Biblia pierwszego Kościoła - ebook
Biblia pierwszego Kościoła - ebook
Jedyny polski przekład Biblii zrealizowany na podstawie najstarszych manuskryptów, które były w użyciu w czasach Jezusa i Apostołów.
Większość polskich przekładów Starego Testamentu została zrealizowana w oparciu o teksty masoreckie, które są o tysiąc lat późniejsze niż manuskrypty, których użyto do przekładu Biblii pierwszego Kościoła.
„Biblia pierwszego Kościoła to monumentalne dzieło translatorskie dokonane przez ks. prof. Remigiusza Popowskiego SDB, stanowiące jego opus vitae, za co otrzymał nagrodę Stowarzyszenia Wydawców Katolickich DIAMENTOWY FENIKS”.
ks. prof. zw. dr hab. Waldemar Chrostowski
Członek Komitetu Teologicznego Polskiej Akademii Nauk
Laureat Nagrody Ratzingera (2014)
„Wybitne tłumaczenie Pisma świętego ks. Remigiusza Popowskiego, jakim jest Biblia pierwszego Kościoła, ze wszech miar zasługuje na uwagę i popularyzację. Jest to pierwsze tłumaczenie uwzględniające najstarsze greckie manuskrypty Starego Testamentu (zwane powszechnie Septuagintą), które są niezwykle ważne dla nauk biblijnych, filologii starożytnej i całej humanistyki. Z tych bowiem manuskryptów pochodzą liczne cytaty biblijne występujące w Nowym Testamencie”.
ks. prof. dr hab. Krzysztof Bardski
Kierownik Katedry Hermeneutyki Biblijnej UKSW
Ekspert Nauk Humanistycznych Narodowego Centrum Nauki
„Biblia pierwszego Kościoła – przekład na język polski dokonany przez ks. prof. Remigiusza Popowskiego SDB – to diament polskiej biblistyki, który łączy Septuagintę – najstarszy grecki przekład Biblii hebrajskiej z Nowym Testamentem. Dzięki lekturze tego dzieła polski czytelnik będzie mógł głębiej zrozumieć i doświadczyć duchowego bogactwa pierwszych wspólnot chrześcijańskich, które oddychały Bożym słowem zawartym na kartach Starego i Nowego Testamentu. Koherentny przekład wybitnego znawcy języka greckiego z pewnością pozwoli dostrzec moc i blask słowa Bożego, które w Chrystusie znajduje swoje wypełnienie”.
ks. prof. dr hab. Mirosław S. Wróbel
Dyrektor Instytutu Nauk Biblijnych KUL
„Pierwszy Kościół czerpał swoją wiarę ze słuchania słowa Bożego, zwłaszcza z medytacji słów Chrystusa. W ich świetle odczytywał również Objawienie Boże zawarte w księgach Starego Przymierza. Biblią rozważaną przez autorów Nowego Testamentu, Kościół apostolski i pisarzy wczesnochrześcijańskich była Septuaginta, to jest greckie tłumaczenie Starego Testamentu, z rozszerzonym kanonem ksiąg świętych. Jedynym polskim przekładem tej Biblii, zrealizowanym na podstawie najstarszych manuskryptów, będących w użyciu w czasach Jezusa i Apostołów, jest tłumaczenie ks. prof. Remigiusza Popowskiego SDB, przygotowane przez Oficynę Wydawniczą VOCATIO. Wraz z przekładem Nowego Testamentu dokonanym przez tego samego autora, to przystępne wydanie stanowi znakomite źródło poznania wiary pierwszego Kościoła. Dzięki niemu naukowiec, student, a także zwykły czytelnik może lepiej zrozumieć pierwotny kształt przepowiadania Dobrej Nowiny o Chrystusie, poznać charakter nauczania pierwszego Kościoła, czerpiącego pełnymi garściami z obrazów, stwierdzeń i pojęć zawartych w Septuagincie (…) Gorąco polecam to piękne i potrzebne wydanie Biblii pierwszego Kościoła. Niech studium i medytacja jej ksiąg pogłębia i czyni fascynującą naszą podróż po chrześcijańskiej drodze świętości”.
o. dr Marek Kotyński CSSR
teolog duchowości
Papieski Wydział Teologiczny w Warszawie
Kategoria: | Wiara i religia |
Zabezpieczenie: |
Watermark
|
ISBN: | 978-83-7492-054-4 |
Rozmiar pliku: | 4,7 MB |
FRAGMENT KSIĄŻKI
Redaktor naukowy serii:
ks. prof. zw. dr hab. Waldemar Chrostowski
1. Remigiusz Popowski SDB, Michał Wojciechowski (przekł.), _Grecko-polski Nowy Testament. Wydanie interlinearne z kodami gramatycznymi_, Warszawa 1994, 1995, 1996, 1997, 2000, 2003, 2005, 2006, 2010.
2. James B. Pritchard (red. nauk.), Waldemar Chrostowski (konsult. nauk. wyd. pol.), _Wielki atlas biblijny,_ Warszawa 1994, 1997, 2001, 2010.
3. Remigiusz Popowski SDB, _Wielki słownik grecko-polski Nowego Testamentu. Wydanie z pełną lokalizacją greckich haseł, kluczem polsko-greckim oraz indeksem form czasownikowych,_ Warszawa 1994, 1995, 1997, 2006.
4. Jan Flis, _Konkordancja Starego i Nowego Testamentu do Biblii Tysiąclecia,_ Warszawa 1991, 1997, 1999, 2004.
5. Bruce M. Metzger, Michael D. Coogan (red. nauk.), Waldemar Chrostowski (konsult. wyd. pol.), _Słownik wiedzy biblijnej,_ Warszawa 1996, 1997, 1999, 2004.
6. Michał Wojciechowski (przekł. i oprac.), _Synopsa czterech Ewangelii,_ Warszawa 1997, 1999, 2004, 2022.
7. Remigiusz Popowski SDB, _Słownik grecko-polski Nowego Testamentu,_ Warszawa 1997, 1999, 2007.
8. Bruce Metzger, David Goldstein, John Ferguson (konsult. nauk.), Waldemar Chrostowski (konsult. wyd. pol.), _Wielkie wydarzenia czasów biblijnych,_ Warszawa 1998.
9. Paul J. Achtemeier (red. nauk.), Waldemar Chrostowski (konsult. nauk. 3. wyd. pol.), _Encyklopedia biblijna,_ Warszawa 1998, 1999, 2004.
10. Janusz Frankowski (red. nauk. i wstępy), _Biblia w przekładzie księdza Jakuba Wujka z 1599 r. Transkrypcja typu „B” oryginalnego tekstu z XVI w. i wstępy,_ Warszawa 1999, 2000, 2004, 2009, 2013, 2021.
11. Dan Bahat, Waldemar Chrostowski (oprac. wyd. pol.), _Atlas biblijnej Jerozolimy,_ Warszawa 1999, 2004.
12. Piotr Briks, _Podręczny słownik hebrajsko-polski i aramejsko-polski Starego Testamentu,_ Warszawa 1999, 2000, 2020.
13. Ryszard Rubinkiewicz SDB (oprac. i wstępy), _Apokryfy Starego Testamentu,_ Warszawa 1999, 2000, 2001, 2007, 2010, 2016, 2019, 2022.
14. Anna Kuśmirek (przekł. i oprac.), _Hebrajsko-polski Stary Testament – Księga Rodzaju. Wydanie interlinearne z kodami gramatycznymi, transkrypcją oraz indeksem rdzeni,_ Warszawa 2000.
15. Remigiusz Popowski SDB (przekł., wprow. i przypisy), _Nowy Testament. Przekład na Wielki Jubileusz Roku 2000,_ Warszawa 2000, 2022.
16. Craig S. Keener, Krzysztof Bardski, Waldemar Chrostowski (red. nauk. wyd. pol.), _Komentarz historyczno-kulturowy do Nowego Testamentu,_ Warszawa 2000, 2010, 2017, 2021.
