- W empik go
Odcienie hinduizmu: Słownik mitologii hinduskiej. Świat wężowej Bogini - ebook
Odcienie hinduizmu: Słownik mitologii hinduskiej. Świat wężowej Bogini - ebook
Odcienie hinduizmu: Słownik mitologii hinduskiej, Świat wężowej Bogini
1) Słownik mitologii hinduskiej
Praca zbiorowa pod redakcją Andrzeja Ługowskiego
Słownik niniejszy jest pierwszą publikacją w języku polskim omawiającą najważniejsze – zdaniem autorów – terminy i postacie mitologii hinduizmu, tzn. tej dominującej na obszarze Indii historycznych (Indie, Pakistan, Nepal, Cejlon) kultury (nie tylko religii w naszym dzisiejszym rozumieniu tego słowa), którą sami hindusi nazywają „odwieczną normą” (sanatanadharma). Istotną innowacją w porównaniu z innymi publikacjami tego typu są materiały mitologii lokalnej, przede wszystkim dwu krain Indii o najbogatszej kulturze: Bengalu i Tamilnadu.
Mitologia indyjska, nie tylko hinduska, jest czymś całkowicie żywym, ściśle związanym z życiem codziennym: praktykami rytualnymi, pracami, troskami i radościami. Stanowi bardzo ważny element kultury współczesnej.
2) Świat wężowej Bogini
Książka jest poświęcona kultowi Manasy, bogini węży, opiewanej w poematach narracyjnych zwanych mangalami, które powstawały od XV do XIX wieku w Bengalu. Czczona we wsiach pod wieloma imionami i postaciami, bogini ta ma niewątpliwe związki z przedaryjskim kultem Bogini Matki. Autorka szczegółowo omawia mit o Manasie, dowodząc jego związku z wierzeniami szamańskimi. Książka to świetnie wprowadzenie w świat indyjskich kultów ludowych, która na przykładzie wierzeń związanych z boginią wężową pozwala spojrzeć na mało znane zjawiska religijne Indii.
Barbara Grabowska - indolożka, bengalistka. Emerytowana profesor Uniwersytetu Warszawskiego. Wybitna specjalistka w zakresie literatury bengalskiej i sanskryckiej, w szczególności krysznaizmu oraz kultów ludowych. Autorka wielu publikacji naukowych oraz książek popularyzujących wiedzę o literaturze i wierzeniach Indii.
Kategoria: | Wiara i religia |
Zabezpieczenie: |
Watermark
|
ISBN: | 978-83-8238-026-2 |
Rozmiar pliku: | 11 MB |
FRAGMENT KSIĄŻKI
(UŻYWANYCH W TEKŚCIE SŁOWNIKA I W BIBLIOGRAFII)
AjBr – Ajtareja-Brahmana
AW – Atharwaweda
BAU – Bryhadaranjaka-upaniszada
bałt. – bałtycki
beng. – bengalski
BhG – Bhagawadgita
BhP – Bhagawata-purana
BwP – Brahmawajwarta-purana
ĆhU – Ćhandogja-upaniszada
drawid. – drawidyjski
germ. – germański
GP – Garuda-purana
gr. – grecki
Hw – Hariwanśa
ieur. – indoeuropejski
ind. – indyjski
indoir. – indoirański
JW – Jadźurweda
lit. r litewski
LnŚ – Literatura na Świecie
LP – Linga-purana
łac. – łacina, łaciński
łot. – łotewski
Mbh – Mahabharata
MP – Matsja-purana
PO – Przegląd Orientalistyczny
pol. – polski
Ram. – Ramajana
RO – Rocznik Orientalistyczny
RW – Rygweda
sanskr. – sanskryt, sanskrycki, po sanskrycku
SF – Studia Filozoficzne
słow. – słowiański
ŚBr – Śatapatha-brahmana
stir. – staroirański
ŚP – Śiwa-purana
tamil. – tamilski
wed. – wedyjski
WP – Wisznu-puranaSŁOWO WSTĘPNE
I. Zakres
Słownik niniejszy jest pierwszą publikacją w języku polskim omawiającą w układzie alfabetycznym najważniejsze – zdaniem autorów – terminy i postacie mitologii hinduizmu, tzn. tej dominującej na obszarze Indii historycznych (Indie, Bangladesz, Pakistan, Nepal, Cejlon) kultury (nie tylko religii w naszym dzisiejszym rozumieniu tego słowa), którą sami hindusi nazywają „odwieczną normą” (sanatanadharma). Słownik nie uwzględnia, więc mitologii dwu innych wielkich kultur (czy może raczej odgałęzień wyrosłych z tego samego pnia kulturowego) rodzimych, powstałych i do dziś istniejących na subkontynencie indyjskim: dźinizmu i buddyzmu.
