- W empik go
Najdawniejsze słowniki polskie drukowane - ebook
Najdawniejsze słowniki polskie drukowane - ebook
Klasyka na e-czytnik to kolekcja lektur szkolnych, klasyki literatury polskiej, europejskiej i amerykańskiej w formatach ePub i Mobi. Również miłośnicy filozofii, historii i literatury staropolskiej znajdą w niej wiele ciekawych tytułów.
Seria zawiera utwory najbardziej znanych pisarzy literatury polskiej i światowej, począwszy od Horacego, Balzaca, Dostojewskiego i Kafki, po Kiplinga, Jeffersona czy Prousta. Nie zabraknie w niej też pozycji mniej znanych, pióra pisarzy średniowiecznych oraz twórców z epoki renesansu i baroku.
Kategoria: | Klasyka |
Zabezpieczenie: | brak |
Rozmiar pliku: | 219 KB |
FRAGMENT KSIĄŻKI
Słownikarstwo polskie w początku w. XVI-go. Dykcjonarz Murmeliusa w 14-u wydaniach, Mymera w 3-ch, Słowarz 4-ch języków, teksty w nim zawarte, słowniki przy "Farrago" w 9-iu wydaniach, Namowy rozliczne, Quaestiones i Institutiones Tucholczyka, Gramatyka Henrichmana, Wokabularz z r. 1539. Układ słownika. Osobliwości fonetyczne. Spis skróceń.
Już w rękopisach, w Polsce w wieku XV-ym pisanych, spotykamy niezbyt zresztą obszerne wokabularze łacińsko-polskie, z których kilka ogłosili dr. Wisłocki w "Katalogu rękopisów Bibl. Jagiel. ", prof. Malinowski w t. I-ym "Prac filologicznych", Z. Celichowski w "Słowniczku łac… – pol. wyrazów prawa magd. ", prof. Bürckner w "Archiv für sl. Phil. " itd.; wyczerpującą zaś rzecz o "Słownictwie średniowiecznym polskim" opracował prof. Brückner i na czele tomu V-go (str. 1 – 52) "Prac filol. " wydał. W wieku XVI-ym znacznie wzrosła potrzeba zapoznawania się z językami obcemi, a sztuka drukarska pozwalała wydawać książki odpowiednie dla użytku młodzieży szkolnej i całego czytającego ogółu. To też już od roku 1526 rozpoczyna się szereg dość licznych wydawnictw tego rodzaju pod postacią bądź to wokabularzy, w których wyrazy układano według ich treści, bądź to rozmówek (np. "Oratiuuculae". z r. 1527, "Formulae col – loquiorum"), bądź połączenia obu tych sposobów, bądź gramatyk, bądź rzadziej wreszcie słowników w porządku abecadłowym ułożonych. Najczęściej dykcjonarze i wokabularze takie zajmują się trzema językami: łacińskim, polskim i niemieckim, rzadziej wydawano je w czterech językach: łacińskim, polskim, niemieckim i włoskim (1532 i 1566), łać., pols., niem… i francuskim (1574). Dotąd, o ile nam wiadomo, w cela wyzyskania zawartego w nich zasobu wyrazów, bardzo mało albo wcale nie zajmowano się słowniczkami temi, i materjał językowy, jaki w nich się mieści, zużytkowany nie był. Najstarszym bowiem słownikiem z pomiędzy kilkunastu drukowanych i rękopiśmiennych, jakie Linde w wykazie swych źródeł przytacza, jest praca Mączyńdkiego z r. 1564, (przytoczony przez Lindego bez daty słowniczek przy "Farrago" Tucholczyka, należy, jak się przekonaliśmy, do najpóżniejszego wydania tej książki, bo w r. 1607 w Zamościu). Ponieważ słowniczki, wydane przed pracą Mączyńskiego, niewielkie wprawdzie, ale o 40 lat prawie od niego starsze, obejmują spory zasób wyrazów staropolskich, przeto należało bliżej im się przyjrzeć i zawarte w nich wyrazy porównać przynajmniej ze słownikiem Lindego. Tym skwapliwiej do pracy takiej zabrał się piszący te słowa, iż natrafił w poszukiwaniach zabytków staropolskich na unikat bibljografom nieznany. Wyzyskując materjał językowy ze słowników najdawniejszych, tj. przed wyjściem słownika Mączyńskiego w r. 1564 wydanych, uważaliśmy za stosowne nie pomijać i późniejszych ich wydań. Żałujemy, że nie okazało się rzeczą możliwą dla nas zbadanie wszystkich słowniczków mniejszych z wieku XVI-go, niektóre bowiem z nich tak są rzadkie, że bibljografowie zaledwie po jednym egzemplarzu wymieniają.