17. Raymond E. Brown SS, Joseph A. Fitzmyer SJ, Roland E. Murphy O’Carm (red. nauk. wyd. oryg.), Waldemar Chrostowski (red. nauk. wyd. pol.), _Katolicki komentarz biblijny,_ Warszawa 2001, 2004, 2010, 2013, 2018, 2021.
18. Fritz Rienecker, Gerhard Maier, Waldemar Chrostowski (red. nauk. wyd. pol.) _Leksykon biblijny,_ Warszawa 2001, 2008.
19. Stanisław Gądecki (przekł. i oprac.) _Grecko-łacińsko-polska synopsa do 1 i 2 Księgi Machabejskiej,_ Warszawa 2002.
20. Leland Ryken, James C. Wilhoit, Tremper Longman III (red.), Waldemar Chrostowski (red. nauk. wyd. pol.), _Słownik symboliki biblijnej,_ Warszawa 2003, 2010, 2017.
21. Bogusław Widła, _Słownik antropologii Nowego Testamentu,_ Warszawa 2003.
22. Anna Kuśmirek (oprac. i wstęp), _Hebrajsko-polski Stary Testament – Pięcioksiąg. Przekład interlinearny z kodami gramatycznymi, transliteracją oraz indeksem rdzeni,_ Warszawa 2003, 2009, 2017.
23. David H. Stern, _Komentarz żydowski do Nowego Testamentu,_ Warszawa 2004, 2010, 2016, 2017, 2021.
24. John H. Walton, Victor H. Matthews, Mark W. Chavalas, Waldemar Chrostowski (red. nauk. wyd. pol.), _Komentarz historyczno-kulturowy do Biblii Hebrajskiej._ Warszawa 2005. Kolejne wydania ukazały się pod tytułem _Komentarz historyczno-kulturowy do Starego Testamentu. Księgi protokanoniczne,_ Warszawa 2014, 2019.
25. R.J. Coggins, J.L. Houlden (red. nauk.), Waldemar Chrostowski (red. nauk. wyd. pol.), _Słownik hermeneutyki biblijnej,_ Warszawa 2005.
26. J.I. Packer, M.C. Tenney (red. nauk.), Waldemar Chrostowski (red. nauk. wyd. pol.), _Słownik tła Biblii,_ Warszawa 2007.
27. Anna Kuśmirek (oprac. i wstęp), _Hebrajsko-polski Stary Testament – Prorocy. Przekład interlinearny z kodami gramatycznymi, transliteracją oraz indeksem słów hebrajskich,_ Warszawa 2008.
28. Remigiusz Popowski SDB (przekład NT), Lyman Coleman (red. marginaliów i komentarzy), _Nowy Testament dla moderatorów,_ Warszawa 2008, 2010.
29. Remigiusz Popowski SDB, _Grecko-polski słownik syntagmatyczny Nowego Testamentu,_ Warszawa 2008.
30. Ludwig Koehler, Walter Baumgartner, Johann Jakob Stamm, _Wielki słownik hebrajsko-polski i aramejsko-polski Starego Testamentu,_ Warszawa 2008, 2013.
31. Michał Wojciechowski (przekł. i wstęp), _Grecko-polski Stary Testament – Księgi Greckie. Przekład interlinearny z kodami gramatycznymi i indeksem form podstawowych,_ Warszawa 2008.
32. Anna Kuśmirek (oprac. i wstęp), _Hebrajsko-polski Stary Testament – Pisma. Przekład interlinearny z kodami gramatycznymi, transliteracją oraz indeksem słów hebrajskich i aramejskich,_ Warszawa 2009, 2014.
33. Krzysztof Sielicki, _Onomastykon Biblii Hebrajskiej i Nowego Testamentu. Systematyzacja zapisu biblijnych nazw własnych,_ Warszawa 2009.
34. Gerald F. Hawthorne, Ralph P. Martin, Daniel G. Reid, _Słownik teologii św. Pawła._ Warszawa 2010, 2018.
35. Walter C. Kaiser Jr., Peter H. Davids, F.F. Bruce, Manfred T. Brauch, _Trudne fragmenty Biblii_, Warszawa 2011, 2012, 2017.
36. Anna Horodecka, Jurij Gołowanow wraz z Zespołem Redakcyjnym NPD (przekład i adaptacja dynamiczna), _Księga Psalmów. Nowy Przekład Dynamiczny,_ Warszawa 2013.
37. Remigiusz Popowski SDB (przekł., wprow. i przypisy), _Septuaginta czyli Biblia Starego Testamentu wraz z księgami deuterokanonicznymi i apokryfami,_ Warszawa 2013, 2014, 2017.
38. Remigiusz Popowski SDB, _Onomastykon Septuaginty,_ Warszawa 2013.
39. Ralph P. Martin, Peter H. Davids, _Słownik późnych ksiąg Nowego Testamentu i pism Ojców Apostolskich,_ Warszawa 2014.
40. Remigiusz Popowski SDB, Michał Wojciechowski (przekł.), _Grecko-polski Nowy Testament. Wydanie interlinearne z kluczem gramatycznym, z kodami Stronga i Popowskiego oraz pełną transliteracją greckiego tekstu,_ Warszawa 2014, 2017, 2021.
41. Remigiusz Popowski SDB (przekł., wprow. i przypisy), _Septuaginta, czyli Grecka Biblia Starego Testamentu wraz z księgami deuterokanonicznymi i apokryfami żydowskimi oraz onomastykonem_, Warszawa 2014.
42. James Strong, _Grecko-polski słownik Stronga z lokalizacją słów greckich i kodami Popowskiego,_ Warszawa 2015.
43. Remigiusz Popowski SDB (przekł. i przypisy), _Biblia pierwszego Kościoła_, Warszawa 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
44. Joel B. Green, Jeannine K. Brown, Nicholas Perrin, _Słownik nauczania Jezusa oraz tematów czterech Ewangelii_, Warszawa 2017.
45. James Strong, _Hebrajsko-polski i aramejsko-polski słownik Stronga z lokalizacją słów hebrajskich i aramejskich oraz kodami Baumgartnera_, Warszawa 2017.
46. Rafał Paprocki (red.), _Odwrotny indeks Stronga z alfabetyczną listą polskich haseł do słowników Stronga: grecko-polskiego, hebrajsko-polskiego i aramejsko-polskiego_, Warszawa 2018.
47. Waldemar Chrostowski (przekł., wprow. i przypisy), _Księga Dwunastu (Prorocy mniejsi),_ Biblia Hebrajska. Księgi protokanoniczne Starego Testamentu II/2d, Warszawa 2021.
48. Remigiusz Popowski SDB (przekł.), _Ilustrowana Biblia Pierwszego Kościoła_, Warszawa 2021.
49. Lee Martin McDonald, _Kanon Biblii – źródła, przekaz, znaczenie_, Warszawa 2021.OD WYDAWCY
W trakcie prac redakcyjnych nad dziełem, które Państwo właśnie otrzymali, wiele osób zadawało mi pytanie: dlaczego zdecydowaliście się na publikację Pisma świętego w przekładzie z języka greckiego? Jeśli chodzi o _Nowy Testament_, to sprawa jest oczywista. W tym właśnie języku został on zapisany i jest to najlepsze źródło tekstu oryginalnego. Część badaczy snuje domysły, iż być może pierwsze manuskrypty _Nowego Testamentu_ zostały spisane w języku aramejskim. Jednak kłopot, z jakim zderza się ta teoria, wiąże się z faktem, że nie znamy ani jednego rękopisu, który potwierdzałby tego typu założenia. Nieco inaczej przedstawia się sprawa _Starego Testamentu_, którego oryginał został spisany w znakomitej większości w języku hebrajskim. Czy w związku z tym, że język hebrajski był oryginalnym dla tekstu natchnionego _Starego Testamentu_, to współczesne tłumaczenia z tego języka są lepsze, wierniejsze lub bliższe w swym zrozumieniu przekazu czasom biblijnym niż ich starożytny przekład na język grecki, który został dokonany w okresie od III do I w. przed Chrystusem? Odpowiedź na to pytanie wcale nie jest prosta ani jednoznaczna. Badając to zagadnienie, należałoby przeanalizować dwie ważne kwestie.
