Angielski. Konwersacje bez tajemnic - ebook
Wydawnictwo:
Data wydania:
1 stycznia 2011
Format ebooka:
EPUB
Format
EPUB
czytaj
na czytniku
czytaj
na tablecie
czytaj
na smartfonie
Jeden z najpopularniejszych formatów e-booków na świecie.
Niezwykle wygodny i przyjazny czytelnikom - w przeciwieństwie do formatu
PDF umożliwia skalowanie czcionki, dzięki czemu możliwe jest dopasowanie
jej wielkości do kroju i rozmiarów ekranu. Więcej informacji znajdziesz
w dziale Pomoc.
Multiformat
E-booki w Virtualo.pl dostępne są w opcji multiformatu.
Oznacza to, że po dokonaniu zakupu, e-book pojawi się na Twoim koncie we wszystkich formatach dostępnych aktualnie dla danego tytułu.
Informacja o dostępności poszczególnych formatów znajduje się na karcie produktu.
Format
MOBI
czytaj
na czytniku
czytaj
na tablecie
czytaj
na smartfonie
Jeden z najczęściej wybieranych formatów wśród czytelników
e-booków. Możesz go odczytać na czytniku Kindle oraz na smartfonach i
tabletach po zainstalowaniu specjalnej aplikacji. Więcej informacji
znajdziesz w dziale Pomoc.
Multiformat
E-booki w Virtualo.pl dostępne są w opcji multiformatu.
Oznacza to, że po dokonaniu zakupu, e-book pojawi się na Twoim koncie we wszystkich formatach dostępnych aktualnie dla danego tytułu.
Informacja o dostępności poszczególnych formatów znajduje się na karcie produktu.
Multiformat
E-booki sprzedawane w księgarni Virtualo.pl dostępne są w opcji
multiformatu - kupujesz treść, nie format. Po dodaniu e-booka do koszyka
i dokonaniu płatności, e-book pojawi się na Twoim koncie w Mojej
Bibliotece we wszystkich formatach dostępnych aktualnie dla danego
tytułu. Informacja o dostępności poszczególnych formatów znajduje się na
karcie produktu przy okładce. Uwaga: audiobooki nie są objęte opcją
multiformatu.
czytaj
na tablecie
Aby odczytywać e-booki na swoim tablecie musisz zainstalować specjalną
aplikację. W zależności od formatu e-booka oraz systemu operacyjnego,
który jest zainstalowany na Twoim urządzeniu może to być np. Bluefire
dla EPUBa lub aplikacja Kindle dla formatu MOBI.
Informacje na temat zabezpieczenia e-booka znajdziesz na karcie produktu
w "Szczegółach na temat e-booka". Więcej informacji znajdziesz w dziale
Pomoc.
czytaj
na czytniku
Czytanie na e-czytniku z ekranem e-ink jest bardzo wygodne i nie męczy
wzroku. Pliki przystosowane do odczytywania na czytnikach to przede
wszystkim EPUB (ten format możesz odczytać m.in. na czytnikach
PocketBook) i MOBI (ten fromat możesz odczytać m.in. na czytnikach Kindle).
Informacje na temat zabezpieczenia e-booka znajdziesz na karcie produktu
w "Szczegółach na temat e-booka". Więcej informacji znajdziesz w dziale
Pomoc.
czytaj
na smartfonie
Aby odczytywać e-booki na swoim smartfonie musisz zainstalować specjalną
aplikację. W zależności od formatu e-booka oraz systemu operacyjnego,
który jest zainstalowany na Twoim urządzeniu może to być np. iBooks dla
EPUBa lub aplikacja Kindle dla formatu MOBI.
Informacje na temat zabezpieczenia e-booka znajdziesz na karcie produktu
w "Szczegółach na temat e-booka". Więcej informacji znajdziesz w dziale
Pomoc.
Czytaj fragment
Pobierz fragment
Pobierz fragment w jednym z dostępnych formatów
Angielski. Konwersacje bez tajemnic - ebook
Angielski. Konwersacje bez tajemnic to publikacja przeznaczona dla tych, którzy opanowali już podstawy języka angielskiego i chcą udoskonalić swoje umiejętności komunikacyjne. Książka zawiera 17 rozdziałów przedstawiających wzory wypowiedzi – z tłumaczeniem na język polski – do zastosowania w wymienionych niżej sytuacjach, anegdoty, ćwiczenia, klucz do ćwiczeń. Zróżnicowanie wypowiedzi pod względem charakteru (oficjalnego, poufałego, żartobliwego itp.) pozwala łączyć naukę żywego języka mówionego z elementami savoir-vivre’u.
Kategoria: | Angielski |
Zabezpieczenie: |
Watermark
|
ISBN: | 978-83-63556-41-9 |
Rozmiar pliku: | 368 KB |
FRAGMENT KSIĄŻKI
WSTĘP
Angielski. Konwersacje bez tajemnic to publikacja przeznaczona dla tych, którzy – dysponując podstawową znajomością języka angielskiego – pragną ją usystematyzować i udoskonalić z myślą o kontaktach zawodowych i towarzyskich. Dostarcza ona wskazówek, jak formułować wypowiedzi odpowiednio do okoliczności, różnicując je pod względem charakteru – oficjalnego, poufałego, żartobliwego itp. Łączy więc naukę żywego języka mówionego z elementami savoir-vivre’u.
Każdy rozdział składa się z następujących części: wzorów wypowiedzi typowych dla konkretnej sytuacji z tłumaczeniem na język polski, „Uśmiechnij się”, czyli anegdot zawierających wybrane wyrażenia z objaśnieniami, oraz ćwiczeń. Na końcu książki podano klucz do ćwiczeń. W tłumaczeniu stosowano głównie rodzaj męski i liczbę pojedynczą. W nawiasach kwadratowych znalazły się wyrażenia, bez których wypowiedź także jest kompletna. Pogrubioną czcionką wyróżniono stałe elementy zwrotów, zaś czcionką jasną – te, które zmienia się w zależności od sytuacji. Ukośniki oddzielają wyrażenia, które mogą być używane zamiennie. Jeśli nie zaznaczono rejestru (oficjalny, poufały itp.), wypowiedzi w sekcji ułożone są, na ogół i na ile to możliwe, od najbardziej do najmniej oficjalnych i uprzejmych.
Książka jest oparta na wieloletnich studiach i osobistych doświadczeniach w środowisku rodzimych użytkowników języka w Stanach Zjednoczonych, Kanadzie i Wielkiej Brytanii. Wszystkim, którzy w bardziej lub mniej formalnych okolicznościach uczyli mnie języka angielskiego, składam niniejszym serdeczne podziękowania.
Autorka1 NAWIĄZYWANIE ROZMOWY
■ przedstawiamy się
■ przedstawiamy kogoś
■ po przedstawieniu się można o coś zapytać
■ przepraszam!
■ prosimy o informację
■ proponujemy pomoc
■ przyjmujemy pomoc
■ odrzucamy pomoc
■ dziękuję!
