- W empik go
Język rosyjski z Rikkim - ebook
Wydawnictwo:
Data wydania:
2 lipca 2023
Format ebooka:
EPUB
Format
EPUB
czytaj
na czytniku
czytaj
na tablecie
czytaj
na smartfonie
Jeden z najpopularniejszych formatów e-booków na świecie.
Niezwykle wygodny i przyjazny czytelnikom - w przeciwieństwie do formatu
PDF umożliwia skalowanie czcionki, dzięki czemu możliwe jest dopasowanie
jej wielkości do kroju i rozmiarów ekranu. Więcej informacji znajdziesz
w dziale Pomoc.
Multiformat
E-booki w Virtualo.pl dostępne są w opcji multiformatu.
Oznacza to, że po dokonaniu zakupu, e-book pojawi się na Twoim koncie we wszystkich formatach dostępnych aktualnie dla danego tytułu.
Informacja o dostępności poszczególnych formatów znajduje się na karcie produktu.
Format
MOBI
czytaj
na czytniku
czytaj
na tablecie
czytaj
na smartfonie
Jeden z najczęściej wybieranych formatów wśród czytelników
e-booków. Możesz go odczytać na czytniku Kindle oraz na smartfonach i
tabletach po zainstalowaniu specjalnej aplikacji. Więcej informacji
znajdziesz w dziale Pomoc.
Multiformat
E-booki w Virtualo.pl dostępne są w opcji multiformatu.
Oznacza to, że po dokonaniu zakupu, e-book pojawi się na Twoim koncie we wszystkich formatach dostępnych aktualnie dla danego tytułu.
Informacja o dostępności poszczególnych formatów znajduje się na karcie produktu.
Multiformat
E-booki sprzedawane w księgarni Virtualo.pl dostępne są w opcji
multiformatu - kupujesz treść, nie format. Po dodaniu e-booka do koszyka
i dokonaniu płatności, e-book pojawi się na Twoim koncie w Mojej
Bibliotece we wszystkich formatach dostępnych aktualnie dla danego
tytułu. Informacja o dostępności poszczególnych formatów znajduje się na
karcie produktu przy okładce. Uwaga: audiobooki nie są objęte opcją
multiformatu.
czytaj
na tablecie
Aby odczytywać e-booki na swoim tablecie musisz zainstalować specjalną
aplikację. W zależności od formatu e-booka oraz systemu operacyjnego,
który jest zainstalowany na Twoim urządzeniu może to być np. Bluefire
dla EPUBa lub aplikacja Kindle dla formatu MOBI.
Informacje na temat zabezpieczenia e-booka znajdziesz na karcie produktu
w "Szczegółach na temat e-booka". Więcej informacji znajdziesz w dziale
Pomoc.
czytaj
na czytniku
Czytanie na e-czytniku z ekranem e-ink jest bardzo wygodne i nie męczy
wzroku. Pliki przystosowane do odczytywania na czytnikach to przede
wszystkim EPUB (ten format możesz odczytać m.in. na czytnikach
PocketBook) i MOBI (ten fromat możesz odczytać m.in. na czytnikach Kindle).
Informacje na temat zabezpieczenia e-booka znajdziesz na karcie produktu
w "Szczegółach na temat e-booka". Więcej informacji znajdziesz w dziale
Pomoc.
czytaj
na smartfonie
Aby odczytywać e-booki na swoim smartfonie musisz zainstalować specjalną
aplikację. W zależności od formatu e-booka oraz systemu operacyjnego,
który jest zainstalowany na Twoim urządzeniu może to być np. iBooks dla
EPUBa lub aplikacja Kindle dla formatu MOBI.
Informacje na temat zabezpieczenia e-booka znajdziesz na karcie produktu
w "Szczegółach na temat e-booka". Więcej informacji znajdziesz w dziale
Pomoc.
Czytaj fragment
Pobierz fragment
Pobierz fragment w jednym z dostępnych formatów
Język rosyjski z Rikkim - ebook
Materiał dydaktyczny zawiera tekst w języku polskim oraz dosłowne tłumaczenie na język rosyjski. Dodatkiem do tekstu jest nagranie audio: ten sam tekst w języku rosyjskim w formacie audiobooka. Linki do audio znajdziesz w treści książki. Przyjemnej nauki!
Kategoria: | Polonistyka |
Zabezpieczenie: |
Watermark
|
ISBN: | 978-83-8351-484-0 |
Rozmiar pliku: | 2,6 MB |
FRAGMENT KSIĄŻKI
Wstęp
W OSTATNICH CZASACH POJAWIŁO SIĘ MNÓSTWO RÓŻNORODNYCH MULTIMEDIALNYCH MATERIAŁÓW DYDAKTYCZNYCH DO NAUKI JĘZYKÓW OBCYCH: LEKCJE WIDEO I AUDIO, FILMIKI EDUKACYJNE, STRONY INTERNETOWE, PODCASTY, APLIKACJE NA TELEFON I WIELE INNYCH — KAŻDY ZNAJDZIE COŚ DLA SIEBIE.
_В последнее время появилось множество разнообразных мультимедийных дидактических материалов для изучения иностранных языков: видео- и аудио-уроки, обучающие фильмы, интернет-страницы, подкасты, приложения для телефона и многие другие — каждый найдёт что-нибудь для себя._
ISTNIEJĄ TAKŻE DWUJĘZYCZNE KSIĄŻKI PODOBNE DO TEJ, KTÓRĄ TRZYMASZ W RĘKACH. CZYTANIE ICH TO PROSTA, ALE SKUTECZNA METODA NAUKI JĘZYKÓW OBCYCH. ZE WZGLĘDU NA TO, ŻE TEKST JEST PODANY W JĘZYKU OBCYM ORAZ OJCZYSTYM NIE MA POTRZEBY ZAGLĄDANIA DO SŁOWNIKA. SŁOWA W UTWORACH LITERACKICH ZNAJDUJĄ SIĘ Z CZĘSTOTLIWOŚCIĄ NATURALNĄ DLA DANEGO JĘZYKA, DLATEGO CZĘŚCIEJ SPOTYKANE WYRAZY SZYBCIEJ ZAPAMIĘTASZ I STWORZYSZ NIEZBĘDNĄ BAZĘ LEKSYKALNĄ.
_Существуют и двуязычные книги, похожие на ту, которую Вы держите в руках. Чтение подобных книг — это несложный, но весьма действенный метод изучения иностранных языков. Благодаря наличию текста на иностранном и на родном языке нет необходимости заглядывать в словарь. Слова в литературных произведениях встречаются с естественной для языка частотой, поэтому наиболее употребительные слова встречаются чаще и быстрее запоминаются, формируя у учащегося необходимую лексическую базу._
W KSIĄŻKACH TEGO TYPU BRAKUJE JEDNEJ WAŻNEJ RZECZY — DŹWIĘKU. SŁUCHANIE BRZMIENIA OBCEGO JĘZYKA DLA DOBREGO POSŁUGIWANIA SIĘ NIM JEST KONIECZNE. W KOŃCU W TEN WŁAŚNIE SPOSÓB UCZYMY SIĘ NASZEGO JĘZYKA OJCZYSTEGO. OD URODZENIA CIĄGLE GO SŁYSZYMY I DLATEGO AUTOMATYCZNIE PRZYSWAJAMY. W TEJ KSIĄŻCE OPRÓCZ TEKSTU W JĘZYKU ROSYJSKIM I POLSKIM W NIEMAL DOSŁOWNYM TŁUMACZENIU ZNAJDUJĄ SIĘ RÓWNIEŻ LINKI DO AUDIO: ROSYJSKI TEKST JEST NAGRANY JAKO AUDIOBOOK. MOŻESZ GO SŁUCHAĆ ONLINE LUB POBRAĆ NA SWOJE URZĄDZENIE (SMARTFON, KOMPUTER LUB CZYTNIK).
_В книгах не хватает одного: звука. А слушать как звучит язык — необходимо. Ведь родной язык мы изучаем именно так: с самого нашего рождения слушаем и автоматически его усваиваем. В этой книге, кроме текста на русском и польском языках в практически дословном переводе, есть ещё и ссылки на аудио: русский текст записан в виде аудиокниги. Можно слушать его онлайн либо скачать на Ваше устройство (смартфон, компьютер или e-book)._
ZALECA SIĘ ROZPOCZĘCIE PRACY Z KSIĄŻKĄ OD WIELOKROTNEGO SŁUCHANIA NAGRANIA, SŁUCHAJ I ŚLEDŹ TEKST. TEKST W TWOIM OJCZYSTYM JĘZYKU POMOŻE CI SZYBKO ZAPAMIĘTAĆ ZNACZENIE SŁÓW W JĘZYKU OBCYM. NASTĘPNIE ZACZNIJ CZYTAĆ NA GŁOS, PORÓWNUJĄC SWOJĄ WYMOWĘ Z AUDIOBOOKIEM. GŁOŚNE CZYTANIE WYĆWICZY TWÓJ APARAT MOWY I PRZYŚPIESZY PRZYSWAJANIE SŁOWNICTWA. UCZĄC SIĘ REGULARNIE SAM NIE ZAUWAŻYSZ JAK SZYBKO I SKUTECZNIE NAUCZYSZ SIĘ JĘZYKA OBCEGO!
PRZYJEMNEJ NAUKI!
