- W empik go
Język rosyjski z Malutkim Słoniem - ebook
Wydawnictwo:
Data wydania:
9 sierpnia 2023
Format ebooka:
EPUB
Format
EPUB
czytaj
na czytniku
czytaj
na tablecie
czytaj
na smartfonie
Jeden z najpopularniejszych formatów e-booków na świecie.
Niezwykle wygodny i przyjazny czytelnikom - w przeciwieństwie do formatu
PDF umożliwia skalowanie czcionki, dzięki czemu możliwe jest dopasowanie
jej wielkości do kroju i rozmiarów ekranu. Więcej informacji znajdziesz
w dziale Pomoc.
Multiformat
E-booki w Virtualo.pl dostępne są w opcji multiformatu.
Oznacza to, że po dokonaniu zakupu, e-book pojawi się na Twoim koncie we wszystkich formatach dostępnych aktualnie dla danego tytułu.
Informacja o dostępności poszczególnych formatów znajduje się na karcie produktu.
Format
MOBI
czytaj
na czytniku
czytaj
na tablecie
czytaj
na smartfonie
Jeden z najczęściej wybieranych formatów wśród czytelników
e-booków. Możesz go odczytać na czytniku Kindle oraz na smartfonach i
tabletach po zainstalowaniu specjalnej aplikacji. Więcej informacji
znajdziesz w dziale Pomoc.
Multiformat
E-booki w Virtualo.pl dostępne są w opcji multiformatu.
Oznacza to, że po dokonaniu zakupu, e-book pojawi się na Twoim koncie we wszystkich formatach dostępnych aktualnie dla danego tytułu.
Informacja o dostępności poszczególnych formatów znajduje się na karcie produktu.
Multiformat
E-booki sprzedawane w księgarni Virtualo.pl dostępne są w opcji
multiformatu - kupujesz treść, nie format. Po dodaniu e-booka do koszyka
i dokonaniu płatności, e-book pojawi się na Twoim koncie w Mojej
Bibliotece we wszystkich formatach dostępnych aktualnie dla danego
tytułu. Informacja o dostępności poszczególnych formatów znajduje się na
karcie produktu przy okładce. Uwaga: audiobooki nie są objęte opcją
multiformatu.
czytaj
na tablecie
Aby odczytywać e-booki na swoim tablecie musisz zainstalować specjalną
aplikację. W zależności od formatu e-booka oraz systemu operacyjnego,
który jest zainstalowany na Twoim urządzeniu może to być np. Bluefire
dla EPUBa lub aplikacja Kindle dla formatu MOBI.
Informacje na temat zabezpieczenia e-booka znajdziesz na karcie produktu
w "Szczegółach na temat e-booka". Więcej informacji znajdziesz w dziale
Pomoc.
czytaj
na czytniku
Czytanie na e-czytniku z ekranem e-ink jest bardzo wygodne i nie męczy
wzroku. Pliki przystosowane do odczytywania na czytnikach to przede
wszystkim EPUB (ten format możesz odczytać m.in. na czytnikach
PocketBook) i MOBI (ten fromat możesz odczytać m.in. na czytnikach Kindle).
Informacje na temat zabezpieczenia e-booka znajdziesz na karcie produktu
w "Szczegółach na temat e-booka". Więcej informacji znajdziesz w dziale
Pomoc.
czytaj
na smartfonie
Aby odczytywać e-booki na swoim smartfonie musisz zainstalować specjalną
aplikację. W zależności od formatu e-booka oraz systemu operacyjnego,
który jest zainstalowany na Twoim urządzeniu może to być np. iBooks dla
EPUBa lub aplikacja Kindle dla formatu MOBI.
Informacje na temat zabezpieczenia e-booka znajdziesz na karcie produktu
w "Szczegółach na temat e-booka". Więcej informacji znajdziesz w dziale
Pomoc.
Czytaj fragment
Pobierz fragment
Pobierz fragment w jednym z dostępnych formatów
Język rosyjski z Malutkim Słoniem - ebook
Materiał dydaktyczny zawiera tekst w języku polskim oraz dosłowne tłumaczenie na język rosyjski. Dodatkiem do tekstu jest nagranie audio: ten sam tekst w języku rosyjskim w formacie audiobooka. Link do audio znajdziesz w treści książki. Przyjemnej nauki!