Słownik opiera się przede wszystkim na najważniejszych źródłach literackich ogólno indyjskiej kultury klasycznej ułożonych w języku staroindyjskim (wedyjskim i sanskrycie): tekstach Wedy, dwu wielkich eposów (Mahabharata i Ramajana) oraz puran. Istotną innowacją w porównaniu z innymi publikacjami tego typu są materiały mitologii lokalnej, przede wszystkim dwu krain Indii o najbogatszej kulturze: Bengalu i Tamilnadu.
Tu należy wspomnieć o tym, że mitologia indyjska, nie tylko hinduska, jest czymś całkowicie żywym, ściśle związanym z życiem codziennym: praktykami rytualnymi, pracami, troskami i radościami ludzi. Stanowi, więc, w odróżnieniu od np. mitologii greckiej czy rzymskiej, bardzo ważny element kultury współczesnej. Wszyscy niemal w Indiach znają dzieje Ramy (i mogą, i ogromnie lubią całymi godzinami słuchać recytacji Ramajany, wielkiego eposu o nich opowiadającego) czy najważniejsze mity związane z Śiwą i jego rodziną. Najbliższymi jednak pomocnikami, orędownikami i opiekunami są bóstwa z niższych pięter panteonu – „bóstwa wiejskie” (gramadewata) i in., zwłaszcza jednak te, które mają postać zwierzęcą lub na poły zwierzęcą – Ganeśa i Hanumant.
Ponieważ mitologia zajmuje centralne miejsce w kulturze hinduskiej – stykając się i krzyżując z teologią, filozofią, etyką, rytuałem, prawodawstwem itd. – nie można było bez znacznego powiększenia objętości słownika uwzględnić wszystkich terminów pojawiających się w artykułach hasłowych. W takich wypadkach podawano, często w formie przypisów, bardzo zwięzłe informacje podstawowe. Po dokładniejsze informacje na ten temat odsyłamy czytelników do innych publikacji w jęz. polskim – przede wszystkim do niedawno wydanego Małego słownika klasycznej myśli indyjskiej oraz innych książek: Indie Arthura L. Bashama, Pradzieje i legendy Indii Eugeniusza Słuszkiewicza czy Święta nić hinduizmu Johna L. Brockingtona. Tam też należy szukać omówienia kwestii związanych np. z ofiarą, Wędą i jej częściami składowymi (Rygweda, brahmany, upaniszady i in.) czy puranami.
Przekłady tekstów indyjskich i europejskich zamieszczone w słowniku – jeśli nie zaznaczono inaczej – zostały dokonane przez autorów poszczególnych haseł z oryginału.
Bibliografia obejmuje publikacje (studia, wydawnictwa o charakterze encyklopedycznym, przekłady), z których autorzy korzystali opracowując hasła oraz wydawnictwa przez nich rekomendowane.
II. Terminologia i zapis wyrazów indyjskich
Wyżej już użyto terminu „hindus” – pisanego małą literą. Tak właśnie zapisujemy nazwę członka wielkiej wspólnoty cywilizacyjnej – hinduizmu, czyli „odwiecznej normy”. Różnica między hindusem (nie: hinduistą!) a Hindusem czy Indusem (mieszkańcem Indii) jest zasadniczo taka sama jak między żydem (członkiem żydowskiej wspólnoty religijno-kulturowej) a Żydem (członkiem narodu żydowskiego); Hindus i Żyd może być np. chrześcijaninem, w odróżnieniu od hindusa czy żyda. Mówiąc o hindusach i hinduizmie używamy przymiotnika „hinduski” (nie: hinduistyczny”!); wtedy zaś, gdy mamy na myśli Hindusów/Indusów i Indie, posługujemy się terminem „indyjski”.