_Работу с книгой рекомендуется начинать с многократного прослушивания аудио: слушайте и следите по тексту. Текст на родном языке поможет Вам быстро запомнить значение слов на иностранном языке. Затем начинайте читать вслух, сравнивая Ваше произношение с аудиокнигой. Чтение вслух натренирует Ваш речевой аппарат и ускорит усвоение лексики. Занимаясь регулярно, Вы и сами не заметите как выучите иностранный язык!_
_Приятных Вам занятий!_Редьярд Киплинг „Рикки-Тикки-Тави” / Rudyard Kipling „Rikki-Tikki-Tavi”
Audio 1 na Spotify
ЭТО ПОВЕСТЬ О ВЕЛИКОЙ БИТВЕ, КОТОРУЮ РИККИ-ТИККИ-ТАВИ СОБСТВЕННЫМИ СИЛАМИ В ОДИНОЧКУ ПРОВЁЛ НА ТЕРРИТОРИИ КУПАЛЬНИ БОЛЬШОГО БУНГАЛО В ВОЕННОЙ КОЛОНИИ СЕГОУЛИ.
_Oto jest powieść o wielkiej walce, którą Rikki-Tikki-Tavi własnemi siłami — w pojedynkę — stoczył na obszarze łaźni wielkiego bungalow w kolonji wojskowej Segowlee._
ЕМУ ПОМОГ В ЭТОМ ПТИЦА-ПОРТНОЙ ДАРЗИ, А ДОБРЫЙ СОВЕТ ЕМУ ДАЛА МУСКУСНАЯ КРЫСА ЧУЧУНДРА, КОТОРАЯ НИКОГДА НЕ ВЫХОДИТ НА СЕРЕДИНУ ПОМЕЩЕНИЯ, А ВСЕГДА ПЕРЕДВИГАЕТСЯ ПОД СТЕНАМИ.
_Dopomógł mu w tym ptak-krawczyk Darzee, a dobrej rady udzielił mu piżmowy szczur Chuchundra, który nigdy nie wyłazi na środek posadzki i zawsze przemyka się pod ścianami._
НО НАСТОЯЩИЙ БОЙ ВЁЛ ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО САМ РИККИ-ТИККИ.
_Ale prawdziwy bój stoczył jedynie i wyłącznie sam Rikki-Tikki._
ЭТО БЫЛ МАНГУСТ, ИЛИ ИХНЕВМОН, ШЕРСТЬЮ И ФОРМОЙ ХВОСТА НЕСКОЛЬКО ПОХОЖИЙ НА МАЛЕНЬКОГО КОТА, А ГОЛОВКОЙ И ПОВАДКАМИ НАПОМИНАЮЩИЙ ЛАСКУ.
_Był to mangusta czyli ichneumon, z sierści i z kształtu ogona podobny nieco do małego kociaka, natomiast z głowy i z obyczajów zupełnie przypominający łasicę._
У НЕГО БЫЛИ КРАСНЫЕ ГЛАЗКИ И ТАКОГО ЖЕ ЦВЕТА КОНЧИК ВЕЧНО ДВИГАЮЩЕГОСЯ НОСИКА. ОН МОГ ПОЧЕСАТЬ КАЖДОЙ ЛАПКОЙ, И ПЕРЕДНЕЙ И ЗАДНЕЙ, КАЖДУЮ ЧАСТЬ СВОЕГО ТЕЛА И С БОЛЬШИМ УДОВОЛЬСТВИЕМ ОТДАВАЛСЯ ЭТОМУ ЗАНЯТИЮ.
_Miał czerwone ślepki i takiegoż koloru koniuszek wiecznie ruchliwego noska. Umiał skrobać się każdą nóżką, przednią czy tylną, w każdą część swego ciała — a z wielkim upodobaniem uprawiał to zajęcie._
ОН ТАКЖЕ УМЕЛ ПОДНИМАТЬ ДЫБОМ ШЕРСТЬ НА ХВОСТЕ, ПРИДАВАЯ ЕМУ ВИД ЩЁТКИ ДЛЯ ЧИСТКИ БУТЫЛОК, А КОГДА ОН ЗАБАВЛЯЛСЯ В БУЙНОЙ ТРАВЕ, ЕГО ВСЕГДА МОЖНО БЫЛО УЗНАТЬ ПО БОЕВОМУ КЛИЧУ:
— РИКК-ТИКК-ТИККИ-ТИККИ-ЧИК!
_Umiał też nastroszyć sierść w ogonie, nadając temuż wygląd szczoteczki do szorowania butelek, a gdy baraszkował wśród bujnej trawy, zawsze go można było poznać po okrzyku wojennym:_
_— Rikk-tikk-tikki-tikki-czik!_
ОДНАЖДЫ БОЛЬШОЕ ЛЕТНЕЕ ПОЛОВОДЬЕ ПОСЕТИЛО ХОЛМ, НА КОТОРОМ ОН ЖИЛ С ОТЦОМ И МАТЕРЬЮ, И УНЕСЛО ЕГО ПРОЧЬ, ПЛАЧУЩЕГО И КРИЧАЩЕГО БЕДНЯГУ, В КОНЦЕ КОНЦОВ БРОСИВ В КАКОЙ-ТО ПРИДОРОЖНЫЙ РОВ.
_Pewnego dnia wielka powódź letnia nawiedziła wzgórek, na którym mieszkał przy ojcu i matce, i uniosła szamocącego się i krzyczącego nieboraka, aż na koniec osadziła go w jakimś rowie przydrożnym._
НАЙДЯ ТАМ ПУЧОК ПЛЫВУЩЕЙ ТРАВЫ, ОН УЦЕПИЛСЯ ЗА НЕГО И ПЛЫЛ ВМЕСТЕ С НИМ, ПОКА СОВЕРШЕННО НЕ ЛИШИЛСЯ ЧУВСТВ.
_Znalazłszy tam kępkę płynącej trawy, uczepił się jej i płynął wraz nią tak długo, póki nie utracił doszczętnie świadomości co się z nim dzieje._
КОГДА К НЕМУ ВЕРНУЛОСЬ СОЗНАНИЕ, ОН ОБНАРУЖИЛ, ЧТО ЛЕЖИТ, ВЕСЬ ЕЩЁ МОКРЫЙ, НА СЕРЕДИНЕ ЗАЛИТОЙ СОЛНЦЕМ САДОВОЙ ДОРОЖКИ; НАД НИМ СТОЯЛ КАКОЙ-ТО МАЛЬЧИК И ГОВОРИЛ:
— ЗДЕСЬ ЛЕЖИТ МЁРТВЫЙ МАНГУСТ. УСТРОИМ ЕМУ ПОХОРОНЫ.
_Gdy powrócił do przytomności, stwierdził, że leży — cały jeszcze ociekając wilgocią — pośrodku zalanej słońcem ścieżki ogrodowej; nad nim stał jakiś młody chłopak i właśnie przemawiał:_
_— Tu leży nieżywy ichneumon. Sprawmy mu pogrzeb._
— НЕТ, — ОТВЕТИЛА МАТЬ. — ВОЗЬМЁМ ЕГО В ДОМ, ПУСТЬ ВЫСОХНЕТ. МОЖЕТ ОН ЕЩЁ ЖИВ.
_— Nie — odpowiedziała matka. — Weźmy go do domu, niech się osuszy. Może on jeszcze żyje._
ТАК ЕГО ВЗЯЛИ В ДОМ. ТАМ КАКОЙ-ТО БОЛЬШОЙ ЧЕЛОВЕК ВЗЯЛ ЕГО ДВУМЯ ПАЛЬЦАМИ, ПОДНЯЛ КВЕРХУ И, ОСМОТРЕВ СО ВСЕХ СТОРОН, СКАЗАЛ, ЧТО ЗВЕРЁК НЕ УМЕР, А ПОТЕРЯЛ СОЗНАНИЕ ИЗ-ЗА НЕХВАТКИ ВОЗДУХА.
_Zabrano go więc do domu. Tam jakiś duży człowiek ujął go w dwa palce, podniósł do góry, i obejrzawszy na wszystkie strony, orzekł, że zwierzak nie jest zdechły, ale omdlały wskutek braku powietrza._
ЕГО ЗАВЕРНУЛИ В КЛУБОК ВАТЫ И ПОЛОЖИЛИ В ТЁПЛОМ МЕСТЕ. ВСКОРЕ МАНГУСТ ОТКРЫЛ ГЛАЗКИ И ЧИХНУЛ.
_Owinięto go przeto kłębkiem waty i postawiono w ciepłem miejscu. Niebawem ichneumon otworzył ślepki i kichnął._
— А ТЕПЕРЬ, — СКАЗАЛ БОЛЬШОЙ ЧЕЛОВЕК (ЭТО БЫЛ АНГЛИЧАНИН, КОТОРЫЙ СОВСЕМ НЕДАВНО ПЕРЕЕХАЛ В ЭТО БУНГАЛО), — НЕ ПУГАЙТЕ ЕГО И МЫ ПОСМОТРИМ, КАК ОН СЕБЯ ПОВЕДЁТ.
_— A teraz — odezwał się duży człowiek (był to Anglik, który właśnie niedawno wprowadził się do owego bungalow) — nie straszcie go, a zobaczymy, jak będzie nam się sprawował._
ИСПУГАТЬ МАНГУСТА — ЭТО ОДНО ИЗ САМЫХ ТРУДНЫХ ПРЕДПРИЯТИЙ НА СВЕТЕ, ПОТОМУ ЧТО ЭТО СУЩЕСТВО ОТ НОСА ДО КОНЧИКА ХВОСТА НАШПИГОВАНО ЛЮБОПЫТСТВОМ.
