- W empik go
Kilka zabytków języka staropolskiego - ebook
Kilka zabytków języka staropolskiego - ebook
Klasyka na e-czytnik to kolekcja lektur szkolnych, klasyki literatury polskiej, europejskiej i amerykańskiej w formatach ePub i Mobi. Również miłośnicy filozofii, historii i literatury staropolskiej znajdą w niej wiele ciekawych tytułów.
Seria zawiera utwory najbardziej znanych pisarzy literatury polskiej i światowej, począwszy od Horacego, Balzaca, Dostojewskiego i Kafki, po Kiplinga, Jeffersona czy Prousta. Nie zabraknie w niej też pozycji mniej znanych, pióra pisarzy średniowiecznych oraz twórców z epoki renesansu i baroku.
Kategoria: | Klasyka |
Zabezpieczenie: | brak |
Rozmiar pliku: | 268 KB |
FRAGMENT KSIĄŻKI
Warszawa
Drukiem Józefa Jeżyńskiego
Danielewiczowska Nr. 16.
1894.
Дoзвoлeнo Цeнзypoю.
Вapшaвa, 19 Іюля 1894 гoда
SPIS RZECZY.
I. Pieśń o Zwiastowaniu:
1. Opis rękopisu, str. 3.
2. Glosy polskie 6.
3. Pieśń o Zwiastowaniu 7.
Nuta pieśni 11 Podobizna pieśni 12 – 13.
4. Uwagi dotyczące tego zabytku:
A) pod względem grafiki, pisowni i języka 14.
B) Uwagi ogólne 16.
C) Restytucja pieśni o Zwiastowaniu 18.
II. Pieśń "Zdrowa bądź królewno" i glosy polskie:
1. Opis rękopisu 27.
2. Glosy polskie 31.
3. Pieśń "Zdrowa bądź królewno" 34.
III. Ułamek pieśni o wszystkich świętych:
1. Opis rękopisu 37.
2. Glosy polskie i ułamek pieśni 38.
IV. Wstęp do spowiedzi powszechnej.
1. Opis rękopisu 43.
2. Tekst wstępu do spowiedzi powszechnej 47.
V. Spis miejscowości w powiecie Rypińskim z r. 1431, 49.
VI. Glosy polskie w rękopisie łacińskim z żywotami świętych, 55.
VII. Glosy polskie w tekście kazań łacińskich z r. 1431, 64.
VIII. Glosy polskie, z kilku rękopisów z kazaniami łacińskiemi zebrane 68.
IX. Glosy polskie w tekście objaśnienia kanonu 77.
X. Słowniki 81.
XI. Glosy polskie i czeskie w tekstach ewangielji 82.
XII. Wyrazy polskie w "Statutach synodalnych Gnieźnieńskich" 85.
XIII. Słowniczek godniejszych uwagi wyrazów 87.
SPROSTOWANIA.
str. / wiersz / zamiast – ma być.
7 – 4 od góry – żarłokom – ma być sarlokom 11 – 3 od dołu – powiadam – powiedam
11 – 2 od dołu – niebieskicj – niebieskiej
28 – 8 od góry – convsatur – conversantur
45 – 4 od góry – Gwidricus'a – Gwidrinus'a
45 –,16 od dołu – umieszczone – umieszczono
58 – i od góry – onorum – lonorum
62 – 9 od góry – Danabium – Danubium
63 – 9 od góry – niedowiarstwo – niedowierstwo
64 – przypisek powinien być umieszczony na str. 63.
70 – i od dołu – mię – imię71 – 4 od góry – Jak – Tak
71 – 13 od góry – str. I, IV, 617 – str. 33
73 – 18 od góry – wąlyeczÿncza – wąlyecznÿcza
74 – 11 od góry – nterpretatur – interpretatur
78 – 5 od dołu – 1495 = 1550 – 1495 – 1550I. PIEŚŃ O ZWIASTOWANIU.
W jednej z dawnych bibljotek klasztornych zachował się stary rękopis, zawierający kazania łacińskie, pomiędzy któremi zapisano po polsku pieśń o Zwiastowaniu. Ponieważ w rękopisie tym znajduje się nadto kilka glos oraz ustęp z ewangielji w języku polskim, przeto poprzedzimy tekst pieśni opisem kodeksu oraz wyszczególnieniem jego treści.