Jako typ wokabularzy i dykcjonarzy polskich z pierwszej połowy w. XVI-go służyć może najstarszy z nich, tj. Murmelius'a z r. 1526. Nie będziemy tutaj zajmowali się opisami bibljogtaficznemi słowników, o ile są bibljografom znane, ani szczegółowym wyłuszczeniem ich treści, wspomnimy o tym tylko, co jest w nich najbardziej charakterystycznego.
I. 1) "Dictionarivs Ioannis Murmelli variarvm rerum", drukowany w 8-ce w Krakowie u Wietora po raz pierwszy w r. 1526. należy do najpiękniejszych okazów drukarstwa pol-
Najdawniejsze słowniki polskie drukowane. 3
skiego z owych czasów. Druk jest wyraźny, duży, wyrazy łacińskie podane kursywą, niemieckie zaś i polskie gotykiem. Układ tego słownika według rozdziałów takich, jak np. "O bodze, y rzeczach nyebyeskich", " O czássyech", " O zywyelyech y o tych rzeczach ktore sye nápowyetrzu rodząm… ", "O kwyecżyu", "O wonyáyących zyołach… ", "O rozmáytych rodzáynch pokarmu" itd, wzięty jest z obcych tego rodzaju wydawnictw, jak to widzimy np. w "Bobemaøu", i spotykamy w słownikach łaciósko-polskich rękopiśmiennych w wieku XV-ym (p. Pr. filol. V, 17); taki układ powtarza się i w innych późniejszych wokabularzach i dykcjonarzach naszych. Odszukanie znaczenia wyrazu łacińskiego, umieszczonego w słowniku Murmelius'a, ułatwia bardzo wykaz alfabetyczny wyrazów z wskazaniem stronic. Słownik Murmelius'a do pracy niniejszej dał nam z całej liczby wyzyskanych najwięcej materjału językowego. Dodać winniśmy, że Murmelius ciężko borykał się z językiem, gdy miał przełożyć wyraz łaciński lub niemiecki, a nie znajdował odpowiedniego mu w języku polskim; ucieka się on w tym razie do omówień, np. sulphurarios – co syarkę działa str. 183, capillatus ktory dlugye włosy ma 49, verruca – pęchyrz káżąci ćyáło 65, mango – co koynmi frymarczy 180, cetarius – mąż, ktory wyelkye ryby przedaye 92 itp. Zaznaczyć tu należy, że odpis części tego "Dictionariusa" czy to z wydania pierwszego, czy też z drugiego znaleźliśmy na kartach wolnych książki "Vocabnlarius breuiloquns" Guarinusa z Werony i wyzyskaliśmy w Pracach filolog, t. IV str. 756 – 7 i dalej w słowniczku (w osob… odbitce str. 68 – 9 i w słowniku od str. 74).
2). Następne wydanie tej książeczki z r. 1528, najczęściej w bibljotekach spotykane, jest powtórzeniem prawie bez zmian wydania poprzedniego, tak iż nawet stronice się zgadzają. Przy opracowywaniu najdawniejszych słowniczków polskich mieliśmy ciągle pod ręką to właśnie wydanie, z niego więc przytoczenia nasze przeważnie pochodzą.