_Nastraszenie mangusty to jedno z najtrudniejszych przedsięwzięć w świecie — bo to stworzenie jest od nosa aż po koniuszek ogonka naszpikowane ciekawością._
ДЕВИЗ РОДА МАНГУСТОВ ЗВУЧИТ ТАК: «БЕГИ И ИЩИ!”. РИККИ-ТИККИ БЫЛ МАНГУСТОМ ИЗ КРОВИ И ПЛОТИ. ОН ОСМОТРЕЛ ВАТУ, ПОПРОБОВАЛ ЕЁ И ПОНЯЛ, ЧТО ОНА НЕВКУСНАЯ, ОБЕЖАЛ ВОКРУГ СТОЛА, СЕЛ НА ДВУХ ЛАПКАХ, ПРИВОДЯ В ПОРЯДОК ШЁРСТКУ, ПОЧЕСАЛСЯ И, НАКОНЕЦ, ВСКОЧИЛ МАЛЬЧИКУ НА ПЛЕЧО.
_Dewiza rodu mangust brzmi: „Biegaj i szukaj!“ — Rikki-Tikki był mangustą z krwi i kości. Obejrzał watę, spróbował i uznał, że jest w smaku niedobra, obiegł cały stół wokoło, siadł na dwóch łapkach, przyprowadzając do ładu futerko, poskrobał się, a na koniec skoczył na ramię chłopczykowi._
— НЕ БОЙСЯ, ТЕДДИ! — СКАЗАЛ ОТЕЦ. — ОН ТАКИМ ОБРАЗОМ ЗАВЯЗЫВАЕТ ДРУЖБУ.
_— Nie bój się, Teodorku! — odezwał się ojciec. — On ma taki zwyczaj zawierania przyjaźni._
— ОЙ, ОЙ! — ЗАКРИЧАЛ ТЕДДИ. — КАК ОН МНЕ ЩЕКОЧЕТ ШЕЮ! РИККИ-ТИККИ ЗАГЛЯНУЛ МАЛЬЧИКУ ЗА ВОРОТНИК, ОБНЮХАЛ ЕГО УХО, А ПОСЛЕ СПУСТИЛСЯ ВНИЗ, СЕЛ НА ПОЛ И НАЧАЛ ТЕРЕБИТЬ КОНЧИК СВОЕГО НОСА.
_— Oj, oj! — zawołał Teodorek. — Jak on mnie łaskocze w szyję!_
_Rikki-Tikki zajrzał chłopcu za kołnierz, obwąchał mu ucho, po czym zsunął się na dół, siadł na podłodze i począł trzeć koniec nosa._
— БОЖЕ ВСЕМОГУЩИЙ! — УДИВИЛАСЬ МАМА ТЕДДИ. — ДИКИЙ ЗВЕРЁК, А ТАК ПОСЛУШНО СЕБЯ ВЕДЁТ! А КАК ОН С НАМИ ПОДРУЖИЛСЯ! НАВЕРНОЕ ПОТОМУ, ЧТО МЫ ЕМУ ПОМОГЛИ.
_— Mocny Boże! — zdumiała się matka Teodorka. — Dzikie zwierzątko, a tak grzecznie się zachowuje! A jak się z nami spoufalił! Pewno dlatego, żeśmy względem niego byli tak uczynni._
— У ВСЕХ МАНГУСТОВ ОДИНАКОВЫЙ ХАРАКТЕР, — ОТВЕТИЛ ЕЁ СУПРУГ. — ЕСЛИ ТЕДДИ НЕ БУДЕТ ТЯНУТЬ ЕГО ЗА ХВОСТ ИЛИ ЗАПИРАТЬ В КЛЕТКЕ, ТО РИККИ-ТИККИ БУДЕТ ГУЛЯТЬ СВОБОДНО ЦЕЛЫЙ ДЕНЬ ТО ПО ДОМУ, ТО СНАРУЖИ. А СЕЙЧАС ДАВАЙТЕ ДАДИМ ЕМУ ЧЕГО-НИБУДЬ ПОЕСТЬ.
_— Wszystkie mangusty mają tę samą naturę — odpowiedział jej małżonek. — Jeżeli Teodorek nie będzie go ciągnął za ogon ani zamykał do klatki, to Rikki-Tikki będzie hasał swobodnie przez dzień cały to w domu to poza domem. A teraz dajmy mu coś do jedzenia._
ЕМУ ДАЛИ КУСОЧЕК СЫРОГО МЯСА. РИККИ-ТИККИ СЪЕЛ ЕГО С АППЕТИТОМ, А ПОТОМ ВЫШЕЛ НА ВЕРАНДУ, УСЕЛСЯ НА СОЛНЦЕ И РАСПУШИЛ ШЕРСТЬ, ЧТОБЫ ВЫСУШИТЬ ЕЁ ДО КОНЦА. ОН ПОЧУВСТВОВАЛ СЕБЯ ЗНАЧИТЕЛЬНО ЛУЧШЕ.
_Dano mu kawalątko surowego mięsa. Rikki-Tikki zjadł z apetytem, a potem wyszedł na werandę, siadł w słońcu i nastroszył sierść, by wysuszyć ją do reszty. Poczuł się znacznie lepiej na zdrowiu._
— ОГО! В ЭТОМ ДОМЕ МОЖНО УЗНАТЬ БОЛЬШЕ, ЧЕМ СМОГЛА БЫ УЗНАТЬ ЦЕЛАЯ МОЯ СЕМЬЯ ЗА ВСЮ СВОЮ ЖИЗНЬ. НЕТ! Я БУДУ ЖИТЬ ЗДЕСЬ И НАЧНУ ПОИСКИ.
_— Oho! w tym domu można odkryć więcej rzeczy, niżby potrafiła odkryć cała moja rodzina w całym swoim życiu. Niema co! Zamieszkam tutaj i zacznę czynić poszukiwania._
ВЕСЬ ДЕНЬ ОН СОВЕРШАЛ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЕ ЭКСПЕДИЦИИ ПО ВСЕМУ ДОМУ. ТО ОН ЧУТЬ НЕ УТОНУЛ В ВЕДЁРКЕ С ВОДОЙ, ТО ВСУНУЛ НОСИК В ЧЕРНИЛЬНИЦУ, СТОЯЩУЮ НА ПИСЬМЕННОМ СТОЛЕ, ТО ОБЖЁГСЯ О СИГАРУ, ЗАБРАВШИСЬ БОЛЬШОМУ ЧЕЛОВЕКУ НА КОЛЕНИ, ЧТОБЫ ПОСМОТРЕТЬ, КАК ОН ПИШЕТ БУКВЫ НА БУМАГЕ.
_Przez cały dzień czynił wyprawy odkrywcze po całym domu. To omal nie utopił się w cebrzyku, to znów wetknął nosek do atramentu, stojącego na biurku, i sparzył się cygarem, wlazłszy dużemu człowiekowi na kolana, by przyjrzeć się, jak powstają litery na papierze._
В СУМЕРКАХ ОН ВБЕЖАЛ В ДЕТСКУЮ КОМНАТУ, ЧТОБЫ ПОСМОТРЕТЬ КАК ЗАЖИГАЮТ МАСЛЯНЫЕ ЛАМПЫ, А КОГДА ТЕДДИ ЛЁГ В КРОВАТЬ, РИККИ-ТИККИ ТУТ ЖЕ ВСКОЧИЛ И УЛЁГСЯ ОКОЛО НЕГО.
_O zmierzchu wbiegł do pokoju dziecinnego, by przyjrzeć się zapalaniu lamp naftowych, a gdy Teodorek położył się do łóżka, Rikki-Tikki wgramolił się niezwłocznie i położył się obok niego._
ОДНАКО, ОН НЕ ЗАСНУЛ ВМЕСТЕ С МАЛЬЧИКОМ, ПОТОМУ ЧТО ПРИ КАЖДОМ ШОРОХЕ ЕГО ТЯНУЛО ВСТАТЬ, ПРИСЛУШАТЬСЯ И ИССЛЕДОВАТЬ, ОТКУДА ВЗЯЛСЯ ШОРОХ. ТАК БЫЛО ВСЮ НОЧЬ.
_Nie zasnął jednak wraz z chłopcem, bo za każdym szmerem korciło go, by wstawać, nadsłuchiwać i badać, skąd się szmer bierze. Tak było przez noc całą._
КОГДА, НАКОНЕЦ, РОДИТЕЛИ ТЕДДИ ВОШЛИ В КОМНАТУ, ЧТОБЫ ПОСМОТРЕТЬ НА СПЯЩЕГО СЫНА, ОНИ УВИДЕЛИ, ЧТО РИККИ-ТИККИ НЕ СПИТ, А СИДИТ НА ЕГО ПОДУШКЕ.
_Gdy w końcu weszli do pokoju rodzice Teodorka, by popatrzeć na śpiącego synka, ujrzeli, iż Rikki-Tikki siedzi i czuwa na jego poduszce._
— ЭТО МНЕ НЕ НРАВИТСЯ, — СКАЗАЛА МАТЬ ТЕДДИ. ОН ЕЩЁ ПОКУСАЕТ НАШЕГО РЕБЁНКА.