Wyrazy indyjskie (terminy, nazwy, imiona własne, tytuły tekstów) użyte w tekście słownika pochodzą przede wszystkim z języków indoaryjskich, tzn. języków indoeuropejskich Indii, należących do grupy indoirańskiej, czyli aryjskiej. Są to: sanskryt (terminem tym obejmujemy obie odmiany staroindyjskiego: wedyjski i sanskryt klasyczny) oraz języki nowoindyjskie (bengalski, hindi i in.). Języki nieindoeuropejskie reprezentuje tu rodzina drawidyjska (obejmująca ok. 25 języków używanych głównie w Indiach Południowych); a przede wszystkim najważniejszy język kulturalny tej rodziny – tamilski.
1. Języki indoaryjskie – sanskryt
Wyrazy sanskryckie podaje się zawsze konsekwentnie w postaci tematu (rdzenia), a nie w 1 przypadku (mianowniku) liczby pojedynczej. W sanskrycie, bowiem postać mianownika bardzo często poważnie się różni od tej postaci wyrazu, która jest wspólna wszystkim pozostałym przypadkom lub ich większości (po polsku różnicę tę widać np. w wyrazie używanym na oznaczenie młodego mężczyzny: w mianowniku chłopiec, w pozostałych zaś przypadkach pojawia się wspólna postać – temat chłopc; wyrazy sanskryckie w słownikach czy wyjęte z kontekstu mają taką właśnie postać tematyczną. Wynika to ze skomplikowanych zmian fonetycznych zachodzących na końcu wyrazów sanskryckich; np. wyraz agni – ‛ogień’ lub ‛bóg ognia’ to temat; w mian.l.p. – zależnie od kontekstu wyraz ten ma postać: agnis, agnih, agniś, agnir, to samo dotyczy przymiotnika ‛czarny’, zarazem imienia boga – wcielenia Wisznu: Kryszny (z tą tylko różnicą, że zamiast ostatniej wersji – agnir – wyraz ten ma wariant Kryszno). Do wyrazów, w których najczęściej się narusza ową zasadę zapisywania w postaci tematycznej, należą przede wszystkim dwa ważne imiona bóstw; pierwsze z nich to imię boga stwórcy – temat Brahman; wyraz ten zapisuje się przeważnie w formie mian.l.p. jako Brahma. Wbrew tradycji, uważamy, że nie ma powodu, by naruszać wspomnianą zasadę; a rzekomej racji jej nieprzestrzegania – niebezpieczeństwa pomylenia z podobnie brzmiącym terminem brahman (używanym m.in. w znaczeniu ‘absolut’) – można uniknąć dzięki zróżnicowaniu pisowni. Wyraz w znaczeniu ‛absolut’ piszemy małą literą z akcentem (acutus) na 1 zgłosce (zgodnie z wymową wedyjską) – bráhman, imię boga – kreatora zaś dużą literą z akcentem na ostatniej sylabie – Brahmán.
Innym przykładem jest imię boga nieba, które zapisujemy w postaci tematycznej Diw (nie w mian.l.p. – Djaus). Podobnie też piszemy: karman (nie: karma), linga (nie: lingam), sannjasin (nie: sannjasi), jogin (nie: jogi), Hanumant (nie: Hanuman).
1a. Transkrypcja wyrazów sanskryckich (oraz nowoindyjskich)
W światowej literaturze naukowej wyrazy sanskryckie zapisuje się w międzynarodowej transkrypcji naukowej (dalej: MTN), w polskich zaś publikacjach popularnonaukowych notujemy je w polskiej transkrypcji popularnej (dalej: PTP). W niniejszym słowniku notację w MTN podaje się – w nawiasie, po zapisie w PTP – tylko w indeksie imion i terminów indyjskich. W samym tekście słownika wyrazy te figurują jedynie w PTP. Poniżej porównuje się MTN z PTP i podaje przybliżoną wymowę głosek sanskryckich.
Samogłoski
Samogłoski sanskryckie mogą być długie – wówczas w MTN opatruje się je kreską poziomą umieszczoną nad literą (ā, ī, ū,) lub krótkie (a, i, u). W PTP nie oznacza się długości samogłosek. Samogłoski e i o są zawsze długie. Dwugłoski: ai w PTP oddawana przez aj (= polskie aj w daj, bajka) – au (= polskie au w auto).