Kategoria: | Polonistyka |
Zabezpieczenie: |
Watermark
|
ISBN: | 978-83-8351-563-2 |
Rozmiar pliku: | 1,7 MB |
FRAGMENT KSIĄŻKI
Wstęp
W OSTATNICH CZASACH POJAWIŁO SIĘ MNÓSTWO RÓŻNORODNYCH MULTIMEDIALNYCH MATERIAŁÓW DYDAKTYCZNYCH DO NAUKI JĘZYKÓW OBCYCH: LEKCJE WIDEO I AUDIO, FILMIKI EDUKACYJNE, STRONY INTERNETOWE, PODCASTY, APLIKACJE NA TELEFON I WIELE INNYCH — KAŻDY ZNAJDZIE COŚ DLA SIEBIE.
_В последнее время появилось множество разнообразных мультимедийных дидактических материалов для изучения иностранных языков: видео- и аудио-уроки, обучающие фильмы, интернет-страницы, подкасты, приложения для телефона и многие другие — каждый найдёт что-нибудь для себя._
ISTNIEJĄ TAKŻE DWUJĘZYCZNE KSIĄŻKI PODOBNE DO TEJ, KTÓRĄ TRZYMASZ W RĘKACH. CZYTANIE ICH TO PROSTA, ALE SKUTECZNA METODA NAUKI JĘZYKÓW OBCYCH. ZE WZGLĘDU NA TO, ŻE TEKST JEST PODANY W JĘZYKU OBCYM ORAZ OJCZYSTYM NIE MA POTRZEBY ZAGLĄDANIA DO SŁOWNIKA. SŁOWA W UTWORACH LITERACKICH ZNAJDUJĄ SIĘ Z CZĘSTOTLIWOŚCIĄ NATURALNĄ DLA DANEGO JĘZYKA, DLATEGO CZĘŚCIEJ SPOTYKANE WYRAZY SZYBCIEJ ZAPAMIĘTASZ I STWORZYSZ NIEZBĘDNĄ BAZĘ LEKSYKALNĄ.
_Существуют и двуязычные книги, похожие на ту, которую Вы держите в руках. Чтение подобных книг — это несложный, но весьма действенный метод изучения иностранных языков. Благодаря наличию текста на иностранном и на родном языке нет необходимости заглядывать в словарь. Слова в литературных произведениях встречаются с естественной для языка частотой, поэтому наиболее употребительные слова встречаются чаще и быстрее запоминаются, формируя у учащегося необходимую лексическую базу._
W KSIĄŻKACH TEGO TYPU BRAKUJE JEDNEJ WAŻNEJ RZECZY — DŹWIĘKU. SŁUCHANIE BRZMIENIA OBCEGO JĘZYKA DLA DOBREGO POSŁUGIWANIA SIĘ NIM JEST KONIECZNE. W KOŃCU W TEN WŁAŚNIE SPOSÓB UCZYMY SIĘ NASZEGO JĘZYKA OJCZYSTEGO. OD URODZENIA CIĄGLE GO SŁYSZYMY I DLATEGO AUTOMATYCZNIE PRZYSWAJAMY. W TEJ KSIĄŻCE OPRÓCZ TEKSTU W JĘZYKU ROSYJSKIM I POLSKIM W NIEMAL DOSŁOWNYM TŁUMACZENIU ZNAJDUJĄ SIĘ RÓWNIEŻ LINKI DO AUDIO: ROSYJSKI TEKST JEST NAGRANY JAKO AUDIOBOOK. MOŻESZ GO SŁUCHAĆ ONLINE LUB POBRAĆ NA SWOJE URZĄDZENIE (SMARTFON, KOMPUTER LUB CZYTNIK).