3). O wydaniu trzecim z r. 1533 wiemy z wzmianek bibiograficznych u Wiszniewskiego VI, 135, Maciejowskiego Piśm. II, 113 i Estreichera Bibl. Pol… z r. 1875; tak samo o 4) z r. 1535, Estreich… str. 26, 5) piątym Wiszn… tamże, Jocher 701b i Estreich… str. 30 i 6) szóstym z r. 1541 u Mac… i Estreich. 31. Sądząc jeluak z tego, że 7) wydanie siódme z r. 1546 (por. Estreicher 36 i Wierzbowski Bibl… pols. nr. 1242) bardzo mało różni się od wydań z r. 1526 i 1528, wnosić należy, że i 4 poprzednie wydania były wiernym powtórzeniem pierwszego. W wydaniu z r. 1546 (znamy egzemplarz Bibl. Jagiel.) układ zmienił się tylko o tyle, że po wyrazie łacińskim następuje polski, a po nim niemiecki. Różnice w wyrazach polskich dotyczą przeważnie pisowni i omyłek drukarskich, niekiedy tylko nowszą postać w wydaniu późniejszym znajdujemy, np.
str. 9 w wyd. z r. 1526 i 1528 cźerwyen – z r. 1546 czerwyec, ale jeszcze lipień.
z r. 1526 i 1528 str. 9 syrpyen – z r. 1546 syerzpien.
str. 26 gołogumno – gołe gumno.
str. 46 virgo dzyewicá álbo pánná – (tylko) pánuá.
str. 77 główna wylkotnosć – str. 76 główna wilgotność.
str. 81 zwyrzę – zwierzę.
str. 96 pcźołá – pzczoła.
str. 155 ocrea – skornya – skorznia itd.
8). O wydaniu ósmym z r. 1550 wspomina Jocher 701 c, Wiszn. VI, 135, Estr. 43; 9) dziewiąte wyszło u Łazarza 1555: Jocher 701 d, Wiszn… i Estr. tamże, 10) dziesiąte w Królewcu u Daubmaua 1566: Mac. II, 113, Estr. 55. Znamy z w. XVII 4 wyd. z bibljotek i dzieł bibliograficznych: 11) z r. 1615 jest już znacznie zmienione w porównaniu z wydaniami zimnemi nam z w. XVI-go: dodano i zmieniono tu wyrazy i całe rozdziały. (Jocher 701 e, Bibl. Czart.). 12) z r. 1626 w porównaniu z poprzednim, o ile dostrzegliśmy, niewiele się różni (Jocher 701 f, Wiszn. VI, 135, Bibl. Ossol.). 13) wydanie z w. XVlI-go zapewne już po r. 1615 bez roku nie różni się układem od wydania z r. 1615. 14) O wyd. ar. 1666 wspominają Jocher 70lg, Wiszniewski VI, 135.
II. Drugie miejsce zajmuje słownik Mymera, podobny układem do Murmeliusa, znany nam z dwu wydań 1541 i 1592: "Dictionarius trium linguarum: Latine: Teutonice et Polonice potiora vocabula coutinens. '' w 8-ce, k. 45 + 4 niel., druk Wietora bez nazwiska autora. Pierwsze wydanie miało wyjść w r. 1528, o czym dowiadujemy się dopiero z wydania trzeciego z r. 1592 gdzie na k. A2r – A3V jest przedmowa, z której widać, że książkę swą przypisuje w roku 1528 Francisons Munerus (sic) Janowi Bonerowi; w wydaniu z r. 1541 przedmowy tej niema. Że wydanie z roku 1541 drugim już było, dowodzą i wyrazy w tytule "nunc denuo pluribus in locis auctus. " Egzemplarzy wyd. z r. 1541 cytuje Wierzbowski Bibl… pol. III nr. 2211 zaledwie 2 (Bibl. Czartor. i Czarneckiego); trzeci egzemplarz posiada piszący te wyrazy. Wydanie z r. 1592 nosi tytuł: "Dictiona | rivm triviu lin- | gvarum latinae tevtonicae et polonicae… Regiomonti Typis Georgii Osterbergeri 1592, 8-ka k. 57 i niel. 7 (Bibl. Czart.). Wyrazy ułożono według treści w rozdziałach, których tytuły są np. takie: "O niebie", "O 4 żywiołach y rzeczach które siew powietru(tak) rodzą", "O czásiech… ", "O robakoch y morskich dźiwoch", "O kuchni y rozlicznym gratu" itp. Liczne czechizmy, znajdujące się w słowniku Mymera, kazały przypuszczać, że jest on przeróbką podobnego czeskiego, co się też w samej rzeczy sprawdziło: w r. 1513 wyszedł w Wiedniu u Wietora: "Dictionarius trium | linguarum latine: teu | tonice Boemice | potiora voca [ bula contineus: peregrinan | tibus apprime vtilis" (Wierzb. Bibl. Pol III, 2069 przytacza 2 egz.). Znamy i późniejsze wydanie tegoż słownika: w Bibljotece Muzeom czeskiego w Pradze znajduje się słownik łacińsko-czesko-niemiecki bez początku z r. 1532, z bardzo nieznacznemi zmianami w porównaniu z wydaniem z roku 1513.