Głoska r ma – jak w niektórych językach słowiańskich (czeskim, słowackim, chorwackim – wariant samogłoskowy („r” zgłoskotwórcze), który się w MTN zapisuje r – w PTP oddaje się przez ry.
+--------------------------+--------------------------+--------------------------+
| Spółgłoski | | |
+--------------------------+--------------------------+--------------------------+
| MTN | PTP | WYMOWA |
+--------------------------+--------------------------+--------------------------+
| c | ć* | polskie ć w ćwierć lub w |
| | | ciało |
+--------------------------+--------------------------+--------------------------+
| h | h | głoska dźwięczna = h |
| | | czeskie lub ukraińskie |
+--------------------------+--------------------------+--------------------------+
| h | h | polskie ch w duch, dech |
+--------------------------+--------------------------+--------------------------+
| j | dź* | polskie dź w wiedźma lub |
| | | w dziś |
+--------------------------+--------------------------+--------------------------+
| m | m lub n | wariant spółgłoski m lub |
| | | n, wymawiamy najczęściej |
| | | jako n, przed |
| | | spółgłoskami wargowymi |
| | | jako m |
+--------------------------+--------------------------+--------------------------+
| ń | n lub ng | n gardłowe np. w bank |
+--------------------------+--------------------------+--------------------------+
| ń | ń | polskie ń w pień lub w |
| | | nie |
+--------------------------+--------------------------+--------------------------+
| ś | ś* | polskie ś w wieś lub w |
| | | siwy |
+--------------------------+--------------------------+--------------------------+
| V | w | |
+--------------------------+--------------------------+--------------------------+
| y | j | |
+--------------------------+--------------------------+--------------------------+
* ć, dź, ś piszemy tak samo w każdej pozycji, także przed samogłoskami (ćandra, maharadża, Siwa).
W sanskrycie są dwa szeregi spółgłosek zwartych: szereg spółgł. nieprzydechowych (w zapisie MTN: b, c, d, g; k, p, t) oraz szereg spółgł. przydechowych (bh, ch, dh, gh, kh, ph, th); te ostatnie wymawia się z lekkim przydechem, przy czym dźwięczne nie tracą dźwięczności (np. bhāla ‘czoło’; bāla ‘dziecko’; ‘pāla’ stróż; ‘phāla’ lemiesz).
Także spółgłoski d, dh, n, t, th mają dwa szeregi artykulacyjne: 1) spółgłoski zębowe – wymawiane tak jak po polsku (d, dh, n, t, th) oraz 2) spółgłoski tzw. cerebralne lub kakuminalne (d, dh, ņ, t, th), przy których wymawianiu koniec języka dotyka podniebienia. W MTN oznacza się je za pomocą kropki dostawianej pod literą; PTP nie odróżnia obu tych szeregów.
2. Transkrypcja wyrazów w językach drawidyjskich (tamilskim i malajalam)
+--------------------+--------------------+--------------------+--------------------+
| MTN | PTP | | WYMOWA |
+--------------------+--------------------+--------------------+--------------------+
| ē | e | e długie | |
+--------------------+--------------------+--------------------+--------------------+
| ō | o | o długie | |
+--------------------+--------------------+--------------------+--------------------+
| k | | h (między samogł.) | polskie ch |
+--------------------+--------------------+--------------------+--------------------+
| c | | s | polskie s |
+--------------------+--------------------+--------------------+--------------------+
| t | | d (między samogł.) | polskie d |
+--------------------+--------------------+--------------------+--------------------+
| p | | b (między samogł.) | polskie b |
+--------------------+--------------------+--------------------+--------------------+
| ḻ | | l | dźwięk pośredni |