_— To mi się nie podoba — odezwała się matka Teodorka. — On jeszcze gotów kiedy pokąsać nam dziecko._
— НЕТ, МАНГУСТ НИЧЕГО ПОДОБНОГО НИКОГДА НЕ СДЕЛАЕТ, — ОТВЕТИЛ ОТЕЦ. — С ЭТИМ ЗВЕРЬКОМ ТЕДДИ МОЖЕТ ЧУВСТВОВАТЬ СЕБЯ В БОЛЬШЕЙ БЕЗОПАСНОСТИ, ЧЕМ ПОД ОХРАНОЙ ПОРОДИСТОЙ СОБАКИ. ЕСЛИ КАКАЯ-НИБУДЬ ЗМЕЯ ПРОБЕРЁТСЯ В ДЕТСКУЮ КОМНАТУ…
_— Nie, ichneumon czegoś podobnego nigdy nie zrobi — odpowiedział ojciec. — Przy tym zwierzątku Todzio może czuć się bezpiecznej niż pod strażą rasowego psiska. Gdyby jaka żmija zakradła się do dziecinnego pokoju…_
НО МАТЬ ТЕДДИ ДАЖЕ НЕ ХОТЕЛА ДОПУСКАТЬ МЫСЛИ О ЧЁМ-ТО ТАКОМ СТРАШНОМ.
_Ale matka Teodorka nawet nie chciała do siebie dopuścić myśli o czymś tak strasznym._
РАННИМ УТРОМ РИККИ-ТИККИ, СИДЯ НА ПЛЕЧЕ ТЕДДИ, ПРИБЫЛ НА ЗАВТРАК, НАКРЫТЫЙ НА ВЕРАНДЕ. ЕМУ ДАЛИ БАНАН И ПАРУ ЯИЦ ВКРУТУЮ, А ОН ПО ОЧЕРЕДИ СИДЕЛ НА КОЛЕНЯХ У ВСЕХ ПРИСУТСТВУЮЩИХ.
_Wczesnym rankiem Rikki-Tikki, siedząc na ramieniu Teodorka, przybył na śniadanie, zastawione na werandzie. Dano mu banana i parę jajek na twardo, a on siadał kolejno na kolana wszystkim obecnym._
ХОРОШО ВОСПИТАННЫЙ МАНГУСТ ВСЕГДА СЧИТАЕТСЯ С ТЕМ, ЧТО КОГДА-НИБУДЬ ОН МОЖЕТ СТАТЬ МАНГУСТОМ ДОМАШНИМ И БУДЕТ БЕГАТЬ ПО ХОЗЯЙСКИМ КОМНАТАМ; ОБ ЭТОМ ЗНАЛА И МАМА РИККИ, КОТОРАЯ КОГДА-ТО ЖИЛА В ДОМЕ ГЕНЕРАЛА В СЕГОУЛИ, ПОЭТОМУ ОНА ЗАБОТЛИВО НАУЧИЛА СЫНА КАК ОН ДОЛЖЕН СЕБЯ ВЕСТИ, ЕСЛИ ПОПАДЁТ В ДОМ БЕЛЫХ ЛЮДЕЙ.
_Dobrze wychowany ichneumon zawsze liczy się z tym, że kiedyś może stać się ichneumonem domowym i będzie biegał po pańskich pokojach; wiedziała o tym matka Rikkiego, która kiedyś mieszkała w domu generała w Segowlee, przeto troskliwie pouczyła syna, jak ma się zachowywać, gdyby dostał się do domu białych ludzi._
ПОСЛЕ ЗАВТРАКА РИККИ-ТИККИ ОТПРАВИЛСЯ В САД, ЧТОБЫ ОСМОТРЕТЬ ВСЁ, ЧТО ТАМ БЫЛО ДОСТОЙНО ВНИМАНИЯ. САД БЫЛ ОГРОМНЫЙ, НО ТОЛЬКО ДО ПОЛОВИНЫ ХОРОШО УХОЖЕННЫЙ: ТАМ БЫЛИ КУСТЫ ПЛЕТИСТЫХ РОЗ, ОГРОМНЫХ КАК БЕСЕДКИ, ЛИМОННЫЕ И АПЕЛЬСИНОВЫЕ ДЕРЕВЬЯ, ЗАРОСЛИ БАМБУКА И БУЙНЫХ ТРАВ. РИККИ-ТИККИ ОБЛИЗАЛ ГУБЫ.
_Po śniadaniu Rikki-Tikki udał się do ogrodu, aby zobaczyć wszystko, co tam było godne widzenia. Ogród był ogromny, ale tylko w połowie dobrze utrzymany: były tam krzewy róż Maréchal Niel, ogromne jak altany, drzewa cytrynowe i pomarańczowe, zarośla bambusów i kępy bujnej trawy. Rikki-Tikki oblizał wargi._
— А ЗДЕСЬ БОГАТЫЕ УГОДЬЯ! — СКАЗАЛ ОН ПРО СЕБЯ И ПРИ ОДНОЙ ЭТОЙ МЫСЛИ ХВОСТ ЕГО РАСПУШИЛСЯ КАК ЩЁТКА ДЛЯ ЧИСТКИ СТЕКЛА МАСЛЯНОЙ ЛАМПЫ.
_— Ależ tu pyszne łowisko! — powiedział sobie w duchu i na samą myśl o tym ogon mu się nastroszył, jak szczotka do czyszczenia szkiełek u lampy._
ОН НАЧАЛ БРОДИТЬ ВЗАД И ВПЕРЁД ПО ВСЕМУ САДУ, ВРЕМЯ ОТ ВРЕМЕНИ ПРИНЮХИВАЯСЬ. И ВДРУГ ОН УСЛЫШАЛ ОЧЕНЬ ЖАЛОБНЫЕ ГОЛОСА, ДОНОСЯЩИЕСЯ ИЗ ТЕРНОВОГО КУСТА.
_Począł się włóczyć wszerz i wzdłuż po całym ogrodzie, węsząc od czasu do czasu. Naraz posłyszał bardzo żałośliwe głosy, dolatujące z głębi ciernistego krzaka._
ЭТО БЫЛ ПЛАЧ ПТИЦЫ-ПОРТНОГО ДАРЗИ И ЕГО САМКИ. У НИХ ЗДЕСЬ БЫЛО ПРЕКРАСНОЕ ГНЁЗДЫШКО, УСТРОЕННОЕ ИЗ ДВУХ ЛИСТИКОВ, СШИТЫХ ПО БОКАМ ВОЛОКНАМИ И ВЫЛОЖЕННОЕ ПУХОМ И ХЛОПКОМ.
_Było to narzekanie ptaka-krawczyka Darzee oraz jego samiczki. Mieli tu oni prześliczne gniazdeczko, sporządzone z dwóch listków, zszytych po bokach włóknami, a wysłane puchem oraz kłaczkami bawełny._
СЕЙЧАС ГНЁЗДЫШКО ПЕЧАЛЬНО РАСКАЧИВАЛОСЬ ТО В ОДНУ, ТО В ДРУГУЮ СТОРОНУ, А ПТИЦЫ-ПОРТНЫЕ СИДЕЛИ НЕ ЕГО КРАЮ И ГОРЬКО ПЛАКАЛИ.
_Gniazdko to teraz kołysało się smętnie to w jedną to w drugą stronę — a krawczykowie siedzieli na jego krawędzi i płakali rzewnie._
— ЧТО-ТО СЛУЧИЛОСЬ? — СПРОСИЛ РИККИ-ТИККИ.
_— Cóż to się stało? — zapytał Rikki-Tikki._
— НАС ПОСТИГЛО БОЛЬШОЕ НЕСЧАСТЬЕ, — ОТВЕТИЛ ДАРЗИ. — ОДИН ИЗ ЧЕТЫРЁХ НАШИХ ПТЕНЦОВ ВЫПАЛ ВЧЕРА ИЗ ГНЕЗДА И НАГ ЕГО СОЖРАЛ.
_— Spotkało nas wielkie nieszczęście — odpowiedział Darzee. — Jedno z czworga naszych piskląt wypadło wczoraj z gniazdka, a Nag je pożarł._
— ХМ! — ОПЕЧАЛИЛСЯ РИККИ-ТИККИ. — Я ОЧЕНЬ ВАМ СОЧУВСТВУЮ… НО СКАЖИТЕ МНЕ, КТО ТАКОЙ ЭТОТ НАГ? Я СПРАШИВАЮ ОБ ЭТОМ ПОТОМУ, ЧТО Я ЗДЕСЬ ВПЕРВЫЕ.
_— Hm! — zasumował się Rikki-Tikki. — Bardzo wam współczuję… ale powiedźcież mi, kto jest ten Nag? Pytam o to, gdyż dopiero pierwszy raz bawię w tych stronach._
ДАРЗИ И ЕГО СУПРУГА НЕ ОТВЕТИЛИ НИ СЛОВА, ТОЛЬКО УКРЫЛИСЬ ВСТРЕВОЖЕННО В ГЛУБИНЕ ГНЕЗДА, ТАК КАК ИЗ ГУСТОЙ ТРАВЫ У ПОДНОЖИЯ КУСТА ДОНЕСЛОСЬ ПРИГЛУШЁННОЕ ШИПЕНИЕ. ЭТОТ ЗВУК БЫЛ ТАКИМ ХОЛОДНЫМ И ЗЛОВЕЩИМ, ЧТО РИККИ ВЗДРОГНУЛ И ОТСКОЧИЛ НА ДВА ФУТА НАЗАД.
_Darzee i jego małżonka nie odpowiedzieli ani słowa, lecz przycupnęli trwożnie w głębi gniazdka — bo oto z gęstej trawy u podnóża krzewu dobył się stłumiony syk. Dźwięk ten tak zimny był i złowieszczy, że Rikki drgnął i odskoczył do tyłu na dwie piędzi._
И ТУТ ИЗ ТРАВЫ НАЧАЛА МЕДЛЕННО ПОКАЗЫВАТЬСЯ ГОЛОВА И ШИРОКИЙ КАПЮШОН БОЛЬШОЙ ЗМЕИ. ЭТО БЫЛ НАГ, ЧЁРНАЯ ОЧКОВАЯ КОБРА, ИМЕЮЩИЙ ОТ ПАСТИ ДО ХВОСТА ПЯТЬ ФУТОВ В ДЛИНУ.
