Inward. Podróż w głąb siebie - ebook
Inward. Podróż w głąb siebie - ebook
„zamknąłem oczy, żeby spojrzeć w głąb siebie, i znalazłem wszechświat czekający na odkrycie”
Ten zbiór poezji na XXI wiek niesie ze sobą cenną lekcję dotyczącą miłości do siebie i otaczającego nas świata, siły ukrytej w bezwarunkowej akceptacji, a także mądrości płynącej z podróży do naszego wnętrza. Uświadamia czytelnikom, że uzdrowienie, wewnętrzna przemiana i prawdziwa wolność są na wyciągnięcie ręki.
MIĘDZYNARODOWY BESTSELLER
WYDANIE DWUJĘZYCZNE, ilustracje © Adela Podgórska
Yung Pueblo (właśc. Diego Perez) – poeta, mówca motywacyjny praktykujący medytację. Pseudonim Yung Pueblo oznacza „młodych ludzi” i odnosi się do doświadczeń autora jako aktywisty. Pisząc i przemawiając, Diego wspiera proces uzdrawiania jednostki – wierzy, że kiedy ludzie leczą swoje rany, przyczyniają się do budowania pokoju na świecie.
Kategoria: | Poezja |
Zabezpieczenie: |
Watermark
|
ISBN: | 978-83-240-7429-7 |
Rozmiar pliku: | 4,5 MB |
FRAGMENT KSIĄŻKI
it is through the observation of all that we are and accepting what we observe with honesty and without judgment that we can release the tension that creates delusions in the mind and walls around the heart. this is why the keys to our freedom lie in our darkness: because when we observe our darkness by bringing our light of awareness inward, the ego begins to dissipate into nothingness and the subconscious slowly becomes understood.
the mind is full of shadows, but shadows cannot withstand the patience and perseverance of light – our minds can become like stars, powerful united fields of pure light. but unlike a star, the healed mind will dwell in awareness and wisdom.
wielu ludzi chodzi po świecie, nie znając siebie – nie wiedzą, co jest prawdziwe, dlaczego czują to, co czują, usiłują tłumić doświadczenia i myśli, których obserwacja i uwolnienie są zbyt niewygodne. to paradoks zachodzący w ludzkim umyśle: uciekamy przed tym, z czym nie chcemy się mierzyć, przed tym, co wywołuje bolesne uczucia, przed problemami, na które nie mamy odpowiedzi, ale uciekając przed samymi sobą, uciekamy jednocześnie przed naszą wolnością.
dopiero poprzez obserwację tego wszystkiego, czym jesteśmy, pogodzenie się z tym, co obserwujemy, szczerze i bez osądu, dopiero wtedy możemy rozładować napięcie, które tworzy w umyśle złudzenia i zamurowuje serce. dlatego właśnie klucze do naszej wolności leżą w naszym mroku: bo gdy wpatrujemy się w ten mrok, kierując do wnętrza światło świadomości, ego zaczyna się rozpraszać i podświadomość powoli staje się zrozumiana.
umysł pełen jest cieni, lecz cienie nie wytrzymają cierpliwości i uporu światła – nasz umysł może się stać czymś na podobieństwo gwiazdy, potężnym jednolitym polem czystego światła. w odróżnieniu jednak od gwiazdy uzdrowiony umysł będzie pozostawał w uświadomieniu i mądrości.changes in the external world can cause great misery when we do not know how to engage and heal ourselves. moments of pain and discomfort, or encounters with ideas that may break the mental images we have created of the world, are normally things we not only run away from but also things we build walls to defend ourselves from. these walls we build in our minds and hearts make sense when we don’t know any better. we all have the right to protect ourselves from pain, but be aware that these walls can turn from protection into prison – the more walls we build around ourselves, the less space we have to grow and be free. we have a harder time releasing the habits that cause misery when we are surrounded by the psychological walls we have constructed, causing us to stagnate and fall into a rhythm where we are always running within a space that is slowly growing smaller.
the opposite of this mode of being is to have a practice that helps us go deep within ourselves to dissolve the walls, to heal the patterns that cause us pain, to release burdens and traumas, and to discover the universe that dwells inside each of us. when we journey inward and release the blocks that we first built as walls, we naturally begin to create a new and wider space of awareness. now when things happen in the external world, we have more space and time to examine how we would like to respond as opposed to reacting blindly and reinforcing old patterns.zmiany w świecie zewnętrznym mogą być przyczyną wielkiego cierpienia, gdy nie wiemy, jak angażować i uzdrawiać siebie. chwile bólu i dyskomfortu lub idee mogące zburzyć stworzony przez nas w głowie obraz świata, to zazwyczaj rzeczy, przed którymi nie tylko uciekamy, wznosimy też mury, by się od nich odgrodzić. mury te, wznoszone w głowie i sercu, mają sens, gdy nie wiemy, że to niewłaściwa droga. wszyscy mamy prawo się chronić przed bólem, miejmy jednak świadomość, że mury te mogą przestać chronić i zacząć więzić – im więcej murów wznosimy wokół siebie, tym mniej mamy przestrzeni do tego, by się rozwijać i cieszyć wolnością. trudniej nam się wtedy pozbyć nawyków wywołujących cierpienie, gdy otaczają nas stworzone przez nas samych mentalne mury, co sprawia, że pogrążamy się w stagnacji i wpadamy w rytm, w którym zawsze poruszamy się w coraz mniejszej przestrzeni.
przeciwieństwem tego modelu egzystencji jest praktyka, która pomaga głębiej zanurzyć się w sobie, by zburzyć mury, pozbyć się schematów powodujących ból, uwolnić od obciążeń i traum oraz odkryć wszechświat, który tkwi w każdym z nas. gdy podróżujemy w głąb siebie i burzymy bariery wzniesione pierwotnie po to, by nas chroniły, w sposób naturalny zaczynamy tworzyć nową i szerszą przestrzeń świadomości. i gdy w świecie zewnętrznym coś się dzieje, mamy wtedy więcej czasu i przestrzeni, by się zastanowić, jak chcielibyśmy odpowiedzieć, zamiast reagować ślepo, wzmacniając stare nawyki.