All Year Round. Porady Językowe na Cały Rok - ebook
All Year Round. Porady Językowe na Cały Rok - ebook
Zmęczony/a opasłymi książkami wyjaśniającymi tajemnice języka angielskiego w sposób zawiły i niezrozumiały? Masz egzamin i chcesz w znaczący sposób podnieść swoje kompetencje językowe? Chciałbyś/chciałabyś podszlifować swoją znajomość angielskiego, jednakże nie dysponujesz wielkimi zasobami pieniężnymi oraz czasowymi? Jeżeli tak, to ta książka spieszy Ci z pomocą. Została tak zaprojektowana, żeby pomóc Ci osiągnąć jak najwięcej korzyści w jak najprostszy sposób. Książka przeznaczona jest dla osób początkujących jak i zaawansowanych. Innowacyjna forma tej książki pozwala na zwięzły i rzetelny przekaz informacji.
Ebook, który uatrakcyjnia naukę języka angielskiego przez cały rok
"All year round" to książka, która została zaprojektowana jak kalendarz. Na każdy dzień roku znajdziesz niepowtarzalną i niezastąpioną poradę językową. Gwarantujemy, że będzie to intensywny i zaskakujący rok. W „All year round” znajdziesz takie zagadnienia jak: fałszywi przyjaciele, różnice pomiędzy amerykańską a brytyjską angielszczyzną, najczęstsze błędy popełniane przez Polaków uczących się języka angielskiego, wymowa. Zobaczysz, że gdy przeczytasz pierwszą stronę nie będziesz umiał/a powstrzymać się od przeczytania następnej!
Spis treści
- Wstęp
- List of Contents
- January (False Friends; PART I)
- February (False Friends; PART II)
- March (False Friends; PART III)
- April (British English vs American English; PART I)
- May (British English vs American English; PART II)
- June (British English vs American English; PART III)
- July (British English vs American English; PART IV)
- August (Pronunciation)
- September (Pronunciation)
- October (Pronunciation)
- November (Grammar)
- December (Grammar)
Kategoria: | Angielski |
Zabezpieczenie: |
Watermark
|
ISBN: | 978-83-63435-11-0 |
Rozmiar pliku: | 1,8 MB |
FRAGMENT KSIĄŻKI
Styczeń, luty oraz marzec poświęciłam zagadnieniu tzw. false friends. Fałszywi przyjaciele spędzają sen z powiek nawet zaawansowanym uczniom języka angielskiego. False friends są to wyrazy, które pozornie wydają się mieć takie samo znaczenie zarówno w języku angielskim, jak i polskim. Jednakże w rzeczywistości znaczą zupełnie coś innego.
Let’s take the bull by the horns!
1st January
Jednym z często mylonych i błędnie używanych słów jest ‘receipt’ /rı'si t/. Nie oznacza ono ‘recepta’, a ‘pokwitowanie’ lub ‘paragon’. ‘Recepta’ w języku angielskim to ‘prescription’ (w znaczeniu zlecenie lekarskie) lub ‘recipe’ (jako niezawodny sposób, np. na szczęście czy zdrowie).
2nd January
Należy również pamiętać, iż ‘pupil’ /'pju pıl/ znaczy ‘uczeń’ lub ‘uczennica’, a także ‘źrenica’. Nie należy tego słowa tłumaczyć jako ‘pupil’. ‘Pupil’ w języku angielskim to ‘favourite’ (Br.E.) lub ‘favorite’ (Am.E.).
3th January
Jedna z najczęściej mylonych chorób to ‘angina’ /æn'd aın /, nie oznacza ona ‘anginy’ (‘tonsillities’), a ‘dusznicę’.
4th January
Zwróć uwagę na słowo ‘herb’ /h b/. Wbrew pozorom nie oznacza ono ‘herbu’ (‘coat of arms’, ‘emblem’ jako ‘godło miasta’ lub ‘państwa’; ‘family crest’, ‘coat of arms’ jako ‘znak rodowy’, ‘herb danej rodziny’) tylko ‘zioło’, ‘ziele’ bądź ‘przyprawa ziołowa’.
5th January
Słowo ‘physician’ /fı'zı∫n/ również wielu sprowadza na manowce, którzy uparcie tłumaczą go jako ‘fizyk’. Tymczasem słowo to oznacza ‘medyka’ lub ‘lekarza’. ‘Fizyk’ to po angielsku ‘physicist’.
6th January
Widząc słowo ‘dress’ /dres/ wiele osób tłumaczy go jako ‘dres’. Jednakże jest to błędne tłumaczenie. ‘Dress’ znaczy ‘sukienka’, a ‘dres’ to natomiast ‘tracksuit’.
7th January
Słowo ‘hazard’ /'hæz d/ wbrew pozorom nie oznacza ‘hazard’ lecz ‘niebezpieczeństwo’, ‘zagrożenie’ albo ‘ryzyko’. ‘Hazard’ to w języku angielskim ‘gambling’.
8th January
Słowo-pułapka to również ‘divan’ /dı'væn/. Nie oznacza ono ‘dywan’ a ‘sofa’. Angielski odpowiednik słowa ‘dywan’ to ‘carpet’ (duży dywan, zazwyczaj na całą podłogę) lub ‘rug’.
9th January
Nie należy również tłumaczyć słowa ‘cravat’ /kr 'væt/ jako ‘krawat’, gdyż znaczy ono ‘fular’. ‘Krawat’ to w języku angielskim ‘tie’.