Po pierwsze _Septuaginta_ (tak nazywany jest przekład _Starego Testamentu_ na język grecki) zawiera zarówno tłumaczenia _Biblii Hebrajskiej_ uznawanej przez Żydów za świętą, jak i zbiór ksiąg spisanych po grecku (lub przełożonych na grecki z zaginionych oryginałów hebrajskich), które katolicy i prawosławni uznają za święte. W przypadku ksiąg uznawanych przez Żydów za święte musimy wiedzieć, że _Septuaginta_ stanowi przekład bardzo starożytnej ich wersji, tzn. sprzed powstania tzw. tekstu masoreckiego. Musimy też pamiętać, że wszystkie współczesne przekłady _Starego Testamentu_ z języka hebrajskiego są dokonywane z tekstu masoreckiego, który jest późniejszy w stosunku do _Septuaginty_ o ok. 1000 lat. Ten fakt otwiera zupełnie nowe horyzonty dla badań i egzegezy pism starotestamentalnych, szczególnie po odkryciach w Qumran.
Drugą kwestią, być może ważniejszą dla ludzi wierzących, jest znaczenie, jakie _Septuaginta_ miała dla pierwszego Kościoła, który zaczął formować się po zesłaniu Ducha Świętego, tzn. wówczas gdy Dobra Nowina o zbawieniu w Chrystusie zaczęła się rozchodzić na cały świat. Kiedy nawracający się poganie (Grecy, Rzymianie, mieszkańcy Azji Mniejszej) chcieli zapoznać się z historią zbawienia, sięgali właśnie do greckiej _Septuaginty_ (jako że nie znali języka hebrajskiego, który bardzo często nie był zrozumiały nawet dla rodowitych Hebrajczyków*). Ta obecna w pierwotnym Kościele tendencja jest wyraźnie widoczna w spisanych w I w. _Ewangeliach_, w których znakomita większość cytatów ze _Starego Testamentu_ pochodzi w swym brzmieniu właśnie z _Septuaginty_, a nie z tekstów hebrajskich.
Szczególnym argumentem świadczącym o roli, jaką odgrywała _Septuaginta_ w pierwszym Kościele jest fakt, że w obliczu narastającego odrzucenia wierzących w Jezusa Chrystusa przez Żydów, gdy chrześcijanie przyjęli tekst _Septuaginty_ za swoją _Biblię_, wyznawcy judaizmu natychmiast ją odrzucili, chociaż do czasu powstania chrześcijaństwa uważali tę księgę za szanowany i powszechnie akceptowany przekład pism świętych. Kościół prawosławny do dziś uznaje _Septuagintę_ za natchniony tekst _Starego Testamentu_ i w ogóle nie tłumaczy tekstów biblijnych z języka hebrajskiego. Warto więc zapoznać się z księgą, która wywarła tak ogromny wpływ na wiarę i życie rodzącego się chrześcijaństwa i do dziś stanowi jedno z najważniejszych i najwcześniejszych świadectw relacjonujących historię zbawienia.
Oficyna Wydawnicza VOCATIO, wprowadzając w życie przedśmiertną wolę ks. Remigiusza Popowskiego SDB, najlepszego polskiego tłumacza greki starożytnej oraz _koine_, który dzięki swej tytanicznej pracy samodzielnie dokonał przekładu na język polski zarówno _Septuaginty_, jak i _Nowego Testamentu_, zdecydowała się na przygotowanie specjalnej edycji Pisma św. opatrzonej tytułem: _Biblia pierwszego Kościoła_ (BPK). Dla wygody czytelnika w publikacji tej została zachowana kolejność, struktura ksiąg i rozdziałów według klasycznego układu _Biblii_, jakim powszechnie posługują się chrześcijanie (w _Septuagincie_ była ona nieco inna), jak również zastosowano powszechnie przyjęte w Polsce brzmienie imion i nazw własnych znanych z wielu opracowań słownikowych i leksykograficznych publikowanych przez VOCATIO w ramach „Prymasowskiej Serii Biblijnej”, a także m.in. z _Biblii Tysiąclecia_. W publikacji zrezygnowano ze wstępów do poszczególnych ksiąg z uwagi na fakt, że ks. prof. Popowski prosił, aby jemu osobiście pozostawić ten przywilej. Niestety, śmierć nie pozwoliła Profesorowi na realizację tego zadania.
Mamy nadzieję, że _Biblia pierwszego Kościoła_ będzie dla każdego z czytelników głęboką inspiracją do osobistego zanurzenia się w przekaz Bożego Słowa, które – niezależnie od języka, w jakim go odczytujemy – ma bez wątpienia siłę i moc przemieniania ludzkiego myślenia i życia. I pamiętajmy, że Jezus powiedział:
_Przeszukujecie Pisma, bo uważacie, że macie w nich życie wieczne,_
a one właśnie dają świadectwo o mnie.
(J 5,39 BPK)
Nie pozwólmy więc na to, aby cokolwiek powstrzymało nas przed zobaczeniem i zrozumieniem tego, co jest zasadniczym sensem i głównym przekazem całej _Biblii_, a mianowicie: że życie wieczne (a w zasadzie odwieczne i nieskończone Życie – ta wspaniała wiekuista rzeczywistość Boga) zostało udostępnione ludziom w sposób pełny tylko w Osobie Jezusa Chrystusa. Boże odwieczne Życie jest złożone wyłącznie w Nim i z Nim związane w sposób absolutnie nierozerwalny, dlatego tylko ten,
kto wierzy w Syna, ma życie wieczne;
a kto Synowi nie wierzy, nie ujrzy życia, lecz gniew Boga wisi nad nim.
(J 3,36 BPK)
_Piotr Wacławik_
WydawcaPRZEDMOWA REDAKTORA NAUKOWEGO „PRYMASOWSKIEJ SERII BIBLIJNEJ”
„Prymasowska Seria Biblijna” powiększa się o kolejny ważny tom. Składa się on z połączenia przekładu _Septuaginty_, czyli _Biblii Greckiej Starego Testamentu_, oraz przekładu _Nowego Testamentu_ na język polski. Tego monumentalnego dzieła dokonał ks. prof. Remigiusz Popowski SDB i stanowi ono jego _opus vitae_. Przekład _Starego Testamentu_ ukazał się w 2013 r. jako 37. tom „Prymasowskiej Serii Biblijnej” i obejmował również apokryfy, które w tym wydaniu zostały pominięte. Wznowiony w 2014 r. i zaopatrzony w onomastykon, jako 41. tom tejże serii, spotkał się z ogromnym zainteresowaniem, jest to bowiem pierwsze tłumaczenie całej _Septuaginty_ na język polski. Przekład _Nowego Testamentu_ ukazał się znacznie wcześniej, w Wielkim Jubileuszu Roku 2000 jako 15. tom „Prymasowskiej Serii Biblijnej”. Połączenie obydwu części _Biblii_, czyli _Starego_ i _Nowego Testamentu_, jest nie tylko w pełni uzasadnione, lecz i bardzo potrzebne. Z jednej strony pozwala zapoznać się z całością translatorskiego dorobku ks. prof. R. Popowskiego SDB dotyczącego _Biblii_, a z drugiej ułatwia porównanie polskiego tłumaczenia jej wersji greckiej z tłumaczeniami na język polski dokonanymi z języków oryginalnych, czyli hebrajskiego, aramejskiego i greckiego.
