Pigmalion. Angielski z Georgem Bernardem Shaw - ebook
Pigmalion. Angielski z Georgem Bernardem Shaw - ebook
Angielski Przy Okazji! Pełny Angielski Tekst. 100% Tłumaczenia! Ucz się angielskiego czytając ciekawe książki, przygotowane według Metody Edukacyjnego Czytania Ilyi Franka
-----------------------
Opis serii:
Książki z serii Metoda Edukacyjnego Czytania Ilyi Franka służą do nauki języka angielskiego przy okazji czytania ciekawych książek w języku oryginalnym z wplecionym dosłownym polskim tłumaczeniem. Metoda polega na specjalnej adaptacji treści w taki sposób że cała zawartość książki jest podzielona na akapity. Najpierw czytamy akapit, z wplecionym polskim tłumaczeniem i niektórymi gramatycznymi i fonetycznymi wyjaśnieniami. Następnie ten sam akapit czytamy już bez tłumaczenia, w oryginalnym języku, czyli "płyniemy bez asekuracji". Właśnie wtedy nasz mózg przyzwyczaja się do rozumienia języka obcego. Całość jest na tyle spójna, że odbiorca ma poczucie czytania książki w oryginale i przyswaja język, znajdując się w naturalnym stanie rozluźnienia i zaciekawienia treścią. U podstaw Metody leżą między innymi założenia Sugestopedii dr. G Łozanowa, a także prace Jego następców i samodzielnych lingwistów, A.Leontieva, G. Kitajgorodskiej. Seria zawiera dzieła klasyków literatury brytyjskiej i amerykańskiej i w ten sposób przybliża czytelnikowi specyfikę anglojęzycznej kultury. Język oryginału nie jest w żaden sposób uproszczony ani skrócony.
Opis książki/treści:
Najlepsza sztuka Bernarda Show w specjalnym przełożeniu według Metody I.Franka. Profesor dobrej wymowy Higgins zakłada się ze swoim przyjacielem, że w ciągu 6 miesięcy wprowadzi na salony biedną kwiaciarkę Elizę, która marzyła o tym, żeby zostać damą. Profesor uczy dziewczynę zasad pięknej mowy oraz towarzyskiej ogłady, po czym wprowadza Panienkę na salony, no i...? Wygrywa zakład? Czy to już ten szczęśliwy koniec? Nie w przypadku Bernarda Show. Ani wyrafinowana już wtedy Panienka Eliza, ani Higins nie są szczęśliwi. Co ich różni, a co jednoczy? Jaka przyszłość czeka Elizę? Doskonała sztuka. Głębokie i jednocześnie lekkie i radosne emocje.
Spis treści
Spis treści
UWAGA!
Opis Metody
Opis książki
Wskazówki dla czytelnika
Act I (Akt pierwszy)
Act II (Akt drugi)
Act III (Akt trzeci)
Act IV (Akt czwarty)
Act V (Akt piąty)
Kategoria: | Angielski |
Zabezpieczenie: |
Watermark
|
ISBN: | 978-83-65537-38-6 |
Rozmiar pliku: | 5,0 MB |
FRAGMENT KSIĄŻKI
Polskie tłumaczenie, podane w treści książki, ma charakter jedynie wspomagający. Jest to tak zwane tłumaczenie „instant”, które ma na celu przybliżyć czytelnikowi znaczenie poszczególnych angielskich słów, wyrazów czy myśli. Natomiast głównym źródłem przekazu, nośnikiem emocji i wrażeń jest i powinna być dla czytelnika oryginalna treść w języku angielskim.
Tłumaczenie wykorzystane w niniejszej książce nie stanowi samodzielnej jednostki przekazu myśli, publikacji czy treści.
Z góry dziękujemy za Państwa uwagi i komentarze, które można kierować na adres e-mail: [email protected] metody
Książki z serii Frank Books od Mistrzów Brytyjskiego i Amerykańskiego Słowa służą do nauki języka angielskiego za pomocą metody edukacyjnego czytania Ilyi Franka. Polega ona na lekturze ciekawych książek w oryginalnym języku bez użycia słownika (w treść jest wplecione polskie tłumaczenie).
Dla kogo?
Dla każdego, kto chce się uczyć języka angielskiego – bez względu na dotychczasowy poziom.
Jak to działa?
Po prostu czytamy książkę, zagłębiając się w jej treść.