| | | | między polskim r a |
| | | | l |
+--------------------+--------------------+--------------------+--------------------+
| ḷ | | l | l cerebralne |
+--------------------+--------------------+--------------------+--------------------+
| r | | r | r zębowe |
+--------------------+--------------------+--------------------+--------------------+
| n | | n | n zębowe |
+--------------------+--------------------+--------------------+--------------------+
| ṭ | | d | jak d cerebralne |
| | | | (między samogł.) |
+--------------------+--------------------+--------------------+--------------------+
| ṛṛ | | trr | jak ang. tr w tree |
+--------------------+--------------------+--------------------+--------------------+
Andrzej ŁugowskiWYKAZ HASEŁ
Abhimanju
Aditi
Aditjowie
Agastja
Agni
Ahalja
Ajjanar
Ajjappan
Ajodhja
Alaka
Amarawati
Amman
Amryta
Amrytamanthana
Anangu
Ananta
Angiras
Aniruddha
Annapurna
Anśa
Antariksza
Apas
Apsaras
Ardhanariśwara
Ardźuna
Arjaman
Asceza
Astika
Asura
Aśoka
Aświnowie
Awatara
Bakasura
Balarama
Bhaga
Bhagawata-purana
Bhajrawa
Bharata(l)
Bharata(2)
Bhima
Bhiszma
Bhogawati
Bhrygu
Bhuta
Bóg
Brahmán
Bryhaspati
Ćakora
Ćakra
Ćakrawaka
Ćakrawartin
Ćamunda
Ćandi
Ćataka
Ćintamani
Ćitrakuta
Ćjawana
Dadhjańć
Dajtja
Dakini
Daksza
Damajanti
Danawa
Danu
Daśaratha
Dewajani
Dewaki
Dewi
Dhanwantari
Dharma
Dharmathakur
Dhrytarasztra
Dignaga
Diti
Diw
Djawaprythiwi
Draupadi
Drona
Drzewo
Durga
Durjodhana
Dwaraka
Dźagannatha
Dźambudwipa
Dźanaka
Dźanamedźaja
Dźaratkaru
Dźataju
Gandhari
Gandharwa
Gandiwa
Ganeśa
Ganga
Garuda
Gauri
Gautama
Gokula
Gopi
Gowardhana
Gowinda
Góry
Gramadewata
Gwiazdy
Hansa
Hanumant
Harihara
Hariśćandra
Hariwanśa
Hastinapura
Himawant
Hiranjakaśipu
Hiranjaksza
Ikszwaku
Indra
Indraprastha
Jadu
Jaksza
Jama
Jamuna
Jantra
Jaśoda
Judhiszthira
Juga
Kadru
Kajkeji
Kajlasa
Kalakuta
Kali
Kalija
Kalpawryksza
Kama
Kamadhenu
Kamakszi
Kannahi – Pattini
Kansa
Karna
Kaśjapa
Kaurawowie
Kausalja
Kaustubha
Kawał dejwam
Kinnara
Kiszkindha
Klejnoty
Koncha
Kottrawaj
Kryszna(l)
Kryszna(2)
Księżyc
Księżycowa dynastia
Kszirasagara
Kubera
Kumbhakarna
Kunti
Kum
Kurukszetra
Lakszmana
Lakszmi
Lanka
Lokapala
Los
Lotos
Łaska
Madri
Mahabharata
Mahadwipa
Mahisza
Maja
Majon
Makara
Manasa
Manasasarowara
Mandara
Manu
Marića
Marijamman
Marutowie
Matali
Mathura
Meghanada
Menaka
Meru
Minakszi
Mitra
Muni
Muruhan
Naga
Nahusza
Najmisza
Nakula
Nala(l)
Nala(2)
Nanda
Nandana
Nandin
Narada
Narajana
Ojcowie
Pandawowie
Pandu
Pańćawati
Pardźanja
Paridźata
Parikszit
Parwati
Patala
Paw
Pej
Piekło
Piśaća
Planety
Potop
Pradźapati
Prajaga
Pralaja
Preta
Prythiwi
Pulastja
Purusza
Puszan
Puszpaka
Putana
Radha(l)
Radha(2)
Raghu
Rahu
Raj
Rakszasa
Rama
Ramajana
Rawana
Renuka
Rośliny
Rudra
Rukmini
Ryśjaśrynga
Ryta
Rzeki
Sagara
Sahadewa
Sansara
Sańdźaja
Saptamatryka
Saraswati
Satjabhama
Sawitar
Sawitri
Sejon
Siddha
Sita
Sjamantaka
Skanda
Słoneczna dynastia
Słowo
Soma(l)
Soma(2)
Stan społeczny
Stworzenie świata
Subhadra
Sugriwa
Sumitra
Sunda i Upasunda
Sur
Surja(l)
Surja(2)
Szaszthi
Śakuntala
Śalagrama
Śarabha
Śatrughna
Śesza
Śibi
Śiśupala
Śitala
Śiwa
Ślub
Śriwatsa
Śumbha i Niśumbha
Śunahśepa
Śurpanakha
Świat
Takszaka
Tandawa
Tataka
Trimurti
Tripura
Triśanku
Triweni
Tulasi
Twasztar
Uma
Urwaśi
Uszas
Wadźra
Wahana
Wajdźajanti
Wajkuntha(l)
Wajkuntha(2)
Wajśampajana
Wajtarani
Waju
Walin
Walii
Walmiki
Waruna
Wasisztha
Wasu
Wasudewa
Wasuki
Wetala(l)
Wetala(2)
Wibhiszana
Widjadhara
Wieszcz
Winata
Wirata
Wisznu
Wiśwakarman
Wiśwamitra
Wjasa
Wradźa
Wryndawana
WrytraWydawnictwo Akademickie DIALOG
specjalizuje się w publikacji książek dotyczących języków, zwyczajów, wierzeń, kultur, religii, dziejów i współczesności świata Orientu.