Jednak najważniejsza okoliczność uzasadniająca opracowanie i wydanie tego tomu została podana w jego tytule: _Biblia pierwszego Kościoła_. Właśnie _Septuaginta_, a nie _Biblia Hebrajska_, oraz jej kanon ksiąg świętych, znacznie bardziej pojemny niż zredukowany przez rabinów w konfrontacji z chrześcijaństwem kanon _Biblii Hebrajskiej_, stanowiła _Biblię_ autorów _Nowego Testamentu_ oraz Kościoła apostolskiego i pisarzy wczesnochrześcijańskich. Dominacja _Septuaginty_ w „pierwszym Kościele” była niewątpliwa i powszechna. W Kościele Zachodnim trwała do czasu, gdy św. Hieronim dokonał przekładu _Biblii_ na język łaciński, który przyjął się jako Wulgata, natomiast w Kościele Wschodnim trwa do dzisiaj. _Septuaginta_ stworzyła grunt, na którym rodziła się i dynamicznie rozwijała ewangelizacja starożytnego świata, zintensyfikowana przez św. Pawła i wielu innych głosicieli Ewangelii. Ponieważ księgi święte biblijnego Izraela istniały w języku greckim, czytane i rozważane na przełomie ery przedchrześcijańskiej i chrześcijańskiej w żydowskich synagogach, zatem orędzie Jezusa Chrystusa i Ewangelia zostały zapisane właśnie w języku greckim. Autorzy czterech _Ewangelii_ kanonicznych i pozostałych pism _Nowego Testamentu_ chętnie i często odwoływali się do _Septuaginty_, cytując ją wprost i nawiązując do niej na wiele rozmaitych sposobów.
_Septuaginta_ nie jest jedynie przekładem hebrajskich ksiąg świętych, obejmuje bowiem księgi napisane lub zachowane w języku greckim. Co więcej, odzwierciedla postęp teologiczny, którego znaczenie polega na tym, że został usankcjonowany w _Nowym Testamencie_. Z tego względu _Septuaginta_ była od początku traktowana w chrześcijaństwie jako _praeparatio evangelica_, czyli „przygotowanie do Ewangelii”. Ten fakt spowodował odrzucenie jej przez judaizm rabiniczny, co tym bardziej nasuwa pytanie o jej genezę, treść i oddziaływanie. Specjalistyczne studia nad _Biblią_ polegają między innymi na wnikliwym porównywaniu tekstu hebrajskiego i aramejskiego z jego wersją grecką, rozpoznawaniu i analizowaniu zauważonych różnic oraz określaniu kierunków interpretacyjnych i aspektów teologicznych, które znalazły wyraz w _Biblii Greckiej_. Ten tom umożliwia swoiście równoległą refleksję, której sedno stanowi analogiczne porównywanie tekstów _Biblii Hebrajskiej_ i _Biblii Greckiej_ przetłumaczonych na język polski, z dodaniem polskiego tłumaczenia _Nowego Testamentu_.
Poprzednie tomy „Prymasowskiej Serii Biblijnej” opracowane przez ks. prof. R. Popowskiego SDB przyczyniły się wydatnie do ponownego dowartościowania _Septuaginty_, jej miejsca w Kościele oraz w wierze i teologii chrześcijańskiej, tym bardziej że obejmowały również _Onomastykon Septuaginty_ (PSB 38, 41) Należy wyrazić nadzieję, że ten tom zaowocuje dalszymi badaniami nie tylko nad _Septuagintą_, lecz również nad początkami Kościoła oraz najwcześniejszymi uwarunkowaniami i okolicznościami głoszenia Ewangelii.
Ks. prof. Waldemar Chrostowski
Dyrektor Instytutu Nauk Biblijnych
Uniwersytet Kardynała Stefana Wyszyńskiego w Warszawie
Warszawa, 29 czerwca 2016 rokuWYKAZ SKRÓTÓW
SKRÓTY KSIĄG BIBLIJNYCH
Stary Testament
+--------------------------------------+--------------------------------------+
| Rdz | Księga Rodzaju |
+--------------------------------------+--------------------------------------+
| Wj | Księga Wyjścia |
+--------------------------------------+--------------------------------------+
| Kpł | Księga Kapłańska |
+--------------------------------------+--------------------------------------+
| Lb | Księga Liczb |
+--------------------------------------+--------------------------------------+
| Pwt | Księga Powtórzonego Prawa |
+--------------------------------------+--------------------------------------+
| Joz | Księga Jozuego |
+--------------------------------------+--------------------------------------+
| Sdz | Księga Sędziów |
+--------------------------------------+--------------------------------------+
| Rt | Księga Rut |
+--------------------------------------+--------------------------------------+
| 1–2 Sm | Pierwsza i Druga Księga Samuela |
+--------------------------------------+--------------------------------------+
| 1–2 Krl | Pierwsza i Druga Księga Królewska |
+--------------------------------------+--------------------------------------+
| 1–2 Krn | Pierwsza i druga Księga Kronik |
+--------------------------------------+--------------------------------------+
| Ezd | Księga Ezdrasza |
+--------------------------------------+--------------------------------------+
| Ne | Księga Nehemiasza |
+--------------------------------------+--------------------------------------+
| Tb | Księga Tobiasza |
+--------------------------------------+--------------------------------------+
| Jdt | Księga Judyty |
+--------------------------------------+--------------------------------------+
| Est | Księga Estery |
+--------------------------------------+--------------------------------------+
| 1–2 Mch | Pierwsza i Druga Księga Machabejska |
+--------------------------------------+--------------------------------------+
| Hi | Księga Hioba |
+--------------------------------------+--------------------------------------+
| Ps | Księga Psalmów |
+--------------------------------------+--------------------------------------+
| Prz | Księga Przysłów |
+--------------------------------------+--------------------------------------+
| Koh | Księga Koheleta |
+--------------------------------------+--------------------------------------+
| Pnp | Pieśń nad Pieśniami |
+--------------------------------------+--------------------------------------+
| Mdr | Księga Mądrości |
+--------------------------------------+--------------------------------------+
| Syr | Księga Syracha |
+--------------------------------------+--------------------------------------+
| Iz | Księga Izajasza |
+--------------------------------------+--------------------------------------+
| Jr | Księga Jeremiasza |
+--------------------------------------+--------------------------------------+
| Lm | Lamentacje |
+--------------------------------------+--------------------------------------+
| Ba | Księga Barucha |
+--------------------------------------+--------------------------------------+
| Ez | Księga Ezechiela |
+--------------------------------------+--------------------------------------+
| Dn | Księga Daniela |
+--------------------------------------+--------------------------------------+
| Oz | Księga Ozeasza |
+--------------------------------------+--------------------------------------+
| Jl | Księga Joela |
+--------------------------------------+--------------------------------------+
| Am | Księga Amosa |
+--------------------------------------+--------------------------------------+
| Ab | Księga Abdiasza |
+--------------------------------------+--------------------------------------+
| Jon | Księga Jonasza |
+--------------------------------------+--------------------------------------+
| Mi | Księga Micheasza |
+--------------------------------------+--------------------------------------+
| Na | Księga Nahuma |
+--------------------------------------+--------------------------------------+
| Ha | Księga Habakuka |
+--------------------------------------+--------------------------------------+
| So | Księga Sofoniasza |
+--------------------------------------+--------------------------------------+
| Ag | Księga Aggeusza |
+--------------------------------------+--------------------------------------+
| Za | Księga Zachariasza |
+--------------------------------------+--------------------------------------+
| Ml | Księga Malachiasza |
+--------------------------------------+--------------------------------------+
Nowy Testament
+--------------------------------------+--------------------------------------+
| Mt | Ewangelia według św. Mateusza |
+--------------------------------------+--------------------------------------+
| Mk | Ewangelia według św. Marka |
+--------------------------------------+--------------------------------------+
| Łk | Ewangelia według św. Łukasza |