_В книгах не хватает одного: звука. А слушать как звучит язык — необходимо. Ведь родной язык мы изучаем именно так: с самого нашего рождения слушаем и автоматически его усваиваем. В этой книге, кроме текста на русском и польском языках в практически дословном переводе, есть ещё и ссылки на аудио: русский текст записан в виде аудиокниги. Можно слушать его онлайн либо скачать на Ваше устройство (смартфон, компьютер или e-book)._
ZALECA SIĘ ROZPOCZĘCIE PRACY Z KSIĄŻKĄ OD WIELOKROTNEGO SŁUCHANIA NAGRANIA, SŁUCHAJ I ŚLEDŹ TEKST. TEKST W TWOIM OJCZYSTYM JĘZYKU POMOŻE CI SZYBKO ZAPAMIĘTAĆ ZNACZENIE SŁÓW W JĘZYKU OBCYM. NASTĘPNIE ZACZNIJ CZYTAĆ NA GŁOS, PORÓWNUJĄC SWOJĄ WYMOWĘ Z AUDIOBOOKIEM. GŁOŚNE CZYTANIE WYĆWICZY TWÓJ APARAT MOWY I PRZYŚPIESZY PRZYSWAJANIE SŁOWNICTWA. UCZĄC SIĘ REGULARNIE SAM NIE ZAUWAŻYSZ JAK SZYBKO I SKUTECZNIE NAUCZYSZ SIĘ JĘZYKA OBCEGO!
PRZYJEMNEJ NAUKI!
_Работу с книгой рекомендуется начинать с многократного прослушивания аудио: слушайте и следите по тексту. Текст на родном языке поможет Вам быстро запомнить значение слов на иностранном языке. Затем начинайте читать вслух, сравнивая Ваше произношение с аудиокнигой. Чтение вслух натренирует Ваш речевой аппарат и ускорит усвоение лексики. Занимаясь регулярно, Вы и сами не заметите как выучите иностранный язык!_
_Приятных Вам занятий!_Редьярд Киплинг — О маленьком слонёнке / Rudyard Kipling — O malutkim słoniu
Audiobook na Spotify
ЭТО БЫЛО ТАК, МОЙ ДОРОГОЙ: В ДАВНИЕ, ОЧЕНЬ ДАВНИЕ ВРЕМЕНА У СЛОНА НЕ БЫЛО ХОБОТА. У НЕГО БЫЛ ЧЁРНЕНЬКИЙ КРИВОЙ НОС ВЕЛИЧИНОЙ С БАШМАК И ОН МОГ ИМ ШЕВЕЛИТЬ В РАЗНЫЕ СТОРОНЫ, НО НЕ МОГ ИМ НИЧЕГО ПОДНЯТЬ С ЗЕМЛИ.
_Inaczej to było — kochanie ty moje — gdy za dawnych, bardzo dawnych czasów słoń nie miał trąby. Miał tylko czarniawy, zakrzywiony nos wielkości trzewika i mógł nim poruszać w tę i ową stronę, jednak nie mógł nim nic podnieść z ziemi._
ЖИЛ-БЫЛ, ОДНАКО, ОДИН СЛОН — МАЛЕНЬКИЙ СЛОНЁНОК, КОТОРЫЙ ПЫЛАЛ НЕНАСЫТНЫМ ЛЮБОПЫТСТВОМ, А ЭТО ЗНАЧИТ, ЧТО ОН ПОСТОЯННО ЗАДАВАЛ РАЗНЫЕ ВОПРОСЫ.
ОН ЖИЛ В АФРИКЕ И НАПОЛНЯЛ ЦЕЛУЮ АФРИКУ СВОИМ НЕНАСЫТНЫМ ЛЮБОПЫТСТВОМ.
_Był jednak sobie pewien słoń — malutki słoń, który pałał nienasyconą ciekawością, to znaczy, stawiał wciąż różne pytania._
_Żył w Afryce i napełniał Afrykę swym nienasyconym zaciekawieniem._
ОН СПРОСИЛ СВОЕГО СТРОЙНОГО ДЯДЮШКУ СТРАУСА: ПОЧЕМУ ИМЕННО ТАКИЕ, А НЕ ИНЫЕ ПЕРЬЯ ВЫРОСЛИ У НЕГО НА ХВОСТЕ? А СТРОЙНЫЙ ДЯДЮШКА СТРАУС ТРЕСНУЛ ЕГО СВОЕЙ ТВЁРДОЙ, СТРАШНО ТВЁРДОЙ ЛАПОЙ.
