1984. Rok 1984 w wersji do nauki angielskiego - ebook
1984. Rok 1984 w wersji do nauki angielskiego - ebook
Język angielski
Poziom B1–B2
Lubisz czytać dobre powieści, a jednocześnie chcesz doskonalić swój angielski?
Mamy dla Ciebie idealne połączenie!
Klasyka literatury światowej w wersji do nauki języka angielskiego.
CZYTAJ – SŁUCHAJ – ĆWICZ
CZYTAJ – dzięki oryginalnemu angielskiemu tekstowi powieści 1984 przyswajasz nowe słówka i uczysz się ich zastosowania w zdaniach. Wciągająca fabuła książki sprawi, że nie będziesz się mógł oderwać od lektury, co zapewni regularność nauki.
Czytanie tekstów po angielsku to najlepsza metoda nauki angielskiego.
SŁUCHAJ – pobierz bezpłatne nagranie oryginalnego tekstu powieści dostępne na poltext.pl/pobierz. Czytaj, jednocześnie słuchając nagrania, i utrwalaj wymowę.
ĆWICZ – do każdego rozdziału powieści przygotowane zostały specjalne dodatki i ćwiczenia:
· na marginesach stron znajdziesz minisłownik i objaśnienia trudniejszych wyrazów;
· w części O słowach poszerzysz słownictwo z danej dziedziny, a w części gramatycznej poznasz struktury i zagadnienia językowe;
· dzięki zamieszczonym na końcu rozdziału testom i różnorodnym ćwiczeniom sprawdzisz rozumienie przeczytanego tekstu;
· odpowiedzi do wszystkich zadań zamkniętych znajdziesz w kluczu na końcu książki.
Przekonaj się, że nauka języka obcego może być przyjemnością, której nie sposób się oprzeć.
POSZERZAJ SŁOWNICTWO – UTRWALAJ – UCZ SIĘ WYMOWY
Przerażająca antyutopia o „Wielkim Bracie”, który widzi i słyszy wszystko. Świat, w którym dwa plus dwa niekoniecznie równa się cztery, lecz tyle, ile obecnie jest pożądane przez władzę. Napisana w latach pięćdziesiątych dwudziestego wieku historia pozostaje aktualna do dziś.
Spis treści
Okładka
Seria
Strona tytułowa
Strona redakcyjna
Wersja audio gratis
Spis treści
Wstęp
Part One
I
Słownictwo
Rozumienie tekstu
O słowach
Gramatyka
Kultura i historia
Ćwiczenia
II
Słownictwo
Rozumienie tekstu
O słowach
Gramatyka
Kultura i historia
Ćwiczenia
III
Słownictwo
Rozumienie tekstu
O słowach
Gramatyka
Kultura i historia
Ćwiczenia
Part Two
IV
Słownictwo
Rozumienie tekstu
O słowach
Gramatyka
Kultura i historia
Ćwiczenia
V
Słownictwo
Rozumienie tekstu
O słowach
Gramatyka
Kultura i historia
Ćwiczenia
VI
Słownictwo
Rozumienie tekstu
O słowach
Gramatyka
Kultura i historia
Ćwiczenia
Part Three
VII
Słownictwo
Rozumienie tekstu
O słowach
Gramatyka
Kultura i historia
Ćwiczenia
VIII
Słownictwo
Rozumienie tekstu
O słowach
Gramatyka
Kultura i historia
Ćwiczenia
IX
Słownictwo
Rozumienie tekstu
O słowach
Gramatyka
Kultura i historia
Ćwiczenia
X
Słownictwo
Rozumienie tekstu
O słowach
Gramatyka
Kultura i historia
Ćwiczenia
Słowniczek
Klucz
Kategoria: | Angielski |
Zabezpieczenie: |
Watermark
|
ISBN: | 978-83-8175-295-4 |
Rozmiar pliku: | 4,5 MB |
FRAGMENT KSIĄŻKI
A CHRISTMAS CAROL
Opowieść wigilijna
ALICE’S ADVENTURES IN WONDERLAND
Alicja w Krainie Czarów
ANIMAL FARM
Folwark zwierzęcy
ANNE OF GREEN GABLES
Ania z Zielonego Wzgórza
ANNE OF AVONLEA
Ania z Avonlea
CHRISTMAS STORIES
Opowiadania świąteczne
FAIRY TALES BY HANS CHRISTIAN ANDERSEN
Baśnie Hansa Christiana Andersena
FANNY HILL. MEMOIRS OF A WOMAN OF PLEASURE
Wspomnienia kurtyzany
FRANKENSTEIN
Frankenstein
LITTLE WOMEN
Małe kobietki
PETER AND WENDY
Piotruś Pan
PRIDE AND PREJUDICE
Duma i uprzedzenie
Sense and Sensibility
Rozważna i romantyczna
SHORT STORIES BY EDGAR ALLAN POE
Opowiadania Allana Edgara Poe
SHORT STORIES OF F. SCOTT FITZGERALD: A COLLECTION
Opowiadania autora Wielkiego Gatsby’ego
Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde
Doktor Jekyll i pan Hyde
THE ADVENTURES OF SHERLOCK HOLMES PART 1
Przygody Sherlocka Holmesa
THE ADVENTURES OF SHERLOCK HOLMES PART 2
Przygody Sherlocka Holmesa. Ciąg dalszy
THE AGE OF INNOCENCE
Wiek niewinności
THE BLUE CASTLE
Błękitny Zamek
THE GREAT GATSBY
Wielki Gatsby
THE HOUND OF THE BASKERVILLES
Pies Baskerville’ów
THE PICTURE OF DORIAN GRAY
Portret Doriana Graya
THE SECRET GARDEN
Tajemniczy ogród
THE TIME MACHINE
Wehikuł czasu
THE WONDERFUL WIZARD OF OZ
Czarnoksiężnik z Krainy Oz
THREE MEN IN A BOAT (TO SAY NOTHING OF THE DOG)
Trzech panów w łódce (nie licząc psa)WSTĘP
_Rok 1984_ to dzieło, które stało się klasyką literatury nie bez powodu. Ta ostatnia książka George’a Orwella pojawiła się na rynku niedługo po II wojnie światowej i, jak mało która powieść w historii, nie tylko się nie zestarzała, ale wręcz nabrała nowej wartości we współczesnym świecie.