10th January
Kolejnym fałszywym przyjacielem jest słowo ‘data’ /'deıt /. Nie oznacza ono datę (‘date’ ), ale ‘dane’.
11th January
Należy również raz na zawsze zaprzestać tłumaczenia słowa ‘ordinary’ /' d nrı/ jako ‘ordynarny’, gdyż znaczy ono ‘zwyczajny’, ‘zwykły’, ‘przeciętny’. Angielski odpowiednik słowa ‘ordynarny’ to ‘vulgar’ bądź ‘rude’.
12th January
Trzeba również uważać, aby słowa ‘lecture’ /'lekt∫ (r)/ używać w dobrym znaczeniu. Nie oznacza ono ‘lektura’ jak mogłoby się wydawać lecz ‘wykład’ albo ‘prelekcja’. ‘Lektura’ w języku angielskim to ‘reading’ (w znaczeniu czytanie) lub ‘required reading’ (jako lektura szkolna).
13th January
Tragiczne, a zaraz komiczne w skutkach może się okazać mylenie słowa ‘pasta’ /'pæst / (które znaczy ‘makaron’) z ‘pastą’. ‘Pasta’ w języku angielskim to ‘shoe polish’ (jako ‘pasta do butów’) albo ‘toothpaste’ (jako ‘pasta do zębów’) .
14th January
‘Paragon’ /'pær g n/ znaczy ‘wzór’ lub ‘wcielenie’. Nie mylić nigdy z ‘paragonem’ (‘receipt’).
15th January
Słowo ‘list’ /lıst/ nie oznacza ‘listu’ (‘letter’), ale ‘lista’, ‘spis’, ‘zestawienie’ bądź ‘wykaz’.
16th January
Wiele osób myli również ‘hymn’ /hım/ (‘uroczysta pieśń’, ‘pochwalny utwór’) z ‘hymnem państwowym’ (‘national anthem’).
17th January
Słowa ‘blanket’ /'blæŋkıt/ (‘koc’, ‘pled’) nie należy używać jako ‘blankiet’ (‘form’), gdyż jest to niepoprawne i może spowodować, że nie zostaniemy zrozumieni.
18th January
Jak przetłumaczyć słowo ‘portmanteau’ /p t'mænt /? Jako portmonetka? Błąd. Słowo to oznacza ‘kufer podróżny’. ‘Portmonetka’ to natomiast ‘purse’.
19th January
Trzeba również pamiętać, że słowo ‘adapter’ / 'dæpt (r)/ nie ma nic wspólnego z polskim słowem ‘adapter’ (‘record player’). Znaczy ono: ‘rozgałęziacz’, ‘przejściówka’, ‘złączka’.
20th January
Jak przetłumaczyć słowo ‘wagon’ /'wæg n/? Z pewnością nie jako ‘wagon’(‘car’, ‘carriage’), a ‘wóz’, ‘furmanka’.
21st January
Słowo ‘rapport’ /ræ'p (r)/ nie oznacza ‘raport’ (‘report’), ale ‘dobre stosunki’ (between sb and sb).
22nd January
Słowa ‘polygon’ /'p lıg n/ nie należy tłumaczyć jako ‘poligon’, gdyż oznacza ono ‘wielokąt’. Anielski odpowiednik słowa ‘poligon’ to ‘ground’ albo ‘range’.
23rd January
‘Baton’ /'bætn, 'bæt n/’ wbrew pozorom nie oznacza ‘baton’ (‘chocolate bar’) tylko ‘batuta’.
24th January
Jak przetłumaczyć angielskie słowo ‘extra’ /'ekstr /?
Z pewnością nie jako ‘ekstra’, ale jako ‘dodatkowy’. Angielski odpowiednik słowa ‘ekstra’ to ‘fantastic’, ‘super’, ‘great’.
25th January
‘Miserable’ /'mızr bl/ nie oznacza ‘mizerny’ (‘wan’, ‘gaunt’) lecz ‘nieszczęśliwy’.
26th January
Słowa ‘lunatic’ /'lu n tık/ nie można tłumaczyć jako ‘lunatyk’, gdyż oznacza ono ‘obłąkany’, ‘szaleniec’. ‘Lunatyk’ to ‘sleepwalker’ lub ‘somnambulist’.
27th January
Nie wolno również mylić słowa ‘obscure’ / b'skj (r)/ z polskim słowem ‘obskurny’ (‘mangy’, ‘shabby’), gdyż znaczy ono ‘niejasny’, ‘mało znany’.
28th January
Jednym z często mylonych słów jest ‘accord’ / 'k d/. Znaczy ono ‘porozumienie’ bądź ‘zgoda’, nigdy ‘akord’ (‘chord’ - w muzyce; ‘piecework’ - system płacy).
29th January
Warto zwrócić uwagę na słowo ‘mandate’ /'mændeıt/. Mimo podobieństwa do polskiego słowa ‘mandat’, znaczy ono ‘pełnomocnictwo’. ‘Mandat’ to ‘fine’ lub ‘ticket’.
30th January
‘Concurrent’ /k n'k r nt/ nie znaczy ‘konkurent’ (‘competitor’) lecz ‘równoczesny’.
31st January
Nie należy także kojarzyć słowa ‘confection’ /k n'fek∫n/ z ‘konfekcją’ (‘ready-to-wear clothing’), gdyż znaczy ono ‘cukierek’, ‘ciastko’.