■ proszę!
przedstawiamy się
oficjalnie
– May I introduce myself: Vivienne Harris, deputy art editor of Today Magazine.
Pozwoli pan, że się przedstawię: Vivienne Harris, zastępca redaktora działu kultury w Today Magazine.
– Allow me to introduce myself. I’m Jonathan Clark of B&B Logistics.
Pozwoli pan, że się przedstawię. Jestem Jonathan Clark z firmy B&B Logistics.
– First, let me introduce myself. Jane Edwards, project manager, Plumbing Systems.
Przede wszystkim pozwoli pan, że się przedstawię. Jane Edwards, kierownik projektu firmy Plumbing Systems.
(odpowiedź)
– Adam Fox. I’m very pleased to meet you.
Adam Fox. Bardzo mi miło pana / panią poznać.
– Susan Bradley. delighted to make your acquaintance.
Susan Bradley. Bardzo mi miło pana / panią poznać.
mniej oficjalnie, podchodząc do kogoś
– Excuse me, my name is Peter Brooks.
Przepraszam, nazywam się Peter Brooks.
– Excuse me, I don’t think we’ve met before. I’m Linda Moore.
Przepraszam. Nie wydaje mi się, żebyśmy się znali. Jestem Linda Moore.
(odpowiedź)
– Sandra Becker. Pleased to meet you. / Nice to meet you.
Sandra Becker. Miło mi pana / panią poznać.
swobodnie
– Hello! You must be Greg. I’m Bettina.
Cześć, ty na pewno jesteś Greg. Ja mam na imię Bettina.
(odpowiedź)
– Hi! Nice to meet you. I’ve heard so much about you.
Cześć. Miło mi cię poznać. Tyle o tobie słyszałem.
* * *
– Hi! I’m Adam.
Cześć, jestem Adam.
(odpowiedź)
– John. Pleased to meet you.
John. Miło mi cię poznać.
przedstawiamy kogoś
oficjalnie
– It is with great pleasure that I introduce Professor Jacques Demonde, the keynote speaker at our conference.
Z wielką przyjemnością przedstawiam państwu profesora Jacques’a Demonde’a, który jest głównym mówcą na naszej konferencji.
– Good morning, Mr Jones! May I introduce Peter Brooks, our new sales manager.
Dzień dobry, panie Jones! Pozwoli pan, że przedstawię Petera Brooksa, naszego nowego dyrektora do spraw sprzedaży.
– Allow me to introduce my colleague, Eve Povolny. She’s most anxious to meet you.
Pozwoli pan, że przedstawię moją koleżankę, Eve Povolny. Nie może się doczekać, żeby pana poznać.
– Let me introduce our librarian, Rachel Voss.
Pozwoli pan, że przedstawię naszą bibliotekarkę Rachel Voss.
– I’d like to introduce Jana Kubicek, an exchange student from the Czech Republic.
Chciałbym przedstawić Janę Kubicek, studentkę, która przyjechała na wymianę z Republiki Czeskiej.
mniej oficjalnie
– Greg, do you know Steve Buchanan?
Greg, czy znasz Steve’a Buchanana?
(odpowiedź)
– No, I don’t think so. Pleased to meet you, / Nice to meet you, Steve. I’ve been looking forward to meeting you.
Nie, nie sądzę. Miło mi pana poznać. Czekałem na to spotkanie.
* * *
– Linda, have you met Vanessa Bright?
Lindo, czy poznałaś już Vanessę Bright?
(odpowiedź)
– Yes, I think I have. / Yes, we’ve already met.
Tak, sądzę, że tak. / Tak, poznałyśmy się już.
* * *
– Liz, I’d like you to meet Roy Fuller.
Liz, poznaj Roya Fullera.
– Liz Reilly. Pleased to meet you. / Nice to meet you.
Liz Reilly. Miło mi.
– Pleased to meet you, too. / Nice to meet you, too.
Mnie również.
* * *
– By the way, do you know each other? Roy Fuller. Vanessa Bright.
Przy okazji, czy znacie się? Roy Fuller. Vanessa Bright.
– Call me Vanessa.
Mów mi Vanessa.
(wychodząc, Vanessa mówi)
– nice meeting you, Roy.
Miło było cię poznać, Roy.
swobodnie
– Look, here’s Bob! Bob – Pat. Pat – Bob.
Bob przyszedł. Przedstawiam: Bob – Pat. Pat – Bob.
– Hi, Pat!
Cześć Pat!
– Hello!
Cześć!
* * *
– Josh, meet Emma.
Josh, poznaj Emmę.
– Nice to meet you, Emma!
Miło mi.
– Nice to meet you, too.
Mnie również.
po przedstawieniu się można o coś zapytać
– Where are you from? – I’m from Prague.
Skąd pan pochodzi? – Jestem z Pragi.
– Have you been here long? – since March 2005. / Quite a while.
Jak długo pan tu już przebywa? – Od marca 2005. / Dość długo.
– How long are you staying in Edinburgh?
Jak długo zamierza pan zostać w Edynburgu?
– Is this your first time here / in London?
Czy jest pan tutaj / w Londynie po raz pierwszy?
– What do you think of New York?
Co pan sądzi o Nowym Jorku?
– What line of business are you in?
Czym się pan zajmuje? / W jakiej branży pan działa?
– What do you do for a living?
Z czego żyjesz? / Czym się zajmujesz?
przepraszam!
gdy przeciskamy się w tłumie
bardzo oficjalnie
– Pardon me, may I get by?
Przepraszam, chciałbym przejść.
mniej oficjalnie
– Excuse me!
Przepraszam.
– Excuse me, can I get past?
Przepraszam, czy może mnie pan przepuścić?
gdy kichniemy, kaszlemy itp.
– Excuse me!
Przepraszam.
w przypadku niestosownego zachowania w towarzystwie
– Pardon me!
Bardzo przepraszam!
gdy kogoś potrącimy itp.
bardziej oficjalnie
– I’m awfully sorry.
Bardzo przepraszam.
– I do apologize.
Bardzo przepraszam.
mniej oficjalnie
– I’m sorry.
Przepraszam.
– I’m really / terribly sorry. It was my fault.
Najmocniej przepraszam. To moja wina.
swobodnie
– Oops! Sorry!
Ojejku! Przepraszam.
– Sorry about that!
Przepraszam.
– My fault.
Moja wina.
– How clumsy of me. / How silly of me.
Ależ to niezręczne / głupie z mojej strony.
prosimy o informację
bardzo grzecznie
– sorry to bother you, but I’m looking for Victoria Street. Could you tell me where it is? According to the map, it should be somewhere here.
Przepraszam, że przeszkadzam, ale szukam ulicy Victorii. Czy mógłby mi pan powiedzieć, gdzie ona jest? Według planu miasta powinna być w pobliżu.
– Excuse me, I wonder if you could tell me how to get to the nearest supermarket?
Przepraszam, czy mógłby mi pan wskazać drogę do najbliższego supermarketu?
(odpowiedź)
– Yes, if you come with me, I’ll show you.