1. OPIS RĘKOPISU.
Dobrze wogóle zachowany rękopis in folio z napisem na grzbiecie, pochodzącym z zeszłego lub początku bieżącego wieku, "Dominicus author" i sig. A 8, składa się z seksternów, których następstwo nie jest oznaczone, i zawiera dziś kart nieliczbowanych 345. W księdze dają się wyraźnie odróżnić dwie części: pierwsza liczy dziś 322 karty; ostatni zeszyt tej części liczył 7 arkuszy, z których dwie karty na końcu wycięto; sądząc z luźnych notatek na karcie poprzedzającej, nie były one zapisane; część druga od k. 323 do 345, jak wskazuje wygląd karty 323, została oprawioną razem z pierwszą wtedy, gdy już ta karta była nieco zniszczoną. Część druga składa się z 2-ch seksternów, z których w jednym jest 6 ark., drugi liczył tyleż, ale brak ostatniej jego karty… która, jak przypuszczać można, była ostatnią w całej książce. Filigrany w papierze przedstawiają odmiany wolej głowy, bardzo podobne do tych, jakie podał dr. W. Wisłocki wt. I "Sprawoz. Kom… jęz. Ak. Um." z rkp., zawierającego "Glos-sam super epistolas," oraz znak dzwonka podłużnego, spotykany na papierze początku w. XV. Cały prawie rkp… pisany jest w 2 kolumny, karty tylko pozostaie od głównej jego treści, t… j… kazań, mają po jednej kolumnie. Pismo na kartach 1 – 301 jest jednej ręki bardzo staranne, od k. 301 aż do końca księgi widzimy kilka razy zmieniającą się rękę różnych pisarzów z XV-go wieku. Atrament wogóle dobrze się zachował, gdzieniegdzie tylko zrudział. Do inicjałów, podkreślali, numeracji ustępów kazań, znaków przestankowych (kreska /), not itp. użyto w znacznej części rkp… farby czerwonej; na wielu kartach pozostawiono miejsca wolne dla inicjałów. Okładka drewniana, powleczona skórą z bardzo prostemi wyciskami i śladami guzików, nic osobliwego nie przedstawia.
Na treść całego prawie kodeksu składają się kazania: od k. 1 – 301 recto pracowity pisarz bardzo starannie przepisał znany dobrze w wiekach średnich i w bardzo licznych odpisach w bibljotekach naszych zdarzający się (por. np. dra W. Wisłockiego "Katalog rękopisów Bibl. Jag." i dra W. Kętrzyńskiego "Katolog rękopisów Bibl. Ossol.,") zbiór kazań niedzielnych dominikanina Jakóba de Voragine. (W tej samej bibljotece klasztornej, z której pochodzi opisywany tutaj kodeks, był rękopis z początku w. XV-go, który zawierał tegoż kaznodziei "sermones quadragesimales"). Wstęp do kazań naszych na k. 1 r. w kolumnie 1, po rozwiązaniu skróceń, tak brzmi: " Humano labilis vite decursus salubri eruditione nos amonet rebus non incumbere perituris, sed ea operari semper in terris quorum fructus perseueret in celis, dicente domino operamini non cibum qui perit sed qui permanet in vitam eternam. Importuna igitur fratrum instancia non improba temeritatis audacia me induxit, ut de Eicangelÿs dominicalibus que leguntur per anni circulum aliquam facerem compilacionem sermonum. " Na każdą zaś niedzielę ułożone są 3 kazania: " de quolibet autem ewangelio dominicali tres sermones componam ad honorem individue trinitatis et gloriose virginis marie matris dei. "
U dołu i u góry kart znajdują się niekiedy inną ręką, niż te z kazań, dopisywane jakby tytuliki treści. Zdarzają się często poprawki, inną ręką uskutecznione, wreszcie glosy łacińskie i polskie. Kto przepisał te kazania i kto poczynił poprawki, dowiadujemy się na k. 301 r., gdzie kończą się kazania i następuje od tej samej ręki pochodzący taki dopisek: " lliber iste est finitus per me Petrum de pabÿanicze nacione, laudetur trinus et unus, qui regit et gubernat omnia. " I ręka osoby, która dopiski robiła i poprawiała pracę, nabytą od Piotra z Pabjanic, pozostawiła ślad w tych wyrazach, które bezpośrednio po przytoczonych słowach następują w rękopisie: " Expliciunt sermones Jacubini de Woragine ad laudem deo et ad honorem beate marie virginis per me Jacobum presbiterum de Czaple comparate (sic) Sub anno domini M.CCCC.XXXX quarto. Orate deum pro eo. "
Gdzie ta część i reszta rękopisu była napisana, z ustępów powyższych wnosić z pewnością nie możemy; wolno nam jednak przypuszczać, że mogło to być w Krakowie lub w Czaplach, gdzie odpis kazań Jakóba de Voragine uczynił na zlecenie proboszcza przepisywacz, który się jako Piotr z Pabjanic podpisał, a którego nazwisko między promowanemi na bakałarzy w r. 1433 czytamy w "Liber promotionum" wyd. przez Muczkowskiego w Krakowie r. 1849 str. 26. Co do nazwy miejscowości Czaple, to ze sporej liczby ją noszących według "Słow. gieogr.," jedna tylko – Czaple Wielkie, w pow. Miechowskim, jest kościelną (por. Długosz: "Liber benef." t. II, 41 – 42 "Magna Czaple"; w tych więc proboszczem był właściciel rękopisu Jakób, którego ręką poczynione są poprawki i dopiski.