Z porównania dwu tych książeczek okazuje się, że wydanie krakowskie jest przeróbką wiedeńskiego. Zapewne pierwsze wydanie słownika Mymera z roku 1528 mniej się od czeskiego różniło; w wydaniu z r. 1541 więcej jest znacznie wyrazów niż w pierwowzorze; tytuły rozdziałów i ich porządek prawie bez – zmiany pozostały; co do układu wyrazów różnica polega na tym, że w przeróbce znajdujemy wyrazy w porządku alfabetycznym, czego niema w wydaniu z r. 1513 i zapewne w wyd. z r. 1528 jeszcze nie było, gdyż w tytule wyd. z r. 1541 czytamy: "in titulis per seriem alphabeti concinnatus. " Aby widzieć, jak niewolniczo niekiedy wydawca krakowski wyrazy czeskie na grunt polski przenosił, przytoczymy więcej rażące przykłady:
R. 1513 k. An r. kadidlnitze – R. 1541 k. 7 v kádzidlnicá. Anv kanownik – 8r kánownik.
A3 v hastiludium – kolba 11 v kolbá
" operarius – dielnik 13 v dźielnik
A5 v pigmeus – piedimnžik 27 v piędźimężyk
" amazones – mužatky 27 r mężátki B1 r estuarium – swietnitze 31 r swietnicá B1v Bauarus – bawor 33 v báwor
" Misncnsis – missnar 34 v myssnar Bii r luxuria – smilstwo 37 v smilstwo
" ignavia – nieumielost 37 r nieumiałosć Bii v rasor – holiè 38 v golicz
B3 r sponsus – ženich 40 v żeninch
" maritus – manžel 40 r manžel
B3 r colica – strzewni dna 40 v strzewna dná
" idropicus – wodaotelny 41 v wodnoćielny i t… p.
Przypuszczać można, że na słowozbiór polski Mymera wpłynąć musiało i jego pochodzenie ze Szląska, gdzie wpływ czeszczyzny silniej czuć się dawał, niż w innych dzielnicach.
Pomiędzy dwoma wydaniami polskiemi z r. 1541 a 1592 są niejakie różnice bądź to fonetyczne, bądź to będące skutkiem podstawienia odpowiednich synonimów. Z pierwszych wymienimy:
R. 1541 k. 3 r zorza R. 1592 zarza
21 r krtań 26 v krztan
27 r gąsienicá 33 r wąsienica
33 r czapeczka 41 v czapiczka
35 r Wilna 44 v Wilno
38 v vmychacz 49 r vmywacz
39 r bytling 49 r byklinek. Z drugich przytoczymy:
k. 2 r factor – czynićiel sprawićiel
13 r złotobiyacz goltslar
17 r centnrzya stokroć
23 r imberbis – nie brodaty 29 r gołowęsy
30 r sulfarata – siarezanká 38 r siarcana świeca
36 v appositor – przykladacz 46 v przykładzićiel i t… p.
Przypuszczać możemy, że wydawca z r. 1592 nie znał wydania z r. 1541 i wprost przedrukował, czy przerobił wydanie pierwsze z r. 1528, gdyż 1) w wyd. z roku 1592 powtórzono przedmowę z nieznanego dziś wydania z r. 1528, przedmowy zaś tej w wyd. z r. 1541 niema, i 2) znajdujemy w wyd. z r. 1592 ślady pierwotnej przeróbki oryginała słownika z r. 1513, np. w r. 1513 A6 v acetabulnm – wotztowy źban, w wyd. z r. 1592 k. 35v octowy dzban, gdy tymczasem w wydaniu z roku 1541 28 r ocetnicá.