Tak, jeśli zechce pan pójść ze mną, pokażę panu.
grzecznie
– Excuse me, is this seat taken?
Przepraszam! Czy to miejsce jest zajęte?
– Excuse me, is this seat free?
Przepraszam! Czy to miejsce jest wolne?
– Excuse me, could you tell me if the train from Paris will arrive on time?
Przepraszam, może mi pan powiedzieć, czy pociąg z Paryża przyjedzie o czasie?
– Excuse me, do you know if the train from Paris will arrive as scheduled?
Przepraszam, wie pan może, czy pociąg z Paryża przyjedzie zgodnie z rozkładem jazdy?
– Excuse me, do you happen to know the name of the sales manager?
Przepraszam, czy zna pan przypadkiem nazwisko dyrektora do spraw sprzedaży?
swobodnie
– any idea how long it takes to cross the English Channel?
Wiesz może, jak długo trwa przepłynięcie kanału La Manche?
– any clue where Pam might be?
Wiesz, gdzie może być Pam?
proponujemy pomoc
oficjalnie
– If I can be of any assistance, please let me know.
Jeśli w jakiś sposób mogę pomóc, proszę dać mi znać.
– Perhaps I could assist in some way?
Może mógłbym w jakiś sposób pomóc?
mniej oficjalnie
– Would you like any help?
Pomóc panu?
– What can I do to help?
Jak mogę pomóc?
– Is there anything I could do?
Co mogę zrobić?
– If you like, I could carry the suitcase for you.
Jeśli pan zechce, poniosę pana walizkę.
swobodnie
– Can I help out?
Mogę pomóc?
– need some help, Josh?
Potrzebujesz pomocy, Josh?
– Want a hand?
Potrzebujesz pomocy?
przyjmujemy pomoc
oficjalnie
– Thank you. You are most kind.
Dziękuję. To bardzo miło z pana strony.
– That’s very thoughtful of you.
To bardzo ładnie z pana strony.
– If you’re sure it’s no trouble for you, I’d be very grateful.
Jeśli jest pan pewien, że nie sprawi to kłopotu, to będę bardzo wdzięczny.
swobodnie
– Great! / Terrific!
Świetnie!
– Thanks very much! / Thanks a lot!
Wielkie dzięki!
odrzucamy pomoc
oficjalnie
– No, thank you. It’s extremely kind of you, but I can manage on my own.
Nie, dziękuję. Bardzo miło z pana strony, ale poradzę sobie sam.
– I’m very grateful for your offer, but there is really no need to help.
Jestem wdzięczna za ofertę pomocy, ale nie ma takiej potrzeby.
– Please don’t trouble yourself about my suitcase. It’s not as heavy as it looks.
Proszę się nie kłopotać moją walizką. Nie jest tak ciężka, jak by się mogło zdawać.
– That’s very kind of you, but I can manage.
Bardzo miło z pana strony, ale poradzę sobie.
swobodnie
– No, don’t worry.
Nie, nie martw się.
– No, it’s OK. Thanks anyway.
Nie, poradzę sobie. Mimo to, dziękuję.
dziękuję!
oficjalnie
– I’m extremely grateful.
Jestem ogromnie wdzięczny.
– I’m most grateful to you .
Jestem panu ogromnie wdzięczny .
– I really appreciate your help.
Jestem naprawdę wdzięczny za pana pomoc.
– Thank you. I do appreciate it.
Dziękuję. Jestem za to bardzo wdzięczny.
– much obliged.
Serdecznie / Gorąco dziękuję.
mniej oficjalnie
– Thank you so much.
Dziękuję bardzo.
– Thank you. That was really nice of you.
Dziękuję. To miło z pana strony.
– Many thanks. / Thanks very much.
Dziękuję bardzo.
swobodnie
– Cheers, (BR) / Thanks, Nick.
Dzięki, Nick.
– Thanks a lot. / Thanks a million. / Thanks a bunch.
Wielkie dzięki. / Stokrotne dzięki.
proszę!
oficjalnie
– Delighted to have been of assistance.
Cieszę się, że mogłem pomóc.
– I was glad to be of some service.
Cieszę się, że mogłem pomóc.
mniej oficjalnie
– You’re welcome.
Proszę bardzo.
– My pleasure. / It’s a pleasure.
Cała przyjemność po mojej stronie.
– don’t mention it.
Nie ma o czym mówić.
– no trouble at all.
To żaden kłopot.
swobodnie
– It was nothing.
To nic wielkiego.
– That’s OK. / That’s all right. (pisownia „alright” uważana jest przez purystów za niedopuszczalną)
Drobiazg. / W porządku.
– Any time.
Zawsze do usług.
nonszalancko
– No sweat.
Nie ma sprawy.
Uśmiechnij się
☺
‘May I present my wife to you?’
‘Many thanks, but I have one.’
to present – 1) przedstawić, 2) podarować
☺
A glamorous woman approaches a young man in a bar.
‘Hi, I’m Mercedes.’
‘And I’m Hyundai. I can’t afford you.’
a glamorous woman – efektowna kobieta
Mercedes – 1) imię żeńskie, 2) marka samochodu
☺
First kid: ‘Thanks very much for the gift you gave me for my birthday.’
Second kid: ‘It was nothing.’
First kid: ‘That’s what I thought, but Mom said I had to thank you anyway.’
kid – dzieciak
Mom said I had to thank you anyway. – Mama powiedziała, że i tak mam ci podziękować.
☺
In 1882 Oscar Wilde went on a lecture tour of the United States. On his arrival a customs official asked: ‘Excuse me, sir, do you have anything to declare?’
‘Only my genius,’ answered Wilde.
a lecture tour – cykl wykładów w różnych ośrodkach
a customs official / officer – celnik
Ćwiczenia
1. Uprzejmy nieznajomy pyta, czy może pomóc. Proszę uzupełnić brakujące słowo (liczba kresek odpowiada liczbie liter):
Perhaps I could _ _ _ _ _ _ in some way?
2. Co mówimy, przyjmując pomoc?
3. Co mówimy, kiedy nie chcemy przyjąć pomocy?
4. Proszę połączyć odpowiednio 1-6 i a-f:
1. May I introduce myself: George Burt, Professor of English.
2. I’ve heard so much about you.
3. Have you met Sue Bright?
4. Hi, Pat!
5. Have you been here long?
6. What line of business are you in?
a) I hope some of it is true.
b) Quite a while.
c) Hello!
d) I’m delighted to make your acquaintance.
e) Computer engineering.
f) Yes, we’ve already met.
5. Jakich słów użyjemy,
a) aby zwrócić na siebie uwagę (chcąc o coś poprosić lub zapytać)?
b) kiedy kogoś niechący potrącimy?
c) aby przeprosić za niezręczne zachowanie (np. niespodziewane kichnięcie)?2 ROZMOWA TELEFONICZNA
■ telefonujemy – odbieramy telefon
■ pytamy o tożsamość rozmówcy
■ stwierdzamy pomyłkę
■ przekazujemy wiadomość
■ kończymy rozmowę
■ zostawiamy wiadomość na automatycznej sekretarce
■ prosimy o oddzwonienie
telefonujemy – odbieramy telefon
telefonujący
– Hello? Good morning. This is Vivienne Harris speaking.