_Pytał swego smukłego wujaszka strusia, dlaczego takie, a nie inne, pióra wyrosły mu w ogonie, zaś smukły wujaszek struś trzasnął go swą twardą, strasznie twardą łapą._
ОН СПРОСИЛ СВОЮ БОЛЬШУЮ ТЁТКУ ЖИРАФУ: ПОЧЕМУ ЕЁ ШКУРА ТАКАЯ ПУШИСТАЯ? А БОЛЬШАЯ ТЁТКА ЖИРАФА ГРОХНУЛА ЕГО СВОИМ ТВЁРДЫМ, СТРАШНО ТВЁРДЫМ КОПЫТОМ.
_Pytał swą dużą ciocię żyrafę, dlaczego jej skóra taka srokata, zaś duża ciocia żyrafa grzmotnęła go swym twardym, strasznie twardym kopytem._
ОДНАКО СЛОНЁНОК ПО-ПРЕЖНЕМУ ГОРЕЛ НЕНАСЫТНЫМ ЛЮБОПЫТСТВОМ. ОН СПРОСИЛ СВОЮ ТОЛСТУЮ ТЁТЮ БЕГЕМОТИХУ: ПОЧЕМУ У НЕЁ КРАСНЫЕ ГЛАЗА? А ТОЛСТАЯ ТЁТЯ БЕГЕМОТИХА ТРЕСНУЛА ЕГО СВОЕЙ ТОЛСТОЙ, СТРАШНО ТОЛСТОЙ НОГОЙ.
_A jednak mały słoń wciąż jeszcze pałał nienasyconą ciekawością. Zapytał swą grubą ciocię hipopotamicę, dlaczego ma czerwone oczy, zaś gruba ciocia hipopotamica grzmotnęła go swym grubym, strasznie grubym kopytem._
ОН СПРОСИЛ СВОЕГО ВОЛОСАТОГО ДЯДЬКУ ПАВИАНА: ПОЧЕМУ ДЫНИ НА ВКУС ТАКИЕ, А НЕ ИНЫЕ? А ЕГО ВОЛОСАТЫЙ ДЯДЬКА ПАВИАН ШЛЁПНУЛ ЕГО СВОЕЙ ВОЛОСАТОЙ, УЖАСНО ВОЛОСАТОЙ ЛАПОЙ.
_I zapytał swego włochatego wujaszka pawiana, dlaczego melony mają smak taki, a nie inny, zaś jego włochaty wujaszek pawian trzepnął go swą włochatą, okrutnie włochatą łapą._
НЕСМОТРЯ НА ЭТО, ОН СПРАШИВАЛ ОБО ВСЁМ, ЧТО ВИДЕЛ И СЛЫШАЛ, ПРОБОВАЛ НА ВКУС, ОЩУЩАЛ ЗАПАХ И ДО ЧЕГО ДОТРАГИВАЛСЯ; А ВСЕ ЕГО ДЯДЮШКИ И ТЁТУШКИ БИЛИ ЕГО ЗА ЭТО.
_Mimo to pytał o wszystko, co widział i słyszał, co czuł, powąchał lub czego się dotknął; zaś wszyscy jego wujaszkowie i ciocie walili go za to._
ОДНАКО, ОН ВСЁ ЕЩЁ ПЫЛАЛ НЕУТОМИМЫМ ЛЮБОПЫТСТВОМ.