Nakoniec wspomnieć należy, że podobnie jak spotkaliśmy się z obszernym wypisem ze słownika Murmeliusa, znaleźliśmy w rękopisie pochodzącym z w. XV-go, a mającym i dopiski późniejsze z w. XVI-go, wokabularzyk niewielki, wyjęty z pierwszego lub drugiego wydania Mymera (1528 lub 1541), i przytoczyliśmy cześć jego w pracy p… n. "Glosy polskie zawarte w rękop. z kaz… łac… z połowy w. XV-go" (Kraków, 1893, odb… z t. V" Sprawozd… kom… jęz. "), str. 32; wyrazy przez nas przytoczone znajdują się na k. 1 – 6 Mymera z r. 1541.
III. Nieznany dotąd bibljografom naszym słownik cztero językowy zasługuje na nieco obszerniejszy opis pod względem bibljograficznym. Książeczka ta, należąca do bibljoteki Seminarjum w Włocławku, w formacie ósemki (po 4 kartki w zeszycie) nie dotrwała w całości do czasów naszych; przy końcu bowiem brak kart kilku; po kartach sig… k… następuje Liii i kartka bez sig., zapewne 4-ta ark. L, a więc brak L1, Lii i zapewne 3 kart regestru, który mógł składać się z 6-u kart.
Na karcie tytułowej czytamy:
Dictionarius seu | nomenclatura qnatuor lingua | rum. Latine, Italice, Polonice, et Theu | tonice, aprime cuiuis vtilissi-mus, cü | peregrinantibus, tum domi re | sidentibus, Adiecto voca | bulorum indice.
Następują cztery wiersze tytułu polskiego:
Wokabularż nowy czterzech | ięzikow: Laczinskiego: Włoskiego: Polskiego: | Niemieczkiego, wszem w tey slawney koronie, | y innym narodom barzo véyteczny.
Potym" Ad Lectorem" 10 wierszy po łacinie. U dołu zaś: Venüdat a Floriano Vnglerio Calcogra.
Na stronie odwrotnej karty tytułowej następują dłuższe tytuły w językach: włoskim, polskim i niemieckim.
Napis polski tak brzmi:
Wielmi pożyteczny slowarz / tym: kłorzi ządaią wyrozumieć, y nauczyć sie | czczić procż chodzenia do szkoły, iako są prosczi j laici, y niewiasty. Tez każdy łaczinnik może się | nauczyć, Włoskiego, Polskiego, y Niemiecć- | kiego, a zasie koždy snich łaczinskiego: Boczie | w tych kxiegach zawieraią się wszytki imiona, | przezwiska y slowa: które mogą być wymowio | ne rozmaitym obyczaiem.
Druk ten Unglerowski znacznie gorzej się przedstawia niż wymienione dykcjonarze Wietorowe przez Murmeliusa i Mymera ulożone, a cechy charakterystyczne grafiki i pisowni ma wspólne z pierwszemi drakami polskiemi trzeciego i czwartego dziesiątka wieku XVl-go. W bibljotece Akademji Umiejętności w Peszcie według Estreichera "Bibljogr. Pols. XV – XVI-go stulecia" 1875, str. 210 mają znajdować się końcowe karty (sig. Lii) wokabularza w 8-ce w językach łacińskim, włoskim, polskim i niemieckim, wydanego u Unglera w r. 1532. Pewni prawie jesteśmy, że karty te należą do opisywanej tutaj książki. Z żalem dodajemy, że pomimo usilnych starań nie udało nam się otrzymać ani podobizny, ani odpisu owych kartek.
Wspomnieć należy, że słownik czterojezykowy jeszcze w wieku XVI-ym wyszedł, a mianowicie: w roku 1566 u Szarfeubergera (p. Maciejowski Piśm. II, 149, we Wrocławiu); wnosząc z tego, że tytuł wydania z r. 1566 zupełnie z opisywanym tutaj się zgadza, przypuszczamy, że jest to przedruk pierwowzoru Unglerowskiego.