Halo? Dzień dobry. Mówi Vivienne Harris.
– Hello? Good afternoon. My name is Jonathan Clark.
Halo? Dzień dobry. Nazywam się Jonathan Clark.
– Hello? Good evening. Jane Edwards speaking.
Halo? Dobry wieczór. Mówi Jane Edwards.
odbierający telefon podaje nazwisko lub nazwę firmy
– B&B Logistics. Can I help you?
B&B Logistics. Słucham.
… albo też mówi
– Hello!
Słucham.
– Yes?
Tak, słucham.
jeśli się nie przedstawi i nie rozpoznaliśmy po głosie, trzeba zapytać
– Can / Could I speak to Mr Jones, please?
Czy mogę rozmawiać z panem Jonesem?
jeśli chodzi o odbierającego, mówi
– Speaking.
Przy telefonie. / Słucham.
jeśli chodzi o inną osobę, mówi
– One moment please. / Just a moment please. / Please hold on a minute.
Chwileczkę.
– Hold on . I’m putting you through to the sales department.
Proszę nie odkładać słuchawki. Łączę pana z działem sprzedaży.
– I’m sorry, he’s not here. He’s just left.
Przykro mi, nie ma go tu. Właśnie wyszedł.
– I’m sorry, he’s in a meeting right now . Could you call back later?
Przykro mi, jest teraz na zebraniu . Czy mógłby pan zadzwonić jeszcze raz później?
pytamy o tożsamość rozmówcy
telefonujący
– Hello? Mr Jones? My name is Peter Brooks.
Halo? Pan Jones? Nazywam się Peter Brooks.
– Hello? Brenda? Greg here.
Halo? Brenda? Tu Greg.
– Hello? Linda? Josh here.
Halo? Linda? Tu Josh.
– Hello? Who’s speaking?
Halo? Kto mówi?
– Who’s this?
Kto mówi?
odbierający telefon
– Hello? Who’s calling?
Halo? Kto mówi?
– Who’s this? / Who am I speaking to?
Kto mówi? / Z kim rozmawiam?
stwierdzamy pomyłkę
telefonujący
– I think I’ve got the wrong number. Sorry .
Zdaje mi się, że to pomyłka. Przepraszam.
– Sorry, I must’ve misdialled. (pisownia brytyjska)
Przepraszam, musiałem źle wybrać numer.
– Sorry, wrong number. – OK. Have a nice day / evening.
Pomyłka. – Nie szkodzi. Miłego dnia / wieczoru.
odbierający telefon
– I’m afraid you’ve dialled the wrong number. (pisownia brytyjska)
Obawiam się, że źle wybrał pan numer.
– I think you’ve got the wrong number. – Oh, I’m sorry.
Wydaje mi się, że to pomyłka. – Oj, przepraszam.
przekazujemy wiadomość
telefonujący
– Could I leave a message?
Czy mógłbym zostawić wiadomość?
– Would you tell him / her that I called?
Mógłby pan mu / jej przekazać, że dzwoniłem?
odbierający telefon
– Would you like to leave a message?
Czy chciałby pan zostawić wiadomość?
– Can I take a message?
Czy mam coś przekazać?
– Can he / she call you back?
Czy może do pana oddzwonić?
kończymy rozmowę
telefonujący
– Good bye.
Do widzenia.
– Bye.
Pa.
odbierający telefon
– Thank you for calling. Bye.
Dziękuję za telefon. Pa.
zostawiamy wiadomość na automatycznej sekretarce
oficjalnie
– Hello. This is Vivienne Harris speaking. I’m calling about your advertisement.
Halo. Mówi Vivienne Harris. Dzwonię w sprawie pańskiego ogłoszenia.
swobodnie
– Hi. This is Brenda. I just wanted to let know that…
Cześć. Tu Brenda. Chciałam ci tylko powiedzieć, że…
prosimy o oddzwonienie
oficjalnie
– I’d very much appreciate it if you’d call me back.
Byłabym bardzo wdzięczna, gdyby pan oddzwonił.
mniej oficjalnie
– Please call me back as soon as you can!
Proszę oddzwonić, jak tylko będzie to możliwe!
swobodnie
– Mark, get back to me as soon as possible! It’s urgent.
Mark, oddzwoń jak najszybciej! To pilne.
– Hey Steve! Give me a buzz!
Hej Steve! Zadzwoń do mnie!
Uśmiechnij się
☺
A man answers the phone:
‘Who’s calling?’
‘Watt.’
‘What’s your name, please?’
‘Watt’s my name.’
‘That’s what I asked you. What’s your name?’
‘That’s what I told you. Watt’s my name.’
A long pause and then Watt asks:
‘Is this Andrew Smith?’
‘No, this is Knott.’
‘Please tell me your name.’
‘Will Knott.’
Both men hang up.
answers the phone – odbiera telefon
Watt – nazwisko, na ogół wymawiane jest tak samo, jak słowo „what”
Knott – nazwisko wymawiane tak samo, jak słowo „not”
to hang up – odłożyć słuchawkę
☺
‘This is a recording. You have reached Best Buys Department Store. If you want to get the mail order shopping service, press 1. If you want to know the price of an object, press 2. If you want to register a complaint, press 666309753853280458219507181818.’
department store – dom towarowy
mail order shopping service – dział prowadzący sprzedaż wysyłkową
to register a complaint – złożyć zażalenie
☺
‘This is Professor Brown speaking. No, not Bond, BROWN. B as in Brontosaurus, R as in Rhinozophoracae,
O as in Ornithopod, W as in Willingbaya, and N as in Nucifraga. BROWN. Do you comprehend?’
to comprehend – rozumieć, pojmować
☺
The only plumber in Edinburgh to charge reasonable fees died and was sent to Hell by mistake. When Saint Peter realised that there was an honest plumber in the wrong place, he telephoned on the hot line to Satan.
‘Hello. This is Saint Peter speaking.’
‘Haven’t you got the wrong number?’ asked Satan.
‘No. I wanted to talk to you. Is it true that you’ve got an honest plumber there?’
‘Yes, it is.’
‘He’s ours. Would you please send him up?’
‘You can’t have him.’
‘Why not?’
‘Because he’s the only one who understands air conditioning. We need him. Don’t you get it, man?’
‘No, I don’t. Send him up immediately,’ shouted Saint Peter. ‘Send him up or we’ll sue.’
‘You’ll sue?’ laughed the voice at the other end. ‘And where will you get hold of a lawyer?’
by mistake – przez pomyłkę
he telephoned on the hot line – połączył się gorącą linią
understands air conditioning – zna się na klimatyzacji
Don’t you get it, man? – Nie rozumiesz, chłopie?
we’ll sue – wystąpimy na drogę sądową
And where will you get hold of a lawyer? – A gdzie znajdziecie prawnika?