Na tejże karcie 301 v… rozpoczynają się kazania nieznanego autora inną już ręką, charakterem bardzo regularnym i lepszym atramentem pisane; znajdujemy tu kazania na święta Bożego Narodzenia, Trzech Króli itd. do karty 310. Ostatnią kartę seksternu wycięto. Od k. 311 v… do 322 v… włącznie – pismo w jedną kolumnę zawiera notatki, treści teologicznej, wyjątki z ewangielji (zwłaszcza dotyczące słowa wcielonego), które widocznie rozpoczynały się na karcie wyciętej. Pismo to należy do 3-ch przynajmniej pisarzów, z których jeden bardzo starannie i pięknie, inni mniej pięknie pisali. Sposób pisania nie różni się od oznaczonego datą 1444, z tej samej przeto zapewne epoki pochodzi. Na k. 316 v… u dołu dopisano po polsku 2 1/2 wiersze, jako glosę do tekstu łacińskiego. Karta 319 prawie pustą pozostała. K. 320 v. – 321 v… zawiera historję 10 tysięcy męczenników. Na k. 321 v… i połowie 322 r. mieści się długa pieśń po polsku spisana z nutami (patrz niżej). Bezpośrednio po niej czytamy innej ręki notatkę łacińską o rozgrzeszeniu. Stronica następna (322 v.) zawiera: "Miraculum de sta Anastasia" i inne notatki treści teologicznej. Od k. 323 do końca rękopisu znowu w 2 kolumny idą homilje łacińskie pismem, używanym w wieku XV-ym.
2. GLOSY POLSKIE.
Glos polskich zawiera nasz rękopis bardzo mało, ale, sądząc z pisma, pochodzą one od tych samych pisarzów, do których tekst łaciński należy.
Pierwszą glosę znaleźliśmy na k. 74 v… kol. 1 nad wyrazem łacińskim causatur vkasugeβą.
2) K. 75 v… kol. 1. Juvenibus poculantibus et viris porcinis – pÿaniczam sarlokom obloÿom.
3) 174 v… kol. 2. per inordinatum (amorem) – preβ nÿevmÿrną.
4) 192 v… kol. 1. non immerito – nedarmo.
5) 230 v… pod tekstem dopisano farbą czerwoną Boβkego.
6) 316 v… pod tekstem łacińskim, zawierającym ustęp z ewangielji św. Jana XVI, 13, 14: "Non enim loquetur a semet ipso, sed quaecunque audiet, loquetur et quae ventura sunt, annunciabit vobis. Ille me clarificabit (tak w wulgacie, z której przytaczamy ustęp, w rękopisie clariticavit), quia de meo accipiet et annunciabit vobis" czytamy bladym wypełzłym atramentem napisany przekład:
" bo nÿebądze moviI sarnotβbÿe (oczywista omyłka, zamiast: sam ot ſз eb ÿ e) alye ktorekoli vſlichi bądze movil. | A które, rzeei pryſle ſą wзÿavi vam. On mÿe oſwecзi iβ β mego veβme a vзÿvi (sic, zam… vzÿavi) vam. "
7) K. 317 v. palam – tawno.
8) Tamże (odpowiednich wyrazów w tekście łacińskim nie odnajdujemy) – trudna albo tagemna.