Naszymi autorami są znani orientaliści polscy i zagraniczni, wybitni znawcy tematyki Wschodu.
Wydajemy także przekłady bogatej i niezwykłej literatury pięknej krajów Orientu.
Redakcja: 00-112 Warszawa, ul. Bagno 3/219
tel. (0 22) 620 32 11, (0 22) 654 01 49
e-mail: [email protected]
Biuro handlowe: 00-112 Warszawa, ul. Bagno 3/218
tel./faks (0 22) 620 87 03
e-mail: [email protected]
www.wydawnictwodialog.pl
Serie Wydawnictwa Akademickiego DIALOG:
• Języki orientalne
• Języki Azji i Afryki
• Literatury orientalne
• Skarby Orientu
• Teatr Orientu
• Życie po japońsku
• Sztuka Orientu
• Dzieje Orientu
• Podróże – Kraje – Ludzie
• Mądrość Orientu
• Współczesna Afryka i Azja
• Vicus. Studia Agraria
• Orientalia Polona
• Literatura okresu transformacji
• Literatura frankofońska
• Być kobietą
• Temat dnia
• Życie codzienne w…
Prowadzimy sprzedaż wysyłkowąWstęp
Mit o Manasie, wężowej bogini, najpełniej przedstawiają mangale, poematy narracyjne pochodzące z Bengalu (XV do XIX wiek), opiewające triumfy i chwałę ludowych bóstw. Bóstwa te długo nie były uznawane przez ortodoksję bramińską, lecz po najeździe muzułmańskim w XII wieku, w zmienionej sytuacji politycznej i społecznej zaczęły zdobywać stopniowo coraz szerszą akceptację. Aż do XIX wieku każdy z utworów literatury bengalskiej zawierał prezentację określonych poglądów religijnych. Dzieła te nie interesują się właściwie człowiekiem, lecz opiewają chwałę bóstwa. Dzieje średniowiecznej poezji Bengalu są w praktyce historią różnych ruchów religijnych.
Bohaterką najwcześniejszych mangali jest wężowa bogini Manasa. Opiewają one jej dzieje, czyny i starają się uzasadnić prawo bogini do ofiary oraz do zajęcia miejsca w panteonie wielkich bogów hinduskich.
Jeszcze dziś na wsiach opowieści te są równie popularne jak epopeje Ramajana i Mahabharata.
Mit o wężowej bogini, bardzo stary, przekazywany ustnie przez pokolenia i podlegający wobec tego stałym zmianom, dostarcza badaczowi bogatego materiału, który rodzi liczne pytania i wątpliwości. Jak każdy mit, posiada wiele znaczeń, jest trudny do interpretacji, często przeczy sam sobie. Jest też wyjątkowo interesujący dla antropologa, socjologa, religioznawcy czy literaturoznawcy.
Wiele obyczajów, obrzędów i wierzeń plemiennych zostało poddanych sanskrytyzacji i stopniowo włączonych do hinduizmu. Jednym z takich kultów jest kult węży i wężowej bogini Manasy.