Cała zawartość książki jest podzielona na akapity. Najpierw czytamy akapit, w którym po każdym zwrocie podane jest w nawiasach polskie tłumaczenie i niektóre gramatyczne wyjaśnienia. Następnie ten sam akapit czytamy już bez tłumaczenia, w oryginalnym języku, czyli płyniemy bez asekuracji. Właśnie wtedy następuje moment, kiedy nasz mózg przyzwyczaja się do rozumienia języka obcego. Język oryginału nie jest w żaden sposób uproszczony czy dopasowany do poziomu, nie ma żadnej ingerencji w tekst. W ten sposób książka posiada wszystkie tak zwane słowne lokalne przyprawy. Dzięki temu można całkowicie zagłębić się w lekturze i zapomnieć, że uczymy się języka. Nasz mózg w takim stanie rozluźnienia i zaciekawienia zapamiętuje więcej, szybciej i na dłużej.
A co z mówieniem?
Taka metoda pozwala uzbierać olbrzymi zapas słownictwa i nauczyć się przede wszystkim rozumienia języka obcego ze słuchania lub czytania. Poprawnego mówienia natomiast ta metoda nie wykształci. Należy wypracować je za pomocą czynnego posługiwania się mową w kontaktach i relacjach. Można powiedzieć, że za pomocą takiego czytania budujemy potężny pasywny grunt w postaci znajomości słownictwa i słuchania ze zrozumieniem, na którym bardzo łatwo można później zbudować umiejętność mówienia w kontaktach i relacjach.
Jak szybko nauczę się języka, stosując taką metodę?
Stosując tę metodę intensywnie (poświęcając na lekturę minimum 1-2 godziny dziennie), można nauczyć się czytać ze zrozumieniem w ciągu około 3 miesięcy.
W ciągu roku (też w zależności od intensywności) można opanować język, czytając na początku takie książki, a potem dodatkowo szkoląc umiejętność mówienia.Dlaczego muszę czytać,
żeby się nauczyć języka?
Żeby posługiwać się swobodnie danym językiem na poziomie codziennej komunikacji, a nawet wyższym, w zupełności wystarczy znać około 3000 słów. Jednak do zdobycia umiejętności czytania bez słownika lub rozumienia języka na przykład podczas oglądania telewizji lub słuchania potrzebujemy dużo więcej słów – około 10 000. Podręczniki do nauki języka na wszystkich poziomach zawierają co najwyżej około 3000 słów. I właśnie po to, żeby uzupełnić tę lukę, potrzebne jest czytanie książek, które mają w sobie ogromny zapas nowego i powtarzającego się słownictwa. Czytając literaturę piękną, jesteśmy zainteresowani treścią i przebiegiem wydarzeń. Zazwyczaj zapominamy wtedy, że uczymy się języka. Tym sposobem pozbawiamy się barier psychologicznych, emocjonalnych czy też motywacyjnych, które często występują w trakcie nauki, a to z kolei otwiera w naszym umyśle olbrzymie zasoby pamięci. Czytając książki z tłumaczeniem, bez konieczności zaglądania do słownika, możemy całkowicie skupić swoją uwagę na ciekawej treści przekazywanej przez Mistrzów Brytyjskiego i Amerykańskiego Słowa.Opis książki
Autor
George Bernard Shaw - (1856–1950) – irlandzki dramaturg i prozaik, jeden z reformatorów teatru XX w., wprowadził do teatru aktualne społeczne wątki i konflikty, bliskie i zrozumiałe dla czytelnika i widza. Prestiż Show zbudowały głównie sztuki, realizujące zasadę dramatu idei, zderzenia przeciwległych sposobów na życie i systemów wartości. W 1925 laureata Nagrody Nobla w dziedzinie literatury. Jest także zdobywcą Oscara w roku 1938 za „najlepszy scenariusz adaptowany” do filmu Pygmalion, co czyni go jedną z nielicznych osób w historii, uhonorowanych Oscarem i Nagrodą Nobla.