Ćwiczenia
1. Proszę połączyć odpowiednio 1-5 i a-e:
1. Could I speak to Dan Novak, please?
2. Hello? Brenda?
3. Sorry, wrong number.
4. Can she call back?
5. Bye, Steve.
a) That’s OK. Have a nice day.
b) Speaking.
c) Thanks for calling. Bye.
d) Yes, I’d appreciate that.
e) Hello? Who’s calling?
2. Co mówi telefonujący (A)?
A: Hello? My name is Jonathan Hughes. Can I speak to Amanda Lewis?
B: I’m sorry. She’s not here at the moment.
A:……?
B: Yes, of course. What am I to tell her?
3. Co mówi odbierający telefon (B)?
A: Hello? Jack?
B:……
A: Oh, I’m sorry.
4. Jak wyrazić prośbę, by osoba nieobecna zadzwoniła później?
(oficjalnie) I’d very much appreciate it…
(mniej oficalnie) Please…!
(swobodnie) Dan,…!
5. Jak się żegnamy przez telefon?3 DYSKUSJA
■ prosimy o powtórzenie wypowiedzi
■ prosimy o wyjaśnienie wypowiedzi
■ korygujemy interpretację naszej wypowiedzi
■ przerywamy komuś
■ kiedy ktoś nam przerywa
■ zmieniamy temat dyskusji
■ zamykamy posiedzenie
prosimy o powtórzenie wypowiedzi
jeśli czegoś nie dosłyszeliśmy lub nie zrozumieliśmy oficjalnie
– I beg your pardon?
Słucham? / Przepraszam, nie dosłyszałem.
– Pardon? / Excuse me? (AM)
Słucham?
– I’m sorry, would you mind repeating your name ?
Przepraszam, czy zechce pan powtórzyć swoje nazwisko?
– I’m sorry, could you repeat that expression?
Przepraszam, czy mógłby pan powtórzyć to wyrażenie?
mniej oficjalnie
– I’m sorry, what did you say?
Przepraszam, co pan powiedział?
– I’m sorry, I couldn’t hear what you said.
Przepraszam, nie słyszałem, co pan powiedział. (ponieważ był hałas albo ktoś przeszkodził)
– I’m sorry, I didn’t hear what you said.
Przepraszam, nie słyszałem, co pan powiedział.
swobodnie
– sorry?
Słucham?
– what did you say?
Słucham? Co powiedziałeś?
Angielski. Konwersacje bez tajemnic to publikacja przeznaczona dla tych, którzy – dysponując podstawową znajomością języka angielskiego – pragną ją usystematyzować i udoskonalić z myślą o kontaktach zawodowych i towarzyskich. Dostarcza ona wskazówek, jak formułować wypowiedzi odpowiednio do okoliczności, różnicując je pod względem charakteru – oficjalnego, poufałego, żartobliwego itp. Łączy więc naukę żywego języka mówionego z elementami savoir-vivre’u.
Każdy rozdział składa się z następujących części: wzorów wypowiedzi typowych dla konkretnej sytuacji z tłumaczeniem na język polski, „Uśmiechnij się”, czyli anegdot zawierających wybrane wyrażenia z objaśnieniami, oraz ćwiczeń. Na końcu książki podano klucz do ćwiczeń. W tłumaczeniu stosowano głównie rodzaj męski i liczbę pojedynczą. W nawiasach kwadratowych znalazły się wyrażenia, bez których wypowiedź także jest kompletna. Pogrubioną czcionką wyróżniono stałe elementy zwrotów, zaś czcionką jasną – te, które zmienia się w zależności od sytuacji. Ukośniki oddzielają wyrażenia, które mogą być używane zamiennie. Jeśli nie zaznaczono rejestru (oficjalny, poufały itp.), wypowiedzi w sekcji ułożone są, na ogół i na ile to możliwe, od najbardziej do najmniej oficjalnych i uprzejmych.
Książka jest oparta na wieloletnich studiach i osobistych doświadczeniach w środowisku rodzimych użytkowników języka w Stanach Zjednoczonych, Kanadzie i Wielkiej Brytanii. Wszystkim, którzy w bardziej lub mniej formalnych okolicznościach uczyli mnie języka angielskiego, składam niniejszym serdeczne podziękowania.
Autorka1 NAWIĄZYWANIE ROZMOWY
■ przedstawiamy się
■ przedstawiamy kogoś
■ po przedstawieniu się można o coś zapytać
■ przepraszam!
■ prosimy o informację
■ proponujemy pomoc
■ przyjmujemy pomoc
■ odrzucamy pomoc
■ dziękuję!
■ proszę!
przedstawiamy się
oficjalnie
– May I introduce myself: Vivienne Harris, deputy art editor of Today Magazine.
Pozwoli pan, że się przedstawię: Vivienne Harris, zastępca redaktora działu kultury w Today Magazine.
– Allow me to introduce myself. I’m Jonathan Clark of B&B Logistics.
Pozwoli pan, że się przedstawię. Jestem Jonathan Clark z firmy B&B Logistics.
– First, let me introduce myself. Jane Edwards, project manager, Plumbing Systems.
Przede wszystkim pozwoli pan, że się przedstawię. Jane Edwards, kierownik projektu firmy Plumbing Systems.
(odpowiedź)
– Adam Fox. I’m very pleased to meet you.
Adam Fox. Bardzo mi miło pana / panią poznać.
– Susan Bradley. delighted to make your acquaintance.
Susan Bradley. Bardzo mi miło pana / panią poznać.
mniej oficjalnie, podchodząc do kogoś
– Excuse me, my name is Peter Brooks.
Przepraszam, nazywam się Peter Brooks.
– Excuse me, I don’t think we’ve met before. I’m Linda Moore.
Przepraszam. Nie wydaje mi się, żebyśmy się znali. Jestem Linda Moore.
(odpowiedź)
– Sandra Becker. Pleased to meet you. / Nice to meet you.
Sandra Becker. Miło mi pana / panią poznać.
swobodnie
– Hello! You must be Greg. I’m Bettina.
Cześć, ty na pewno jesteś Greg. Ja mam na imię Bettina.
(odpowiedź)
– Hi! Nice to meet you. I’ve heard so much about you.
Cześć. Miło mi cię poznać. Tyle o tobie słyszałem.
* * *
– Hi! I’m Adam.
Cześć, jestem Adam.
(odpowiedź)
– John. Pleased to meet you.
John. Miło mi cię poznać.
przedstawiamy kogoś
oficjalnie
– It is with great pleasure that I introduce Professor Jacques Demonde, the keynote speaker at our conference.
Z wielką przyjemnością przedstawiam państwu profesora Jacques’a Demonde’a, który jest głównym mówcą na naszej konferencji.
– Good morning, Mr Jones! May I introduce Peter Brooks, our new sales manager.
Dzień dobry, panie Jones! Pozwoli pan, że przedstawię Petera Brooksa, naszego nowego dyrektora do spraw sprzedaży.