_Rok 1984_ nie tylko oddaje grozę totalitaryzmu, bardzo żywą w pamięci czytelników i czytelniczek pierwszego wydania, lecz także niezwykle trafnie i przenikliwie przewiduje wiele z procesów, które w pełnej okazałości dały się zaobserwować dopiero niedawno.
Mowa tu przede wszystkim o inwigilacji elektronicznej. Co prawda _Rok 1984_, siłą rzeczy, nie opisuje komputerów, ale występujące w powieści „teleekrany” mają dokładnie tę samą funkcję, którą pełnią współcześnie narzędzia elektronicznego nadzoru – kamery, mikrofony, systemy rozpoznawania twarzy. Orwell ponad pół wieku temu był w stanie zauważyć, że świat pozbawiony prywatności, w którym każde nasze słowo jest podsłuchiwane i rejestrowane – choćby przez „życzliwe” korporacje produkujące nasze smartfony – to świat bezgranicznej kontroli.
Kontrola wynikająca z inwigilacji sięga u Orwella głębiej niż tylko do monitorowania gestów i zachowań. _Rok 1984_ pokazuje, że w świecie bezustannego nadzoru monitorować i kształtować można także nasze postawy, uczucia i myśli. Nieprzypadkowo główną osią opowieści jest gorące uczucie protagonisty do koleżanki z pracy i ich zakazany romans: Orwell pokazuje, że mrzonki o tym, jakoby miłość zwyciężała wszystko, a także o tym, że jesteśmy w stanie zachować integralność swoich przekonań, jednocześnie będąc pozornie posłusznym bezustannej propagandzie, są jedynie pobożnym życzeniem.
_Rok 1984_ był źródłem niezliczonych interpretacji, nawiązań i inspiracji. Wspomnieć warto choćby niedawną książkę Harukiego Murakamiego_, 1Q84_, która co prawda z treścią powieści Orwella ma związek niewielki, ale ewidentnie oddaje jej hołd w samym tytule. Książka wywarła też ogromny wpływ na język – zarówno po polsku, jak i po angielsku samo wspomnienie, że coś jest „jak z Orwella” daje bardzo niedwuznaczny obraz porównania do państwa totalitarnego, a do potocznego obiegu weszły z _Roku 1984_ choćby takie sformułowania, jak „nowomowa”, „dwumyślenie”, „prole” czy „myślozbrodnia”. Popularny na całym świecie program telewizyjny „Big Brother” także przecież bezpośrednio nawiązywał do Wielkiego Brata z powieści oraz opierał się na prostym pomyśle stałego podglądania zamkniętych w jednym domu uczestników i uczestniczek _reality show._ Odwołania do książki przewijały się nawet regularnie w orzeczeniach sądów USA dotyczących inwigilacji obywateli, a kiedy w 2013 roku wyszło na jaw, że NSA potajemnie szpiegowała i rejestrowała ruch w internecie, sprzedaż _Roku 1984_ wzrosła siedmiokrotnie.
Nie jest do końca jasne, skąd wziął się tytuł powieści. Niektórzy twierdzą, że chodziło o drobną modyfikację roku 1948, aby zasygnalizować czytelnikom i czytelniczkom, że zagrożenie jest realne także dla nich. Zdaniem innych chodziło raczej o wybiegnięcie w odległą przyszłość – aby przestrzec przed zagrożeniem bez wskazywania tylko jednego jego źródła. Same inspiracje do książki istotnie pochodziły z różnych stron – choćby działania Ministerstwa Miłości były inspirowane opisami działań NKWD, ale już myślozbrodnie faktycznymi działaniami Kempeitai, tajnej policji japońskiej, karającej za niepatriotyczne myśli.
Do dnia dzisiejszego książka Orwella przewija się przez wiele popularnych rankingów powieści wszech czasów, w tym także np. najlepszych powieści anglojęzycznych według magazynu „Time” czy niezbędnika czytelnika BBC. Przetłumaczono ją na 65 języków – i była pierwszym tytułem anglojęzycznym, który osiągnął tak szeroki zasięg. To dodatkowo imponujące, biorąc pod uwagę, że w wielu krajach _Rok 1984_, jako ostra krytyka totalitaryzmu, obnażająca patologie politycznej kontroli i autorytarnych zapędów, był pozycją zakazaną. Było tak i w Polsce przed 1989 rokiem. Tym bardziej warto sięgnąć po tę książkę – aby odświeżyć sobie jej przekaz, jednocześnie ćwicząc język, zastanowić się nad współczesnością mediów elektronicznych, ale także oddać się refleksji nad drogą, którą przeszła Polska przez ostatnie 32 lata.
Opracowany przez nas podręcznik oparty na oryginalnym tekście powieści został skonstruowany według przejrzystego schematu.
- Na marginesach tekstu podano objaśnienia trudniejszych wyrazów.
- Każda część jest zakończona krótkim testem sprawdzającym stopień rozumienia tekstu.
- Zawarty po każdej części dział O słowach jest poświęcony poszerzeniu słownictwa z danej dziedziny, synonimom oraz wyrazom, które łatwo ze sobą pomylić, słowotwórstwu oraz wyrażeniom idiomatycznym.
- W dziale poświęconym gramatyce omówiono wybrane zagadnienia gramatyczne, ilustrowane fragmentami poszczególnych części powieści.
- Dla dociekliwych został również opracowany komentarz do wybranych zagadnień związanych z kulturą i historią.
