- W empik go
Literatura koreańska XX wieku - ebook
Wydawnictwo:
Data wydania:
1 stycznia 2016
Format ebooka:
EPUB
Format
EPUB
czytaj
na czytniku
czytaj
na tablecie
czytaj
na smartfonie
Jeden z najpopularniejszych formatów e-booków na świecie.
Niezwykle wygodny i przyjazny czytelnikom - w przeciwieństwie do formatu
PDF umożliwia skalowanie czcionki, dzięki czemu możliwe jest dopasowanie
jej wielkości do kroju i rozmiarów ekranu. Więcej informacji znajdziesz
w dziale Pomoc.
Multiformat
E-booki w Virtualo.pl dostępne są w opcji multiformatu.
Oznacza to, że po dokonaniu zakupu, e-book pojawi się na Twoim koncie we wszystkich formatach dostępnych aktualnie dla danego tytułu.
Informacja o dostępności poszczególnych formatów znajduje się na karcie produktu.
Format
MOBI
czytaj
na czytniku
czytaj
na tablecie
czytaj
na smartfonie
Jeden z najczęściej wybieranych formatów wśród czytelników
e-booków. Możesz go odczytać na czytniku Kindle oraz na smartfonach i
tabletach po zainstalowaniu specjalnej aplikacji. Więcej informacji
znajdziesz w dziale Pomoc.
Multiformat
E-booki w Virtualo.pl dostępne są w opcji multiformatu.
Oznacza to, że po dokonaniu zakupu, e-book pojawi się na Twoim koncie we wszystkich formatach dostępnych aktualnie dla danego tytułu.
Informacja o dostępności poszczególnych formatów znajduje się na karcie produktu.
Multiformat
E-booki sprzedawane w księgarni Virtualo.pl dostępne są w opcji
multiformatu - kupujesz treść, nie format. Po dodaniu e-booka do koszyka
i dokonaniu płatności, e-book pojawi się na Twoim koncie w Mojej
Bibliotece we wszystkich formatach dostępnych aktualnie dla danego
tytułu. Informacja o dostępności poszczególnych formatów znajduje się na
karcie produktu przy okładce. Uwaga: audiobooki nie są objęte opcją
multiformatu.
czytaj
na tablecie
Aby odczytywać e-booki na swoim tablecie musisz zainstalować specjalną
aplikację. W zależności od formatu e-booka oraz systemu operacyjnego,
który jest zainstalowany na Twoim urządzeniu może to być np. Bluefire
dla EPUBa lub aplikacja Kindle dla formatu MOBI.
Informacje na temat zabezpieczenia e-booka znajdziesz na karcie produktu
w "Szczegółach na temat e-booka". Więcej informacji znajdziesz w dziale
Pomoc.
czytaj
na czytniku
Czytanie na e-czytniku z ekranem e-ink jest bardzo wygodne i nie męczy
wzroku. Pliki przystosowane do odczytywania na czytnikach to przede
wszystkim EPUB (ten format możesz odczytać m.in. na czytnikach
PocketBook) i MOBI (ten fromat możesz odczytać m.in. na czytnikach Kindle).
Informacje na temat zabezpieczenia e-booka znajdziesz na karcie produktu
w "Szczegółach na temat e-booka". Więcej informacji znajdziesz w dziale
Pomoc.
czytaj
na smartfonie
Aby odczytywać e-booki na swoim smartfonie musisz zainstalować specjalną
aplikację. W zależności od formatu e-booka oraz systemu operacyjnego,
który jest zainstalowany na Twoim urządzeniu może to być np. iBooks dla
EPUBa lub aplikacja Kindle dla formatu MOBI.
Informacje na temat zabezpieczenia e-booka znajdziesz na karcie produktu
w "Szczegółach na temat e-booka". Więcej informacji znajdziesz w dziale
Pomoc.
Czytaj fragment
Pobierz fragment
Pobierz fragment w jednym z dostępnych formatów
Literatura koreańska XX wieku - ebook
Książka ukazuje się w serii Literatury orientalne i jest kontynuacją Klasycznej literatury koreańskiej. Obejmuje okres XX wieku, kiedy od nowa tworzył się - w opozycji do starej literatury - i język literacki, i nowe prądy w piśmiennictwie koreańskim.
Kategoria: | Polonistyka |
Zabezpieczenie: |
Watermark
|
ISBN: | 978-83-8002-601-8 |
Rozmiar pliku: | 5,3 MB |
FRAGMENT KSIĄŻKI
Przedmowa
Literatura koreańska XX wieku wieńczy ponad czterdziestoletnią pracę naukowo-badawczą i translatorską Haliny Ogarek-Czoj.