– Allow me to introduce my colleague, Eve Povolny. She’s most anxious to meet you.
Pozwoli pan, że przedstawię moją koleżankę, Eve Povolny. Nie może się doczekać, żeby pana poznać.
– Let me introduce our librarian, Rachel Voss.
Pozwoli pan, że przedstawię naszą bibliotekarkę Rachel Voss.
– I’d like to introduce Jana Kubicek, an exchange student from the Czech Republic.
Chciałbym przedstawić Janę Kubicek, studentkę, która przyjechała na wymianę z Republiki Czeskiej.
mniej oficjalnie
– Greg, do you know Steve Buchanan?
Greg, czy znasz Steve’a Buchanana?
(odpowiedź)
– No, I don’t think so. Pleased to meet you, / Nice to meet you, Steve. I’ve been looking forward to meeting you.
Nie, nie sądzę. Miło mi pana poznać. Czekałem na to spotkanie.
* * *
– Linda, have you met Vanessa Bright?
Lindo, czy poznałaś już Vanessę Bright?
(odpowiedź)
– Yes, I think I have. / Yes, we’ve already met.
Tak, sądzę, że tak. / Tak, poznałyśmy się już.
* * *
– Liz, I’d like you to meet Roy Fuller.
Liz, poznaj Roya Fullera.
– Liz Reilly. Pleased to meet you. / Nice to meet you.
Liz Reilly. Miło mi.
– Pleased to meet you, too. / Nice to meet you, too.
Mnie również.
* * *
– By the way, do you know each other? Roy Fuller. Vanessa Bright.
Przy okazji, czy znacie się? Roy Fuller. Vanessa Bright.
– Call me Vanessa.
Mów mi Vanessa.
(wychodząc, Vanessa mówi)
– nice meeting you, Roy.
Miło było cię poznać, Roy.
swobodnie
– Look, here’s Bob! Bob – Pat. Pat – Bob.
Bob przyszedł. Przedstawiam: Bob – Pat. Pat – Bob.
– Hi, Pat!
Cześć Pat!
– Hello!
Cześć!
* * *
– Josh, meet Emma.
Josh, poznaj Emmę.
– Nice to meet you, Emma!
Miło mi.
– Nice to meet you, too.
Mnie również.
po przedstawieniu się można o coś zapytać
– Where are you from? – I’m from Prague.
Skąd pan pochodzi? – Jestem z Pragi.
– Have you been here long? – since March 2005. / Quite a while.
Jak długo pan tu już przebywa? – Od marca 2005. / Dość długo.
– How long are you staying in Edinburgh?
Jak długo zamierza pan zostać w Edynburgu?
– Is this your first time here / in London?
Czy jest pan tutaj / w Londynie po raz pierwszy?
– What do you think of New York?
Co pan sądzi o Nowym Jorku?
– What line of business are you in?
Czym się pan zajmuje? / W jakiej branży pan działa?
– What do you do for a living?
Z czego żyjesz? / Czym się zajmujesz?
przepraszam!
gdy przeciskamy się w tłumie
bardzo oficjalnie
– Pardon me, may I get by?
Przepraszam, chciałbym przejść.
mniej oficjalnie
– Excuse me!
Przepraszam.
– Excuse me, can I get past?
Przepraszam, czy może mnie pan przepuścić?
gdy kichniemy, kaszlemy itp.
– Excuse me!
Przepraszam.
w przypadku niestosownego zachowania w towarzystwie
– Pardon me!
Bardzo przepraszam!
gdy kogoś potrącimy itp.
bardziej oficjalnie
– I’m awfully sorry.
Bardzo przepraszam.
– I do apologize.
Bardzo przepraszam.
mniej oficjalnie
– I’m sorry.
Przepraszam.
– I’m really / terribly sorry. It was my fault.
Najmocniej przepraszam. To moja wina.
swobodnie
– Oops! Sorry!
Ojejku! Przepraszam.
– Sorry about that!
Przepraszam.
– My fault.
Moja wina.
– How clumsy of me. / How silly of me.
Ależ to niezręczne / głupie z mojej strony.
prosimy o informację
bardzo grzecznie
– sorry to bother you, but I’m looking for Victoria Street. Could you tell me where it is? According to the map, it should be somewhere here.
Przepraszam, że przeszkadzam, ale szukam ulicy Victorii. Czy mógłby mi pan powiedzieć, gdzie ona jest? Według planu miasta powinna być w pobliżu.
– Excuse me, I wonder if you could tell me how to get to the nearest supermarket?
Przepraszam, czy mógłby mi pan wskazać drogę do najbliższego supermarketu?
(odpowiedź)
– Yes, if you come with me, I’ll show you.
Tak, jeśli zechce pan pójść ze mną, pokażę panu.
grzecznie
– Excuse me, is this seat taken?
Przepraszam! Czy to miejsce jest zajęte?
– Excuse me, is this seat free?
Przepraszam! Czy to miejsce jest wolne?
– Excuse me, could you tell me if the train from Paris will arrive on time?
Przepraszam, może mi pan powiedzieć, czy pociąg z Paryża przyjedzie o czasie?
– Excuse me, do you know if the train from Paris will arrive as scheduled?
Przepraszam, wie pan może, czy pociąg z Paryża przyjedzie zgodnie z rozkładem jazdy?
– Excuse me, do you happen to know the name of the sales manager?
Przepraszam, czy zna pan przypadkiem nazwisko dyrektora do spraw sprzedaży?
swobodnie
– any idea how long it takes to cross the English Channel?
Wiesz może, jak długo trwa przepłynięcie kanału La Manche?
– any clue where Pam might be?
Wiesz, gdzie może być Pam?
proponujemy pomoc
oficjalnie
– If I can be of any assistance, please let me know.
Jeśli w jakiś sposób mogę pomóc, proszę dać mi znać.
– Perhaps I could assist in some way?
Może mógłbym w jakiś sposób pomóc?
mniej oficjalnie
– Would you like any help?
Pomóc panu?
– What can I do to help?
Jak mogę pomóc?
– Is there anything I could do?
Co mogę zrobić?
– If you like, I could carry the suitcase for you.
Jeśli pan zechce, poniosę pana walizkę.
swobodnie
– Can I help out?
Mogę pomóc?
– need some help, Josh?
Potrzebujesz pomocy, Josh?
– Want a hand?
Potrzebujesz pomocy?
przyjmujemy pomoc
oficjalnie
– Thank you. You are most kind.
Dziękuję. To bardzo miło z pana strony.
– That’s very thoughtful of you.
To bardzo ładnie z pana strony.
– If you’re sure it’s no trouble for you, I’d be very grateful.
Jeśli jest pan pewien, że nie sprawi to kłopotu, to będę bardzo wdzięczny.
swobodnie
– Great! / Terrific!
Świetnie!
– Thanks very much! / Thanks a lot!
Wielkie dzięki!
odrzucamy pomoc
oficjalnie
– No, thank you. It’s extremely kind of you, but I can manage on my own.
Nie, dziękuję. Bardzo miło z pana strony, ale poradzę sobie sam.