Zasób wyrazów w "Słowarzu" podzielony jest na rozdziały według treści, podobnie jak to widzieliśmy w słowniczkach Murmeliusa i Mymera. Cala książeczka dzieli się na dwie nierówne części: w pierwszej jest rozdziałów 57, w drugiej – 8. W części pierwszej układ według treści zgadza się wogóle z wyżej wymienionemi wokabularzami, np. 1. O Bodze O s. Troyczy. O moczy y o Bogacztwie. 2. O świętych y O ymionach Męzow. 3. O dziewicztwie y O ymionach Niewiast. " W rozdz. 4-ym "O pacierzu y o Zdrówey Marij" umieszczony pacierz podajemy niżej w dokładnym przedruku, jak również 5 "O szied-mi śmiertelnych grzechach'', 6 "O piączi smyslach", 7 "O vtzyn-kach (mylnie vtzyukcah) miłosiernych", 8 "Dziesietzoro przykazanie bo'ie'\ W części drugiej p… n. "Liber secundus de verbia et eorum sigoificatiouibus" są oprócz wyrazów krótkie rozmówki, jakie zresztą rzadko już w księdze pierwszej się zdarzają, podobne do tych, z jakich "Oratiunculae", "Formulae colloquiorum", i "Wokabularze" z w. XVI-go są złożone. Trzy ostatnie rozdziały noszą tytuły Ca 6 "O kucharzu y o iego naczyniu" k. LIII v), Cap. 7. " O spaniu y o snieu (k. L4r), Ca 8 et ultimum – "O rozmaitych imionach" (tamże). (Ostatnie wyrazy na k. L4 v: impossibile – impossible – nie podobno – vnmuglich). Wyrazy w "Słowarzu" bardzo niekiedy umieszczone dziwacznie w rubrykach wcale nieodpowiednich: np. w rozdz. 35 "O mrowkach y o innych robakoch" znajdujemy wyrazy mysz, woł, krowa, swinia, gęss, kur, kokosa" i t… p., chociaż poprzedni rozdział 34 mówi "o zwierzętach", a następny 36 "o ptacech y o iego rodzaiu. " Tłumacz wyrazów na język polski bezmyślnie niekiedy zadanie swoje spełniał, jak to widać np. z następujących przykładów: w rozd. 44k. G4r "O zwadach, o walkach y o kuglarzoch" wyraz łaciński tali, tj. kostki, wł… li dali, niem… die wirfel przełożono "takiemu", jakby od talis! Na k GIII r nazwę łacińską miasta Ferrary – Ferrarum przełożył przez fararz, co zdaje się stąd powstało, że niemieckie Ferrer wziął za Farrer czyli Pfarrer! Pomijamy już liczne bardzo omyłki druku. Zdarza się też, że przy wyrazach niektórych brak znaczeń polskieh, np. k. Biiiv. Wogóle materjał leksykalny w "Słowarzu" znacznie okazał się mniejszy, niż w dwu poprzednich słownikach. Co do grafiki i pisowni wyrazów polskich zauważymy: zamiast ź zdarza się ż lub częściej z; ł najczęściej nie odróżnia się od 1; ï – dź: niech tak beï (= będzie), á nie spotyka się, chociaż wcześniejszy Murmeljusz już je posiada; zamiast c często tz; y dla zmiękczenia spółgłoski – wstaczy – wstać E3 v. Z osobliwości głosowni, właściwych starej polszczyźnie, wspomnimy: krolewie C1 v, o cesarzewey obok cessarzyowa Cii r, odstęp – odstąp In v, vkaži I3 v; z morfologji: o niewiescziech Cii V, o szaczyech E1 V, o zyolech DIII r, o domiech EII r, o palaczoch, o slowiech, kłamasz J II r, yzebych k1 r. Z liczebników przytoczymy: czterzy, czterzysta, dwa tysiącza DII v, piątinasty, szostinasty, sziodmynasty, osmynasty, dzietoiątynasti, dwadziesti, ieden y dwadziesti, dwadziesty y wtóry obok tego jednak dwudziesty, pięczdziesiatni (sic) osmdziesiątny, dziewięćdziesiątny k. D1 v, DII r.
Ustępy całkowite w książce tej umieszczone przytaczamy w wiernym odpisie.
1. Oytcże nasz ienże iesz w niebiossach1) swięczy sie2) iymię twe… prżydz krolewstwo3) twe bądz wola twa iako w niebe tako y na zemi4) chleb nasz powszedny5) day nam dzisz 6) a odpuscz nam winy nasze iako y my odpuscźamy winowatczom 7) (w tekście mylnie: winowatczon) y nie vwodż 8) nas w 9) pokuszenie ale zbaw 10) nas od 11) złego amen. (AII v – AIII r).
