-tam

hymn: hymn, pieśń (np. religijna)

deliberate: umyślny

consciousness: świadomość

entrails: wnętrzności, trzewia

otherwise: inaczej

dissemble: ukrywać, maskować

conceivably: możliwie, wyobrażalnie

fraction: ułamek

contempt: pogarda

inscrutable: nieprzenikniony, nieodgadniony

sequel: ciąg dalszy

fleeting: przelotny

snatch: urywek, strzępek

overheard: podsłuchany

scribble: bazgroł

inconceivably: niewyobrażalnie

equivocal: niejednoznaczny

belch: beknięcie

cramped: ścieśniony, ciasny

awkward: niezgrabny

voluptuously: zmysłowo, upojnie

twinge: nagłe uczucie, ukłucie

be tempted to: czuć pokusę, żeby

abandon: opuścić, zaniechać

enterprise: przedsięwzięcie

altogether: w sumie; w całości

refrain from: powstrzymywać się od

dodge: uchylać się, robić uniki

be bound to do sth: z pewnością mieć coś zrobić

jerk: szarpnięcie

glare: jaskrawo świecić

abolish: likwidować, usuwać

annihilate: unicestwiać, anihilować

vaporize: wyparowywać, zamieniać w parę

seize: ogarniać, opanować

scrawl: bazgroł

futile: próżny, bezowocny

thump: dudnić

door-knob: gałka u drzwi

legible: czytelny, dający się odczytać

smudge: poplamić

crushed: przygnieciony, stłamszony

wispy: rzadki i rozwichrzony

lined: pobrużdżony

whining: jękliwy, marudny

discountenance: nie pochwalać

crease: bruzda; fałdka

or thereabouts: lub coś koło tego

flake: odchodzić płatami, łuszczyć się

pipe: rura

burst (burst; burst): pękać

leak: przeciekać

at half steam: na pół gwizdka

sanction: sankcjonować, uznawać

remote: odległy

be liable to do sth: prawie na pewno coś zrobić

mend: naprawiać

dingy: obskurny, wyświechtany

battered: zdezelowany, sponiewierany

trampled-on: zdeptany

impedimenta: majdan, rzeczy

dog-eared: z „oślimi uszami” (pozaginanymi kartkami)

reek: smród, odór

issue (from): wydobywać się (z), dobiegać (z)

apprehensive: przestraszony, pełen obaw

brim: brzeg (pojemnika)

angle-joint: (tech.) kolanko

imbecile: beznadziejnie głupi

drudge: wół roboczy; popychadło

unwillingly: wbrew własnej woli

evict: wydalać, usuwać

statutory: statutowy

subordinate: podrzędny

whiff: zaciągniecie się

strenuousness: pracowitość

fiddle with sth: manipulować przy czymś, regulować coś

nut: nakrętka

invertebrate: słaby; pozbawiony kręgosłupa (dosł. bezkręgowiec)