Opis książki/treści
Profesor dobrej wymowy Higgins zakłada się ze swoim przyjacielem Pickeringiem, że w ciągu 6 miesięcy wprowadzi na salony biedną kwiaciarkę Elizę, która marzyła o tym, żeby zostać damą. Profesor uczy dziewczynę zasad gramatycznej i pięknej mowy oraz towarzyskiej ogłady, po czym wprowadza ją na salony, no i... wygrywa zakład. Czy to już ten szczęśliwy koniec? Nie w przypadku Bernarda Show. Tylko nie on! Ani wyrafinowana już wtedy Panienka Eliza, ani Higins nie są szczęśliwi. Co stoi na przeszkodzie jej, a co jemu? Co ich różni, a co jednoczy? Jaka przyszłość czeka Elizę? Doskonała sztuka. Głębokie i jednocześnie lekkie i radosne emocje.Wskazówki dla czytelnika
Język w swojej naturze jest środkiem, nie celem, dlatego najlepiej przyswajać go nie wtedy, kiedy specjalnie się go uczysz, ale wtedy, kiedy naturalnie się nim posługujesz – w bezpośrednim, żywym kontakcie albo zagłębiając się w lekturze książki.
Twoja pamięć długoterminowa jest ściśle związana z tym, co czujesz w konkretnym momencie, zależy od Twojego stanu psychicznego i od siły emocji, a nie od liczby powtórzeń. Po to, żeby naprawdę coś zapamiętać, nie musisz mechanicznie wkuwać. Dużo ważniejsze są nowe wrażenia. Zamiast kilka razy powtarzać dane słowo, lepiej spotkać go w różnych kombinacjach i kontekstach semantycznych, wypełnionych nowymi emocjami.
Większość ogólnie stosowanych słów, czytanych zgodnie z metodą Ilyi Franka, możesz zapamiętać bez wkuwania, naturalnie – przez to, że słowa się po prostu powtarzają. Dlatego, czytając tekst, nie staraj się ich zapamiętać. „Dopóki nie przyswoję, nie ruszam dalej” – ta zasada w tym przypadku nie działa. Im bardziej naturalnie będziesz czytać, im szybciej się będziesz poruszać naprzód, tym lepiej. Wtedy ilość materiału robi swoje, a ilość się zamienia w jakość. Dlatego po prostu czytaj, myśl nie o języku obcym, którego musisz się uczyć, ale o treści książki.
Główny problem wszystkich, którzy bardzo długo uczyli się jakiegoś języka obcego, polega na tym, że robią to pomału, a nie angażując się całkowicie. Język to nie matematyka – nie musisz się go uczyć, do niego musisz się przyzwyczajać. Tutaj główną rolę odgrywa nie logika, a pamięć i wykształcona umiejętność. Pod tym względem można go porównać do sportu, którym się trzeba zajmować systematycznie i regularnie, ponieważ inaczej ciężko jest osiągnąć dobre rezultaty.
Jeśli od razu i dużo zaczniesz czytać, to poziom swobodnego czytania w języku obcym będzie kwestią maksymalnie czterech miesięcy (gdy zaczynasz od zera). Jeśli jednak pozwolisz sobie na długie przerwy i nie będziesz czytać systematycznie, to zaczniesz się męczyć i utkniesz w jednym miejscu.
Z tego punktu widzenia język jest podobny do góry lodowej – na nią trzeba się szybko wspiąć. Dopóki tego nie zrobisz – będziesz się ześlizgiwać w dół. Gdy opanujesz już poziom swobodnego czytania, ta umiejętność pozostanie na zawsze, a razem z nią całe słownictwo – nawet jeśli powrócisz do czytania za kilka lat. Jeśli jednak nie dojdziesz do tego etapu, cały wysiłek włożony w naukę języka może po prostu zostać zmarnowany.
A co z gramatyką? Dla zrozumienia tekstu, uzupełnionego taką liczbą podpowiedzi, znajomość gramatyki właściwie przestaje być ważna – i tak wszystko rozumiesz. Mimo to za jakiś czas i tak przyzwyczaisz się do określonych struktur gramatycznych, a gramatyka jako taka przyswoi się automatycznie. Przypomina to sytuację, gdy uczysz się języka, przebywając przez dłuższy czas w określonym środowisku językowym, bez konieczności opanowywania jakichkolwiek zasad gramatycznych.
Nie mówię tego, żeby zniechęcić Cię do nauki gramatyki, która jest bardzo ciekawą i potrzebną częścią językoznawstwa, tylko po to, by uświadomić Ci, że zabrać się za czytanie książek Ilyi Franka mogą prawie wszyscy. Również ci, którzy nie mają głębokiego rozeznania w gramatyce. Wystarczy naprawdę minimalna znajomość. Czytanie takich książek jest polecane już na samym początku kontaktu z językiem. A gramatyką, nawiasem mówiąc, lepiej się zająć już po tym, jak zostanie opanowany poziom rozumienia języka i przyzwyczajenia się do niego. Dopiero wtedy nauka gramatyki będzie naprawdę potrzebna i zalecana.