Różnorodne ćwiczenia pozwolą Czytelnikowi powtórzyć i sprawdzić omówione w podręczniku zagadnienia leksykalne i gramatyczne. Alfabetyczny wykaz wyrazów objaśnianych na marginesie tekstu znajduje się w słowniczku. Odpowiedzi do wszystkich zadań zamkniętych zostały podane w kluczu na końcu książki.Rozumienie tekstu
KLUCZ >>>
Zaznacz właściwą odpowiedź (A, B lub C).
1. In Winston’s world, telescreens are used to
A. provide viewers with entertainment.
B. provide reliable information.
C. monitor citizens.
2. The diary in which Winston writes
A. was given to him by a stranger.
B. was bought at a second-hand shop.
C. was Winston’s only keepsake from the past.
3. The name of the youngest children’s organization is
A. Spies.
B. Junior Anti-Sex League.
C. Youth Spies’ League.
4. Winston dreams about
A. a Shakespearean play.
B. a sinking ship.
C. physical exercise.
5. Winston believes that
A. Oceania has always been at war with Eurasia.
B. Eurasia and Eastasia have allied against Oceania.
C. nobody heard of Big Brother in the 1930s.
O słowach
GODZINY
„It was nearly eleven hundred, and in the Records Department, where Winston worked, they were dragging the chairs out of the cubicles and grouping them in the centre of the hall opposite the big telescreen, in preparation for the Two Minutes Hate.”
Dlaczego 11:00 to eleven hundred? Przypomnijmy, jak w języku angielskim określa się czas.
Pełne godziny
Zapis cyfrowy
Sposoby odczytania
Tłumaczenie polskie
05:00
five o’clock
five
five a.m.
five in the morning
_piąta rano_
12:00
twelve o’clock
twelve
twelve a.m.
twelve in the morning
midday
noon
_dwunasta; południe_
17:00
five o’clock
five
five p.m.
five in the afternoon
_piąta po południu_
22:00
ten o’clock
ten
ten p.m.
ten in the evening
ten at night
_dziesiąta wieczorem_
00:00
twelve o’clock
twelve
twelve p.m.
twelve at night
midnight
_dwunasta w nocy; północ_
Uwaga! Słowa o’clock używa się tylko w odniesieniu do pełnych godzin.
Niepełne godziny
Zapis cyfrowy
Sposoby odczytania
Tłumaczenie polskie
03:30/15:30
half past three
three-thirty
half three
_wpół do czwartej_
09:50/21:50
ten (minutes) to ten
nine-fifty
ten of ten (rzadkie, am.)
ten before ten (am.)
ten till ten (am.)
_za dziesięć dziesiąta_
08:25/20:25
twenty-five past eight
twenty-five minutes past eight
eight twenty-five
twenty-five after eight (am.)
_dwadzieścia pięć po ósmej_
12:15/00:15
a quarter past twelve
quarter past twelve
twelve fifteen
a quarter after twelve (am.)
_piętnaście po dwunastej_
12:45/00:45
a quarter to one
quarter to one
twelve forty-five
a quarter of one (rzadkie, am.)
a quarter before one (am.)
a quarter till one (am.)
_za piętnaście pierwsza_
Zauważ, że w amerykańskim angielskim często używa się after zamiast brytyjskiego past, np.:
It’s already twenty after six.
_Jest już dwadzieścia po szóstej._
Również w amerykańskim angielskim zamiast to często spotyka się before i till oraz (rzadziej) of, np.:
We were supposed to meet at a quarter before eight.
_Mieliśmy się spotkać za piętnaście ósma._
W krajach anglosaskich stosunkowo rzadko używa się zegara dwudziestoczterogodzinnego. Na co dzień używa się skali dwunastogodzinnej, uzupełniając ją określeniami: in the morning (_rano_), in the afternoon (_po południu_), in the evening (_wieczorem_), at night (_w nocy_) oraz skrótami a.m. (= ante meridiem, _przed południem_) i p.m. (= post meridiem, _po południu_).
Zegar dwudziestoczterogodzinny jest wykorzystywany w rozkładach lotów, jazdy i innych oficjalnych komunikatach. Używa się go również w wojsku, przez co odczytywanie godzin według tej skali nazywa się często military time. I przy takim właśnie odczycie zamiast o’clock pojawia się hundred (hours). Porównaj:
---------------------- -------------------------
Zapisy cyfrowe Sposób odczytania
05:00 / 05.00 /0500 five hundred (hours)
05:30 / 05.30 / 0530 oh five thirty
06:12 / 06.12 / 0612 oh six twelve
10:00 / 10.00/ 1000 ten hundred (hours)
10:04 / 10.04 / 1004 ten oh four
18:15 / 18.15 /1815 eighteen fifteen
20:38 / 20.38 / 2038 twenty thirty-eight
23:45 / 23.45 /2345 twenty-three forty-five
---------------------- -------------------------
Zauważ, że _zero_ w military time odczytuje się jako oh (rzadziej zero). Cyfra zero pojawia się w takim zapisie przed godzinami od pierwszej w nocy do dziewiątej rano i zawsze powinno się ją wymawiać.
Gramatyka
EXCEPT
„He did not remember his sister at all, except as a tiny, feeble baby, always silent, with large, watchful eyes.”
Except (_oprócz, z wyjątkiem_) używa się, kiedy mowa o wyjątkach czy odstępstwach od reguły. Wyraz ten w niektórych użyciach musi występować w połączeniu z przyimkiem for. Wyrażenie except for oznacza _pomijając_, _z wyjątkiem_, np.:
Except for Reva, everybody turned up at the meeting.
_Pomijając Revę, wszyscy pojawili się na spotkaniu._
Jeśli zdanie rozpoczynamy od słowa except, przyimek for jest obligatoryjny. Jeśli jednak except występuje w środku zdania, for można pominąć, np.:
Everybody turned up at the meeting except (for) Reva.