blast: dmuchnięcie

charge into: wpaść do

clot: kłąb, grudka

menace: grozić, odgrażać się

neckerchief: chusta

vicious: podły, zły

demeanour: zachowanie

gambolling: dokazywanie

cub: szczenię, młode

ferocity: zajadłość, okrucieństwo

flit: przemykać

caper: dokazywać

clamour: domagać się głośno

take one’s leave of sb: opuścić kogoś

jab into: wbijać w

catapult: proca

bellow: ryczeć, grzmieć

clipped: urywany, skrótowy

relish: urok; upodobanie

armament: broń, uzbrojenie

fortress: forteca

anchored: zakotwiczony

Faroe Islands: Wyspy Owcze

drill: ćwiczyć, odbywać musztrę

dummy: sztuczny, będący atrapą

worship: czcić

eavesdrop: podsłuchiwać

sneak: donosiciel

half-heartedly: bez entuzjazmu

by degrees: stopniowo

take on: nabierać

significance: znaczenie

partisanship: stronniczość, gorliwe poparcie

stagnant: nieruchomy, zastały

raspingly: zgrzytliwie, ochryple

gory: krwawy

annihilation: unicestwienie

stupendous: zdumiewający, niesłychany

belch: beknąć

deflated: sflaczały; przygnębiony

‘tis = it’s

thee = you

stand to attention: stać na baczność

reverberate: odbijać się głośnym echem

roar: huk, ryk

to and fro: w tę i z powrotem

mutability: zmienność

dominion: dominacja, panowanie

endure: trwać, wytrwać

inscribe: wygrawerować; napisać

cubic (centimetre): (centymetr) sześcienny

myriad: niezliczony

loophole: strzelniczy otwór w murze

quail: drżeć, trząść się przed czymś

batter down: zdemolować, zniszczyć

vapour: opar

scribble: bazgrać, gryzmolić

chiming: bicie (zegara)

obscure: niejasny, niewyraźny __

solitude: samotność

entail: pociągać za sobą

nosing: wścibski

zealot: fanatyk, gorliwiec

drop a hint: robić aluzję, nadmienić

appropriate: odpowiedni

scrub: ścierać, szorować

gritty: żwirowaty, ziarnisty

rasp: zdzierać, trzeć

sandpaper: papier ścierny

identifiable: dający się zidentyfikować

grain: ziarno

deposit: umieścić

statuesque: posągowy

sole: podeszwa

swallow up: wchłaniać, pochłaniać

purge: czystka

subterranean: podziemny

saloon: sala restauracyjna

reproach: wyrzut, nagana

unavoidable: nieunikniony

retain: utrzymywać, zachowywać

unalterable: niezmienny, niemożliwy do zmiany

turf: murawa

slanting: ukośny

gild: złocić, ozłacać

recur: powracać

pasture: pastwisko

molehill: kretowisko

ragged: nierówny, poszarpany

bough: konar

elm tree: (bot.) wiąz

sway: huśtać się

faintly: lekko, nieco

dace: (zool.) kleń

willow tree: (bot.) wierzba

disdainfully: lekceważąco, z pogardą

overwhelm: przytłaczać

ear-splitting: ogłuszający

note: nuta

singlet: podkoszulek

yap: ujadać

piercing: przeszywający

scrawny: kościsty, chudy, mizerny

extraordinarily: nadzwyczaj, niezwykle

recapture: odtworzyć, odyskać

assign: przypisać

clutch: chwytać; trzymać kurczowo, ściskać

whimper: kwilić, chlipać

bundle: zawiniątko

stone-flagged: wybrukowany; wyłożony kamiennymi płytami

bunk: prycza, koja

reek: cuchnąć

well: wzbierać, przepełniać

genuine: autentyczny, prawdziwy

unbearable: nieznośny, nie do zniesienia

grasp: uchwycić, pojąć, zrozumieć

remedy: zaradzać, naprawiać

bugger: drań

period: okres

utterly: całkowicie

make mention of: wspomnieć o, zrobić wzmiankę o

alignment: sojusz, przymierze

alliance: alians, sojusz, związek

utterance: wypowiedź

furtive: potajemny

therefore: dlatego

thrust (thrust; thrust): pchnąć, wepchnąć

impose: narzucać

of one’s nature: ze swojej natury

alterable: zmienny; podatny na zmiany; możliwy do zmienienia

alter: zmieniać

everlasting: wieczny

genially: przyjaźnie, sympatycznie

cancel out: tu: wykluczać się wzajemnie

contradictory: sprzeczny

repudiate: odrzucać, wyrzekać się

lay claim to sth: rościć sobie prawo do czegoś

ultimate: najwyższy, ostateczny

induce: powodować, wywoływać

unconsciousness: brak świadomości; nieświadomość; utrata świadomości

call sb to attention: przywołać na baczność

shooting: przeszywający, kłujący

exploit: czyn, wyczyn

extend into: rozciągać się do

current: aktualny

claim: twierdzić, utrzymywać

shrewish: zgryźliwy, swarliwy

stand at ease: spocznij

squad: oddział

dismay: przerażenie

resentment: uraza

flicker: błysk, iskra

give sb away: wydać kogoś, zdradzić kogoś

tuck: zatknąć, włożyć

joint: (anat.) staw

put up with: znosić, wytrzymywać z

lunge: wypad, pchnięcie
mniej..

BESTSELLERY

Kategorie: