- W empik go
Hiszpański na poziomie. Wersja mobilna - ebook
Hiszpański na poziomie. Wersja mobilna - ebook
Z Lingo uczysz się na poziomie! Kompletny kurs dla wszystkich, którzy chcą utrwalić i udoskonalić znajomość języka hiszpańskiego:
Ebook zawiera:
- Konwersacje i gramatykę.
- Ćwiczenia i lekcje powtórkowe.
- Funkcje komunikacyjne.
- Żywy, współczesny język.
- Konsultacja językowa hiszpańskich lektorów uczących w Polsce i Hiszpanii.
- Poziomy B1, B2 i C1 według klasyfikacji ESOKJ Rady Europy.
Potrafisz posługiwać się językiem hiszpańskim tylko w prostych sytuacjach i nie chcesz na tym poprzestać? Twoim celem jest udoskonalenie umiejętności, poszerzenie wiedzy, nabranie językowej pewności siebie i płynności? Kurs Lingo jest właśnie dla Ciebie!
Hiszpański na poziomie jest kontynuacją popularnego kursu Lingo Hiszpański raz a dobrze. Po opanowaniu poziomów A1 i A2, przyszedł czas, by powiedzieć B, a nawet C. Z nami nie tylko przebrniesz bez trudu przez B1 i B2, lecz wkroczysz także w "Dominio operativo eficaz" czyli “wydajną znajomość czynną” języka hiszpańskiego.
Wersja mobilna na smarftony i tablety została wzbogacona m.in. o interaktywny spis treści, hipertekstowe linki przy każdym ćwiczeniu odsyłające do klucza do ćwiczeń. Udostępnia też cały zakres typowych funkcjonalności dla formatów mobilnych (wyszukiwanie, skalowalność, zakładki) zachowując istotne dla pozycji edukacyjnej zalety szaty graficznej książki papierowej.
Kategoria: | Hiszpański |
Zabezpieczenie: |
Watermark
|
ISBN: | 978-83-7892-047-2 |
Rozmiar pliku: | 2,9 MB |
FRAGMENT KSIĄŻKI
Potrafisz posługiwać się językiem hiszpańskim w prostych sytuacjach życia codziennego? Nie sprawiają Ci problemu nieskomplikowane zwroty i podstawowe struktury gramatyczne? Chcesz na tym poprzestać? Jeśli odpowiedź brzmi „nie”, a Twoim celem jest udoskonalenie umiejętności i poszerzenie wiedzy, zapraszamy do wyruszenia z nami w podróż po zakamarkach jednego z najpopularniejszych języków świata. Ponadto poznasz dalsze losy miłości Ani i Juana…
„Hiszpański na poziomie” jest kontynuacją samouczka „Hiszpański raz a dobrze”. Po opanowaniu poziomów A1, A2, przyszedł czas na kolejne etapy zdobywania kompetencji zgodnie z poziomami biegłości językowej przyjętymi przez Radę Europy. Z nami nie tylko przebrniesz bez trudu przez stopnie B1 i B2, lecz wkroczysz w Dominio operativo eficaz, czyli „wydajną znajomość czynną”.
Podobnie jak pierwsza część, kurs przeznaczony jest do intensywnego trybu nauki, co oznacza, że każdy z rozdziałów dostarcza solidnej dawki wiedzy, przy czym jedynie od Ciebie zależy czas, w jakim ją przyswoisz.
W skład książki wchodzi trzydzieści lekcji. Każda z nich jest podzielona na siedem części. Pierwsza z nich to dialog, którego celem jest ukazanie komunikacji hiszpańskiej w sposób jak najbardziej realny. Następujący po nim słownik zawiera przetłumaczone na język polski słownictwo użyte w dialogu, po czym następuje przekład całości. Większości lekcji towarzyszą również powiązane tematycznie dodatkowe słowa. Poza obecnymi w pierwszej części książki objaśnieniami gramatyczno-językowymi, kurs oferuje również rozwinięcie wykorzystanych w dialogu funkcji komunikacyjnych. Dzięki temu dowiesz się, na przykład, jak w naturalny sposób wyrazić niepokój, radość czy zaskoczenie. Po zapoznaniu się z wymienionymi powyżej częściami z pewnością nie będziesz mieć problemu z wykonaniem zaproponowanych ćwiczeń, przy czym po opanowaniu kolejnych pięciu lekcji masz szansę na ponowne sprawdzenie stopnia znajomości materiału. Ponadto każda jednostka została zwieńczona ciekawą informacją związaną z rejonami hiszpańskojęzycznymi.
Cennym dodatkiem są również przewijające się przez cały kurs rady, dodatkowe informacje oraz propozycje strategii uczenia się języka. Podręcznik przystosowany został do standardowej wersji hiszpańskiego, niemniej jednak czytelnik ma szansę wstępnie zapoznać się z odmianą południowoamerykańską. Pośrednim celem kursu Lingo jest również uświadomienie uczącym się bogactwa, jakie język hiszpański ze sobą niesie.
Podręcznik, który masz w rękach, powstał dzięki Marii Dolores Rodríguez Román, służącej wytrwale radą, doświadczeniem i intuicją, oraz Eduardo Riesco i jego nieocenionej zdolności motywowania do działania, w tym do nauki jednego z najpiękniejszych języków świata – hiszpańskiego.
¡Que lo disfrutés!
¡Mucha suerte en tu aventura con la lengua española!
Autorka1. Y tú, ¿qué quieres de la vida?
JUAN: ¿Ania?
ANIA: ¿Sí? Suenas como si quisieras decirme algo importante. Venga, dime.
JUAN: No, nada. Solo quería preguntarte cómo veías el año que viene. No sé. ¿Qué piensas hacer?
ANIA: Pero si ya lo sabes todo, ¿no? Voy a estudiar y estoy buscando trabajo. Ese es mi plan general.
JUAN: Yo te pregunto por algo más allá que el plan general. Seguro que tienes más propósitos.
ANIA: Claro. Todos los que salen de su país deberían tener más propósitos.
JUAN: Supongo que sí. ¿Entonces?
ANIA: Tengo otras intenciones, pero las dejo por ahora al margen. Hasta que me estabilice un poco. Y bueno, mi mayor deseo, o sea, perfeccionar el español, lo intento cumplir continuamente.
JUAN: Dentro de poco hablarás como si fueras nativa, ya verás.
ANIA: ¡Ojalá! Tal vez me apunte a clases de baile. ¿Te lo he dicho?
JUAN: No, no sabía nada. ¿Qué baile?
ANIA: No lo sé todavía. Estoy pensando en flamenco o salsa. ¿Cuál de los dos te gusta más?
JUAN: El flamenco, claro. Es de aquí.
ANIA: Pues, yo no estaría tan segura. Proviene de los gitanos, no de los españoles.
JUAN: De los gitanos españoles.
ANIA: Bueno, de acuerdo. Pero por lo menos debería irme a Andalucía para aprenderlo, ¿no?
JUAN: Si quieres… Aunque es muy probable que aquí también encuentres algún buen profesor.
ANIA: ¿Crees que sí? Genial. Ya buscaré bien.
JUAN: ¿Qué más tienes pensado?
ANIA: No insistas, Juan. Simplemente quiero aprovechar el tiempo en España.
JUAN: Sí, hay muchas posibilidades.
ANIA: Ahora voy a escribir una carta de presentación. A la tal “García Company”. La oferta suena bien.
JUAN: Sí, me suena la empresa. ¡Intenta venderte bien entonces!
ANIA: Ya, ya… Luego me revisas la carta, ¿vale?
JUAN: Claro. Bueno, pues te dejo. También tengo cosas que hacer.
ANIA: Mañana comemos juntos, ¿no? Esta vez te toca a ti cocinar.
JUAN: Bueno, vale. Hasta mañana, Ania.
ANIA: Adiós.
Słownictwo
sonar – brzmieć
venga – tu: no już!
más allá de – dalej niż, poza
el propósito – cel
la intención – intencja
al margen – na marginesie
estabilizarse – ustabilizować się
perfeccionar – doskonalić, szlifować
cumplir (con) algo – spełniać, wypełniać coś (np. obowiązki)
continuamente – stale, bezustannie
apuntarse a algo – zapisać się na coś
provenir de – pochodzić z
el gitano – Cygan
de acuerdo – zgoda
insistir – nalegać
atento – uważny
perder algo de vista – stracić coś z zasięgu wzroku
la posibilidad – możliwość
la carta de presentación – list motywacyjny
el/la tal… – tu: niejaki/niejaka…
ya ya… – tak, tak…
revisar – sprawdzać, przeglądać
te toca a ti – twoja kolej
Aby lepiej i szybciej zapamiętać nowe słowa i wyrażenia, układaj z nimi zdania!
Tłumaczenie
(A ty, czego chcesz od życia?) J: Ania? A: Tak? Brzmi, jakbyś chciał powiedzieć mi coś ważnego. No już, mów. J: Nie, nic. Chciałem tylko zapytać, jak się zapatrywałaś na najbliższy rok. No nie wiem. Co chcesz robić? A: Przecież wszystko już wiesz, nie? Będę studiować, szukam pracy. To jest mój ogólny plan. J: Ja cię pytam o coś więcej, niż ogólny plan. Na pewno masz więcej celów. A: Jasne. Wszyscy, którzy wyjeżdżają z kraju, powinni mieć więcej celów. J: Przypuszczam, że tak. No więc? A: Mam inne zamiary, ale na razie zostawiam je na marginesie. Dopóki się trochę nie ustabilizuję. I, moje największe pragnienie, to znaczy, szlifować hiszpański, staram się realizować nieustannie. J: Wkrótce będziesz mówić, jakbyś była nativem, zobaczysz. A: Oby! Możliwe, że zapiszę się na lekcje tańca. Mówiłam ci o tym? J: Nie, nic. Jakiego tańca? A: Nie wiem jeszcze. Myślę o flamenko lub salsie. Które z tych dwóch podoba ci się bardziej? J: Flamenko, jasne. Jest stąd. A: No, nie byłabym taka pewna. Pochodzi od Cyganów, nie od Hiszpanów. J: Od Cyganów hiszpańskich. A: Dobrze, zgoda. Ale przynajmniej powinnam pojechać do Andaluzji, żeby się nauczyć, nie? J: Jeśli chcesz… Choć jest bardzo prawdopodobne, że znajdziesz jakiegoś dobrego profesora również tutaj. A: Myślisz, że tak? Super! Już ja poszukam dobrze. J: Co więcej masz zaplanowane? A: Nie nalegaj, Juan. Po prostu chcę dobrze wykorzystać czas w Hiszpanii. J: Tak, jest wiele możliwości. A: Teraz napiszę list motywacyjny. Do niejakiej „García Company”. Oferta brzmi nieźle. J: Coś mi mówi ta firma. Spróbuj zatem dobrze się sprzedać! A: Tak, tak. Potem sprawdzisz mi list, dobrze? J: Jasne. Ok, zostawiam cię. Ja też mam co robić. A: Jutro jemy razem obiad, nie? Teraz twoja kolej na gotowanie. J: Ok, w porządku. Do jutra, Ania. A: Cześć.
Funkcje komunikacyjne
- Cómo preguntar por planes e intenciones – Jak pytać o plany i intencje
¿Qué piensas + inf.? – Co myślisz/planujesz (…) ?
¿Qué piensas hacer el fin de semana? – Co myślisz robić w weekend?
¿Cuál es tu propósito/intención/plan/idea (para)…? – Jaki masz cel/intencję/plan/pomysł (na)… ?
¿Cuál es tu propósito para el año que viene? – Jaki masz cel na przyszły rok?
¿Tienes pensado/planeado/previsto + inf.? – Masz zaplanowane/przewidziane… ?
¿Tienes pensado asistir a la reunión? – Masz zaplanowane uczestniczyć w zebraniu?
¿Qué tienes pensado/planeado/previsto? – Co masz zaplanowane/przewidziane?
¿Tienes la intención/el propósito/etc. de + inf.? – Masz zamiar/cel/etc… ?
Tienes la intención de ayudarme? – Masz zamiar mi pomóc?
- Cómo hablar de planes e intenciones – Jak mówić o planach i intencjach
Tener pensado/planeado/previsto + inf. – Mieć zaplanowane/przewidziane…
Tengo pensado apuntarme al curso de inglés. – Mam zaplanowane zapisać się na kurs angielskiego.
Tener la intención/el plan/la idea de + inf. – Mieć zamiar/plan/pomysł…
Tengo la intención de dejar el trabajo. – Mam zamiar rzucić pracę.
Pienso + inf. – Myślę/Planuję…
Pienso ir al cine hoy. – Planuję iść dziś do kina.
Mi propósito/intención/plan/idea es + inf. – Moim celem/etc. jest …
- Cómo graduar la probabilidad – Jak stopniować prawdopodobieństwo
seguramente + ind. – na pewno
a lo mejor/posiblemente/probablemente + ind. – prawdopodobnie
es (muy/bastante/etc.) posible/probable que + subj. – jest bardzo/całkiem prawdopodobne, że
es imposible/improbable/poco probable que + subj. – jest niemożliwe/nieprawdopodobne/mało możliwe, że
puede (ser) que + subj. – możliwe, że
quizá(s)/tal vez + ind./subj.
Seguramente no te van a admitir. – Na pewno cię nie przyjmą.
Es probable que María pase el examen. – Jest prawdopodobne, że Maria zda egzamin.
W przypadku quizá(s) i tal vez można stosować zarówno subj. jak i ind. Niemniej jednak osoby z wysokim poziomem języka używają formy subj.
hay (muchas/pocas/etc.) posibilidades de que + subj. – Jest (małe/duże/etc.) prawdopodobieństwo, że…
Hay muchas posibilidades de que lo terminemos. – Jest duże prawdopodobieństwo, że to skończymy.
Lo más probable/seguro/etc. es que + subj. – Najbardziej prawdopodobne/najpewniejsze/etc. jest…
Lo más probable es que se haya retrasado. – Najprawdopodobniej się spóźnił.
Jak to działa?
- Podmiot nieokreślony – sujeto indeterminado
Podmiot nieokreślony jest wyrażany w języku hiszpańskim za pomocą następujących konstrukcji:
alguien + ind./subj. (może wystąpić zarówno przed, jak i po czasowniku):
Ayer vino alguien y preguntó por ti. – Wczoraj ktoś przyszedł i pytał o ciebie.
¿Conoces a alguien a quien le guste mi trabajo? – Znasz kogoś, komu się spodoba moja praca?
Czasownik następujący po alguien przyjmuje formę ind., gdy odnosi się do osoby konkretnej. Forma subj. wyraża natomiast kogokolwiek.
cualquiera que + subj.
quienes quieran que + subj.
Cualquiera que pida la ayuda, la recibirá. – Ktokolwiek poprosi o pomoc, otrzyma ją.
Quienes quieran que aprueben el examen, serán admitidos. – Ktokolwiek zaliczy egzamin, zostanie przyjęty.
Cualquiera que i quienes quieran que są używane w celu podkreślenia obojętności w stosunku do tożsamości podmiotu. Ponadto należy pamiętać, że na terenie Hiszpanii owe konstrukcje należą do języka wyższego. Ponadto konstrukcja quienes quieran que jest rzadko używana.
los que
aquellos que + ind./subj.
todos los que
Jeżeli podmiot wyrażony przez konstrukcję los que, aquellos que i todos los que jest znany i określony lub co najmniej istnieje, czasownik przyjmuje formę ind. Jeśli natomiast jest nieokreślony lub nie istnieje, przyjmuje formę subjuntivo.
Los que quieran pueden salir. – Ci, którzy chcą, mogą wyjść.
Aquellos que no vinieron, pierden la oportunidad. – Ci, którzy nie przyszli (wiemy, kto nie przyszedł), tracą szansę.
Todos los que vengan, recibirán un premio. – Wszyscy, którzy przyjdą, otrzymają nagrodę.
- Konstrukcja „jak gdyby” – como si
W celu oddania wrażenia podobieństwa między danym faktem, a innym, w języku hiszpańskim jest używana konstrukcja:
como si + imperfecto de subj.
Te comportas como si estuvieras enfadado conmigo. – Zachowujesz się, jakbyś był na mnie obrażony.
Hace un frío como si estuviéramos en invierno. – Jest zimno, jak gdyby była zima.
Na terenie Ameryki Południowej częściej niż como si, jest używana konstrukcja como que.
- Różnica między partykułami qué/quién i cuál
- W celu zadania pytania o tożsamość osoby w języku hiszpańskim jest używana partykuła quién:
¿Quién es la chica con el pelo rubio? – Kim jest dziewczyna o blond włosach?
- W celu zidentyficowania rzeczy używa się natomiast partykułę qué:
¿Qué zapatos vas a ponerte con este vestido? – Jakie buty założysz do tej sukienki?
- W przypadku, gdy pytanie ma na celu zidentyfikowanie osoby, przedmiotu, etc. spośród wyraźnie określonej grupy, jest stosowana partykuła cuál, cuáles:
¿Cuál de los dos vestidos prefieres? – Którą z tych dwóch sukienek wolisz?
¿Cuál de las personas se llama María? – Która z tych dwóch osób nazywa się Maria?
Należy pamiętać, że po cuál nigdy nie będzie następował rzeczownik.
Ćwiczenia
1. Wstaw brakujące konstrukcje, wyrażające podmiot nieokreślony. Każdą z sześciu, które poznałeś w tym rozdziale, użyj przynajmniej raz.
1. Estoy pensando en …………… de mi trabajo anterior.
2. …………… se presente al concurso, se llevará algún premio.
3. No dudéis en llamarme …………… tenéis alguna pregunta.
4. …………… sepan español, pueden presentarse a esta oferta de trabajo.
5. Envía la información solo a …………… hicieron el curso de informática.
6. …………… pasen por aquí, diles que no estoy disponible hasta el fin de semana.
2. Dokończ zdania.
1. Andas como si ………………. .
2. Me miró como si ………………. .
3. Se comportaron muy mal conmigo. Como si ………………. .
4. Siempre sonríe como si ………………. .
5. Aquel día me sentí como si ………………. .
6. Apareció cansado como si ………………. .
3. Wstaw quién, qué lub cuál w odpowiedniej liczbie.
1. Mira a estos hombres. ¿……………… de todos te parece el más guapo?
2. ¿………………. falda te gusta más: la roja o la negra?
3. ¿………………. de las personas del trabajo te parecen las más majas?
4. ¿……………… quieres que te ayuden a terminar el proyecto?
5. ¿Con ……………… quieres ir de vacaciones?
6. Mira todos los cuadros y dime ………………. de todos te parece más bonito.
Klucz do ćwiczeń
Flamenco
Flamenco to rodzaj muzyki, śpiewu i tańca, wywodzący się z Andaluzji. Do jego elementów należy gitara, rytm wybijany dłońmi, butami czy kastanietami, mocny głos oraz tematyka związana z życiem. Wyróżnia się charakterystyczną melodią, strojami i ruchem. Przyjmuje się, że flamenco pochodzi głównie od zamieszkujących Hiszpanię Romów. Jednak nie wszyscy się zgadzają z cygańskimi początkami flamenco. Według najpowszechniej przyjmowanej hipotezy jego źródłem była kulturowa mieszanka Andaluzji wieku XVIII, przez co wskazuje się na wpływy nie tylko cygańskie, ale również arabskie, żydowskie i chrześcijańskie. Mimo wszystko, nie można zaprzeczyć, że to właśnie hiszpańscy Romowie stanowią najwyraźniejszy rys flamenco. Jednym z największych śpiewaków w historii flamenco był Camarón de la Isla.