_Wszyscy pojawili się na spotkaniu, pomijając Revę._
Przed innymi przyimkami i spójnikami – jak w cytowanym fragmencie – używamy zawsze except, a nie except for, np.:
He usually goes commando at home except on really cold days. (nie: …except for on really cold days.)
_Zazwyczaj chodzi nago po domu z wyjątkiem naprawdę zimnych dni._
She complains about bungling physicians and work-shy nurses except when she’s at the clinic.
_Narzeka na nieudolnych lekarzy i leniwe pielęgniarki, o ile nie jest akurat w lecznicy._
Po except (for) zaimki osobowe występują w funkcji dopełnienia (me, him itd.), np.:
Everyone was beginning to feel a little antsy except for him. (nie: …except for he.)
_Wszyscy zaczęli czuć się nieco nerwowo oprócz niego._
Except for może mieć czasem znaczenie zbliżone do but for (_gdyby nie_), np.:
Joan would have quit the job except for her sick mother she had to provide for.
_Joan rzuciłaby tę pracę, gdyby nie jej chora matka, o którą musiała dbać._
Kultura i historia
THE TUBE
_The Tube_, jak swoje metro nazywają londyńczycy, jest pierwszą koleją podziemną świata, zbudowaną w XIX wieku w odpowiedzi na gwałtowny rozwój miasta. Składające się na _the Tube_ tunele liczą łącznie dwieście czterdzieści dziewięć mil, a pędzące nimi pociągi przewożą olbrzymie rzesze pasażerów (dziennie bywa ich nawet pięć milionów). Przyjrzyjmy się historii tego metra.
Trwająca w Wielkiej Brytanii od końca XVIII wieku rewolucja przemysłowa sprawiła, że ludność wiejska masowo ruszyła do miast, gdzie znajdowała zatrudnienie w rosnących jak grzyby po deszczu fabrykach. Doprowadziło to do skokowego wzrostu zaludnienia brytyjskich metropolii. W naturalny sposób najbardziej zwiększyła się ludność Londynu (w latach 1801–1861 aż trzykrotnie, z miliona do trzech milionów mieszkańców). Nowi mieszkańcy, osiedlający się przeważnie na ówczesnych przedmieściach stolicy i w jej miejscowościach satelickich potrzebowali wygodnego dojazdu do pracy, a siedem zbiegających się w centrum miasta głównych linii kolejowych kraju, zwożących do londyńskiego City około 200 tysięcy osób, powoli przestało skutecznie odgrywać tę rolę.
Rozwiązaniem problemu miała być sieć kolei parowej, poprowadzonej podziemnymi tunelami. Techniczne podstawy nowego systemu istniały w Wielkiej Brytanii już od pewnego czasu. Napędzane mocą pary pociągi krążyły po Wyspach od lat 30. XIX stulecia, a między 1825 i 1843 konstruktor i inżynier Isambard Kingdom Brunel (1806–1859) wraz z politykiem i wojskowym Thomasem Cochrane’em (1775–1860) stworzyli technologię pozwalającą na kopanie tuneli biegnących pod Tamizą, łączących obie strony Londynu.
Jako pierwszy połączył oba fakty pracujący dla londyńskiego ratusza prawnik Charles Pearson, który w 1845 roku rozpoczął kampanię na rzecz budowy sieci transportu podziemnego. Co ciekawe, według pierwotnego projektu wagony tej kolei miały być napędzane energią sprężonego w szczelnych tunelach powietrza.
Idea Pearsona nie od razu zyskała poklask. Udziału w rozwoju projektu początkowo odmawiało miasto, potem niezbędne do jego realizacji spółki kolejowe. Ostatecznie jednak, po wielu zabiegach i trudnościach związanych ze zdobyciem finansowania w czasie trwającej właśnie wojny krymskiej, w 1863 roku rozpoczęła działalność podziemna linia zwana Metropolitan Railway, łącząca centrum Londynu z dworcami kolejowymi Paddington, Euston i King’s Cross. Już pierwszego dnia obsługujące tę trasę pociągi przewiozły aż 38 tysięcy pasażerów, co nie mogłoby się udać, gdyby nie wypożyczono dodatkowych wagonów od innych działających w mieście spółek. W pierwszym roku z usług Metropolitan Railway skorzystało 9,5 miliona chętnych, rok później było ich już 12 milionów.
Wyraźny sukces pierwszej linii sprawił, że zainteresowanie inwestorów wzrosło i wkrótce, bo w 1868 roku powstała konkurencyjna linia podziemna tzw. District Line, komunikująca ze sobą dzielnice Westminster i South Kensington.
Z biegiem czasu obie linie rozrastały się i powoli zaczęły ze sobą łączyć, aczkolwiek naturalna rywalizacja ich właścicieli, Jamesa Forbesa (Metropolitan) i Edwarda Watkina (District) sprawiła, że proces scalania sieci dobiegł ostatecznie końca dopiero w 1933 roku.
W ciągu następnych dziesięcioleci budowano kolejne linie. Pierwszą naprawdę podziemną (pociągi Metropolitan i District krążyły jeszcze nie w tunelach, a w głębokich, krytych dachem wykopach) była otwarta w 1890 Northern Railway, łącząca pierwotnie King William Street ze Stockwell i będąca fundamentem obecnej Northern Line. Mniej więcej w tamtym okresie lokomotywy parowe londyńskiego metra zaczęły ustępować pola elektrycznym (aczkolwiek z niektórych pociągów para buchała jeszcze w latach 60. XX wieku).
Energię elektryczną zapewniała rozwijającej się kolei miejskiej założona w 1902 roku przez amerykańskiego finansistę Charlesa Tysona Yerkesa firma Undergroud Electric Railways Company of London (UERL).