_A wówczas z trawy począł wolno się wyłaniać łeb i szeroki kaptur wielkiego węża. Był to Nag, czarny kobra-okularnik, mierzący od pyska do ogona pięć stóp długości._
ПОДНЯВ ТРЕТЬЮ ЧАСТЬ ТЕЛА НАД ЗЕМЛЁЙ, ОН НАЧАЛ РАСКАЧИВАТЬ ГОЛОВОЙ ВПРАВО И ВЛЕВО, КАК КОЛЫШЕТСЯ ПУХ ОДУВАНЧИКА НА ВЕТРУ, И ВСМАТРИВАТЬСЯ В МАНГУСТА ЗЛОБНЫМИ ЗМЕИНЫМИ ГЛАЗАМИ, КОТОРЫЕ НИКОГДА НЕ МЕНЯЛИ СВОЕГО ВЫРАЖЕНИЯ, КАКИМИ БЫ НИ БЫЛИ НАМЕРЕНИЯ ГАДИНЫ.
_Podniósłszy jedną trzecią część ciała ponad ziemię, zaczął kołysać łbem w prawo i w lewo, jak kołysze się puch mleczu wiatrem niesiony, i wpatrywał się w mangustę złowrogimi wężowymi oczyma, które nigdy nie zmieniają wyrazu, jakiekolwiek by były zamiary gadziny._
— ТЫ СПРАШИВАЕШЬ, КТО ТАКОЙ НАГ? — ПРОШИПЕЛ ОН. — КОНЕЧ-Ч-НО, ЭТО Я. ВЕЛИКИЙ БРАХМА НАДЕЛИЛ ЭТИМ СВОЙСТВОМ ВСЁ НАШЕ ПЛЕМЯ, КОГДА ПЕРВАЯ КОБРА РАСПРАВИЛА СВОЙ КАПЮШОН, ЧТОБЫ УКРЫТЬ СПЯЩЕГО БОЖКА ОТ ПАЛЯЩЕГО СОЛНЦА. СМОТРИ И ТРЕПЕЩИ!… ИБО Я СТРАШ-Ш-ШЕН!
__
W OSTATNICH CZASACH POJAWIŁO SIĘ MNÓSTWO RÓŻNORODNYCH MULTIMEDIALNYCH MATERIAŁÓW DYDAKTYCZNYCH DO NAUKI JĘZYKÓW OBCYCH: LEKCJE WIDEO I AUDIO, FILMIKI EDUKACYJNE, STRONY INTERNETOWE, PODCASTY, APLIKACJE NA TELEFON I WIELE INNYCH — KAŻDY ZNAJDZIE COŚ DLA SIEBIE.
_В последнее время появилось множество разнообразных мультимедийных дидактических материалов для изучения иностранных языков: видео- и аудио-уроки, обучающие фильмы, интернет-страницы, подкасты, приложения для телефона и многие другие — каждый найдёт что-нибудь для себя._
ISTNIEJĄ TAKŻE DWUJĘZYCZNE KSIĄŻKI PODOBNE DO TEJ, KTÓRĄ TRZYMASZ W RĘKACH. CZYTANIE ICH TO PROSTA, ALE SKUTECZNA METODA NAUKI JĘZYKÓW OBCYCH. ZE WZGLĘDU NA TO, ŻE TEKST JEST PODANY W JĘZYKU OBCYM ORAZ OJCZYSTYM NIE MA POTRZEBY ZAGLĄDANIA DO SŁOWNIKA. SŁOWA W UTWORACH LITERACKICH ZNAJDUJĄ SIĘ Z CZĘSTOTLIWOŚCIĄ NATURALNĄ DLA DANEGO JĘZYKA, DLATEGO CZĘŚCIEJ SPOTYKANE WYRAZY SZYBCIEJ ZAPAMIĘTASZ I STWORZYSZ NIEZBĘDNĄ BAZĘ LEKSYKALNĄ.
_Существуют и двуязычные книги, похожие на ту, которую Вы держите в руках. Чтение подобных книг — это несложный, но весьма действенный метод изучения иностранных языков. Благодаря наличию текста на иностранном и на родном языке нет необходимости заглядывать в словарь. Слова в литературных произведениях встречаются с естественной для языка частотой, поэтому наиболее употребительные слова встречаются чаще и быстрее запоминаются, формируя у учащегося необходимую лексическую базу._
W KSIĄŻKACH TEGO TYPU BRAKUJE JEDNEJ WAŻNEJ RZECZY — DŹWIĘKU. SŁUCHANIE BRZMIENIA OBCEGO JĘZYKA DLA DOBREGO POSŁUGIWANIA SIĘ NIM JEST KONIECZNE. W KOŃCU W TEN WŁAŚNIE SPOSÓB UCZYMY SIĘ NASZEGO JĘZYKA OJCZYSTEGO. OD URODZENIA CIĄGLE GO SŁYSZYMY I DLATEGO AUTOMATYCZNIE PRZYSWAJAMY. W TEJ KSIĄŻCE OPRÓCZ TEKSTU W JĘZYKU ROSYJSKIM I POLSKIM W NIEMAL DOSŁOWNYM TŁUMACZENIU ZNAJDUJĄ SIĘ RÓWNIEŻ LINKI DO AUDIO: ROSYJSKI TEKST JEST NAGRANY JAKO AUDIOBOOK. MOŻESZ GO SŁUCHAĆ ONLINE LUB POBRAĆ NA SWOJE URZĄDZENIE (SMARTFON, KOMPUTER LUB CZYTNIK).
_В книгах не хватает одного: звука. А слушать как звучит язык — необходимо. Ведь родной язык мы изучаем именно так: с самого нашего рождения слушаем и автоматически его усваиваем. В этой книге, кроме текста на русском и польском языках в практически дословном переводе, есть ещё и ссылки на аудио: русский текст записан в виде аудиокниги. Можно слушать его онлайн либо скачать на Ваше устройство (смартфон, компьютер или e-book)._
ZALECA SIĘ ROZPOCZĘCIE PRACY Z KSIĄŻKĄ OD WIELOKROTNEGO SŁUCHANIA NAGRANIA, SŁUCHAJ I ŚLEDŹ TEKST. TEKST W TWOIM OJCZYSTYM JĘZYKU POMOŻE CI SZYBKO ZAPAMIĘTAĆ ZNACZENIE SŁÓW W JĘZYKU OBCYM. NASTĘPNIE ZACZNIJ CZYTAĆ NA GŁOS, PORÓWNUJĄC SWOJĄ WYMOWĘ Z AUDIOBOOKIEM. GŁOŚNE CZYTANIE WYĆWICZY TWÓJ APARAT MOWY I PRZYŚPIESZY PRZYSWAJANIE SŁOWNICTWA. UCZĄC SIĘ REGULARNIE SAM NIE ZAUWAŻYSZ JAK SZYBKO I SKUTECZNIE NAUCZYSZ SIĘ JĘZYKA OBCEGO!
PRZYJEMNEJ NAUKI!
_Работу с книгой рекомендуется начинать с многократного прослушивания аудио: слушайте и следите по тексту. Текст на родном языке поможет Вам быстро запомнить значение слов на иностранном языке. Затем начинайте читать вслух, сравнивая Ваше произношение с аудиокнигой. Чтение вслух натренирует Ваш речевой аппарат и ускорит усвоение лексики. Занимаясь регулярно, Вы и сами не заметите как выучите иностранный язык!_
_Приятных Вам занятий!_Редьярд Киплинг „Рикки-Тикки-Тави” / Rudyard Kipling „Rikki-Tikki-Tavi”
Audio 1 na Spotify
ЭТО ПОВЕСТЬ О ВЕЛИКОЙ БИТВЕ, КОТОРУЮ РИККИ-ТИККИ-ТАВИ СОБСТВЕННЫМИ СИЛАМИ В ОДИНОЧКУ ПРОВЁЛ НА ТЕРРИТОРИИ КУПАЛЬНИ БОЛЬШОГО БУНГАЛО В ВОЕННОЙ КОЛОНИИ СЕГОУЛИ.
_Oto jest powieść o wielkiej walce, którą Rikki-Tikki-Tavi własnemi siłami — w pojedynkę — stoczył na obszarze łaźni wielkiego bungalow w kolonji wojskowej Segowlee._
ЕМУ ПОМОГ В ЭТОМ ПТИЦА-ПОРТНОЙ ДАРЗИ, А ДОБРЫЙ СОВЕТ ЕМУ ДАЛА МУСКУСНАЯ КРЫСА ЧУЧУНДРА, КОТОРАЯ НИКОГДА НЕ ВЫХОДИТ НА СЕРЕДИНУ ПОМЕЩЕНИЯ, А ВСЕГДА ПЕРЕДВИГАЕТСЯ ПОД СТЕНАМИ.
_Dopomógł mu w tym ptak-krawczyk Darzee, a dobrej rady udzielił mu piżmowy szczur Chuchundra, który nigdy nie wyłazi na środek posadzki i zawsze przemyka się pod ścianami._
НО НАСТОЯЩИЙ БОЙ ВЁЛ ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО САМ РИККИ-ТИККИ.
_Ale prawdziwy bój stoczył jedynie i wyłącznie sam Rikki-Tikki._
ЭТО БЫЛ МАНГУСТ, ИЛИ ИХНЕВМОН, ШЕРСТЬЮ И ФОРМОЙ ХВОСТА НЕСКОЛЬКО ПОХОЖИЙ НА МАЛЕНЬКОГО КОТА, А ГОЛОВКОЙ И ПОВАДКАМИ НАПОМИНАЮЩИЙ ЛАСКУ.