Książka, którą za chwilę zaczniesz czytać, pomaga przełamać najważniejszą barierę: poszerzyć słownictwo i przyzwyczaić się do logiki języka. Dzięki temu oszczędzisz dużo czasu i sił.
Metoda edukacyjnego czytania Ilyi Franka jest to specjalny sposób adaptacji tekstu, służący do nieświadomego przyswajania języka obcego. Może być używana jako wsparcie, dodatek do praktyki mówienia w obcym języku, ale też jako główne narzędzie do uczenia się języka obcego.
Czytasz po prostu książki przełożone według tej metody. Tekst jest podzielony na krótkie części – najpierw kawałek z wplecionym dosłownym polskim tłumaczeniem, a następnie ten sam tekst, ale już bez tłumaczenia.
Tłumaczenie zawiera krótkie komentarze gramatyczne, semantyczne bądź fonetyczne. To zapewnia spokój i świadomość tego, że nic Ci nie umknie. Tekst jest przedstawiony jako całość, nie ma rozdzielenia na lewą i prawą część (z tłumaczeniem i bez tłumaczenia), co zapewnia całościowy odbiór informacji i nieświadome połączenie polskiego i angielskiego znaczenia.
Jeśli dopiero zaczynasz się uczyć języka angielskiego, najpierw możesz czytać kawałek tekstu przełożonego (z tłumaczeniem), a później – tekst oryginalny. Jeśli podczas lektury oryginału umknęło Ci tłumaczenie jakiegoś słowa, jednak całość jest zrozumiała, to nie musisz szukać tłumaczenia. Na to słowo jeszcze na pewno trafisz w dalszej części. Sens czytania tekstu oryginalnego polega na tym, że przez jakiś czas (nawet krótko) czytający w obcym języku płynie bez koła ratunkowego. Potem zaczyna znowu czytać tekst ze wsparciem tłumaczenia. I tak dalej. Nie trzeba wracać, żeby powtórzyć. Należy po prostu czytać dalej.
Oczywiście na początku poczujesz napływ nieznanych Ci słów i kombinacji. Nie powinieneś jednak się tego obawiać: przecież nikt Cię nie będzie z tego egzaminował. W miarę czytania (nawet jeśli nastąpi to w połowie albo pod koniec książki) wszystko się „ustatkuje” i zdziwisz się: „I po co znowu te tłumaczenia, po co te podstawowe formy słów? Przecież i tak wszystko jest jasne!”. Kiedy następuje ten moment „i tak wszystko jasne”, zacznij czytać odwrotnie: najpierw część bez tłumaczenia, a później zaglądaj do części z tłumaczeniem.
Zapraszam!
Tatiana Bursiewicz
(na podstawie metody Ilyi Franka)Act I
(Akt pierwszy)
Covent Garden at 11.15 p.m. (Convent Garden, ćwierć dwunastej godziny po południu; Covent Garden /tu/ – Convent Garden /plac, gdzie był położony warzywny i kwiatowy targ w Londynie/; p.m. = post meridiem /łac./ – po południu). Torrents of heavy summer rain (leje intensywny letni deszcz: «strumienie intensywnego letniego deszczu»; heavy – ciężki; silny, intensywny). Cab whistles blowing frantically in all directions (we wszystkich kierunkach = ze wszystkich stron wściekle gwiżdżą dorożki; to blow – wiać, powiewać /о wietrze/; gwizdać /о syrenie, gwizdku/). Pedestrians running for shelter into the market and under the portico of St. Paul’s Church (piesi biegają w poszukiwaniu schronienia do targu i pod portyk Cerkwi Św. Pawła; for /zd./ – w znaczeniu przestrzennym wskazuje na obiekt pragnienia, poszukiwania itp.; St. = Saint), where there are already several people (gdzie już stoi: «znajduje się» kilka osób), among them a lady and her daughter in evening dress (wśród nich – dama z córką, /obie/ są w wieczorowych sukniach).
heavy , whistle , daughter
Covent Garden at 11.15 p.m. Torrents of heavy summer rain. Cab whistles blowing frantically in all directions. Pedestrians running for shelter into the market and under the portico of St. Paul’s Church, where there are already several people, among them a lady and her daughter in evening dress.