UERL dość szybko przejęła całą stołeczną sieć komunikacji podziemnej i zajęła się dalszym jej rozwojem oraz elektryfikacją. Postępujące zjednoczenie londyńskiego metra wymogło również inne zmiany – w 1908 roku Frank Pick, pracownik działu reklamy UERL, zaprojektował znane do dziś okrągłe, opatrzone napisem The Underground logo londyńskiego metra, a także wprowadził ujednolicony system znakowania stacji i pociągów wraz z zasadami umieszczania w metrze reklam.
Kolejnym istotnym etapem rozwoju the Tube było opracowanie w 1931 roku przez byłego pracownika UERL, Harry’ego Becka, charakterystycznej i również stosowanej do dziś graficznej stylistyki planu podziemnej kolei. Poprzednie przypominały mapy znane z atlasów geograficznych i z uwagi na znaczną gęstość i komplikację sieci metra, nie ułatwiały orientacji. Beck natomiast wyprostował na papierze bieg linii, wprowadził nowatorskie ukośne połączenia między stacjami i ujednolicił dzielące je odległości. Pomysł zaczerpnął podobno ze schematów sieci elektrycznych. W efekcie powstał plan prosty i elegancki, znacznie łatwiejszy do zrozumienia przez pasażerów.
Beck sprzedał swój projekt firmie UERL za stosunkowo skromną sumę 9 funtów (równowartość dzisiejszych sześciuset), która w miarę upływu czasu wprowadziła w nim kilka zmian, lecz oryginalna koncepcja pozostaje w mocy do dziś.
Właścicielska mozaika i „rozbicie dzielnicowe” londyńskiego metra zakończyło się na dobre w 1933 roku, kiedy wszystkie spółki zostały połączone w jedną London Passenger Transport Board, zwaną najczęściej London Transport.
Londyńskie metro zasłużyło się miastu także w czasie obu wojen światowych, kiedy to ludność cywilna chroniła się w tunelach przed niemieckimi bombardowaniami. Podziemia pomogły też wtedy instytucjom rządowym, które przechowywały w nich skarby narodowe i urządzały tymczasowe biura. W niektórych stacjach działały nawet niewielkie fabryki wytwarzające amunicję i części samolotów.
Po drugiej wojnie światowej, na fali prowadzonej przez rząd premiera Clementa Atlee (1883–1967) nacjonalizacji licznych gałęzi przemysłu, zostało upaństwowione również londyńskie _the Tube_ (1948). Rozpoczęto wtedy budowę dwóch nowych linii: Victoria Line (otwartej w 1968 roku) i Jubilee Line (1977 roku).
Z kolei słynną na cały świat przestrogę „_Mind the Gap_” („Uwaga na szczelinę” – chodzi oczywiście o szczelinę między podłogą wagonu a peronem) słychać w londyńskim metrze od 1969 roku. Pomysł nagrania informacji powstał, kiedy stale rosnąca liczba pasażerów fizycznie uniemożliwiła osobiste ich ostrzeganie przez motorniczych i obsługę stacji.
Określenie _the Tube_ pojawiło się na początku XX stulecia jako skrót potocznej nazwy _The Twopenny Tube_, nadanej przez londyńczyków linii Central Line, przejazd którą kosztował właśnie dwa pensy.
Ćwiczenia
Klucz >>>
1. Połącz wyrazy 1–10 z ich synonimami i definicjami (A–J).
1. blunt
2. contrive
3. depict
4. hover
5. occur
6. refute
7. seduce
8. senile
9. swift
10. swirl
A. to attract and tempt somebody sexually
B. to disprove; to abolish
C. typical of very old people
D. to show, to illustrate
E. quick, moving fast
F. to make up, to invent
G. not sharp
H. to stay in the same place, especially in the air
I. to happen; to come to sb’s mind
J. to quickly move in circles
2. Połącz zapisy z kolumny lewej (1–10) z zapisami z kolumny prawej (A–J) tak, aby wyrażenia w obrębie utworzonych par wskazywały na te same godziny, np.:
10.00 – ten o’clock
1. 00:00
2. 04:47
3. 05:45
4. 1115
5. 12:00
6. 16:30
7. 19:35
8. eight thirty-seven in the evening
9. nine in the morning
10. twenty-one hundred
A. 20:37
B. 9 a.m.
C. a quarter of six
D. eleven fifteen
E. half four
F. midnight
G. nine p.m.
H. noon
I. oh four forty-seven
J. twenty five before eight
3. Zaznacz właściwą formę lub wyraz.
a. The child feels anxious all the time except for/except in her own bedroom.
b. Ivo chose to devote his life to the study of fine/beautiful arts.
c. Except/Except for his fine moustache and a goatee/goat’s beard I remember nothing.
d. Mother was slowly stirring gravy in a huge brass pot, all the while/the whole while casting sidelong glances at Stephen.
e. I haven’t complained so far, but your latest idea is too much to be borne/born.
f. While his mother was cooking, Stephen sat quietly, fiddling at/away/with the tablecloth.
g. Stephen’s father was in the living room, pacing from and to/to and from/to and fro.
h. This silly smile of yours is going to give you away/in/up.