_Był to mangusta czyli ichneumon, z sierści i z kształtu ogona podobny nieco do małego kociaka, natomiast z głowy i z obyczajów zupełnie przypominający łasicę._
У НЕГО БЫЛИ КРАСНЫЕ ГЛАЗКИ И ТАКОГО ЖЕ ЦВЕТА КОНЧИК ВЕЧНО ДВИГАЮЩЕГОСЯ НОСИКА. ОН МОГ ПОЧЕСАТЬ КАЖДОЙ ЛАПКОЙ, И ПЕРЕДНЕЙ И ЗАДНЕЙ, КАЖДУЮ ЧАСТЬ СВОЕГО ТЕЛА И С БОЛЬШИМ УДОВОЛЬСТВИЕМ ОТДАВАЛСЯ ЭТОМУ ЗАНЯТИЮ.
_Miał czerwone ślepki i takiegoż koloru koniuszek wiecznie ruchliwego noska. Umiał skrobać się każdą nóżką, przednią czy tylną, w każdą część swego ciała — a z wielkim upodobaniem uprawiał to zajęcie._
ОН ТАКЖЕ УМЕЛ ПОДНИМАТЬ ДЫБОМ ШЕРСТЬ НА ХВОСТЕ, ПРИДАВАЯ ЕМУ ВИД ЩЁТКИ ДЛЯ ЧИСТКИ БУТЫЛОК, А КОГДА ОН ЗАБАВЛЯЛСЯ В БУЙНОЙ ТРАВЕ, ЕГО ВСЕГДА МОЖНО БЫЛО УЗНАТЬ ПО БОЕВОМУ КЛИЧУ:
— РИКК-ТИКК-ТИККИ-ТИККИ-ЧИК!
_Umiał też nastroszyć sierść w ogonie, nadając temuż wygląd szczoteczki do szorowania butelek, a gdy baraszkował wśród bujnej trawy, zawsze go można było poznać po okrzyku wojennym:_
_— Rikk-tikk-tikki-tikki-czik!_
ОДНАЖДЫ БОЛЬШОЕ ЛЕТНЕЕ ПОЛОВОДЬЕ ПОСЕТИЛО ХОЛМ, НА КОТОРОМ ОН ЖИЛ С ОТЦОМ И МАТЕРЬЮ, И УНЕСЛО ЕГО ПРОЧЬ, ПЛАЧУЩЕГО И КРИЧАЩЕГО БЕДНЯГУ, В КОНЦЕ КОНЦОВ БРОСИВ В КАКОЙ-ТО ПРИДОРОЖНЫЙ РОВ.
_Pewnego dnia wielka powódź letnia nawiedziła wzgórek, na którym mieszkał przy ojcu i matce, i uniosła szamocącego się i krzyczącego nieboraka, aż na koniec osadziła go w jakimś rowie przydrożnym._
НАЙДЯ ТАМ ПУЧОК ПЛЫВУЩЕЙ ТРАВЫ, ОН УЦЕПИЛСЯ ЗА НЕГО И ПЛЫЛ ВМЕСТЕ С НИМ, ПОКА СОВЕРШЕННО НЕ ЛИШИЛСЯ ЧУВСТВ.
_Znalazłszy tam kępkę płynącej trawy, uczepił się jej i płynął wraz nią tak długo, póki nie utracił doszczętnie świadomości co się z nim dzieje._
КОГДА К НЕМУ ВЕРНУЛОСЬ СОЗНАНИЕ, ОН ОБНАРУЖИЛ, ЧТО ЛЕЖИТ, ВЕСЬ ЕЩЁ МОКРЫЙ, НА СЕРЕДИНЕ ЗАЛИТОЙ СОЛНЦЕМ САДОВОЙ ДОРОЖКИ; НАД НИМ СТОЯЛ КАКОЙ-ТО МАЛЬЧИК И ГОВОРИЛ:
— ЗДЕСЬ ЛЕЖИТ МЁРТВЫЙ МАНГУСТ. УСТРОИМ ЕМУ ПОХОРОНЫ.
_Gdy powrócił do przytomności, stwierdził, że leży — cały jeszcze ociekając wilgocią — pośrodku zalanej słońcem ścieżki ogrodowej; nad nim stał jakiś młody chłopak i właśnie przemawiał:_
_— Tu leży nieżywy ichneumon. Sprawmy mu pogrzeb._
— НЕТ, — ОТВЕТИЛА МАТЬ. — ВОЗЬМЁМ ЕГО В ДОМ, ПУСТЬ ВЫСОХНЕТ. МОЖЕТ ОН ЕЩЁ ЖИВ.
_— Nie — odpowiedziała matka. — Weźmy go do domu, niech się osuszy. Może on jeszcze żyje._
ТАК ЕГО ВЗЯЛИ В ДОМ. ТАМ КАКОЙ-ТО БОЛЬШОЙ ЧЕЛОВЕК ВЗЯЛ ЕГО ДВУМЯ ПАЛЬЦАМИ, ПОДНЯЛ КВЕРХУ И, ОСМОТРЕВ СО ВСЕХ СТОРОН, СКАЗАЛ, ЧТО ЗВЕРЁК НЕ УМЕР, А ПОТЕРЯЛ СОЗНАНИЕ ИЗ-ЗА НЕХВАТКИ ВОЗДУХА.
_Zabrano go więc do domu. Tam jakiś duży człowiek ujął go w dwa palce, podniósł do góry, i obejrzawszy na wszystkie strony, orzekł, że zwierzak nie jest zdechły, ale omdlały wskutek braku powietrza._
ЕГО ЗАВЕРНУЛИ В КЛУБОК ВАТЫ И ПОЛОЖИЛИ В ТЁПЛОМ МЕСТЕ. ВСКОРЕ МАНГУСТ ОТКРЫЛ ГЛАЗКИ И ЧИХНУЛ.
_Owinięto go przeto kłębkiem waty i postawiono w ciepłem miejscu. Niebawem ichneumon otworzył ślepki i kichnął._
— А ТЕПЕРЬ, — СКАЗАЛ БОЛЬШОЙ ЧЕЛОВЕК (ЭТО БЫЛ АНГЛИЧАНИН, КОТОРЫЙ СОВСЕМ НЕДАВНО ПЕРЕЕХАЛ В ЭТО БУНГАЛО), — НЕ ПУГАЙТЕ ЕГО И МЫ ПОСМОТРИМ, КАК ОН СЕБЯ ПОВЕДЁТ.
_— A teraz — odezwał się duży człowiek (był to Anglik, który właśnie niedawno wprowadził się do owego bungalow) — nie straszcie go, a zobaczymy, jak będzie nam się sprawował._
ИСПУГАТЬ МАНГУСТА — ЭТО ОДНО ИЗ САМЫХ ТРУДНЫХ ПРЕДПРИЯТИЙ НА СВЕТЕ, ПОТОМУ ЧТО ЭТО СУЩЕСТВО ОТ НОСА ДО КОНЧИКА ХВОСТА НАШПИГОВАНО ЛЮБОПЫТСТВОМ.
_Nastraszenie mangusty to jedno z najtrudniejszych przedsięwzięć w świecie — bo to stworzenie jest od nosa aż po koniuszek ogonka naszpikowane ciekawością._
ДЕВИЗ РОДА МАНГУСТОВ ЗВУЧИТ ТАК: «БЕГИ И ИЩИ!”. РИККИ-ТИККИ БЫЛ МАНГУСТОМ ИЗ КРОВИ И ПЛОТИ. ОН ОСМОТРЕЛ ВАТУ, ПОПРОБОВАЛ ЕЁ И ПОНЯЛ, ЧТО ОНА НЕВКУСНАЯ, ОБЕЖАЛ ВОКРУГ СТОЛА, СЕЛ НА ДВУХ ЛАПКАХ, ПРИВОДЯ В ПОРЯДОК ШЁРСТКУ, ПОЧЕСАЛСЯ И, НАКОНЕЦ, ВСКОЧИЛ МАЛЬЧИКУ НА ПЛЕЧО.
_Dewiza rodu mangust brzmi: „Biegaj i szukaj!“ — Rikki-Tikki był mangustą z krwi i kości. Obejrzał watę, spróbował i uznał, że jest w smaku niedobra, obiegł cały stół wokoło, siadł na dwóch łapkach, przyprowadzając do ładu futerko, poskrobał się, a na koniec skoczył na ramię chłopczykowi._
— НЕ БОЙСЯ, ТЕДДИ! — СКАЗАЛ ОТЕЦ. — ОН ТАКИМ ОБРАЗОМ ЗАВЯЗЫВАЕТ ДРУЖБУ.
_— Nie bój się, Teodorku! — odezwał się ojciec. — On ma taki zwyczaj zawierania przyjaźni._
— ОЙ, ОЙ! — ЗАКРИЧАЛ ТЕДДИ. — КАК ОН МНЕ ЩЕКОЧЕТ ШЕЮ! РИККИ-ТИККИ ЗАГЛЯНУЛ МАЛЬЧИКУ ЗА ВОРОТНИК, ОБНЮХАЛ ЕГО УХО, А ПОСЛЕ СПУСТИЛСЯ ВНИЗ, СЕЛ НА ПОЛ И НАЧАЛ ТЕРЕБИТЬ КОНЧИК СВОЕГО НОСА.