Druga część pracy poświęconej historii literatury koreańskiej, choć ukończona dużo wcześniej, musiała poczekać na wydanie dwa lata od śmierci Autorki. Szybko postępująca choroba, która przerwała w pół taktu to czynne i pełne wyrzeczeń życie, uniemożliwiła Autorce dokonanie końcowych korekt i ustaleń, w czym nikt nie zdołał Jej zastąpić. Podziękowania za udzielone konsultacje koreanistyczne w trakcie zbierania przeze mnie końcowych danych do niniejszej książki należą się dr. Christophowi Janasiakowi, jednemu z pierwszych wychowanków Autorki.
Halina Ogarek-Czoj niemal do ostatnich chwil swego życia zaangażowana była nie tylko w pracę nad tą monografią, lecz także uczestniczyła czynnie w życiu akademickim, prowadząc wykłady z kulturoznawstwa i czuwając nad swymi magistrantami. Planowała także dalsze prace badawcze i translatorskie.Wiem, że ideał pracy do końca był Jej bliski: nie wyobrażała sobie bezczynnego życia po odejściu z uczelni. Literatura i kultura Korei były największą pasją Jej życia.
To dzięki wysiłkom i osobowości Haliny Ogarek-Czoj, emanującej ciepłem i zaangażowaniem, jeszcze w latach siedemdziesiątych zebrało się niewielkie grono orientalistów, zainteresowanych niezwykłą kulturą Korei. Na początku lat osiemdziesiątych stopniowo nawiązywane były kontakty naukowe między ośrodkami badawczymi w Korei Południowej a Uniwersytetem Warszawskim. Jako pierwsza koreanistka z krajów Europy Wschodniej Halina Ogarek-Czoj wzbudziła w latach osiemdziesiątych duże zainteresowanie w gronie koreanistów nie tylko europejskich, lecz także wywodzących się z innych ośrodków badawczych na świecie. Była częstym gościem na uczelniach Południowej Korei oraz w europejskich ośrodkach akademickich, uczestnicząc w licznych sympozjach poświęconych literaturze i szerzej pojętej kulturze koreańskiej.Wzbudzała również ogromny szacunek wśród intelektualistów koreańskich, którzy z ogromnym smutkiem przyjęli wiadomość o odejściu tak oddanej popularyzatorki kultury ich kraju. Łączyła Ją przyjaźń z tak cenionymi pisarzami koreańskimi jak Han Malsuk, Han Musuk, Li Hoczhol, Pak Wanso czy Czho Inho. Przekłady ich powieści oraz monografia poświęcona twórczości Na Tohyanga znalazły się na ubiegłorocznych Międzynarodowych Targach Książki we Frankfurcie, których Korea była honorowym gościem.
Pisząc niezliczone opracowania dotyczące zarówno literatury, jak historii i religii Korei, Halina Ogarek-Czoj potrafiła przyciągnąć i zainteresować zwykłego czytelnika, a nie tylko przedstawicieli wąskiego grona specjalistów. Wzbraniała się przed hermetycznym językiem -izmów i -logii, nie kusiły Jej czysto teoretyczne spory, nie wnoszące wiele do procesu poznawania odmiennych kultur. Pisząc kolejne monografie, Autorka myślała nie tylko o czytelniku obeznanym z problematyką Dalekiego Wschodu, lecz przede wszystkim o odbiorcy ciekawym innych kultur, nieznającym języka koreańskiego, a tym bardziej zawiłości rozmaitych systemów transkrypcji tego języka. Często stosowała uproszczoną polską transkrypcję fonetyczną koreańskich nazwisk i nazw własnych (pisownię najlepiej oddającą brzmienie oryginału). Tak samo postąpiła w przypadku niniejszego opracowania^().
Będąc absolwentką sinologii, a także przez wiele lat jedyną w Polsce koreanistką, obejmowała swymi badaniami szerokie spektrum zagadnień. Można śmiało powiedzieć, że była jedynym specjalistą o tak wszechstronnej wiedzy koreanistycznej w kraju. Jej przekłady literackie spotykały się z uznaniem wielu literaturoznawców i pisarzy: do najpiękniejszych należą Opowieść o Czhun-hian (ludowa opowieść z XVIII wieku) i Hwan-dzini (utwór jednego z najlepszych prozaików Korei Południowej, Czho Inho).
Oprócz odznaczeń przyznanych przez polskie instytucje naukowe została uhonorowana orderem Prezydenta Republiki Korei (w 1996 r.) za szczególne osiągnięcia w popularyzacji kultury Korei.
Jako człowiek nie dążyła nigdy do zaszczytów, nie marzyły Jej się szumnie brzmiące tytuły. Jeszcze na początku swej kariery zawodowej odrzuciła pracę w dyplomacji wiedząc, że uniemożliwiłoby Jej to pracę badawczą.