+--------------------------------------+--------------------------------------+
| J | Ewangelia według św. Jana |
+--------------------------------------+--------------------------------------+
| Dz | Dzieje Apostolskie |
+--------------------------------------+--------------------------------------+
| Rz | List do Rzymian |
+--------------------------------------+--------------------------------------+
| 1–2 Kor | Pierwszy i Drugi List do Koryntian |
+--------------------------------------+--------------------------------------+
| Ga | List do Galatów |
+--------------------------------------+--------------------------------------+
| Ef | List do Efezjan |
+--------------------------------------+--------------------------------------+
| Flp | List do Filipian |
+--------------------------------------+--------------------------------------+
| Kol | List do Kolosan |
+--------------------------------------+--------------------------------------+
| 1–2 Tes | Pierwszy i Drugi List do |
| | Tesaloniczan |
+--------------------------------------+--------------------------------------+
| 1–2 Tm | Pierwszy i Drugi List do Tymoteusza |
+--------------------------------------+--------------------------------------+
| Tt | List do Tytusa |
+--------------------------------------+--------------------------------------+
| Flm | List do Filemona |
+--------------------------------------+--------------------------------------+
| Hbr | List do Hebrajczyków |
+--------------------------------------+--------------------------------------+
| Jk | List św. Jakuba |
+--------------------------------------+--------------------------------------+
| 1–2 P | Pierwszy i Drugi List św. Piotra |
+--------------------------------------+--------------------------------------+
| 1–2–3 J | Pierwszy, Drugi i Trzeci List św. |
| | Jana |
+--------------------------------------+--------------------------------------+
| Jud | List św. Judy |
+--------------------------------------+--------------------------------------+
| Ap | Apokalipsa św. Jana |
+--------------------------------------+--------------------------------------+
POZOSTAŁE SKRÓTY
+--------------------------------------+--------------------------------------+
| aram. | aramejski |
+--------------------------------------+--------------------------------------+
| gr. | grecki |
+--------------------------------------+--------------------------------------+
| hebr. | hebrajski |
+--------------------------------------+--------------------------------------+
| in. | inaczej |
+--------------------------------------+--------------------------------------+
| km | kilometr |
+--------------------------------------+--------------------------------------+
| LXX | Septuaginta |
+--------------------------------------+--------------------------------------+
| łac. | łaciński |
+--------------------------------------+--------------------------------------+
| m | metr |
+--------------------------------------+--------------------------------------+
| mn. | liczba mnoga |
+--------------------------------------+--------------------------------------+
| np. | na przykład |
+--------------------------------------+--------------------------------------+
| NT | Nowy Testament |
+--------------------------------------+--------------------------------------+
| ok. | około |
+--------------------------------------+--------------------------------------+
| par. | paralelny fragment |
+--------------------------------------+--------------------------------------+
| passim | w różnych miejscach |
+--------------------------------------+--------------------------------------+
| poj. | liczba pojedyncza |
+--------------------------------------+--------------------------------------+
| por. | porównaj |
+--------------------------------------+--------------------------------------+
| r. | rok |
+--------------------------------------+--------------------------------------+
| red. | redaktor |
+--------------------------------------+--------------------------------------+
| repr. | reprint |
+--------------------------------------+--------------------------------------+
| rozdz. | rozdział(y) |
+--------------------------------------+--------------------------------------+
| s. lub ss. | strona lub strony |
+--------------------------------------+--------------------------------------+
| ST | Stary Testament |
+--------------------------------------+--------------------------------------+
| t. | tom |
+--------------------------------------+--------------------------------------+
| tj. | to jest |
+--------------------------------------+--------------------------------------+
| w. | wiek |
+--------------------------------------+--------------------------------------+
| w. lub. ww. | werset lub wersety |
+--------------------------------------+--------------------------------------+
| wg | według |
+--------------------------------------+--------------------------------------+
| wyd. | wydanie, wydawca |
+--------------------------------------+--------------------------------------+
| zob. | zobacz |
+--------------------------------------+--------------------------------------+
| zwł. | zwłaszcza |
+--------------------------------------+--------------------------------------+Rozdział 1
1¹ Najpierw Bóg stworzył niebo i ziemię*. ² Ziemia jednak była niewidoczna i niewyposażona*. Ciemność zalegała nad otchłanią, a tchnienie Boga niosło się nad wodami.
³ Bóg zatem rzekł*: „Niech się stanie światło”, i światło nastało. ⁴ I widział Bóg, że ono jest dobre i piękne*. Wtedy oddzielił Bóg światło od ciemności. ⁵ Światło nazwał Bóg dniem, a ciemność nazwał nocą. Minął wieczór i minął poranek* – dzień pierwszy*.
⁶ I rzekł Bóg: „Niech powstanie sklepienie między wodami, by oddzielało jedne wody od drugich”*. I tak się stało. ⁷ Stworzył Bóg sklepienie i oddzielił wody, które były pod sklepieniem, od wód znajdujących się nad sklepieniem. ⁸ To sklepienie Bóg nazwał niebem. I widział Bóg, że ono jest dobre i piękne.
Minął wieczór i minął poranek – dzień drugi.
⁹ I rzekł Bóg: „Niech wody znajdujące się pod niebem zbiorą się w jednym skupisku i niech się pokaże suchy ląd”. I tak się stało. Wody znajdujące się pod niebem zebrały się w swoich skupiskach i pokazał się suchy ląd. ¹⁰ Ten suchy ląd Bóg nazwał ziemią, a zbiorowiska wód nazwał morzami. I widział Bóg, że są dobre i piękne. ¹¹ I rzekł Bóg: „Niech ziemia wypuści pędy ziół, aby wydawały nasiona według swoich rodzajów i wzajemnych podobieństw, a także drzewa owocowe, by rodziły owoce, których nasiona odpowiadałyby ich rodzajowi na ziemi”. I tak się stało. ¹² Wyprowadziła ziemia pędy ziół, żeby płodziły nasiona według ich rodzaju i podobieństw oraz drzewa owocowe, by rodziły owoce, których nasiona będą odpowiadały ich rodzajowi na ziemi. I widział Bóg, że są dobre i piękne.
¹³ Minął wieczór i minął poranek – dzień trzeci.
¹⁴ I rzekł Bóg: „Niech się staną latarnie na sklepieniu nieba dla oświetlania ziemi i aby oddzielały dzień od nocy. Niech będą znakami wskazującymi pory czasu, dni i lata. ¹⁵ Niech będą światłami na sklepieniu nieba, ukazującymi się nad ziemią”. I tak się stało. ¹⁶ I stworzył Bóg dwie latarnie duże: latarnię silniejszą, aby rządziła dniem, i latarnię słabszą, aby rządziła nocą, a także gwiazdy. ¹⁷ Umieścił je Bóg na sklepieniu nieba, by były widoczne nad ziemią, ¹⁸ aby rządziły dniem i nocą i aby oddzielały światło od ciemności. I widział Bóg, że są dobre i piękne.
¹⁹ Minął wieczór i minął poranek – dzień czwarty.
²⁰ I rzekł Bóg: „Niech wody wyprowadzą płazy mające życie i ptactwo fruwające nad ziemią, poniżej sklepienia nieba”. I tak się stało. ²¹ I stworzył Bóg wielkie potwory morskie i każdą istotę ożywioną należącą do płazów. Wyprowadziły je wody według ich gatunków. Bóg stworzył także wszelkie upierzone ptactwo według gatunków. I widział Bóg, że są dobre i piękne. ²² Bóg im pobłogosławił, mówiąc: „Rośnijcie i mnóżcie się; wypełniajcie wody w morzach. A ptactwo niech się mnoży na ziemi”.
²³ Minął wieczór i minął poranek – dzień piąty.
²⁴ I rzekł Bóg: „Niech ziemia wyprowadzi każdą istotę ożywioną według gatunków: czworonogi, płazy i dziką zwierzynę według gatunku”. I tak się stało. ²⁵ I stworzył Bóg według gatunków dzikie zwierzęta, bydło domowe według gatunków i wszystkie żyjące na ziemi płazy według ich gatunków. I widział Bóg, że są dobre i piękne.
²⁶ I rzekł Bóg: „Stwórzmy* człowieka na nasz wzór i podobieństwo. Niech kieruje rybami morskimi, ptactwem z przestworzy, bydlętami, całą ziemią, wszystkimi płazami czołgającymi się po ziemi”.
²⁷ I Bóg stworzył człowieka. Na wzór Boga go stworzył, stworzył ich jako mężczyznę i kobietę.
²⁸ Bóg im pobłogosławił, mówiąc: „Rośnijcie i mnóżcie się; napełniajcie ziemię i sprawujcie opiekę nad nią*. Kierujcie rybami morskimi, ptactwem z przestworzy, wszystkimi bydlętami, całą ziemią i wszystkimi płazami czołgającymi się po ziemi”. ²⁹ I Bóg powiedział: „Oto każdą siewną trawę wydającą ziarno, która jest na całej ziemi, a także każde drzewo, które ma na sobie owoc z ziarnem do rozsiewania – będą one dla was pokarmem – daję wam, ³⁰ jak również wszystkim na ziemi dzikim zwierzętom, wszystkim ptakom z przestworzy i każdemu płazowi czołgającemu się po ziemi, i mającemu w sobie tchnienie życia – każdą zieloną trawę na pokarm”. I tak się stało. ³¹ I spojrzał Bóg na wszystko, co stworzył, i uznał, że jest bardzo dobre i piękne.
Minął wieczór i minął poranek – dzień szósty.Rozdział 2
2 ¹ Tak zatem dokonane zostało stworzenie nieba i ziemi, a także cały ich wystrój. ² W szóstym dniu Bóg doprowadził do pełni swoje dzieła, które stworzył. W siódmym natomiast dniu Bóg odpoczął od wszystkich swoich dzieł, których dokonał. ³ I pobłogosławił Bóg ten siódmy dzień. Świętym go ustanowił, dlatego że w nim odpoczął od wszystkich swoich dzieł, których Bóg się podjął*.
⁴ Jest to księga narodzin nieba i ziemi*. Stały się one w tym właśnie dniu, kiedy „Bóg stworzył niebo i ziemię”*, ⁵ zanim powstało na ziemi jakiekolwiek ziele polne i zanim wzeszła na polach jakakolwiek trawa. Jeszcze bowiem Bóg nie zsyłał deszczu na ziemię i nie było jeszcze człowieka, żeby ziemię uprawiał. ⁶ Było jedno tylko źródło, które wytryskiwało z ziemi i poiło całą jej powierzchnię. ⁷ Bóg ukształtował człowieka z mułu ziemi i tchnął w jego oblicze tchnienie życia*. W ten sposób powstał człowiek jako istota żyjąca.
⁸ Pan, Bóg*, założył ogród w Edenie na wschodzie* i w nim umieścił człowieka, którego
ukształtował. ⁹ Bóg wyprowadził tam z ziemi wszelkie drzewo miłe do oglądania i smaczne do spożycia, a w środku tego ogrodu także drzewo życia i drzewo możliwości poznania dobra i zła. ¹⁰ Z Edenu wypływała rzeka nawadniająca ten ogród. Potem rozdzielała się ona na cztery odnogi. ¹¹ Nazwa jednej Piszon; opływała ona całą krainę Chawila, gdzie jest złoto. ¹² Złoto tej krainy jest piękne. Jest tam także czerwony szlachetny kamień, a również zielonkawy. ¹³ Druga rzeka miała nazwę Gichon. Opływała ona cały kraj Kusz. ¹⁴ Trzecią rzeką był Chiddekel. Przepływał on obok Aszszuru. Czwartą rzeką był Perat*.
¹⁵ Pan, Bóg, wziął człowieka, którego ukształtował, i umieścił go w owym ogrodzie, aby go uprawiał i doglądał*. ¹⁶ Pan, Bóg, dał nakaz Adamowi*, tak mówiąc: „Z każdego znajdującego się w ogrodzie drzewa możesz brać sobie owoce do jedzenia, ¹⁷ natomiast z drzewa, które służy poznaniu dobra i zła, nie jedzcie. W tym bowiem dniu, w którym spożylibyście z niego, umrzecie”.
¹⁸ Pan, Bóg, powiedział: „Nie jest dobrze, żeby człowiek był sam. Stwórzmy mu zatem pomocnika, by był przy nim”. ¹⁹ Bóg ukształtował też z ziemi wszystkie dzikie zwierzęta i wszystkie ptaki w przestworzach. Przyprowadził je potem do Adama, aby zobaczyć, jak on je nazwie. I każde z nich Adam nazwał istotą żyjącą. To stało się ich imieniem. ²⁰ Adam nadał nazwy wszystkim bydlętom, wszystkim ptakom z przestworzy i wszystkim dzikim zwierzętom. Nie znalazł się jednak wśród nich dla Adama pomocnik podobny do niego.
²¹ Bóg zesłał na Adama pewne obezwładnienie*, tak że zapadł w głęboki sen. Wtedy wyjął jedno z jego żeber i miejsce po nim wypełnił ciałem. ²² Pan, Bóg, obudował to żebro, które wyjął z Adama, tak że powstała kobieta, i przyprowadził ją do Adama*. ²³ Wtedy Adam powiedział: „Ta dopiero jest kością z moich kości i ciałem z mojego ciała. Ona będzie się nazywać kobietą, bo wzięta została ze swego męża*”.
²⁴ Z tego powodu mężczyzna opuści swojego ojca i swoją matkę i złączy się ze swoją kobietą*. I będą oboje jednym ciałem.
²⁵ A choć oboje: Adam i jego kobieta, byli wtedy nadzy, nie odczuwali wstydu.Rozdział 3
3 ¹ Najbardziej przebiegły z wszystkich dzikich zwierząt, które stworzył Bóg, był wąż*. Wąż odezwał się do kobiety: „Dlaczego Bóg powiedział: Nie z każdego drzewa rosnącego w ogrodzie jedzcie?” ² Kobieta odpowiedziała wężowi: „Możemy jeść owoce z każdego drzewa rosnącego w ogrodzie, ³ tylko co do owocu z tego drzewa, które jest w środku ogrodu, Bóg powiedział: Nie jedzcie z niego i nawet go nie dotykajcie, abyście nie umarli”. ⁴ Wąż rzekł na to: „Żadną tam śmiercią nie możecie umrzeć. ⁵ Bóg bowiem dobrze wie, że tego dnia, którego z niego zjecie, otworzą się wasze oczy i będziecie bogami, którzy rozpoznają dobro i zło”.
⁶ I kobieta zobaczyła, że to drzewo ma owoce rzeczywiście dobre do spożycia, że miło jest oczom na nie popatrzeć i że dojrzały do tego, by ich skosztować. Wzięła więc z niego owoc i zjadła. Dała go też po sobie swojemu mężowi. Zjedli oboje. ⁷ Wtedy obojgu otwarły się oczy i uświadomili sobie, że są nadzy. Pospinali zatem liście figowe i zrobili sobie przepaski.