Manasamangale prezentują mało znane elementy z dziejów religii Bengalu, ukazują dynamikę procesów społecznych kraju. Dają bogaty obraz obyczajów (dowiadujemy się szczególnie wiele o życiu małżeńskim) i wierzeń, zawierają ludową mitologię rolniczego Bengalu w interpretacji bramińskiej. Stąd często uzyskujemy informacje nie tylko sprzeczne ze źródłami klasycznymi, ale także zawierające wewnętrzne sprzeczności.
Śiwa w mangalach to nie asceta medytujący na szczytach Himalajów, lecz rolnik uprawiający pole ryżowe i starzec żyjący z żebraniny; podporządkowany żonie i zdradzający ją z kobietami z niskich kast, narkoman, nietroszczący się wcale o los swych dzieci i jednocześnie idealny mąż. Ćandi to nie poskromicielka demonów, lecz zazdrosna kobieta, pilnująca swego kochliwego męża i mająca kłopoty z wykarmieniem licznej rodziny. Bohaterką poematów jest Manasa, córka Śiwy, utwory te są historią powstania i szerzenia się kultu owej bogini o niearyjskim pochodzeniu, jej walki o uznanie wyższych kast i ostatecznego triumfu.
Powstało stosunkowo niewiele prac poświęconych Manasie, Wymieńmy kilka najważniejszych:
Bez wątpienia podstawowym i niezwykle cennym dziełem o mangalach jest wielka monografia Asutosha Bhattacharyyi. Grupuje ona utwory opiewające różnych bogów, przedstawia ich cechy charakterystyczne, wymienia autorów. Zawiera rozdział poświęcony zachowanym tekstom o wężowej bogini. Te informacje rozszerza o liczne ludowe źródła następna praca uczonego z 1977 roku – The Sun and the Serpent Lore of Bengal.
Wizerunek bogini Manasy
Wiele miejsca poświęcają mangalom w swych historiach literatury bengalskiej dwaj wybitni uczeni Sukumar Sen i Asitkumar Banerji, koncentrują się oni przede wszystkim na identyfikacji utworów, ich autorów oraz na czasie powstania.
Sukumar Sen w swym dziele omawia szczegółowo treść mitu na podstawie wersji Wipradasa. Tę wersję od tej pory uznano za reprezentatywną i stała się ona podstawą do rozważań dla uczonych europejskich, indyjskich i amerykańskich (D. Zbavitel, P. K, Maity, E, Dimock, W. A. Nowikowa).
Wyjątkowo cenna jest praca Pradyota Kumara Maity’ego.Uczony przeprowadził badania terenowe i zebrał informacje o sposobie oddawania czci bogini w różnych rejonach Bengalu. Poddał też analizie znajdujące się w muzeach posążki, które uznano za wizerunki Manasy, dochodząc do wniosku, że zidentyfikowano je bezkrytycznie. Za podstawowy i właściwie jedyny element łączący wizerunek z Manasą uznano węża.
Znakomite dzieło W. L. Smitha omawia i porównuje główne teksty Manasamangali z Bengalu, Asamu i Biharu. Uczony stara się ustalić źródła i bazę mitu oraz jego warianty. Omawia rozwój kultu bogini.
Mimo to wężowa bogini Manasa nadal pozostaje postacią tajemniczą a opiewające ją teksty dają badaczom szerokie pole do działania. Poematy te relacjonują dość zaskakujący spór, spór bogini i człowieka. Ponieważ za owym człowiekiem stoi inny bóg, Śiwa, oraz jego małżonka Ćandi, całość najczęściej interpretowano jako konflikt między śiwaizmem i śaktyzmem lub dwiema postaciami śaktyzmu, kultem bóstwa ludowego – Manasy i ortodoksyjnym kultem Durgi.
Mit ten, jak każdy inny, ma wiele warstw i dlatego ciekawe i uzasadnione wydaje się zbadanie powiązań mitu bengalskiego z wątkami wężowymi zawartymi w wielkiej epopei sanskryckiej, Mahabharacie, oraz wierzeniami szamańskimi. Ujawni się wtedy struktura i historia formowania się mitu – klasyczne opowieści zostały nałożone na wątek inicjacyjno-szamański w trakcie sanskrytyzacji tekstu. Do tej pory żaden uczony nie łączył elementów inicjacyjno-szamańskich z mitem wężowej bogini.