Była także wspaniałą Matką. Pozostaje mi mieć nadzieję, że publikacja ta, podobnie jak wieloletnia, pełna zaangażowania praca na rzecz popularyzacji w Polsce literatury, historii, języka i systemów filozoficzno-religijnych Korei zapadną w serca i umysły czytelników, oraz zainspirują badaczy tej niezwykłej kultury.
Anna Korwin-Kowalewska
Warszawa, styczeń 2007
W indeksie umieszczony został wykaz tych nazw i nazwisk także w pisowni oryginalnej oraz w obowiązującej obecnie w Republice Korei transkrypcji na alfabet łaciński.Wydawnictwo Akademickie
DIALOG
specjalizuje się w publikacji książek dotyczących języków, zwyczajów, wierzeń, kultur, religii, dziejów
i współczesności świata Orientu.
Naszymi autorami są znani orientaliści polscy
i zagraniczni, wybitni znawcy tematyki Wschodu.
Wydajemy także przekłady bogatej
i niezwykłej literatury pięknej krajów Orientu.
Redakcja: 00-112 Warszawa, ul. Bagno 3/219
tel.: +48 22 620 32 11, +48 22 654 01 49
e-mail: [email protected]
Biuro handlowe : 00-112 Warszawa, ul. Bagno 3/218
tel./faks: +48 22 620 87 03
e-mail: [email protected]
www.wydawnictwodialog.pl
Serie Wydawnictwa Akademickiego DIALOG:
------------------------- -----------------------------------
• Języki Orientalne • Mądrość Orientu
• Języki Azji i Afryki • Współczesna Afryka i Azja
• Literatury Orientalne • Vicus. Studia Agraria
• Skarby Orientu • Orientalia Polona
• Teatr Orientu • Philologia Orientalis
• Życie po Japońsku • Literatura Okresu Transformacji
• Sztuka Orientu • Literatura Frankofońska
• Dzieje Orientu • Być Kobietą
• Podróże−Kraje−Ludzie • Temat Dnia
• Świat Orientu • Wieczory z Nauką
• Historia/Polityka • Życie Codzienne w...
------------------------- -----------------------------------
Prowadzimy sprzedaż wysyłkową
Literatura koreańska XX wieku wieńczy ponad czterdziestoletnią pracę naukowo-badawczą i translatorską Haliny Ogarek-Czoj.
Druga część pracy poświęconej historii literatury koreańskiej, choć ukończona dużo wcześniej, musiała poczekać na wydanie dwa lata od śmierci Autorki. Szybko postępująca choroba, która przerwała w pół taktu to czynne i pełne wyrzeczeń życie, uniemożliwiła Autorce dokonanie końcowych korekt i ustaleń, w czym nikt nie zdołał Jej zastąpić. Podziękowania za udzielone konsultacje koreanistyczne w trakcie zbierania przeze mnie końcowych danych do niniejszej książki należą się dr. Christophowi Janasiakowi, jednemu z pierwszych wychowanków Autorki.
Halina Ogarek-Czoj niemal do ostatnich chwil swego życia zaangażowana była nie tylko w pracę nad tą monografią, lecz także uczestniczyła czynnie w życiu akademickim, prowadząc wykłady z kulturoznawstwa i czuwając nad swymi magistrantami. Planowała także dalsze prace badawcze i translatorskie.Wiem, że ideał pracy do końca był Jej bliski: nie wyobrażała sobie bezczynnego życia po odejściu z uczelni. Literatura i kultura Korei były największą pasją Jej życia.
To dzięki wysiłkom i osobowości Haliny Ogarek-Czoj, emanującej ciepłem i zaangażowaniem, jeszcze w latach siedemdziesiątych zebrało się niewielkie grono orientalistów, zainteresowanych niezwykłą kulturą Korei. Na początku lat osiemdziesiątych stopniowo nawiązywane były kontakty naukowe między ośrodkami badawczymi w Korei Południowej a Uniwersytetem Warszawskim. Jako pierwsza koreanistka z krajów Europy Wschodniej Halina Ogarek-Czoj wzbudziła w latach osiemdziesiątych duże zainteresowanie w gronie koreanistów nie tylko europejskich, lecz także wywodzących się z innych ośrodków badawczych na świecie. Była częstym gościem na uczelniach Południowej Korei oraz w europejskich ośrodkach akademickich, uczestnicząc w licznych sympozjach poświęconych literaturze i szerzej pojętej kulturze koreańskiej.Wzbudzała również ogromny szacunek wśród intelektualistów koreańskich, którzy z ogromnym smutkiem przyjęli wiadomość o odejściu tak oddanej popularyzatorki kultury ich kraju. Łączyła Ją przyjaźń z tak cenionymi pisarzami koreańskimi jak Han Malsuk, Han Musuk, Li Hoczhol, Pak Wanso czy Czho Inho. Przekłady ich powieści oraz monografia poświęcona twórczości Na Tohyanga znalazły się na ubiegłorocznych Międzynarodowych Targach Książki we Frankfurcie, których Korea była honorowym gościem.