⁸ Kiedy usłyszeli głos Pana, Boga, przechadzającego się późnym popołudniem* po ogrodzie, schowali się oboje: Adam i jego kobieta, przed obliczem Pana, Boga, wśród drzew ogrodu. ⁹ Pan, Bóg, zawołał na Adama, pytając: „Adamie, gdzie jesteś?” ¹⁰ Odpowiedział Mu: „Usłyszałem Twój głos, gdy przechadzałeś się po ogrodzie, i przestraszyłem się, bo jestem nagi. Dlatego ukryłem się”. ¹¹ Zapytał go: „Kto cię uświadomił, że jesteś nagi? Czy ty może zjadłeś z drzewa, co do którego dałem ci nakaz, abyś tylko z niego nie jadł?” ¹² Adam odpowiedział: „To ta kobieta, którą postawiłeś przy mnie, dała mi z tego drzewa. No i zjadłem”. ¹³ Pan, Bóg, zapytał kobiety: „Dlaczego to zrobiłaś?” Kobieta odpowiedziała: „To wąż mnie omamił. I zjadłam”. ¹⁴ Wtedy Pan, Bóg, powiedział do węża: „Ponieważ to zrobiłeś, ze wszystkich bydląt i ze wszystkich dzikich zwierząt ty będziesz przeklęty. Na swych piersiach i brzuchu będziesz się czołgał i ziemię jadł będziesz przez wszystkie dni swojego życia. ¹⁵ Wprowadzam nieprzyjaźń między tobą i niewiastą, między twoim potomstwem i potomstwem jej*. Ono czyhać* będzie na twoją głowę, a ty czyhać będziesz na jego piętę”.
¹⁶ A kobiecie powiedział: „Rozmnożę twoje cierpienia i jęki. W bólach będziesz rodzić dzieci. Przy mężu będziesz szukać schronienia, a on będzie miał nad tobą pieczę*”.
¹⁷ Adamowi natomiast rzekł: „Ponieważ posłuchałeś słów swojej żony i zjadłeś z tego drzewa, co do którego dałem ci nakaz, abyś tylko z niego nie jadł, ziemia okaże się przeklęta dla twoich prac. W udręczeniu będziesz jadł z niej przez wszystkie dni swojego życia. ¹⁸ Będzie ci rodzić ciernie i kolczaste chwasty, a przecież z pól będziesz musiał spożywać strawę. ¹⁹ W pocie czoła swego będziesz jadł swój chleb, dopóki nie wrócisz do ziemi, z której zostałeś wzięty*. Ziemią bowiem jesteś i do ziemi odejdziesz”.
²⁰ Adam nadał swej żonie imię Życie*, bo ona stała się matką wszystkich żyjących.
²¹ Pan, Bóg, sporządził Adamowi i jego żonie chitony* ze skór i tak ich przyodział. ²² Bóg powiedział: „Oto Adam stał się jak jeden z nas, tak że rozpoznaje, co dobre i co złe. Oby teraz nie wyciągnął swej ręki i nie wziął owocu z drzewa życia, i oby nie spożył go, bo żyłby na wieki”. ²³ I odesłał go Pan, Bóg, z tego ogrodu rozkoszy, żeby uprawiał ziemię, z której został wzięty. ²⁴ Wyrzucił Adama i osiedlił go poza tym ogrodem rozkoszy. Postawił tam cheruby* i płonący miecz, odwrócony tak, by strzegł dojścia do drzewa życia.Rozdział 4
4 ¹ Adam poznał cieleśnie Ewę, swoją żonę*. Ona poczęła i urodziła Kaina. Powiedziała: „Otrzymałam człowieka za sprawą Boga”. ² A potem urodziła jeszcze jego brata, Abla.
Abel został pasterzem owiec, a Kain uprawiał ziemię. ³ Po jakimś czasie Kain złożył z plonów ziemi ofiarę Panu. ⁴ Również Abel złożył ofiarę ze swoich pierworodnych owieczek i z ich tłuszczu. Bóg spojrzał na Abla i na jego dary, ⁵ a na Kaina i na jego ofiary nie zwrócił uwagi. Bardzo tym zasmucił Kaina, tak że chodził z zachmurzoną twarzą. ⁶ Pan, Bóg, zapytał Kaina: „Dlaczego posmutniałeś i dlaczego chodzisz z zachmurzoną twarzą? ⁷ O nie! Czy jeśli właściwie złożyłeś ofiarę, ale niewłaściwie ją rozdzieliłeś, nie popełniłeś grzechu? Zachowaj jednak spokój. Przecież od ciebie zależy odwrócenie się od niego. Ty masz nad nim panować!*”.
⁸ Kain odezwał się do Abla, swego brata: „Chodź, przejdźmy się po polu”. Kiedy obaj byli na polu, rzucił się Kain na Abla, swojego brata i zabił go. ⁹ Bóg zapytał Kaina: „Gdzie jest Abel, twój brat?” On odpowiedział: „Nie wiem. Czy ja jestem stróżem mojego brata?” ¹⁰ Na to Bóg rzekł: „Dlaczego to zrobiłeś? Wołanie krwi twojego brata wznosi się do mnie z ziemi!* ¹¹ Będziesz za to wyklęty na tej ziemi, która rozwarła swą paszczę, aby przyjąć krew twojego brata z twej ręki. ¹² Gdy będziesz uprawiał tę ziemię, nie dołoży ona swych sił, aby cię obdarować. Będziesz na tej ziemi jęczał i drżał”. ¹³ Kain odezwał się do Pana: „Zbyt wielka jest moja wina, abym mógł dostąpić odpuszczenia. ¹⁴ Skoro wyrzucasz mnie dzisiaj z obszarów tej ziemi i skoro będę musiał ukrywać się przed Twoim obliczem, będę na ziemi jęczał i dygotał, i ktokolwiek mnie spotka, zabije mnie”. ¹⁵ Pan, Bóg, odpowiedział mu: „Nie będzie tak. Ktokolwiek zabiłby Kaina, siedmiokrotną karę poniesie”. I Pan, Bóg, umieścił znak na Kainie, aby ktokolwiek go spotka, nie zabił go.
¹⁶ I odszedł Kain sprzed oblicza Boga. Zamieszkał w krainie Nod, poza Edenem.
¹⁷ Kain poznał cieleśnie swą żonę, tak że ona poczęła i urodziła Henocha. Gdy potem zbudował miasto, nadał mu imię swojego syna: Henoch.
¹⁸ Henochowi urodził się Irad, Irad zrodził Mechujaela, Mechujael zrodził Metuszaela, a Metuszael zrodził Lameka.
¹⁹ Lamek wziął sobie dwie żony: jednej było na imię Ada, imię drugiej – Silla. ²⁰ Ada urodziła Jabala. Został on ojcem mieszkających w namiotach hodowców bydła rogatego. ²¹ Jego brat miał na imię Jubal. Wymyślił on harfę i kitharę. ²² Silla urodziła Tubal-Kaina. Był on kowalem obrabiającym brąz i srebro. Siostrą Tubal-Kaina była Naama.
²³ Lamek powiedział swoim żonom:
„Ado i Sillo, posłuchajcie mej wypowiedzi;
żony Lameka, dopuśćcie me słowa do swych uszu:
Zabiłbym męża za zadanie mi rany
i młodzieńca za zrobiony mi siniec.
²⁴ Bo skoro za Kaina wyznaczona jest siedmiokrotna kara,
to za Lameka siedemdziesięciosiedmiokrotna*”.
²⁵ Adam poznał cieleśnie Ewę, swoją żonę. Ona poczęła i urodziła syna. Nadała mu imię Set. Wtedy powiedziała: „Wzbudził mi Bóg innego potomka zamiast Abla, którego zabił Kain”. ²⁶ Setowi urodził się syn. Nazwał go imieniem Enosz.
Zaczął on przyzywać imienia Pana, Boga.Rozdział 5
5 ¹ Jest to księga narodzin ludzi*. Kiedy Bóg w owym dniu stworzył Adama, stworzył go na wzór Boga. ² Stworzył ich jako mężczyznę i jako kobietę. I pobłogosławił ich. W tym dniu, kiedy ich stworzył, nadał im imię Adam*.