------------------------------------------------------------------------
They are all peering out gloomily at the rain (oni wszyscy ponuro wpatrują się w deszcz), except one man with his back turned to the rest (oprócz jednego człowieka, obróconego plecami do reszty), who seems wholly preoccupied with a notebook (którego uwagę widocznie całkowicie pochłonął notatnik; to seem – wydawać się, zdawać się; to preoccupy – zajmować, zaprzątać wcześniej niż inni; zajmować, pochłaniać uwagę) in which he is writing busily (w którym energicznie /coś/ pisze; busily – skrzętnie; energicznie).
The church clock strikes the first quarter (zegar w cerkiewnej /wieży/ wybija pierwszą ćwierć /dwunastej/).
The Daughter (córka) I’m getting chilled to the bone (chłód przenika we mnie: «staję się zamarzłą» aż do kości; to chill – ochładzać, wystudzać). What can Freddy be doing all this time (co Freddy może robić przez cały ten czas)? He’s been gone twenty minutes (odszedł dwadzieścia minut temu).
wholly , preoccupy , quarter
They are all peering out gloomily at the rain, except one man with his back turned to the rest, who seems wholly preoccupied with a notebook in which he is writing busily.
The church clock strikes the first quarter.
The Daughter I’m getting chilled to the bone. What can Freddy be doing all this time? He’s been gone twenty minutes.
------------------------------------------------------------------------
The Mother (matka) Not so long (/nie/, nie tak dawno). But he ought to have got us a cab by this (ale do tego czasu już powinien był znaleźć dla nas taksówkę; to get – dostawać, uzyskiwać; cab – najemny powóz, dorożka; taksówka; by this – do tego czasu).
A Bystander (przechodzień; bystander – przypadkowy obserwator) He won’t get no cab not until half-past eleven, missus (żadnej taksówki nie znajdzie do wpół do dwunastej: «do połowy po jedenastej», proszę pani), when they come back after dropping their theatre fares (kiedy będą wracać po tym, jak rozwiozą swoich pasażerów-teatromanów; to drop – kapać, cieknąć kroplami; zsadzać, wysadzać /kogoś gdzieś/; fare – opłata za przejazd; jeździec, pasażer).
The Mother (matka). But we must have a cab (ale potrzebujemy: «ale musimy» znaleźć taksówkę; to have – mieć; dostawać). We can’t stand here until half-past eleven (nie możemy stać tu do wpół do dwunastej). It’s too bad (to do niczego się nie nadaje: «to zbyt źle»).
The Bystander (Przechodzień). Well, it ain’t my fault, missus (więc, to nie moja wina, proszę pani; ain’t /kolokw./ = is not, are not, has not, have not).
missus , until , fault
The Mother Not so long. But he ought to have got us a cab by this.
A Bystander He won’t get no cab not until half-past eleven, missus, when they come back after dropping their theatre fares.
The Mother. But we must have a cab. We can’t stand here until half-past eleven. It’s too bad.
The Bystander. Well, it ain’t my fault, missus.
------------------------------------------------------------------------
The Daughter (córka). If Freddy had a bit of gumption (gdyby Freddy miał /chociaż/ trochę sprytu; bit – kawał, kawałek; nieduża ilość, trochę), he would have got one at the theatre door (to wziąłby ją przy wejściu do teatru; door – drzwi; wejście do pomieszczenia).
The Mother. What could he have done, poor boy (co on mógł /wtedy/ zrobić, biedny chłopczyk)?
The Daughter. Other people got cabs (inni «ludzie» brali taksówkę). Why couldn’t he (dlaczegoż on nie mógł)?
Freddy rushes in out of the rain from the Southampton Street side (ze strony Southhampton Street przez deszcz pojawia się Freddy; to rush – rzucać się, mknąć), and comes between them closing a dripping umbrella (i zatrzymuje się między nimi, zamykając parasol, z którego ścieka /woda/; to drip – kapać; ściekać). He is a young man of twenty, in evening dress (ten młody człowiek lat dwudziestu, w wieczorowym garniturze; dress – ubranie, suknia), very wet around the ankles (/spodnie/ zupełnie mokre u kostek).
The Daughter. Well, haven’t you got a cab (więc, nie znalazłeś taksówki)?
Freddy. There’s not one to be had for love or money (w ogóle nie ma żadnej, /którą można byłoby/ wynająć; for love or money – za wszelką cenę).
gumption , Southampton , umbrella
The Daughter. If Freddy had a bit of gumption, he would have got one at the theatre door.
The Mother. What could he have done, poor boy?
The Daughter. Other people got cabs. Why couldn’t he?