_— Oj, oj! — zawołał Teodorek. — Jak on mnie łaskocze w szyję!_
_Rikki-Tikki zajrzał chłopcu za kołnierz, obwąchał mu ucho, po czym zsunął się na dół, siadł na podłodze i począł trzeć koniec nosa._
— БОЖЕ ВСЕМОГУЩИЙ! — УДИВИЛАСЬ МАМА ТЕДДИ. — ДИКИЙ ЗВЕРЁК, А ТАК ПОСЛУШНО СЕБЯ ВЕДЁТ! А КАК ОН С НАМИ ПОДРУЖИЛСЯ! НАВЕРНОЕ ПОТОМУ, ЧТО МЫ ЕМУ ПОМОГЛИ.
_— Mocny Boże! — zdumiała się matka Teodorka. — Dzikie zwierzątko, a tak grzecznie się zachowuje! A jak się z nami spoufalił! Pewno dlatego, żeśmy względem niego byli tak uczynni._
— У ВСЕХ МАНГУСТОВ ОДИНАКОВЫЙ ХАРАКТЕР, — ОТВЕТИЛ ЕЁ СУПРУГ. — ЕСЛИ ТЕДДИ НЕ БУДЕТ ТЯНУТЬ ЕГО ЗА ХВОСТ ИЛИ ЗАПИРАТЬ В КЛЕТКЕ, ТО РИККИ-ТИККИ БУДЕТ ГУЛЯТЬ СВОБОДНО ЦЕЛЫЙ ДЕНЬ ТО ПО ДОМУ, ТО СНАРУЖИ. А СЕЙЧАС ДАВАЙТЕ ДАДИМ ЕМУ ЧЕГО-НИБУДЬ ПОЕСТЬ.
_— Wszystkie mangusty mają tę samą naturę — odpowiedział jej małżonek. — Jeżeli Teodorek nie będzie go ciągnął za ogon ani zamykał do klatki, to Rikki-Tikki będzie hasał swobodnie przez dzień cały to w domu to poza domem. A teraz dajmy mu coś do jedzenia._
ЕМУ ДАЛИ КУСОЧЕК СЫРОГО МЯСА. РИККИ-ТИККИ СЪЕЛ ЕГО С АППЕТИТОМ, А ПОТОМ ВЫШЕЛ НА ВЕРАНДУ, УСЕЛСЯ НА СОЛНЦЕ И РАСПУШИЛ ШЕРСТЬ, ЧТОБЫ ВЫСУШИТЬ ЕЁ ДО КОНЦА. ОН ПОЧУВСТВОВАЛ СЕБЯ ЗНАЧИТЕЛЬНО ЛУЧШЕ.
_Dano mu kawalątko surowego mięsa. Rikki-Tikki zjadł z apetytem, a potem wyszedł na werandę, siadł w słońcu i nastroszył sierść, by wysuszyć ją do reszty. Poczuł się znacznie lepiej na zdrowiu._
— ОГО! В ЭТОМ ДОМЕ МОЖНО УЗНАТЬ БОЛЬШЕ, ЧЕМ СМОГЛА БЫ УЗНАТЬ ЦЕЛАЯ МОЯ СЕМЬЯ ЗА ВСЮ СВОЮ ЖИЗНЬ. НЕТ! Я БУДУ ЖИТЬ ЗДЕСЬ И НАЧНУ ПОИСКИ.
_— Oho! w tym domu można odkryć więcej rzeczy, niżby potrafiła odkryć cała moja rodzina w całym swoim życiu. Niema co! Zamieszkam tutaj i zacznę czynić poszukiwania._
ВЕСЬ ДЕНЬ ОН СОВЕРШАЛ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЕ ЭКСПЕДИЦИИ ПО ВСЕМУ ДОМУ. ТО ОН ЧУТЬ НЕ УТОНУЛ В ВЕДЁРКЕ С ВОДОЙ, ТО ВСУНУЛ НОСИК В ЧЕРНИЛЬНИЦУ, СТОЯЩУЮ НА ПИСЬМЕННОМ СТОЛЕ, ТО ОБЖЁГСЯ О СИГАРУ, ЗАБРАВШИСЬ БОЛЬШОМУ ЧЕЛОВЕКУ НА КОЛЕНИ, ЧТОБЫ ПОСМОТРЕТЬ, КАК ОН ПИШЕТ БУКВЫ НА БУМАГЕ.
_Przez cały dzień czynił wyprawy odkrywcze po całym domu. To omal nie utopił się w cebrzyku, to znów wetknął nosek do atramentu, stojącego na biurku, i sparzył się cygarem, wlazłszy dużemu człowiekowi na kolana, by przyjrzeć się, jak powstają litery na papierze._
В СУМЕРКАХ ОН ВБЕЖАЛ В ДЕТСКУЮ КОМНАТУ, ЧТОБЫ ПОСМОТРЕТЬ КАК ЗАЖИГАЮТ МАСЛЯНЫЕ ЛАМПЫ, А КОГДА ТЕДДИ ЛЁГ В КРОВАТЬ, РИККИ-ТИККИ ТУТ ЖЕ ВСКОЧИЛ И УЛЁГСЯ ОКОЛО НЕГО.
_O zmierzchu wbiegł do pokoju dziecinnego, by przyjrzeć się zapalaniu lamp naftowych, a gdy Teodorek położył się do łóżka, Rikki-Tikki wgramolił się niezwłocznie i położył się obok niego._
ОДНАКО, ОН НЕ ЗАСНУЛ ВМЕСТЕ С МАЛЬЧИКОМ, ПОТОМУ ЧТО ПРИ КАЖДОМ ШОРОХЕ ЕГО ТЯНУЛО ВСТАТЬ, ПРИСЛУШАТЬСЯ И ИССЛЕДОВАТЬ, ОТКУДА ВЗЯЛСЯ ШОРОХ. ТАК БЫЛО ВСЮ НОЧЬ.
_Nie zasnął jednak wraz z chłopcem, bo za każdym szmerem korciło go, by wstawać, nadsłuchiwać i badać, skąd się szmer bierze. Tak było przez noc całą._
КОГДА, НАКОНЕЦ, РОДИТЕЛИ ТЕДДИ ВОШЛИ В КОМНАТУ, ЧТОБЫ ПОСМОТРЕТЬ НА СПЯЩЕГО СЫНА, ОНИ УВИДЕЛИ, ЧТО РИККИ-ТИККИ НЕ СПИТ, А СИДИТ НА ЕГО ПОДУШКЕ.
_Gdy w końcu weszli do pokoju rodzice Teodorka, by popatrzeć na śpiącego synka, ujrzeli, iż Rikki-Tikki siedzi i czuwa na jego poduszce._
— ЭТО МНЕ НЕ НРАВИТСЯ, — СКАЗАЛА МАТЬ ТЕДДИ. ОН ЕЩЁ ПОКУСАЕТ НАШЕГО РЕБЁНКА.
_— To mi się nie podoba — odezwała się matka Teodorka. — On jeszcze gotów kiedy pokąsać nam dziecko._
— НЕТ, МАНГУСТ НИЧЕГО ПОДОБНОГО НИКОГДА НЕ СДЕЛАЕТ, — ОТВЕТИЛ ОТЕЦ. — С ЭТИМ ЗВЕРЬКОМ ТЕДДИ МОЖЕТ ЧУВСТВОВАТЬ СЕБЯ В БОЛЬШЕЙ БЕЗОПАСНОСТИ, ЧЕМ ПОД ОХРАНОЙ ПОРОДИСТОЙ СОБАКИ. ЕСЛИ КАКАЯ-НИБУДЬ ЗМЕЯ ПРОБЕРЁТСЯ В ДЕТСКУЮ КОМНАТУ…
_— Nie, ichneumon czegoś podobnego nigdy nie zrobi — odpowiedział ojciec. — Przy tym zwierzątku Todzio może czuć się bezpiecznej niż pod strażą rasowego psiska. Gdyby jaka żmija zakradła się do dziecinnego pokoju…_
НО МАТЬ ТЕДДИ ДАЖЕ НЕ ХОТЕЛА ДОПУСКАТЬ МЫСЛИ О ЧЁМ-ТО ТАКОМ СТРАШНОМ.
_Ale matka Teodorka nawet nie chciała do siebie dopuścić myśli o czymś tak strasznym._
РАННИМ УТРОМ РИККИ-ТИККИ, СИДЯ НА ПЛЕЧЕ ТЕДДИ, ПРИБЫЛ НА ЗАВТРАК, НАКРЫТЫЙ НА ВЕРАНДЕ. ЕМУ ДАЛИ БАНАН И ПАРУ ЯИЦ ВКРУТУЮ, А ОН ПО ОЧЕРЕДИ СИДЕЛ НА КОЛЕНЯХ У ВСЕХ ПРИСУТСТВУЮЩИХ.
_Wczesnym rankiem Rikki-Tikki, siedząc na ramieniu Teodorka, przybył na śniadanie, zastawione na werandzie. Dano mu banana i parę jajek na twardo, a on siadał kolejno na kolana wszystkim obecnym._
ХОРОШО ВОСПИТАННЫЙ МАНГУСТ ВСЕГДА СЧИТАЕТСЯ С ТЕМ, ЧТО КОГДА-НИБУДЬ ОН МОЖЕТ СТАТЬ МАНГУСТОМ ДОМАШНИМ И БУДЕТ БЕГАТЬ ПО ХОЗЯЙСКИМ КОМНАТАМ; ОБ ЭТОМ ЗНАЛА И МАМА РИККИ, КОТОРАЯ КОГДА-ТО ЖИЛА В ДОМЕ ГЕНЕРАЛА В СЕГОУЛИ, ПОЭТОМУ ОНА ЗАБОТЛИВО НАУЧИЛА СЫНА КАК ОН ДОЛЖЕН СЕБЯ ВЕСТИ, ЕСЛИ ПОПАДЁТ В ДОМ БЕЛЫХ ЛЮДЕЙ.