_A jednak wciąż jeszcze pałał nienasyconą ciekawością._
В ОДНО ПРЕКРАСНОЕ УТРО, КОГДА ДОЛЖНО БЫЛО НАСТУПИТЬ РАВНОДЕНСТВИЕ ДНЯ И НОЧИ, ЭТОТ МАЛЕНЬКИЙ НЕНАСЫТНЫЙ СЛОНЁНОК ЗАДАЛ МИЛЫЙ ВОПРОС, КОТОРОГО ДО СЕГО ВРЕМЕНИ НИКОГДА ЕЩЁ НЕ ЗАДАВАЛ. А ИМЕННО, ОН СПРОСИЛ:
__
W OSTATNICH CZASACH POJAWIŁO SIĘ MNÓSTWO RÓŻNORODNYCH MULTIMEDIALNYCH MATERIAŁÓW DYDAKTYCZNYCH DO NAUKI JĘZYKÓW OBCYCH: LEKCJE WIDEO I AUDIO, FILMIKI EDUKACYJNE, STRONY INTERNETOWE, PODCASTY, APLIKACJE NA TELEFON I WIELE INNYCH — KAŻDY ZNAJDZIE COŚ DLA SIEBIE.
_В последнее время появилось множество разнообразных мультимедийных дидактических материалов для изучения иностранных языков: видео- и аудио-уроки, обучающие фильмы, интернет-страницы, подкасты, приложения для телефона и многие другие — каждый найдёт что-нибудь для себя._
ISTNIEJĄ TAKŻE DWUJĘZYCZNE KSIĄŻKI PODOBNE DO TEJ, KTÓRĄ TRZYMASZ W RĘKACH. CZYTANIE ICH TO PROSTA, ALE SKUTECZNA METODA NAUKI JĘZYKÓW OBCYCH. ZE WZGLĘDU NA TO, ŻE TEKST JEST PODANY W JĘZYKU OBCYM ORAZ OJCZYSTYM NIE MA POTRZEBY ZAGLĄDANIA DO SŁOWNIKA. SŁOWA W UTWORACH LITERACKICH ZNAJDUJĄ SIĘ Z CZĘSTOTLIWOŚCIĄ NATURALNĄ DLA DANEGO JĘZYKA, DLATEGO CZĘŚCIEJ SPOTYKANE WYRAZY SZYBCIEJ ZAPAMIĘTASZ I STWORZYSZ NIEZBĘDNĄ BAZĘ LEKSYKALNĄ.
_Существуют и двуязычные книги, похожие на ту, которую Вы держите в руках. Чтение подобных книг — это несложный, но весьма действенный метод изучения иностранных языков. Благодаря наличию текста на иностранном и на родном языке нет необходимости заглядывать в словарь. Слова в литературных произведениях встречаются с естественной для языка частотой, поэтому наиболее употребительные слова встречаются чаще и быстрее запоминаются, формируя у учащегося необходимую лексическую базу._
W KSIĄŻKACH TEGO TYPU BRAKUJE JEDNEJ WAŻNEJ RZECZY — DŹWIĘKU. SŁUCHANIE BRZMIENIA OBCEGO JĘZYKA DLA DOBREGO POSŁUGIWANIA SIĘ NIM JEST KONIECZNE. W KOŃCU W TEN WŁAŚNIE SPOSÓB UCZYMY SIĘ NASZEGO JĘZYKA OJCZYSTEGO. OD URODZENIA CIĄGLE GO SŁYSZYMY I DLATEGO AUTOMATYCZNIE PRZYSWAJAMY. W TEJ KSIĄŻCE OPRÓCZ TEKSTU W JĘZYKU ROSYJSKIM I POLSKIM W NIEMAL DOSŁOWNYM TŁUMACZENIU ZNAJDUJĄ SIĘ RÓWNIEŻ LINKI DO AUDIO: ROSYJSKI TEKST JEST NAGRANY JAKO AUDIOBOOK. MOŻESZ GO SŁUCHAĆ ONLINE LUB POBRAĆ NA SWOJE URZĄDZENIE (SMARTFON, KOMPUTER LUB CZYTNIK).