Freddy rushes in out of the rain from the Southampton Street side, and comes between them closing a dripping umbrella. He is a young man of twenty, in evening dress, very wet around the ankles.
The Daughter. Well, haven’t you got a cab?
Freddy. There’s not one to be had for love or money.
------------------------------------------------------------------------
The Mother. Oh, Freddy, there must be one (ach, Freddy, powinna być /przynajmniej/ jedna). You can’t have tried (ty chyba nawet nie próbowałeś szukać: «nie może być, żebyś próbował»).
The Daughter. It’s too tiresome (to takie męczące). Do you expect us to go and get one ourselves (czy proponujesz nam osobiście pójść i znaleźć sobie taksówkę; to expect – czekać, oczekiwać; wymagać)?
Freddy. I tell you they’re all engaged (mówię wam, że wszystkie są zajęte; to engage – wziąć na siebie zobowiązanie, obiecywać; wynajmować). The rain was so sudden: nobody was prepared (deszcz tak nagle się zaczął: «był bardzo niespodziewanym», nikt nie był /do tego/ gotów); and everybody had to take a cab (i wszyscy: «każdy» musieli wziąć taksówkę). I’ve been to Charing Cross one way (przeszedłem do Charing Cross w jedną stronę; one way – w jednym kierunku) and nearly to Ludgate Circus the other (i prawie do Ludgate Circus w drugą); and they were all engaged (i wszystkie były zajęte).
The Mother. Did you try Trafalgar Square (a ty na Trafalgar Square sprawdzałeś; to try – doświadczać, przetestować; próbować, sprawdzać)?
Freddy. There wasn’t one at Trafalgar Square (na Trafalgar Square nie było żadnej).
The Daughter. Did you try (a ty sprawdzałeś)?
tiresome , circus , square
The Mother. Oh, Freddy, there must be one. You can’t have tried.
The Daughter. It’s too tiresome. Do you expect us to go and get one ourselves?
Freddy. I tell you they’re all engaged. The rain was so sudden: nobody was prepared; and everybody had to take a cab. I’ve been to Charing Cross one way and nearly to Ludgate Circus the other; and they were all engaged.
The Mother. Did you try Trafalgar Square?
Freddy. There wasn’t one at Trafalgar Square.
The Daughter. Did you try?
------------------------------------------------------------------------
Freddy. I tried as far as Charing Cross Station (sprawdzałem /nawet/ obok samego dworca Charing; as far as – “tak daleko jak”, do samego). Did you expect me to walk to Hammersmith (oczekiwałaś, że pójdę na piechotę do Hammersmithu)?
The Daughter. You haven’t tried at all (ty w ogóle nie sprawdzałeś; at all – wcale, ani trochę).
The Mother. You really are very helpless, Freddy (od ciebie naprawdę jest bardzo mało korzyści, Freddy; very – bardzo, nadto; helpless – niezaradny, bezużyteczny). Go again; and don’t come back until you have found a cab (idź jeszcze raz i nie wracaj, dopóki nie znajdziesz taksówki).
Freddy. I shall simply get soaked for nothing (po prostu na próżno przemoczę się: «stanę się przemoczonym»; for nothing – na próżno, na nic).
The Daughter. And what about us (a co z nami)? Are we to stay here all night in this draught (co, musimy stać tu przez całą noc na tym przeciągu; draught – ciąg, siła uciągu; przeciąg), with next to nothing on (prawie rozebrane; next to nothing – prawie nic; on /przysłów./ – wskazuje na obecność na powierzchni czegoś; wskazuje na ubieranie odzieży lub posiadanie jej na kimś). You selfish pig (jesteś egoistyczną świnią) –
Hammersmith , found , draught
Freddy. I tried as far as Charing Cross Station. Did you expect me to walk to Hammersmith?
The Daughter. You haven’t tried at all.
The Mother. You really are very helpless, Freddy. Go again; and don’t come back until you have found a cab.
Freddy. I shall simply get soaked for nothing.
The Daughter. And what about us? Are we to stay here all night in this draught, with next to nothing on. You selfish pig –
------------------------------------------------------------------------
Freddy. Oh, very well: I’ll go, I’ll go (och, dobra: idę /już/, idę; oh, very well – dobra).
The Flower Girl (Kwiaciarka). Nah then, Freddy: look wh’ y’ gowin, deah (hej, Freddy, patrz, dokąd idziesz, drogi; nah then /dial./ = now then – hej, posłucjajcie!; wh’ y’ gowin /dial./ = where you going; deah = dear).