_Dobrze wychowany ichneumon zawsze liczy się z tym, że kiedyś może stać się ichneumonem domowym i będzie biegał po pańskich pokojach; wiedziała o tym matka Rikkiego, która kiedyś mieszkała w domu generała w Segowlee, przeto troskliwie pouczyła syna, jak ma się zachowywać, gdyby dostał się do domu białych ludzi._
ПОСЛЕ ЗАВТРАКА РИККИ-ТИККИ ОТПРАВИЛСЯ В САД, ЧТОБЫ ОСМОТРЕТЬ ВСЁ, ЧТО ТАМ БЫЛО ДОСТОЙНО ВНИМАНИЯ. САД БЫЛ ОГРОМНЫЙ, НО ТОЛЬКО ДО ПОЛОВИНЫ ХОРОШО УХОЖЕННЫЙ: ТАМ БЫЛИ КУСТЫ ПЛЕТИСТЫХ РОЗ, ОГРОМНЫХ КАК БЕСЕДКИ, ЛИМОННЫЕ И АПЕЛЬСИНОВЫЕ ДЕРЕВЬЯ, ЗАРОСЛИ БАМБУКА И БУЙНЫХ ТРАВ. РИККИ-ТИККИ ОБЛИЗАЛ ГУБЫ.
_Po śniadaniu Rikki-Tikki udał się do ogrodu, aby zobaczyć wszystko, co tam było godne widzenia. Ogród był ogromny, ale tylko w połowie dobrze utrzymany: były tam krzewy róż Maréchal Niel, ogromne jak altany, drzewa cytrynowe i pomarańczowe, zarośla bambusów i kępy bujnej trawy. Rikki-Tikki oblizał wargi._
— А ЗДЕСЬ БОГАТЫЕ УГОДЬЯ! — СКАЗАЛ ОН ПРО СЕБЯ И ПРИ ОДНОЙ ЭТОЙ МЫСЛИ ХВОСТ ЕГО РАСПУШИЛСЯ КАК ЩЁТКА ДЛЯ ЧИСТКИ СТЕКЛА МАСЛЯНОЙ ЛАМПЫ.
_— Ależ tu pyszne łowisko! — powiedział sobie w duchu i na samą myśl o tym ogon mu się nastroszył, jak szczotka do czyszczenia szkiełek u lampy._
ОН НАЧАЛ БРОДИТЬ ВЗАД И ВПЕРЁД ПО ВСЕМУ САДУ, ВРЕМЯ ОТ ВРЕМЕНИ ПРИНЮХИВАЯСЬ. И ВДРУГ ОН УСЛЫШАЛ ОЧЕНЬ ЖАЛОБНЫЕ ГОЛОСА, ДОНОСЯЩИЕСЯ ИЗ ТЕРНОВОГО КУСТА.
_Począł się włóczyć wszerz i wzdłuż po całym ogrodzie, węsząc od czasu do czasu. Naraz posłyszał bardzo żałośliwe głosy, dolatujące z głębi ciernistego krzaka._
ЭТО БЫЛ ПЛАЧ ПТИЦЫ-ПОРТНОГО ДАРЗИ И ЕГО САМКИ. У НИХ ЗДЕСЬ БЫЛО ПРЕКРАСНОЕ ГНЁЗДЫШКО, УСТРОЕННОЕ ИЗ ДВУХ ЛИСТИКОВ, СШИТЫХ ПО БОКАМ ВОЛОКНАМИ И ВЫЛОЖЕННОЕ ПУХОМ И ХЛОПКОМ.
_Było to narzekanie ptaka-krawczyka Darzee oraz jego samiczki. Mieli tu oni prześliczne gniazdeczko, sporządzone z dwóch listków, zszytych po bokach włóknami, a wysłane puchem oraz kłaczkami bawełny._
СЕЙЧАС ГНЁЗДЫШКО ПЕЧАЛЬНО РАСКАЧИВАЛОСЬ ТО В ОДНУ, ТО В ДРУГУЮ СТОРОНУ, А ПТИЦЫ-ПОРТНЫЕ СИДЕЛИ НЕ ЕГО КРАЮ И ГОРЬКО ПЛАКАЛИ.
_Gniazdko to teraz kołysało się smętnie to w jedną to w drugą stronę — a krawczykowie siedzieli na jego krawędzi i płakali rzewnie._
— ЧТО-ТО СЛУЧИЛОСЬ? — СПРОСИЛ РИККИ-ТИККИ.
_— Cóż to się stało? — zapytał Rikki-Tikki._
— НАС ПОСТИГЛО БОЛЬШОЕ НЕСЧАСТЬЕ, — ОТВЕТИЛ ДАРЗИ. — ОДИН ИЗ ЧЕТЫРЁХ НАШИХ ПТЕНЦОВ ВЫПАЛ ВЧЕРА ИЗ ГНЕЗДА И НАГ ЕГО СОЖРАЛ.
_— Spotkało nas wielkie nieszczęście — odpowiedział Darzee. — Jedno z czworga naszych piskląt wypadło wczoraj z gniazdka, a Nag je pożarł._
— ХМ! — ОПЕЧАЛИЛСЯ РИККИ-ТИККИ. — Я ОЧЕНЬ ВАМ СОЧУВСТВУЮ… НО СКАЖИТЕ МНЕ, КТО ТАКОЙ ЭТОТ НАГ? Я СПРАШИВАЮ ОБ ЭТОМ ПОТОМУ, ЧТО Я ЗДЕСЬ ВПЕРВЫЕ.
_— Hm! — zasumował się Rikki-Tikki. — Bardzo wam współczuję… ale powiedźcież mi, kto jest ten Nag? Pytam o to, gdyż dopiero pierwszy raz bawię w tych stronach._
ДАРЗИ И ЕГО СУПРУГА НЕ ОТВЕТИЛИ НИ СЛОВА, ТОЛЬКО УКРЫЛИСЬ ВСТРЕВОЖЕННО В ГЛУБИНЕ ГНЕЗДА, ТАК КАК ИЗ ГУСТОЙ ТРАВЫ У ПОДНОЖИЯ КУСТА ДОНЕСЛОСЬ ПРИГЛУШЁННОЕ ШИПЕНИЕ. ЭТОТ ЗВУК БЫЛ ТАКИМ ХОЛОДНЫМ И ЗЛОВЕЩИМ, ЧТО РИККИ ВЗДРОГНУЛ И ОТСКОЧИЛ НА ДВА ФУТА НАЗАД.
_Darzee i jego małżonka nie odpowiedzieli ani słowa, lecz przycupnęli trwożnie w głębi gniazdka — bo oto z gęstej trawy u podnóża krzewu dobył się stłumiony syk. Dźwięk ten tak zimny był i złowieszczy, że Rikki drgnął i odskoczył do tyłu na dwie piędzi._
И ТУТ ИЗ ТРАВЫ НАЧАЛА МЕДЛЕННО ПОКАЗЫВАТЬСЯ ГОЛОВА И ШИРОКИЙ КАПЮШОН БОЛЬШОЙ ЗМЕИ. ЭТО БЫЛ НАГ, ЧЁРНАЯ ОЧКОВАЯ КОБРА, ИМЕЮЩИЙ ОТ ПАСТИ ДО ХВОСТА ПЯТЬ ФУТОВ В ДЛИНУ.
_A wówczas z trawy począł wolno się wyłaniać łeb i szeroki kaptur wielkiego węża. Był to Nag, czarny kobra-okularnik, mierzący od pyska do ogona pięć stóp długości._
ПОДНЯВ ТРЕТЬЮ ЧАСТЬ ТЕЛА НАД ЗЕМЛЁЙ, ОН НАЧАЛ РАСКАЧИВАТЬ ГОЛОВОЙ ВПРАВО И ВЛЕВО, КАК КОЛЫШЕТСЯ ПУХ ОДУВАНЧИКА НА ВЕТРУ, И ВСМАТРИВАТЬСЯ В МАНГУСТА ЗЛОБНЫМИ ЗМЕИНЫМИ ГЛАЗАМИ, КОТОРЫЕ НИКОГДА НЕ МЕНЯЛИ СВОЕГО ВЫРАЖЕНИЯ, КАКИМИ БЫ НИ БЫЛИ НАМЕРЕНИЯ ГАДИНЫ.
_Podniósłszy jedną trzecią część ciała ponad ziemię, zaczął kołysać łbem w prawo i w lewo, jak kołysze się puch mleczu wiatrem niesiony, i wpatrywał się w mangustę złowrogimi wężowymi oczyma, które nigdy nie zmieniają wyrazu, jakiekolwiek by były zamiary gadziny._
— ТЫ СПРАШИВАЕШЬ, КТО ТАКОЙ НАГ? — ПРОШИПЕЛ ОН. — КОНЕЧ-Ч-НО, ЭТО Я. ВЕЛИКИЙ БРАХМА НАДЕЛИЛ ЭТИМ СВОЙСТВОМ ВСЁ НАШЕ ПЛЕМЯ, КОГДА ПЕРВАЯ КОБРА РАСПРАВИЛА СВОЙ КАПЮШОН, ЧТОБЫ УКРЫТЬ СПЯЩЕГО БОЖКА ОТ ПАЛЯЩЕГО СОЛНЦА. СМОТРИ И ТРЕПЕЩИ!… ИБО Я СТРАШ-Ш-ШЕН!
__
więcej..