_В книгах не хватает одного: звука. А слушать как звучит язык — необходимо. Ведь родной язык мы изучаем именно так: с самого нашего рождения слушаем и автоматически его усваиваем. В этой книге, кроме текста на русском и польском языках в практически дословном переводе, есть ещё и ссылки на аудио: русский текст записан в виде аудиокниги. Можно слушать его онлайн либо скачать на Ваше устройство (смартфон, компьютер или e-book)._
ZALECA SIĘ ROZPOCZĘCIE PRACY Z KSIĄŻKĄ OD WIELOKROTNEGO SŁUCHANIA NAGRANIA, SŁUCHAJ I ŚLEDŹ TEKST. TEKST W TWOIM OJCZYSTYM JĘZYKU POMOŻE CI SZYBKO ZAPAMIĘTAĆ ZNACZENIE SŁÓW W JĘZYKU OBCYM. NASTĘPNIE ZACZNIJ CZYTAĆ NA GŁOS, PORÓWNUJĄC SWOJĄ WYMOWĘ Z AUDIOBOOKIEM. GŁOŚNE CZYTANIE WYĆWICZY TWÓJ APARAT MOWY I PRZYŚPIESZY PRZYSWAJANIE SŁOWNICTWA. UCZĄC SIĘ REGULARNIE SAM NIE ZAUWAŻYSZ JAK SZYBKO I SKUTECZNIE NAUCZYSZ SIĘ JĘZYKA OBCEGO!
PRZYJEMNEJ NAUKI!
_Работу с книгой рекомендуется начинать с многократного прослушивания аудио: слушайте и следите по тексту. Текст на родном языке поможет Вам быстро запомнить значение слов на иностранном языке. Затем начинайте читать вслух, сравнивая Ваше произношение с аудиокнигой. Чтение вслух натренирует Ваш речевой аппарат и ускорит усвоение лексики. Занимаясь регулярно, Вы и сами не заметите как выучите иностранный язык!_
_Приятных Вам занятий!_Редьярд Киплинг — О маленьком слонёнке / Rudyard Kipling — O malutkim słoniu
Audiobook na Spotify
ЭТО БЫЛО ТАК, МОЙ ДОРОГОЙ: В ДАВНИЕ, ОЧЕНЬ ДАВНИЕ ВРЕМЕНА У СЛОНА НЕ БЫЛО ХОБОТА. У НЕГО БЫЛ ЧЁРНЕНЬКИЙ КРИВОЙ НОС ВЕЛИЧИНОЙ С БАШМАК И ОН МОГ ИМ ШЕВЕЛИТЬ В РАЗНЫЕ СТОРОНЫ, НО НЕ МОГ ИМ НИЧЕГО ПОДНЯТЬ С ЗЕМЛИ.
_Inaczej to było — kochanie ty moje — gdy za dawnych, bardzo dawnych czasów słoń nie miał trąby. Miał tylko czarniawy, zakrzywiony nos wielkości trzewika i mógł nim poruszać w tę i ową stronę, jednak nie mógł nim nic podnieść z ziemi._
ЖИЛ-БЫЛ, ОДНАКО, ОДИН СЛОН — МАЛЕНЬКИЙ СЛОНЁНОК, КОТОРЫЙ ПЫЛАЛ НЕНАСЫТНЫМ ЛЮБОПЫТСТВОМ, А ЭТО ЗНАЧИТ, ЧТО ОН ПОСТОЯННО ЗАДАВАЛ РАЗНЫЕ ВОПРОСЫ.
ОН ЖИЛ В АФРИКЕ И НАПОЛНЯЛ ЦЕЛУЮ АФРИКУ СВОИМ НЕНАСЫТНЫМ ЛЮБОПЫТСТВОМ.
_Był jednak sobie pewien słoń — malutki słoń, który pałał nienasyconą ciekawością, to znaczy, stawiał wciąż różne pytania._
_Żył w Afryce i napełniał Afrykę swym nienasyconym zaciekawieniem._
ОН СПРОСИЛ СВОЕГО СТРОЙНОГО ДЯДЮШКУ СТРАУСА: ПОЧЕМУ ИМЕННО ТАКИЕ, А НЕ ИНЫЕ ПЕРЬЯ ВЫРОСЛИ У НЕГО НА ХВОСТЕ? А СТРОЙНЫЙ ДЯДЮШКА СТРАУС ТРЕСНУЛ ЕГО СВОЕЙ ТВЁРДОЙ, СТРАШНО ТВЁРДОЙ ЛАПОЙ.