Freddy. Sorry (przepraszam ).
lightning , thunder , orchestrate
Freddy. Oh, very well: I’ll go, I’ll go.
The Flower Girl. Nah then, Freddy: look wh’ y’ gowin, deah.
Freddy. Sorry .
------------------------------------------------------------------------
The Flower Girl (kwiaciarka) There’s menners f’ yer (ale masz maniery; menners f’ yer /zniekszt./ = manners for you)! Te-oo banches o voylets trod into the mad (dwa bukieciki fiołków są wdeptane w błoto; te-oo banches o voylets /dial./ = two bunches of violets; bunch – wiązka, pęk; bukiet /kwiatów/; to tread – stąpać, kroczyć; deptać, gnieść; mad /tu, dial./ = mud). , perhaps , straw
The Flower Girl There’s menners f’ yer! Te-oo banches o voylets trod into the mad. .
knee , doubt , features
Her hair needs washing rather badly: its mousy color can hardly be natural. She wears a shoddy black coat that reaches nearly to her knees and is shaped to her waist. She has a brown skirt with a coarse apron. Her boots are much the worse for wear. She is no doubt as clean as she can afford to be; but compared to the ladies she is very dirty. Her features are no worse than theirs; but their condition leaves something to be desired; and she needs the services of a dentist].
------------------------------------------------------------------------
The Mother. How do you know that my son’s name is Freddy, pray (skąd pani wie, że mój syn ma na imię Freddy; to pray – błagać, prosić; pray /jako paranteza/ – powiedz, proszę!)?
The Flower Girl. Ow, eez ye-ooa san, is e (a, to pani syn, tak; ow, eez ye-ooa san, is e /zniekszt./ = oh, he’s your son, is he)? Wal, fewd dan y’ de-ooty bawmz a mather should (gdyby pani wykonywała swoje obowiązki w stosunku do niego, zgodnie z oczekiwaniami matki; wal, fewd dan y’ de-ooty bawmz a mather should /zniekszt./ = well, if you’d done your duty by him as a mother should), eed now bettern to spawl a pore gel’s flahrzn than ran awy atbaht pyin (to on nie zepsułby biednej dziewczynie jej kwiatów, a później nie uciekłby nie zapłaciwszy; he’d know better than to spoil poor girl’s flowers and then run away without paying; to know better – nie być o tyle głupim, aby). Will ye-oo py me f’them (czy nie chce pani zapłacić mi za nie; will ye-oo py me f’them = will you pay me for them)? .
The Daughter. Do nothing of the sort, mother (nie rób nic takiego, mamo). The idea (nie ma mowy; the idea! – używa się w celu wyrażenia swojej niezgody, oburzenia)!
dialect , unintelligible , idea
The Mother. How do you know that my son’s name is Freddy, pray?
The Flower Girl. Ow, eez ye-ooa san, is e? Wal, fewd dan y’ de-ooty bawmz a mather should, eed now bettern to spawl a pore gel’s flahrzn than ran awy atbaht pyin. Will ye-oo py me f’them?
The Daughter. Do nothing of the sort, mother. The idea!
------------------------------------------------------------------------
The Mother. Please allow me, Clara (proszę, pozwól /decydować/ mi, Klaro). Have you any pennies (czy masz drobne monety: «czy masz monety jednopensowe»)?
The Daughter. No. I’ve nothing smaller than sixpence (nie, nic mniejszego od sześciopensowej monety nie mam).
The Flower Girl (kwiaciarka) I can give you change for a tanner, kind lady (mogę dać pani resztę z sześciopensówki, dobra pani; change – przemiana, zmiana; wymiana /pieniędzy/; reszta; tanner /pot./ – sześciopensówka.
The Mother (matka) Give it to me (daj mi ją = monetę). . Now This is for your flowers (oto jest za pani kwiaty).
The Flower Girl. Thank you kindly, lady (dziękuję serdecznie, pani).
The Daughter. Make her give you the change (niech odda ci resztę; to make smb. do smth. – przymuszać, zachęcać kogoś zrobić coś). These things are only a penny a bunch (te kwiaty kosztują tylko pens za bukiet; thing – rzecz, przedmiot).
The Mother. Do hold your tongue, Clara (trzymaj język za zębami, Klaro; do /tu/ – używa się w celu wzmocnienia znaczenia czasownika). . You can keep the change (resztę pani może zostawić sobie; to keep – trzymać, chować; nie zwracać, zostawiać).