4. Wybierz jeden z tematów eseju (około 350 słów):
A. Describe Victoria Mansions.
B. Contemporary ‘Victoria Mansions’.
C. (How) Does our immediate area affect our attitudes?KLUCZ
Rozumienie tekstu
I
<<< Powrót
1. C
2. B
3. A
4. B
5. C
Ćwiczenia
I
<<< Powrót
Ćwiczenie 1
1. G
2. F
3. D
4. H
5. I
6. B
7. A
8. C
9. E
10. J
Ćwiczenie 2
1 F
2. I
3. C
4. D
5. H
6. E
7. J
8. A
9. B
10. G
Ćwiczenie 3
a. except
b. fine
c. Except for, goatee
d. all the while
e. borne
f. with
g. to and fro
h. awaynuzzle into: wtulić się
swirl: wir, podmuch
gritty: zapiaszczony
rag: szmata; szmaciany
tack: przyczepić, przypiąć, przybić
depict: przedstawiać
ruggedly: nieregularnie
electric current: prąd elektryczny
economy drive: akcja oszczędzania
varicose ulcer: owrzodzenie żylakowe
landing: półpiętro
lift-shaft: szyb windy
contrive: obmyślić
fruity: (o głosie) głęboki
pig-iron: surówka żelaza
plaque: płytka, tabliczka
dulled: zmatowiały
distinguishable: rozpoznawalny
frail: wątły, kruchy
meagreness: szczupłość, mizerność
overalls: kombinezon
sanguine: optymistyczny; ufny
blunt: tępy
razor blade: żyletka
eddy: wir
whirl: kręcić, obracać
plaster: przyklejać; oblepiać
blackmoustachio’d: z czarnym wąsem
commanding: tu: widoczny, dominujący
immediately: bepośrednio
flap: łopotać
fitfully: zrywami, nieregularnie
alternately: na przemian
hover: unosić się w powietrzu; zawisnąć; zatrzymać się
bluebottle: mucha mięsna
snoop: węszyć, myszkować
babble away: paplać
command: rozporządzać; mieć (widok na)
wire: przewód, drut
guesswork: domysły, spekulacje
conceivable: (możliwy) do pomyślenia
at any rate: w każdym razie
assumption: założenie
overhear (overheard; overheard): podsłuchiwać
scrutinize: przyglądać się
reveal: zdradzać
tower: wznosić się, górować nad
grimy: usmolony, brudny
vista: panorama; widok
baulk: belka
timber: drewno
corrugated iron: blacha falista
sagging: przechylony
plaster: tynk; gips
swirl: wirować
willow-herb: (bot.) wierzbownica; wierzbówka
straggle: rozrastać się
rubble: gruz
sordid: obskurny; ohydny
tableau (l.m. tableaux): scena, żywy obraz
occur: przychodzić na myśl; pojawiać się
unintelligible: niezrozumiały
account: opis, wytłumaczenie
appendix: załącznik, apendiks
glittering: połyskujący, błyszczący
soar up: wznosić się
corresponding: odpowiedni
ramification: tu odnoga, odgałęzienie
scattered: rozrzucony, rozproszony
dwarf: przygniatać, pomniejszać
apparatus of government: aparat rządu
concern oneself with sth: zajmować się czymś
fine arts: sztuki piękne
maintain: utrzymywać
penetrate (through): przebijać się przez
barbed-wire: drut kolczasty
entanglement: plątanina, gmatwanina
roam: wałęsać się, wędrować
jointed: przegubowy, składany
truncheon: pałka
abruptly: gwałtownie, raptownie
hunk: pajda
sickly: mdlący
nerve oneself for sth: zbierać siły na coś
gulp sth down: wypić coś jednym haustem
nitric acid: kwas azotowy
club: pałka
crumpled: pognieciony
incautiously: nieostrożnie
whereupon: po czym
penholder: obsadka; stojak na pióra
ink: atrament
quarto-sized: formatu kwarto (20 cm x 26 cm)
marbled: marmurkowy
command: obejmować, mieć widok na
shallow: płytki
alcove: wnęka, nisza, alkowa
range: zasięg
manufacture: produkować
frowsy: zapuszczony, niechlujny
junk-shop: sklep z towarami z drugiej ręki
slummy quarter: dzielnica slumsów
overwhelming: przytłaczjący, ogarniający
get hold of sth: zdobyć coś
compromising: kompromitujący
detect: wykryć, odkryć
nib: stalówka
suck: ssać, zasysać
procure: zdobyć, wystarać się (o coś)
furtively: potajemnie, ukradkowo
dip: zanurzyć
falter: zawahać się
tremor: dreszcz, wstrząs
bowels: kiszki, wnętrzności, jelita
clumsy: niezgrabny
descend upon sb: nachodzić kogoś
magnitude: wielkość, rozmiary
undertake (undertook; undertaken): przedsiębrać, podejmować się (czegoś)
come home to sb: (przen.) dotrzeć do kogoś
predicament: kłopotliwe położenie
merely: tylko, jedynie
interminable: niekończący się
literally: dosłownie
itch: swędzieć
unbearably: nieznośnie
inflamed: zaogniony, objęty stanem zapalnym
blaring: dudnienie, trąbienie
booziness: podchmielenie
sheer: istny, prawdziwy
straggle: rozciągać się
shed (shed; shed): rzucać, odrzucać
the flicks: (przest.) kino
wallow: taplać się, nurzać się
porpoise: (zool.) morświn
bow: dziób (łodzi itp.)
burrow into: zaszyć się w
go (all) to matchwood: rozpaść się w drzazgi
nose: dziób (helikoptera itp.)