Dodajemy odmianki z dwu tekstów współczesnych, bo z r. 1533: a) z dziełka "Modlitwa pańska rozdzielna na siedm części według siedm dni w tydzień. Przez Erasma Rotherodama… lmprimowal Florian Unglerius. Lata 1533 według książeczki Bandtkiego "Oycze nasz. Modlitwa Pańska z rozmaitych rękopismów i druków starożytnych w języku polskim i w innych dialektach słowiańskich". Wrocław 1826, pod nr. IV, i b) Questiones | Joannis Cervi Tu | cholieusis" u Unglera 1533 k A3 rv (znajduje się przedruk u Lelewela Księgi bibl. I, 40).
1) a) w niebiesiech, b) w niebiesich. 2) a) swięcz się, b) swięc sie. 3) ab) królestwo. 4) a) bądź wola iako w niebie y na ziemi, b)… tak y na ziemi. 5) a) wszedni. 6) a) dzisia. 7) a) wiuowayczom b) winowacczom, w naszym tekście opuszczono naszym. 8) a) a nie wodzi. 9) a) na. 10) wzwol. 11) a) ode.
2. Salutatio angelica. Sdrowa maria miloscxi pełna pan s tobą pożegnana1) ty miedzi niewiastami y pożegnany 2) owocz ziwota twego Jezus kriatus.
Alia salutatio. Swięta maria matko boża modl sie zanami nędznimi grzesznymi (sic) ninie wgodzinę szmierezi naszei Amen.
Tekst w "Questiones" Tucholczyka tym tylko od powyższego się różni, że zamiast 1) błogosławiona i 2) błogosławiony; niema też tam "alia salutatio. "
3. Symbolum fidei. Uuierze w boga oicza wszechmogącego stworzicziela nieba y ziemie. Y w Jezusa1) Krista: sina iego iedinego: pana naszego. Jenż sie pocźąl z ducha swiętego: narodzyl sie z Mariei panny2). Umęcżon pod pouskim3) Pilatem. Ukrziżowan (w tekście mylnie Ukrziżuową) vmarl y pogrzebion. Zstąpił4) do pieklow trzeciego dnia wstał z martwych. Uustąpil na niebiossa: siedzy na prawici boga oicza wszchmocnego 5). Stąd – ze przydzye sędzicz żywe y martwe. Uuierzę w ducha swietego… świętą cyrkiew kryescijańską (sic) świętych obozowanie odpuszczenie grzechow: cziala zmartwywstanie (sic) y żywot wieczny. Amen. (k. AIII r – A 4 r).
Różnice z tekstem w "Questiones" k… a1 v: 1) Iezu, 2) Marye dziewicze, 3) pontskim, 4) stąpił, 5) wszechmogącego.
4. O sziedmi śmiertelnych grzechach. Szyedm grzechow smiertelnych. Pycha: lacomstwo: niecżystoscz: gniew: obżarstwo: nienawiscz: lenistwo: (k A4 r).
5. O piączy smyslach. Pięcz smyslow. Uidzyecz: slyszecz: dotknąc: woniacz: vkuszic.
6. O vtzynkach miłosiernych. Szesc vcżynkow miłosiernych. Łaknące karmicz: Pragnące napawacź: Nagie przyodziewacz: Niemoczne nawiedzacz: Jęte posilacz: Umarłe pogrzebacz (k A4v).
7. Dziesietzoro przykazanie boże. Dzyesięczoro pykazne boże wierz w ied° boga… milui boga: milui blisnie0 swego: iako sam siebie, swięcz swięta cżcży oycza y matkę, nie zabijai… nie-kradni: nieczudzoloż: nie swiacsz falszywie: nie poządai czudzei rzeczy nie pożądai czudzei żony. (k. B r).
W Questiones k. A6 v – A7 r inaczej brzmi dekalog, przeto przytoczymy go tutaj: 1. Nie będziesz mieć bogów inych. 2. Nie wezmiesz imienia pana boga twego na daremnosć. 3. Pamyętay aby dzien swięty swięcił. 4. Czci oycza twego y matkę twą, aby był długo żyw na ziemi. 5. Nie zabijesz. 6. Nie będziesz czudzoloził. 7. Nie vcžinisz kradziezstwa. 8. Nie przemówisz przeciw blizniemu twemu falsziwego swiadecztwa. 9. Nie będziesz požądał domu bliźniego twe0. 10. Ani będziesz žadał żony iego, nie sługi, nie dziewki, nie woła, nie osła, ani wszech rzeczi które iego są.
