- promocja
Meandry lokalizacji gier - ebook
Meandry lokalizacji gier - ebook
Przetłumacz mi, jak w to grać, proszę!
Lokalizacja gry w taki sposób, by dostosować ją do znanych graczowi realiów, to prawdziwa sztuka. Więcej ... to warunek sukcesu gry na danym rynku! Gracze bowiem chętnie grają w gry, które "znają i lubią", czyli takie, z których bohaterami, a także ich powiedzonkami, miejscami, gdzie rozgrywa się akcja, i innymi detalami mogą się utożsamiać. Pamiętacie, jak w filmie Shrek osioł wspomina o kremówkach? Że każdy je lubi? W wersji anglojęzycznej mowa była o pasztecikach. Dla nas paszteciki nie mają potencjału komicznego, prawda?
Stąd lokalizator gry to nie prosty tłumacz, rzemieślnik, który po prostu bierze na warsztat obcojęzyczne słowa i wstawia w ich miejsce swojskie zwroty. Lokalizator to prawdziwy artysta, magik, na którym spoczywa spora odpowiedzialność. Brzmi groźnie? Nie, bo na końcu drogi czeka wysoka nagroda. I wcale nie chodzi o finanse ... choć życzymy, by zlecenia tłumaczeń gier były jak najwyżej wyceniane. Chodzi o satysfakcję ze świetnie zrealizowanego zadania. Nie ma bowiem nic przyjemniejszego niż pozytywne opinie, wystawiane lokalizacji gry przez jej użytkowników.
Spis treści
Słowo wstępu 9
Rozdział 1. Wprowadzenie 13
- 1.1. Czy lokalizowanie gier jest potrzebne? 13
- 1.2. Wyszukiwanie błędów lokalizacji na zrzutach ekranu - ćwiczenie 1. 40
- 1.3. Co składa się na proces lokalizowania gry? 50
- 1.4. Specyfika tłumaczenia gier (i oprogramowania) 55
- 1.5. Trzy filary dobrej lokalizacji 60
Rozdział 2. Specyfika tłumaczenia gier 67
- 2.1. Jakie wymagania powinien spełniać tłumacz gier? 67
- 2.2. Po co wynajdować proch na nowo, czyli utarte polskie słownictwo growe 70
- 2.3. Jak radzić sobie z częstymi problemami? 76
- 2.3.1. Kwestie płci gracza/postaci 76
- 2.3.2. Teksty ze zmiennymi liczbowymi 78
- 2.3.3. Stylizacja tekstu 84
- 2.4. Czego jeszcze nie robić przy tłumaczeniu gier? 88
- 2.5. Wyszukiwanie błędów na zrzutach ekranu - ćwiczenie 2. 97
- 2.6. Problemy tłumaczeń zespołowych i projektów długoterminowych 107
- 2.6.1. Do czego służą glosariusze i bazy terminologiczne? 108
Rozdział 3. Uczmy się na cudzych błędach 119
- 3.1. Nie tylko tłumacz, czyli błędy popełniane przez twórców gier 120
- 3.2. Szczególne przykłady błędów w tłumaczeniu i innych etapach lokalizowania gier 133
- 3.2.1. Błędy tłumaczeniowe wynikające ze słabego opanowania języka angielskiego 133
- 3.2.2. Błędy wynikające ze słabego opanowania języka polskiego 137
- 3.2.3. Błędy wynikające z nieznajomości historii 144
- 3.2.4. Błędy wynikające z nieznajomości nauk ścisłych 149
- 3.2.5. Błędy wynikające z niestosowania dobrych praktyk tłumaczeniowych 158
- 3.2.6. Analiza trzech przykładowych tłumaczeń 166
- 3.3. Wyszukiwanie błędów na zrzutach ekranu - ćwiczenie 3. 172
Rozdział 4. Tłumaczenie tekstów gier na przykładach 187
- 4.1. Przykłady skryptów z tekstami gier 187
- 4.2. Tłumaczenie tekstu z kodami formatującymi i hiperłączami 196
- 4.3. Tłumaczenie tekstu ze zmiennymi na przykładzie skryptu "Stellaris" 205
- 4.4. Tłumaczenie nieliniowego dialogu na przykładzie fragmentów z "Neverwinter Nights 2: Storm of Zehir" 214
- 4.5. Krótki komentarz na temat tłumaczenia tekstów piosenek i poezji 230
- 4.6. Fragmenty tekstów z gier do samodzielnego tłumaczenia 235
Rozdział 5. Informacje dodatkowe i rozwiązania ćwiczeń 257
- 5.1. False friends w grach 257
- 5.2. Rozwiązanie zagadki z tłumaczeniem tytułów gier 269
- 5.3. Rozwiązanie 1. ćwiczenia z wyszukiwaniem błędów 270
- 5.4. Rozwiązanie 2. ćwiczenia z wyszukiwaniem błędów 273
- 5.5. Rozwiązanie 3. ćwiczenia z wyszukiwaniem błędów 274
- 5.6. Bingo tłumaczy 280
Kategoria: | Gry |
Zabezpieczenie: |
Watermark
|
ISBN: | 978-83-283-8185-8 |
Rozmiar pliku: | 45 MB |