Z wyrazów powyżej przytoczonych na szczególną uwagę zasługuie obloÿom. Ponieważ pÿaniczam stanowi przekład łać… poculantibus (w słownikach łać… wyrazu tego nie znajdujemy, ale znaczenie jego jest jasne – od poculum), więc wyrazy żarlokom obloÿom stosują się do viris porcinis. O ile nam wiadomo, wyraz obłój nie spotykał się dotąd nigdzie, kilka razy tylko zdarzyło się pochodne od niego obłójstwo – oblóstwo: "w obloÿstwach w sarlocztwach – in comessationibus." Wisłocki: "Glossa super epistolas" 1, 13 (Sprawozd. Kom… jęz. I, 48), obloystwa tamże XLII, 21 (str. 110), i Prace fil. IV, 584 obloyszthwem, Wisłocki, "Katalog rękopisów" I, str. 328, por. prof. Nehringa "Altpolnische Sprachdenkmäler str. 27 i 69, oblostwÿe, Dr. B. Erzepki, "Szczątki dawnej polszczyzny" I, str. 5; por. Prace filol. III, 564, gdzie prof. L. Malinowski daje objaśnienie pochodzenia tego wyrazu (V). Nieużywany dziś i widocznie wcześnie zarzucony wyraz obłój pozostawił jednak ślad w wyrazach, zdarzających się u pisarzów starożytnych: obłójca – żarłok, obżartuch i obłojnie – żarłocznie (p. Słowniki Lindego i Wileński).
Wyraz nÿevmÿrny – nieumirny, zwraca uwagę naszą również z tego względu, że nie znajdujemy go w słownikach, a nadto z powodu fonetycznej osobliwości języka staropolskiego, t… j… połączenia ir zam… późniejszego ier ; por. Prace filol. I, 8 – 11.
3. PIEŚŃ O ZWIASTOWANIU.
Tekst pieśni polskiej w opisanym wyżej rękopisie zajmuje wraz z nutą, jak wspomnieliśmy, całą stronicę 321 v… i połowę str. 322 r. Litery gotyckie, któremi jest napisana, są dość duże i wogóle wyraźne. Pierwsza zwrotka mieści się pomiędzy nutami i zajmuje 1 1/2 wiersza; każda następna zwrotka rozpoczyna się od nowego wiersza i zajmuje zwykle nieco więcej niż 1 1/2 wiersza. Pierwszy wiersz, rozpoczynający każdą zwrotkę, dochodzi do marginesu, tylko w zwrotce 3-ej widnieje próżne miejsce, w którym zmieściłby się jeden wyraz. Po zwrotce 8-ej jest odstęp, w którym zmieściłby się jeden lub dwa wiersze; jak zobaczymy z treści, brak tu jednej przynajmniej zwrotki.
W przytoczonym poniżej tekście staramy się z możliwą dokładnością oddać wszystkie właściwości pisowni oryginału.
Pozwoliliśmy sobie tylko dodać znaki pisarskie, których tekst nie posiada wcale, ponumerować zwrotki i podzielić je na wiersze, a to dla uwydatnienia rymu i rytmu tego utworu, oraz policzbować wiersze dla dogodności przy przytoczeniach i porównaniach z odmianką tejże pieśni, ogłoszoną przez W. A. Maciejowskiego w "Dodatkach do piśmiennictwa polskiego" str. 123 – 4. Koniec wiersza w rękopisie oznaczamy tutaj kreską pionową |.
(K. 321 v.).
1. Radosczÿ vam powyedam,
ÿβecz nową pyeβn scladam okrolevnye *) nÿebyeskeÿ |
kvvcÿeβÿe krzescÿanskÿey *).
2. Isaÿas prorok nasch 5
vczinÿl nam barzo wczaβ, wzÿawÿl nam wÿelką | radoscz, rzekącz: "przÿdze nyebÿeskÿ *) goscz,
3. Narodzÿ sÿe sdzewÿcze na czlowÿecze oblÿcze. 10
bądze wnÿem *) | bostwo, wikupÿ znądze vbostwo.
4. Szbawÿcz naβ nascheÿ nądze nÿezazÿemskÿe pyenÿądze, alye swą | krwÿą nÿewÿnną 15
wÿbawÿ dusohą wynną *).
5. On gest wÿerni pellikan, wÿkupi dusche zmąk sam, da swe serce roβ | krawÿcz *), chącz *) gresną. *) duβą wybawÿcz." 20
–-
*) Wiersz 3, wyrazy o krolevnye były pierwotnie tak napisane, iż po v następowało y, które pisarz poprawił na n.
*) W. 4, w tekście mylnie krzescyanskye n .
*) W. 8, w tekście nyebÿekÿ.
*) W. 11, po wyrazie wnÿem luka.
*) W. 16, wyraz wynną raz napisany błędnie wynna jest w tekście przemazany i następnie napisany prawidłowo.
*) W. 19, roβkrawÿcz, tak w tekście zamiast roβkrwawÿcz.
*) W. 20, chącz zam… chcącz, gresnα zam… grzeszną, być może, że pisownia przeniesiona ze starszego tekstu.
6. Tho czso prorok powÿedal, pothem angÿol szwÿastowal *),
ÿzeczβÿe | ma narodzÿcz pan, gen βbawÿ dusche βam.