Mangale ujawniają zdumiewającą trwałość tradycyjnych tematów inicjacyjnych oraz ich zdolność do odnawiania się i wzbogacania o nowe treści. Twórcy podejmują archaiczny scenariusz, stosując go do nowych celów.
Do Mahabharaty odwołuje się wiele tradycji w całych Indiach, nie ma ona sankcji świętości, toteż jest dostępna także dla kobiet i stanu najniższego, śudrów. Jest źródłem różnych wątków i mitów; zadanie autorów poematów polegało na twórczym połączeniu elementów. W Bengalu po najeździe muzułmańskim (XII/XIII wiek) wiele ludowych wątków zostało włączonych do hinduizmu za pomocą powiązania ich z wątkami z Mahabharaty i puran, tekstów mitologiczno-historycznych.
W rezultacie mangale kontynuują podstawowy odwieczny mit kosmogoniczny Indii, konflikt bogów i demonów, którego pierwowzorem było zabicie przez boga Indrę wężowego potwora Wrytry. Jednakże mit jest tu odwrócony, widziany od strony demona, nastąpiła inwersja, zamieniono w nim przeciwników miejscami. Jego bohaterem stała się wężyca Manasa, siostra cioteczna Wrytry i bogini zarazem – pokrzywdzona, pozbawiona czci i ofiar. Poeci próbują znaleźć rozwiązanie dla tej sytuacji nie do przyjęcia; Manasie należy się ofiara, zasługuje na nią. Dowiadujemy się o jej boskim pochodzeniu i czynach, co ma uzasadnić jej pretensje.
Manasa, choć tak potężna, nie zdołała zasiąść na indyjskim Olimpie, nawet w micie głoszącym jej chwałę została z niego wygnana do lasu. Mimo wysiłków licznych poetów nie udało jej się uzyskać statusu wielkiego bóstwa. Sanskrytyzacja tekstu nie była całkowicie udana. Właściwie jednak bogini zwyciężyła, zrealizowała swój cel. W konflikcie z bogami nie zginęła, nie pokrojono jej na części jak demona Wrytry; zmusiła bogów, by ją tolerowali, a ludzie zaczęli jej składać ofiary. Ludowa bogini została uznana nawet przez braminów.
Manasamangale są niezmiernie bogatym, wielowarstwowym tekstem, powstającym przez wiele wieków. Rozważania zawarte w tej pracy nie rozwiążą wszystkich kwestii, lecz mają na celu analizę mitu z próbą określenia charakteru głównych bohaterów, powiązania głównego wątku z elementami inicjacyjno-szamańskimi oraz przybliżenie postaci wężowej bogini i jej kultu.Wydawnictwo Akademickie
DIALOG
specjalizuje się w publikacji książek dotyczących języków, zwyczajów, wierzeń, kultur, religii, dziejów
i współczesności świata Orientu.
Naszymi autorami są znani orientaliści polscy
i zagraniczni, wybitni znawcy tematyki Wschodu.
Wydajemy także przekłady bogatej
i niezwykłej literatury pięknej krajów Orientu.
Redakcja: 00-112 Warszawa, ul. Bagno 3/219
tel.: +48 22 620 32 11, +48 22 654 01 49
e-mail: [email protected]
Biuro handlowe : 00-112 Warszawa, ul. Bagno 3/218
tel./faks: +48 22 620 87 03
e-mail: [email protected]
www.wydawnictwodialog.pl
Serie Wydawnictwa Akademickiego DIALOG:
• Języki Orientalne
• Mądrość Orientu
• Języki Azji i Afryki
• Współczesna Afryka i Azja
• Literatury Orientalne
• Vicus. Studia Agraria
• Skarby Orientu
• Orientalia Polona
• Teatr Orientu
• Philologia Orientalis
• Życie po Japońsku
• Literatura Okresu Transformacji
• Sztuka Orientu
• Literatura Frankofońska
• Dzieje Orientu
• Być Kobietą
• Podróże−Kraje−Ludzie
• Temat Dnia
• Świat Orientu
• Wieczory z Nauką
• Historia/Polityka
• Życie Codzienne w...
Prowadzimy sprzedaż wysyłkową