Pisząc niezliczone opracowania dotyczące zarówno literatury, jak historii i religii Korei, Halina Ogarek-Czoj potrafiła przyciągnąć i zainteresować zwykłego czytelnika, a nie tylko przedstawicieli wąskiego grona specjalistów. Wzbraniała się przed hermetycznym językiem -izmów i -logii, nie kusiły Jej czysto teoretyczne spory, nie wnoszące wiele do procesu poznawania odmiennych kultur. Pisząc kolejne monografie, Autorka myślała nie tylko o czytelniku obeznanym z problematyką Dalekiego Wschodu, lecz przede wszystkim o odbiorcy ciekawym innych kultur, nieznającym języka koreańskiego, a tym bardziej zawiłości rozmaitych systemów transkrypcji tego języka. Często stosowała uproszczoną polską transkrypcję fonetyczną koreańskich nazwisk i nazw własnych (pisownię najlepiej oddającą brzmienie oryginału). Tak samo postąpiła w przypadku niniejszego opracowania^().
Będąc absolwentką sinologii, a także przez wiele lat jedyną w Polsce koreanistką, obejmowała swymi badaniami szerokie spektrum zagadnień. Można śmiało powiedzieć, że była jedynym specjalistą o tak wszechstronnej wiedzy koreanistycznej w kraju. Jej przekłady literackie spotykały się z uznaniem wielu literaturoznawców i pisarzy: do najpiękniejszych należą Opowieść o Czhun-hian (ludowa opowieść z XVIII wieku) i Hwan-dzini (utwór jednego z najlepszych prozaików Korei Południowej, Czho Inho).
Oprócz odznaczeń przyznanych przez polskie instytucje naukowe została uhonorowana orderem Prezydenta Republiki Korei (w 1996 r.) za szczególne osiągnięcia w popularyzacji kultury Korei.
Jako człowiek nie dążyła nigdy do zaszczytów, nie marzyły Jej się szumnie brzmiące tytuły. Jeszcze na początku swej kariery zawodowej odrzuciła pracę w dyplomacji wiedząc, że uniemożliwiłoby Jej to pracę badawczą.
Była także wspaniałą Matką. Pozostaje mi mieć nadzieję, że publikacja ta, podobnie jak wieloletnia, pełna zaangażowania praca na rzecz popularyzacji w Polsce literatury, historii, języka i systemów filozoficzno-religijnych Korei zapadną w serca i umysły czytelników, oraz zainspirują badaczy tej niezwykłej kultury.
Anna Korwin-Kowalewska
Warszawa, styczeń 2007
W indeksie umieszczony został wykaz tych nazw i nazwisk także w pisowni oryginalnej oraz w obowiązującej obecnie w Republice Korei transkrypcji na alfabet łaciński.Wydawnictwo Akademickie
DIALOG
specjalizuje się w publikacji książek dotyczących języków, zwyczajów, wierzeń, kultur, religii, dziejów
i współczesności świata Orientu.
Naszymi autorami są znani orientaliści polscy
i zagraniczni, wybitni znawcy tematyki Wschodu.
Wydajemy także przekłady bogatej
i niezwykłej literatury pięknej krajów Orientu.
Redakcja: 00-112 Warszawa, ul. Bagno 3/219
tel.: +48 22 620 32 11, +48 22 654 01 49
e-mail: [email protected]
Biuro handlowe : 00-112 Warszawa, ul. Bagno 3/218
tel./faks: +48 22 620 87 03
e-mail: [email protected]
www.wydawnictwodialog.pl
Serie Wydawnictwa Akademickiego DIALOG:
------------------------- -----------------------------------
• Języki Orientalne • Mądrość Orientu
• Języki Azji i Afryki • Współczesna Afryka i Azja
• Literatury Orientalne • Vicus. Studia Agraria
• Skarby Orientu • Orientalia Polona
• Teatr Orientu • Philologia Orientalis
• Życie po Japońsku • Literatura Okresu Transformacji
• Sztuka Orientu • Literatura Frankofońska
• Dzieje Orientu • Być Kobietą
• Podróże−Kraje−Ludzie • Temat Dnia
• Świat Orientu • Wieczory z Nauką
• Historia/Polityka • Życie Codzienne w...
------------------------- -----------------------------------
Prowadzimy sprzedaż wysyłkową
więcej..