³ Adam żył już dwieście trzydzieści lat*, kiedy zrodził syna na swoje podobieństwo i wzór. Nadał mu imię Set. ⁴ Po zrodzeniu Seta liczba dni Adama doszła do siedmiuset lat*. I zrodził jeszcze synów i córki. ⁵ Pełna liczba dni, które Adam przeżył, doszła do dziewięciuset trzydziestu lat. Wtedy umarł.
⁶ Set dożył już dwustu pięciu lat, gdy zrodził Enosza. ⁷ Po zrodzeniu Enosza Set żył siedemset siedem lat. I zrodził jeszcze synów i córki. ⁸ Pełna liczba dni Seta doszła do dziewięciuset dwunastu lat. Wtedy umarł.
⁹ Enosz dożył już stu dziewięćdziesięciu lat, gdy zrodził Kenana. ¹⁰ Po zrodzeniu Kenana Enosz żył siedemset piętnaście lat. I zrodził jeszcze synów i córki. ¹¹ Pełna liczba dni Enosza doszła do dziewięciuset pięciu lat. Wtedy umarł.
¹² Kenan dożył już stu siedemdziesięciu lat, gdy zrodził Mahalaleela. ¹³ Po zrodzeniu Mahalaleela Kenan żył siedemset czterdzieści lat. I zrodził jeszcze synów i córki.
¹⁴ Pełna liczba dni Kenana doszła do dziewięciuset dziesięciu lat. Wtedy umarł.
¹⁵ Mahalaleel dożył już stu sześćdziesięciu pięciu lat, gdy zrodził Jereda. ¹⁶ Po zrodzeniu Jereda Mahalaleel żył siedemset trzydzieści lat. I zrodził jeszcze synów i córki. ¹⁷ Pełna liczba dni Mahalaleela doszła do ośmiuset dziewięćdziesięciu pięciu lat. Wtedy umarł.
¹⁸ Jered dożył już stu sześćdziesięciu dwóch lat, gdy zrodził Henocha. ¹⁹ Po zrodzeniu Henocha Jered żył osiemset lat. I zrodził jeszcze synów i córki. ²⁰ Pełna liczba dni Jereda doszła do dziewięciuset sześćdziesięciu dwóch lat. Wtedy umarł.
²¹ Henoch dożył już stu sześćdziesięciu pięciu lat, gdy zrodził Metuszelacha. ²² A kiedy Henoch zrodził Metuszelacha, Bóg okazywał mu swoje w nim upodobanie jeszcze przez dwieście lat. I zrodził jeszcze synów i córki. ²³ Pełna liczba dni Henocha doszła do trzystu sześćdziesięciu pięciu lat. ²⁴ Bóg upodobał sobie bardzo Henocha. A potem nie można było go nigdzie spotkać, bo przeniósł go Bóg*.
²⁵ Metuszelach dożył już stu sześćdziesięciu siedmiu lat, gdy zrodził Lameka. ²⁶ Po zrodzeniu Lameka Metuszelach żył osiemset dwa lata. I zrodził jeszcze synów i córki. ²⁷ Pełna liczba dni, które przeżył Metuszelach, doszła do dziewięciuset sześćdziesięciu dziewięciu lat. Wtedy umarł.
²⁸ Lamek dożył już stu osiemdziesięciu ośmiu lat, gdy zrodził syna. ²⁹ Nadał mu imię Noe, mówiąc: „On przyniesie nam uwolnienie od naszych udręk, od umęczenia naszych rąk i od tej ziemi, którą Bóg objął swą klątwą”. ³⁰ Po zrodzeniu Noego Lamek żył pięćset sześćdziesiąt pięć lat. I zrodził jeszcze synów i córki. ³¹ Pełna liczba dni Lameka doszła do siedmiuset pięćdziesięciu trzech lat. Wtedy umarł.
³² Noe miał pięćset lat, gdy zrodził trzech synów: Sema, Chama i Jafeta.Rozdział 6
6 ¹ Ludzi zaczęło szybko przybywać na ziemi, a wśród urodzonych u nich były także córki. ² Kiedy synowie Boga zobaczyli, że córki ludzi są piękne, wzięli sobie niektóre za żony, wybierając je z wszystkich innych*.
³ Wtedy rzekł Pan, Bóg: „Nie powinno moje tchnienie pozostawać w tych ludziach przez wieki, bo przecież oni są ciałem. Ich zatem dni będą dochodzić tylko do stu dwudziestu lat”. ⁴ W tamtych czasach żyli na ziemi olbrzymi*, a także później, kiedy to synowie Boga zbliżali się do córek ludzi i rodzili sobie przez nie potomków*. To oni byli pradawnymi olbrzymami, sławnymi ludźmi.
⁵ Kiedy Pan, Bóg, zobaczył, że coraz bardziej się mnożą na ziemi złe postępki ludzi i że każdy codziennie z uporem obmyśla w swoim sercu złe działania, ⁶ poczuł w swym sercu rozgoryczenie z powodu tego, że stworzył na ziemi człowieka. I żałował tego. ⁷ Rzekł zatem Bóg: „Spłuczę* z powierzchni ziemi człowieka, którego stworzyłem: od człowieka po bydlęta i od płazów po ptactwo w przestworzach, bo gniew we mnie zawrzał z tego powodu, że ich stworzyłem”.
⁸ Tylko Noe doświadczał łaskawości ze strony Pana, Boga.
⁹ A to są narodziny z Noego. Noe był w swoim pokoleniu człowiekiem sprawiedliwym i bez skazy. Dlatego Noe cieszył się życzliwością Boga.
¹⁰ Noe zrodził trzech synów: Sema, Chama i Jafeta.
¹¹ Ziemia uległa zepsuciu na przekór Bogu, wypełniła się nieprawością. ¹² Spojrzał Pan, Bóg, na ziemię i zobaczył, że ona już całkowicie poddała się skażeniu, bo każdy na ziemi znieprawił swoją drogę*.
¹³ Bóg rzekł do Noego: „Miara czasu każdego człowieka zbliża się przede mną do kresu. Ziemia bowiem napełniła się z ich powodu nieprawością. A zatem postanowiłem zniszczyć ich i tę ziemię. ¹⁴ Sporządź sobie arkę z belek czterobocznych. Zrób w tej arce przegrody. Wysmaruj ją smołą od środka i na zewnątrz. ¹⁵ A o takich wymiarach zbudujesz tę arkę: długość arki – trzysta łokci, szerokość – pięćdziesiąt łokci, a jej wysokość – trzydzieści łokci*. ¹⁶ Zwieńczysz tę arkę przechylonymi do środka bokami. U góry zwieńczysz ją otworem na łokieć szerokim. Wejście do arki zrobisz z boku. Wykonasz w niej trzy poziomy: parterowy oraz drugiej i trzeciej kondygnacji*. ¹⁷ Oto ja prowadzę już na ziemię wody potopu, ażeby zniszczyć każdą istotę żyjącą pod niebem, w której jest tchnienie życia. Cokolwiek jest na ziemi, umrze. ¹⁸ Chcę ustanowić przymierze moje z tobą*. Wejdziesz do arki ty, a z tobą twoi synowie, twoja żona i żony twoich synów. ¹⁹ Z wszystkich bydląt, z wszystkich płazów, z wszystkich dzikich zwierząt, z wszystkiego, co ma ciało, wprowadzisz do arki po parze, aby je przetrzymać przy sobie; będzie to samiec i samica. ²⁰ Z wszystkich fruwających ptaków według gatunków i z wszystkich bydląt według gatunków, i z wszystkich pełzających po ziemi według ich gatunków: ze wszystkich wejdą do ciebie parami, samiec i samica, aby przeżyć przy tobie. ²¹ Nabądź sobie wszelkiego rodzaju strawę, którą spożywać będziecie; zbierz ją u siebie, abyś miał co jeść ty i one”.
²² I Noe zrobił wszystko, co mu nakazał Pan, Bóg. Tak właśnie zrobił.