The Flower Girl. Oh, thank you, lady (o, dziękuję pani).
allow , reluctantly , tongue
The Mother. Please allow me, Clara. Have you any pennies?
The Daughter. No. I’ve nothing smaller than sixpence.
The Flower Girl I can give you change for a tanner, kind lady.
The Mother Give it to me. . Now This is for your flowers.
The Flower Girl. Thank you kindly, lady.
The Daughter. Make her give you the change. These things are only a penny a bunch.
The Mother. Do hold your tongue, Clara. . You can keep the change.
The Flower Girl. Oh, thank you, lady.
------------------------------------------------------------------------
The Mother. Now tell me how you know that young gentleman’s name (a teraz niech pani mi powie, skąd pani zna imię tamtego dżentelmena).
The Flower Girl. I didn’t (nie znałam).
The Mother. I heard you call him by it (słyszałam, jak pani nazwała go po imieniu; to hear). Don’t try to deceive me (niech pani nie próbuje mnie okłamać).
The Flower Girl Who’s trying to deceive you (kto próbuje okłamać panią)? I called him Freddy or Charlie same as you might yourself (nazwałam go Freddym czy Charliem dokładnie tak samo, jak mogłaby pani; same as – tak samo, w taki sam sposób) if you was talking to a stranger and wished to be pleasant (gdyby pani rozmawiała z nieznajomym i chciałaby być grzeczna: «miła»). .
The Daughter. Sixpence thrown away (sześć pensów są wyrzucone na wiatr; to throw – rzucać, miotać; to throw away money – marnować pieniądze)! Really, mamma, you might have spared Freddy that (naprawdę, mamo, mogłabyś wybawić Freddego z tego; really – rzeczywiście, naprawdę; prawdę mówiąc; to spare – chronić, przechowywać; oszczędzać, wybawiać /z czegoś/). .
heard , deceive , might
The Mother. Now tell me how you know that young gentleman’s name.
The Flower Girl. I didn’t.
The Mother. I heard you call him by it. Don’t try to deceive me.
The Flower Girl Who’s trying to deceive you? I called him Freddy or Charlie same as you might yourself if you was talking to a stranger and wished to be pleasant. .
The Daughter. Sixpence thrown away! Really, mamma, you might have spared Freddy that. .
------------------------------------------------------------------------
An elderly gentleman of the amiable military type rushes into shelter (starszy dżentelmen o ładnym wyglądzie starego wojaka wbiega pod dach: «do schronu»; military – wojenny, militarny; type – typowy wzorzec/przedstawiciel), and closes a dripping umbrella (i zamyka parasol, z którego ściekają krople). He is in the same plight as Freddy (jest w takiej samej sytuacji, jak i Freddy; plight – stan, sytuacja /zwykle zła, skomplikowana/), very wet about the ankles (/jego spodnie/ na dole na wskroś przemoczone: «bardzo mokre u kostek»). He is in evening dress, with a light overcoat (on jest w wieczorowym garniturze i lekkim palcie). He takes the place left vacant by the daughter’s retirement (zajmuje wolne miejsce po odejściu córki; to take – brać; zajmować /miejsce/; to leave – zostawiać, porzucać; vacant – pusty, nienapełniony; nie zajęty, swobodny; to retire – wycofywać się, odchodzić).
The Gentleman (dżentelmen). Phew (uf)!
The Mother Oh, sir, is there any sign of its stopping (ach, proszę pana, czy nie ma jakichś oznak, że to się skończy)?
The Gentleman. I’m afraid not (boję się, że nie). It started worse than ever about two minutes ago (parę minut temu naddał: «zaczął się» jeszcze bardziej niż teraz; to start – podskakiwać, gwałtownie zaczynać ruch; zaczynać się; worse – gorzej; mocniej, bardziej /w znaczeniu “gorzej niż wtedy”/; ever – kiedykolwiek). .
amiable , retirement , trousers
An elderly gentleman of the amiable military type rushes into shelter, and closes a dripping umbrella. He is in the same plight as Freddy, very wet about the ankles. He is in evening dress, with a light overcoat. He takes the place left vacant by the daughter’s retirement.
The Gentleman. Phew!
The Mother Oh, sir, is there any sign of its stopping?
The Gentleman. I’m afraid not. It started worse than ever about two minutes ago. .
------------------------------------------------------------------------
Zapraszamy do skorzystania z pełnej wersji książki
------------------------------------------------------------------------