– I’m very grateful for your offer, but there is really no need to help.
Jestem wdzięczna za ofertę pomocy, ale nie ma takiej potrzeby.
– Please don’t trouble yourself about my suitcase. It’s not as heavy as it looks.
Proszę się nie kłopotać moją walizką. Nie jest tak ciężka, jak by się mogło zdawać.
– That’s very kind of you, but I can manage.
Bardzo miło z pana strony, ale poradzę sobie.
swobodnie
– No, don’t worry.
Nie, nie martw się.
– No, it’s OK. Thanks anyway.
Nie, poradzę sobie. Mimo to, dziękuję.
dziękuję!
oficjalnie
– I’m extremely grateful.
Jestem ogromnie wdzięczny.
– I’m most grateful to you .
Jestem panu ogromnie wdzięczny .
– I really appreciate your help.
Jestem naprawdę wdzięczny za pana pomoc.
– Thank you. I do appreciate it.
Dziękuję. Jestem za to bardzo wdzięczny.
– much obliged.
Serdecznie / Gorąco dziękuję.
mniej oficjalnie
– Thank you so much.
Dziękuję bardzo.
– Thank you. That was really nice of you.
Dziękuję. To miło z pana strony.
– Many thanks. / Thanks very much.
Dziękuję bardzo.
swobodnie
– Cheers, (BR) / Thanks, Nick.
Dzięki, Nick.
– Thanks a lot. / Thanks a million. / Thanks a bunch.
Wielkie dzięki. / Stokrotne dzięki.
proszę!
oficjalnie
– Delighted to have been of assistance.
Cieszę się, że mogłem pomóc.
– I was glad to be of some service.
Cieszę się, że mogłem pomóc.
mniej oficjalnie
– You’re welcome.
Proszę bardzo.
– My pleasure. / It’s a pleasure.
Cała przyjemność po mojej stronie.
– don’t mention it.
Nie ma o czym mówić.
– no trouble at all.
To żaden kłopot.
swobodnie
– It was nothing.
To nic wielkiego.
– That’s OK. / That’s all right. (pisownia „alright” uważana jest przez purystów za niedopuszczalną)
Drobiazg. / W porządku.
– Any time.
Zawsze do usług.
nonszalancko
– No sweat.
Nie ma sprawy.
Uśmiechnij się
☺
‘May I present my wife to you?’
‘Many thanks, but I have one.’
to present – 1) przedstawić, 2) podarować
☺
A glamorous woman approaches a young man in a bar.
‘Hi, I’m Mercedes.’
‘And I’m Hyundai. I can’t afford you.’
a glamorous woman – efektowna kobieta
Mercedes – 1) imię żeńskie, 2) marka samochodu
☺
First kid: ‘Thanks very much for the gift you gave me for my birthday.’
Second kid: ‘It was nothing.’
First kid: ‘That’s what I thought, but Mom said I had to thank you anyway.’
kid – dzieciak
Mom said I had to thank you anyway. – Mama powiedziała, że i tak mam ci podziękować.
☺
In 1882 Oscar Wilde went on a lecture tour of the United States. On his arrival a customs official asked: ‘Excuse me, sir, do you have anything to declare?’
‘Only my genius,’ answered Wilde.
a lecture tour – cykl wykładów w różnych ośrodkach
a customs official / officer – celnik
Ćwiczenia
1. Uprzejmy nieznajomy pyta, czy może pomóc. Proszę uzupełnić brakujące słowo (liczba kresek odpowiada liczbie liter):
Perhaps I could _ _ _ _ _ _ in some way?
2. Co mówimy, przyjmując pomoc?
3. Co mówimy, kiedy nie chcemy przyjąć pomocy?
4. Proszę połączyć odpowiednio 1-6 i a-f:
1. May I introduce myself: George Burt, Professor of English.
2. I’ve heard so much about you.
3. Have you met Sue Bright?
4. Hi, Pat!
5. Have you been here long?
6. What line of business are you in?
a) I hope some of it is true.
b) Quite a while.
c) Hello!
d) I’m delighted to make your acquaintance.
e) Computer engineering.
f) Yes, we’ve already met.
5. Jakich słów użyjemy,
a) aby zwrócić na siebie uwagę (chcąc o coś poprosić lub zapytać)?
b) kiedy kogoś niechący potrącimy?
c) aby przeprosić za niezręczne zachowanie (np. niespodziewane kichnięcie)?2 ROZMOWA TELEFONICZNA
■ telefonujemy – odbieramy telefon
■ pytamy o tożsamość rozmówcy
■ stwierdzamy pomyłkę
■ przekazujemy wiadomość
■ kończymy rozmowę
■ zostawiamy wiadomość na automatycznej sekretarce
■ prosimy o oddzwonienie
telefonujemy – odbieramy telefon
telefonujący
– Hello? Good morning. This is Vivienne Harris speaking.
Halo? Dzień dobry. Mówi Vivienne Harris.
– Hello? Good afternoon. My name is Jonathan Clark.
Halo? Dzień dobry. Nazywam się Jonathan Clark.
– Hello? Good evening. Jane Edwards speaking.
Halo? Dobry wieczór. Mówi Jane Edwards.
odbierający telefon podaje nazwisko lub nazwę firmy
– B&B Logistics. Can I help you?
B&B Logistics. Słucham.
… albo też mówi
– Hello!
Słucham.
– Yes?
Tak, słucham.
jeśli się nie przedstawi i nie rozpoznaliśmy po głosie, trzeba zapytać
– Can / Could I speak to Mr Jones, please?
Czy mogę rozmawiać z panem Jonesem?
jeśli chodzi o odbierającego, mówi
– Speaking.
Przy telefonie. / Słucham.
jeśli chodzi o inną osobę, mówi
– One moment please. / Just a moment please. / Please hold on a minute.
Chwileczkę.
– Hold on . I’m putting you through to the sales department.
Proszę nie odkładać słuchawki. Łączę pana z działem sprzedaży.
– I’m sorry, he’s not here. He’s just left.
Przykro mi, nie ma go tu. Właśnie wyszedł.
– I’m sorry, he’s in a meeting right now . Could you call back later?
Przykro mi, jest teraz na zebraniu . Czy mógłby pan zadzwonić jeszcze raz później?
pytamy o tożsamość rozmówcy
telefonujący
– Hello? Mr Jones? My name is Peter Brooks.
Halo? Pan Jones? Nazywam się Peter Brooks.
– Hello? Brenda? Greg here.
Halo? Brenda? Tu Greg.
– Hello? Linda? Josh here.
Halo? Linda? Tu Josh.
– Hello? Who’s speaking?
Halo? Kto mówi?
– Who’s this?
Kto mówi?
odbierający telefon
– Hello? Who’s calling?
Halo? Kto mówi?
– Who’s this? / Who am I speaking to?
Kto mówi? / Z kim rozmawiam?
stwierdzamy pomyłkę
telefonujący
– I think I’ve got the wrong number. Sorry .
Zdaje mi się, że to pomyłka. Przepraszam.