_Pytał swego smukłego wujaszka strusia, dlaczego takie, a nie inne, pióra wyrosły mu w ogonie, zaś smukły wujaszek struś trzasnął go swą twardą, strasznie twardą łapą._
ОН СПРОСИЛ СВОЮ БОЛЬШУЮ ТЁТКУ ЖИРАФУ: ПОЧЕМУ ЕЁ ШКУРА ТАКАЯ ПУШИСТАЯ? А БОЛЬШАЯ ТЁТКА ЖИРАФА ГРОХНУЛА ЕГО СВОИМ ТВЁРДЫМ, СТРАШНО ТВЁРДЫМ КОПЫТОМ.
_Pytał swą dużą ciocię żyrafę, dlaczego jej skóra taka srokata, zaś duża ciocia żyrafa grzmotnęła go swym twardym, strasznie twardym kopytem._
ОДНАКО СЛОНЁНОК ПО-ПРЕЖНЕМУ ГОРЕЛ НЕНАСЫТНЫМ ЛЮБОПЫТСТВОМ. ОН СПРОСИЛ СВОЮ ТОЛСТУЮ ТЁТЮ БЕГЕМОТИХУ: ПОЧЕМУ У НЕЁ КРАСНЫЕ ГЛАЗА? А ТОЛСТАЯ ТЁТЯ БЕГЕМОТИХА ТРЕСНУЛА ЕГО СВОЕЙ ТОЛСТОЙ, СТРАШНО ТОЛСТОЙ НОГОЙ.
_A jednak mały słoń wciąż jeszcze pałał nienasyconą ciekawością. Zapytał swą grubą ciocię hipopotamicę, dlaczego ma czerwone oczy, zaś gruba ciocia hipopotamica grzmotnęła go swym grubym, strasznie grubym kopytem._
ОН СПРОСИЛ СВОЕГО ВОЛОСАТОГО ДЯДЬКУ ПАВИАНА: ПОЧЕМУ ДЫНИ НА ВКУС ТАКИЕ, А НЕ ИНЫЕ? А ЕГО ВОЛОСАТЫЙ ДЯДЬКА ПАВИАН ШЛЁПНУЛ ЕГО СВОЕЙ ВОЛОСАТОЙ, УЖАСНО ВОЛОСАТОЙ ЛАПОЙ.
_I zapytał swego włochatego wujaszka pawiana, dlaczego melony mają smak taki, a nie inny, zaś jego włochaty wujaszek pawian trzepnął go swą włochatą, okrutnie włochatą łapą._
НЕСМОТРЯ НА ЭТО, ОН СПРАШИВАЛ ОБО ВСЁМ, ЧТО ВИДЕЛ И СЛЫШАЛ, ПРОБОВАЛ НА ВКУС, ОЩУЩАЛ ЗАПАХ И ДО ЧЕГО ДОТРАГИВАЛСЯ; А ВСЕ ЕГО ДЯДЮШКИ И ТЁТУШКИ БИЛИ ЕГО ЗА ЭТО.
_Mimo to pytał o wszystko, co widział i słyszał, co czuł, powąchał lub czego się dotknął; zaś wszyscy jego wujaszkowie i ciocie walili go za to._
ОДНАКО, ОН ВСЁ ЕЩЁ ПЫЛАЛ НЕУТОМИМЫМ ЛЮБОПЫТСТВОМ.
_A jednak wciąż jeszcze pałał nienasyconą ciekawością._
В ОДНО ПРЕКРАСНОЕ УТРО, КОГДА ДОЛЖНО БЫЛО НАСТУПИТЬ РАВНОДЕНСТВИЕ ДНЯ И НОЧИ, ЭТОТ МАЛЕНЬКИЙ НЕНАСЫТНЫЙ СЛОНЁНОК ЗАДАЛ МИЛЫЙ ВОПРОС, КОТОРОГО ДО СЕГО ВРЕМЕНИ НИКОГДА ЕЩЁ НЕ ЗАДАВАЛ. А ИМЕННО, ОН СПРОСИЛ:
__
więcej..