Jeszcze jeden tekst dekalogu znany, współczesny przytoczonym: w "Oratiuncule varie… Namowy rozlyczne" z r. 1527 (egz. Bibl. Jag.) na k. E1-EII r czytamy: "Wtory rozdział przykazánye álbo nauka obyczayow dobrych przyłączona ku nyemyeckyemu a polskyemu wykładowi. Naprzod dziesięcioro:
Pánu bogu śye modli y chwali go zewssech sył vmyslu twoiego. Nyebyerz daremno ymenya páná boga twoiego. W swyęte dny nyc zakazanego nyemass dzyałać. Czćy oyća twego y matkę twoyę abyś bił długo żyw ná śwycćye. Ostrzegay śye abyś kogo nyezábyl. Nye cudzołóż. Nie krádny. Nyemow falssywego swyádectwá. Zony blysnyego twego niepożąday. Rzeczy czudzey nyepožaday.
IV. Do dość wczesnych słowników łacinsko-polskicb, alfabetycznie ułożonych należy znajdujący się przy książce, rozpowszechnionej w licznych wydaniach w. XVI-go Jana Cervusa Tuchoczyka p… n. "Farrago actionum civilium Juris Maydeburgensis"; już w wydaniu pierwszym z r. 1531 ciągnie się od k. 47 do 60 słowniczek niewielki wyrazów, oznaczających pokrewieństwo oraz niektórych terminów prawnych, co w tytule tak wyrażono: "tertia (pars) de notitia graduum consanguinitatis et affinitatis et quorundam tevminornm in vernaculam interpreta-tione". 2) Wydania z roku 1532 cytowanego przez Estreichera nie udało nam się widzieć. 3) Wydanie z r. 1535 ma już słowniczek obszerniejszy od k. 100 do 110. 4) W wydaniu z roku 1539 słowniczek z wydania poprzedniego powtórzono nawet z temi samemi omyłkami. 5) W roku 1540 dodano już słownik dość obszerny od k. 249 331. W wydaniach z lat 6) 1542, (słownik ma osobną paginację od k. I do LXXI), 7) 1546 (k. 249 – 330), 8) 1558 (k. 249-330) powtarza się bez zmian prawie słownik z r. 1540. Podczas przygotowania pracy niniejszej mieliśmy ciągle pod ręką wydanie % roku 1546, z niego więc przeważnie nasze cytaty pochodzą. 9) W ostatuim wydaniu "Farraginis" z r. 1607 w Zamościu słownik znacznie zmieniono i rozszerzono. Linde w wykazie dzieł, z których korzystał, przytacza " Farrago", nie wymieniając roku wydania; z cytat widać, że było to właśnie ostatnie wydanie; sprawdziliśmy jednak, że Linde nie wyzyskał całego zasobu znajdujących się tam wyrazów, przejrzeliśmy go przeto i umieściliśmy w słowniczku naszym te wyrazy, których u Lindego nie znajdujemy, tym chętniej, że z porównania wyrazów w wydaniach "Farraginis" z połowy w. XVI-go i ostatniego, o pół przeszło wieku młodszego, naocznie przekonać się można, jakie zmiany w języku zaszły, jakie wyrazy uznano za przestarzałe i oddano przez inne.
Oto kilka przykładów:
W wyd. z r. 1546 k. 259 v bona mobilia – dobrá ruszyste álbo idące, z r. 1607 str. 473: ruchome dobrá.
k. 261 r cadnver – sćyrzw – 476 trup, śćierw, zdechlina.
312 v prodigns – márnotráczcá – 692 márnotrawcá.
W wyd. 1607 str. 478 – 9 czytamy: caementarii – Mularze ábo murárze, iáko ich stárzy zwali; w wyd z r. 1546 k. 263 v murzárze (sic); widzimy stąd, jak już dawno w wyrazie tym nastąpiła dysymilacja.