– Sorry, I must’ve misdialled. (pisownia brytyjska)
Przepraszam, musiałem źle wybrać numer.
– Sorry, wrong number. – OK. Have a nice day / evening.
Pomyłka. – Nie szkodzi. Miłego dnia / wieczoru.
odbierający telefon
– I’m afraid you’ve dialled the wrong number. (pisownia brytyjska)
Obawiam się, że źle wybrał pan numer.
– I think you’ve got the wrong number. – Oh, I’m sorry.
Wydaje mi się, że to pomyłka. – Oj, przepraszam.
przekazujemy wiadomość
telefonujący
– Could I leave a message?
Czy mógłbym zostawić wiadomość?
– Would you tell him / her that I called?
Mógłby pan mu / jej przekazać, że dzwoniłem?
odbierający telefon
– Would you like to leave a message?
Czy chciałby pan zostawić wiadomość?
– Can I take a message?
Czy mam coś przekazać?
– Can he / she call you back?
Czy może do pana oddzwonić?
kończymy rozmowę
telefonujący
– Good bye.
Do widzenia.
– Bye.
Pa.
odbierający telefon
– Thank you for calling. Bye.
Dziękuję za telefon. Pa.
zostawiamy wiadomość na automatycznej sekretarce
oficjalnie
– Hello. This is Vivienne Harris speaking. I’m calling about your advertisement.
Halo. Mówi Vivienne Harris. Dzwonię w sprawie pańskiego ogłoszenia.
swobodnie
– Hi. This is Brenda. I just wanted to let know that…
Cześć. Tu Brenda. Chciałam ci tylko powiedzieć, że…
prosimy o oddzwonienie
oficjalnie
– I’d very much appreciate it if you’d call me back.
Byłabym bardzo wdzięczna, gdyby pan oddzwonił.
mniej oficjalnie
– Please call me back as soon as you can!
Proszę oddzwonić, jak tylko będzie to możliwe!
swobodnie
– Mark, get back to me as soon as possible! It’s urgent.
Mark, oddzwoń jak najszybciej! To pilne.
– Hey Steve! Give me a buzz!
Hej Steve! Zadzwoń do mnie!
Uśmiechnij się
☺
A man answers the phone:
‘Who’s calling?’
‘Watt.’
‘What’s your name, please?’
‘Watt’s my name.’
‘That’s what I asked you. What’s your name?’
‘That’s what I told you. Watt’s my name.’
A long pause and then Watt asks:
‘Is this Andrew Smith?’
‘No, this is Knott.’
‘Please tell me your name.’
‘Will Knott.’
Both men hang up.
answers the phone – odbiera telefon
Watt – nazwisko, na ogół wymawiane jest tak samo, jak słowo „what”
Knott – nazwisko wymawiane tak samo, jak słowo „not”
to hang up – odłożyć słuchawkę
☺
‘This is a recording. You have reached Best Buys Department Store. If you want to get the mail order shopping service, press 1. If you want to know the price of an object, press 2. If you want to register a complaint, press 666309753853280458219507181818.’
department store – dom towarowy
mail order shopping service – dział prowadzący sprzedaż wysyłkową
to register a complaint – złożyć zażalenie
☺
‘This is Professor Brown speaking. No, not Bond, BROWN. B as in Brontosaurus, R as in Rhinozophoracae,
O as in Ornithopod, W as in Willingbaya, and N as in Nucifraga. BROWN. Do you comprehend?’
to comprehend – rozumieć, pojmować
☺
The only plumber in Edinburgh to charge reasonable fees died and was sent to Hell by mistake. When Saint Peter realised that there was an honest plumber in the wrong place, he telephoned on the hot line to Satan.
‘Hello. This is Saint Peter speaking.’
‘Haven’t you got the wrong number?’ asked Satan.
‘No. I wanted to talk to you. Is it true that you’ve got an honest plumber there?’
‘Yes, it is.’
‘He’s ours. Would you please send him up?’
‘You can’t have him.’
‘Why not?’
‘Because he’s the only one who understands air conditioning. We need him. Don’t you get it, man?’
‘No, I don’t. Send him up immediately,’ shouted Saint Peter. ‘Send him up or we’ll sue.’
‘You’ll sue?’ laughed the voice at the other end. ‘And where will you get hold of a lawyer?’
by mistake – przez pomyłkę
he telephoned on the hot line – połączył się gorącą linią
understands air conditioning – zna się na klimatyzacji
Don’t you get it, man? – Nie rozumiesz, chłopie?
we’ll sue – wystąpimy na drogę sądową
And where will you get hold of a lawyer? – A gdzie znajdziecie prawnika?
Ćwiczenia
1. Proszę połączyć odpowiednio 1-5 i a-e:
1. Could I speak to Dan Novak, please?
2. Hello? Brenda?
3. Sorry, wrong number.
4. Can she call back?
5. Bye, Steve.
a) That’s OK. Have a nice day.
b) Speaking.
c) Thanks for calling. Bye.
d) Yes, I’d appreciate that.
e) Hello? Who’s calling?
2. Co mówi telefonujący (A)?
A: Hello? My name is Jonathan Hughes. Can I speak to Amanda Lewis?
B: I’m sorry. She’s not here at the moment.
A:……?
B: Yes, of course. What am I to tell her?
3. Co mówi odbierający telefon (B)?
A: Hello? Jack?
B:……
A: Oh, I’m sorry.
4. Jak wyrazić prośbę, by osoba nieobecna zadzwoniła później?
(oficjalnie) I’d very much appreciate it…
(mniej oficalnie) Please…!
(swobodnie) Dan,…!
5. Jak się żegnamy przez telefon?3 DYSKUSJA
■ prosimy o powtórzenie wypowiedzi
■ prosimy o wyjaśnienie wypowiedzi
■ korygujemy interpretację naszej wypowiedzi
■ przerywamy komuś
■ kiedy ktoś nam przerywa
■ zmieniamy temat dyskusji
■ zamykamy posiedzenie
prosimy o powtórzenie wypowiedzi
jeśli czegoś nie dosłyszeliśmy lub nie zrozumieliśmy oficjalnie
– I beg your pardon?
Słucham? / Przepraszam, nie dosłyszałem.
– Pardon? / Excuse me? (AM)
Słucham?
– I’m sorry, would you mind repeating your name ?
Przepraszam, czy zechce pan powtórzyć swoje nazwisko?
– I’m sorry, could you repeat that expression?
Przepraszam, czy mógłby pan powtórzyć to wyrażenie?
mniej oficjalnie
– I’m sorry, what did you say?
Przepraszam, co pan powiedział?
– I’m sorry, I couldn’t hear what you said.
Przepraszam, nie słyszałem, co pan powiedział. (ponieważ był hałas albo ktoś przeszkodził)
– I’m sorry, I didn’t hear what you said.
Przepraszam, nie słyszałem, co pan powiedział.
swobodnie
– sorry?
Słucham?
– what did you say?
Słucham? Co powiedziałeś?
więcej..