kick up a fuss: robić awanturę, robić o coś mnóstwo hałasu
oughter of showed = ought to have shown
aint = ain’t: isn’t
cramp: skurcz
pour out: wylać
nebulous: mglisty
eleven hundred: 11:00
drag: ciągnąć
cubicle: boks, kabina
presumably: przypuszczalnie
spanner: (tech.) klucz
swift: żwawy, zwinny
sash: szarfa, wstęga
wind (wound; wound): owijać
hike: wycieczka
bigoted: fanatyczny, świętoszkowaty
adherent: stronnik; członek
noser-out: tropiciel, wścibski
unorthodoxy: nieortodoksyjność
sidelong glance: ukradkowe spojrzenie
pierce (right) into: wbijać się (prosto) w
hostility: wrogość
hush: cisza
burly: krzepki, korpulentny
formidable: onieśmielający, budzący grozę
resettle: poprawiać
spectacles: okulary
disarming: rozbrajający
indefinable: nieuchwytny, nieokreślony
snuffbox: tabakiera
solely: jedynie, wyłącznie, tylko
urbane: obyty, pełen ogłady
physique: sylwetka
irresistibly: nieodparcie
verify: weryfikować
grinding: miażdżący
monstrous: gigantyczny
burst (burst; burst): wpadać z trzaskiem
set sb’s teeth on edge: denerwować kogoś
bristle: jeżyć
squeak: pisk
mingled: zmieszany
renegade: renegat, zdrajca
backslider: odstępca
counter-revolutionary: kontrrewolucyjny
condemned (to death): skazany (na śmierć)
primal: główny
defiler: profanator
sabotage: sabotaż
heresy: herezja
deviation: dewiacja
hatch: knuć
paymaster: mocodawca, zleceniodawca
diaphragm: przepona
constricted: ściśnięty, skurczony
fuzzy: niewyraźny, rozmyty
goatee beard: kozia bródka
inherently: nieodłącznie, z natury
despicable: nikczemny
senile: starczy
perched: umiejscowiony
venomous: jadowity, trujący
exaggerated: przesadny
perverse: perwersyjny
see through sb/sth: przejrzeć kogoś/coś (na wylot)
plausible: prawdopodobny
level-headed: rozsądny, trzeźwo myślący
take sth in: nabrać się na coś
abuse: obrażać
denounce: denuncjonować, donosić; potępiać
conclusion: zakończenie
assembly: zgromadzenie
rapid: szybki, gwałtowny
polysyllabic: rozwlekły; przegadany
all the while: przez cały czas
lest: na wypadek, gdyby
specious: fałszywy
claptrap: czcza gadanina
tramp: marsz, tupot
bleating: beczący
too much to be borne: zbyt wiele do zniesienia
despise: pogardzać
refute: obalać
ridicule: wyszydzać
dupe: naiwniak
seduce: uwodzić
saboteur: sabotażysta
commander: przywódca
dedicated to: oddany (sprawie)
overthrow: obalenie
clandestinely: potajemnie
frenzy: szał, gorączka
at the top of one’s voice: na cały głos
landed: wyrzucony na ląd
quiver: drżeć, trząść się
stand up to sth: znosić coś, wytrzymywać coś
assault: atak, napad
fling (flung; flung): rzucać, ciskać
bounce off: odbijać się
inexorably: niepowstrzymanie
lucid moment: chwila przytomności/jasności umysłu
rung: szczebel, poprzeczka
pretence: pretekst
vindictiveness: mściwość
sledge-hammer: młot kowalski
lunatic: szaleniec
blowlamp: lampa lutownicza
thus: w ten sposób, tak
deride: szydzić, drwić z
sole: jedyny
sanity: zdrowie psychiczne
invincible: niezwyciężony, niepokonany
horde: horda, zgraja
sinister: groźny; złowrogi
enchanter: czarodziej
wreck: niszczyć, rujnować
wrench: wyrywać, szarpać
flog: chłostać
stake: pal
arrow: strzała
ravish: (przest.) gwałcić
climax: szczyt
supple: gibki, giętki
odious: ohydny, wstrętny
chastity: czystość, cnota, abstynencja seksualna
melt into: wtopić się w
sub-machine gun: pistolet maszynowy
roar: huczeć, ryczeć
flinch: wzdrygać się, drgać
hostile: wrogi
utter: wymawiać, wypowiadać, wydawać (dźwięk)
din: zgiełk
persist: trwać, nie ustępować
tremulous: drżący
saviour: zbawca, wybawiciel
extend: wyciągać
chant: skandowanie
murmurous: mrukliwy
stamp: tupot
throbbing: dudnienie
tom-tom: tam-tam
hymn: hymn, pieśń (np. religijna)
deliberate: umyślny
consciousness: świadomość
entrails: wnętrzności, trzewia
otherwise: inaczej
dissemble: ukrywać, maskować
conceivably: możliwie, wyobrażalnie
fraction: ułamek
contempt: pogarda
inscrutable: nieprzenikniony, nieodgadniony
sequel: ciąg dalszy
fleeting: przelotny
snatch: urywek, strzępek
overheard: podsłuchany
scribble: bazgroł
inconceivably: niewyobrażalnie
equivocal: niejednoznaczny
belch: beknięcie
cramped: ścieśniony, ciasny
awkward: niezgrabny
voluptuously: zmysłowo, upojnie
twinge: nagłe uczucie, ukłucie
be tempted to: czuć pokusę, żeby
abandon: opuścić, zaniechać
enterprise: przedsięwzięcie
altogether: w sumie; w całości
refrain from: powstrzymywać się od
dodge: uchylać się, robić uniki
be bound to do sth: z pewnością mieć coś zrobić
jerk: szarpnięcie
glare: jaskrawo świecić
abolish: likwidować, usuwać
annihilate: unicestwiać, anihilować
vaporize: wyparowywać, zamieniać w parę
seize: ogarniać, opanować
scrawl: bazgroł
futile: próżny, bezowocny
thump: dudnić
door-knob: gałka u drzwi
legible: czytelny, dający się odczytać
smudge: poplamić
crushed: przygnieciony, stłamszony
wispy: rzadki i rozwichrzony
lined: pobrużdżony
whining: jękliwy, marudny
discountenance: nie pochwalać
crease: bruzda; fałdka
or thereabouts: lub coś koło tego
flake: odchodzić płatami, łuszczyć się
pipe: rura
burst (burst; burst): pękać
leak: przeciekać
at half steam: na pół gwizdka
sanction: sankcjonować, uznawać
remote: odległy
be liable to do sth: prawie na pewno coś zrobić
mend: naprawiać
dingy: obskurny, wyświechtany
battered: zdezelowany, sponiewierany
trampled-on: zdeptany
impedimenta: majdan, rzeczy
dog-eared: z „oślimi uszami” (pozaginanymi kartkami)
reek: smród, odór
issue (from): wydobywać się (z), dobiegać (z)
apprehensive: przestraszony, pełen obaw
brim: brzeg (pojemnika)
angle-joint: (tech.) kolanko
imbecile: beznadziejnie głupi
drudge: wół roboczy; popychadło
unwillingly: wbrew własnej woli
evict: wydalać, usuwać
statutory: statutowy
subordinate: podrzędny
whiff: zaciągniecie się
strenuousness: pracowitość
fiddle with sth: manipulować przy czymś, regulować coś
nut: nakrętka
invertebrate: słaby; pozbawiony kręgosłupa (dosł. bezkręgowiec)
blast: dmuchnięcie
charge into: wpaść do
clot: kłąb, grudka
menace: grozić, odgrażać się
neckerchief: chusta
vicious: podły, zły
demeanour: zachowanie
gambolling: dokazywanie
cub: szczenię, młode
ferocity: zajadłość, okrucieństwo
flit: przemykać
caper: dokazywać
clamour: domagać się głośno
take one’s leave of sb: opuścić kogoś
jab into: wbijać w
catapult: proca
bellow: ryczeć, grzmieć
clipped: urywany, skrótowy
relish: urok; upodobanie
armament: broń, uzbrojenie
fortress: forteca
anchored: zakotwiczony
Faroe Islands: Wyspy Owcze
drill: ćwiczyć, odbywać musztrę
dummy: sztuczny, będący atrapą
worship: czcić
eavesdrop: podsłuchiwać
sneak: donosiciel
half-heartedly: bez entuzjazmu
by degrees: stopniowo
take on: nabierać
significance: znaczenie
partisanship: stronniczość, gorliwe poparcie
stagnant: nieruchomy, zastały
raspingly: zgrzytliwie, ochryple
gory: krwawy
annihilation: unicestwienie
stupendous: zdumiewający, niesłychany
belch: beknąć
deflated: sflaczały; przygnębiony
‘tis = it’s
thee = you
stand to attention: stać na baczność
reverberate: odbijać się głośnym echem
roar: huk, ryk
to and fro: w tę i z powrotem
mutability: zmienność
dominion: dominacja, panowanie
endure: trwać, wytrwać
inscribe: wygrawerować; napisać
cubic (centimetre): (centymetr) sześcienny
myriad: niezliczony
loophole: strzelniczy otwór w murze
quail: drżeć, trząść się przed czymś
batter down: zdemolować, zniszczyć
vapour: opar
scribble: bazgrać, gryzmolić
chiming: bicie (zegara)
obscure: niejasny, niewyraźny __
solitude: samotność
entail: pociągać za sobą
nosing: wścibski
zealot: fanatyk, gorliwiec
drop a hint: robić aluzję, nadmienić
appropriate: odpowiedni
scrub: ścierać, szorować
gritty: żwirowaty, ziarnisty
rasp: zdzierać, trzeć
sandpaper: papier ścierny
identifiable: dający się zidentyfikować
grain: ziarno
deposit: umieścić
statuesque: posągowy
sole: podeszwa
swallow up: wchłaniać, pochłaniać
purge: czystka
subterranean: podziemny
saloon: sala restauracyjna
reproach: wyrzut, nagana
unavoidable: nieunikniony
retain: utrzymywać, zachowywać
unalterable: niezmienny, niemożliwy do zmiany
turf: murawa
slanting: ukośny
gild: złocić, ozłacać
recur: powracać
pasture: pastwisko
molehill: kretowisko
ragged: nierówny, poszarpany
bough: konar
elm tree: (bot.) wiąz
sway: huśtać się
faintly: lekko, nieco
dace: (zool.) kleń
willow tree: (bot.) wierzba
disdainfully: lekceważąco, z pogardą
overwhelm: przytłaczać
ear-splitting: ogłuszający
note: nuta
singlet: podkoszulek
yap: ujadać
piercing: przeszywający
scrawny: kościsty, chudy, mizerny
extraordinarily: nadzwyczaj, niezwykle
recapture: odtworzyć, odyskać
assign: przypisać
clutch: chwytać; trzymać kurczowo, ściskać
whimper: kwilić, chlipać
bundle: zawiniątko
stone-flagged: wybrukowany; wyłożony kamiennymi płytami
bunk: prycza, koja
reek: cuchnąć
well: wzbierać, przepełniać
genuine: autentyczny, prawdziwy
unbearable: nieznośny, nie do zniesienia
grasp: uchwycić, pojąć, zrozumieć
remedy: zaradzać, naprawiać
bugger: drań
period: okres
utterly: całkowicie
make mention of: wspomnieć o, zrobić wzmiankę o
alignment: sojusz, przymierze
alliance: alians, sojusz, związek
utterance: wypowiedź
furtive: potajemny
therefore: dlatego
thrust (thrust; thrust): pchnąć, wepchnąć
impose: narzucać
of one’s nature: ze swojej natury
alterable: zmienny; podatny na zmiany; możliwy do zmienienia
alter: zmieniać
everlasting: wieczny
genially: przyjaźnie, sympatycznie
cancel out: tu: wykluczać się wzajemnie
contradictory: sprzeczny
repudiate: odrzucać, wyrzekać się
lay claim to sth: rościć sobie prawo do czegoś
ultimate: najwyższy, ostateczny
induce: powodować, wywoływać
unconsciousness: brak świadomości; nieświadomość; utrata świadomości
call sb to attention: przywołać na baczność
shooting: przeszywający, kłujący
exploit: czyn, wyczyn
extend into: rozciągać się do
current: aktualny
claim: twierdzić, utrzymywać
shrewish: zgryźliwy, swarliwy
stand at ease: spocznij
squad: oddział
dismay: przerażenie
resentment: uraza
flicker: błysk, iskra
give sb away: wydać kogoś, zdradzić kogoś
tuck: zatknąć, włożyć
joint: (anat.) staw
put up with: znosić, wytrzymywać z
lunge: wypad, pchnięcie