Facebook - konwersja
Czytaj fragment
Pobierz fragment

Przygody Sherlocka Holmesa. Część II. Angielski z Arthurem Conanem Doylem - ebook

Wydawnictwo:
Data wydania:
20 października 2020
Format ebooka:
EPUB
Format EPUB
czytaj
na czytniku
czytaj
na tablecie
czytaj
na smartfonie
Jeden z najpopularniejszych formatów e-booków na świecie. Niezwykle wygodny i przyjazny czytelnikom - w przeciwieństwie do formatu PDF umożliwia skalowanie czcionki, dzięki czemu możliwe jest dopasowanie jej wielkości do kroju i rozmiarów ekranu. Więcej informacji znajdziesz w dziale Pomoc.
Multiformat
E-booki w Virtualo.pl dostępne są w opcji multiformatu. Oznacza to, że po dokonaniu zakupu, e-book pojawi się na Twoim koncie we wszystkich formatach dostępnych aktualnie dla danego tytułu. Informacja o dostępności poszczególnych formatów znajduje się na karcie produktu.
, MOBI
Format MOBI
czytaj
na czytniku
czytaj
na tablecie
czytaj
na smartfonie
Jeden z najczęściej wybieranych formatów wśród czytelników e-booków. Możesz go odczytać na czytniku Kindle oraz na smartfonach i tabletach po zainstalowaniu specjalnej aplikacji. Więcej informacji znajdziesz w dziale Pomoc.
Multiformat
E-booki w Virtualo.pl dostępne są w opcji multiformatu. Oznacza to, że po dokonaniu zakupu, e-book pojawi się na Twoim koncie we wszystkich formatach dostępnych aktualnie dla danego tytułu. Informacja o dostępności poszczególnych formatów znajduje się na karcie produktu.
(2w1)
Multiformat
E-booki sprzedawane w księgarni Virtualo.pl dostępne są w opcji multiformatu - kupujesz treść, nie format. Po dodaniu e-booka do koszyka i dokonaniu płatności, e-book pojawi się na Twoim koncie w Mojej Bibliotece we wszystkich formatach dostępnych aktualnie dla danego tytułu. Informacja o dostępności poszczególnych formatów znajduje się na karcie produktu przy okładce. Uwaga: audiobooki nie są objęte opcją multiformatu.
czytaj
na tablecie
Aby odczytywać e-booki na swoim tablecie musisz zainstalować specjalną aplikację. W zależności od formatu e-booka oraz systemu operacyjnego, który jest zainstalowany na Twoim urządzeniu może to być np. Bluefire dla EPUBa lub aplikacja Kindle dla formatu MOBI.
Informacje na temat zabezpieczenia e-booka znajdziesz na karcie produktu w "Szczegółach na temat e-booka". Więcej informacji znajdziesz w dziale Pomoc.
czytaj
na czytniku
Czytanie na e-czytniku z ekranem e-ink jest bardzo wygodne i nie męczy wzroku. Pliki przystosowane do odczytywania na czytnikach to przede wszystkim EPUB (ten format możesz odczytać m.in. na czytnikach PocketBook) i MOBI (ten fromat możesz odczytać m.in. na czytnikach Kindle).
Informacje na temat zabezpieczenia e-booka znajdziesz na karcie produktu w "Szczegółach na temat e-booka". Więcej informacji znajdziesz w dziale Pomoc.
czytaj
na smartfonie
Aby odczytywać e-booki na swoim smartfonie musisz zainstalować specjalną aplikację. W zależności od formatu e-booka oraz systemu operacyjnego, który jest zainstalowany na Twoim urządzeniu może to być np. iBooks dla EPUBa lub aplikacja Kindle dla formatu MOBI.
Informacje na temat zabezpieczenia e-booka znajdziesz na karcie produktu w "Szczegółach na temat e-booka". Więcej informacji znajdziesz w dziale Pomoc.
Czytaj fragment
Pobierz fragment
47,90

Przygody Sherlocka Holmesa. Część II. Angielski z Arthurem Conanem Doylem - ebook

Opis serii:

Książki z serii Metoda Edukacyjnego Czytania Ilyi Franka służą do nauki języka angielskiego przy okazji czytania ciekawych książek w języku oryginalnym z wplecionym dosłownym polskim tłumaczeniem. Metoda polega na specjalnej adaptacji treści w taki sposób że cała zawartość książki jest podzielona na akapity. Najpierw czytamy akapit, z wplecionym polskim tłumaczeniem i niektórymi gramatycznymi i fonetycznymi wyjaśnieniami. Następnie ten sam akapit czytamy już bez tłumaczenia, w oryginalnym języku, czyli “płyniemy bez asekuracji”. Właśnie wtedy nasz mózg przyzwyczaja się do rozumienia języka obcego. Całość jest na tyle spójna, że odbiorca ma poczucie czytania książki w oryginale i przyswaja język, znajdując się w naturalnym stanie rozluźnienia i zaciekawienia treścią. U podstaw Metody leżą między innymi założenia Sugestopedii dr. G Łozanowa, a także prace Jego następców i samodzielnych lingwistów, A.Leontieva, G. Kitajgorodskiej. Seria zawiera dzieła klasyków literatury brytyjskiej i amerykańskiej i w ten sposób przybliża czytelnikowi specyfikę anglojęzycznej kultury. Język oryginału nie jest w żaden sposób uproszczony ani skrócony.

Opis książki/treści:

To już II część przygód legendarnego detektywa Sherlocka Holmesa i jeszcze więcej opowiadań. Idealna propozycja dla osób lubiących poczuć dreszczyk emocji. W zbiorze znajduje się aż siedem następujących opowiadań: The Six Napoleons (Sześciu Napoleonów), The Three Students (Trzech studentów), The Second Stain (Druga plama), The Musgrave Ritual (Rytuał Musgrave’ów), The Noble Bachelor (Nobliwy kawaler), The Beryl Coronet (Diadem z berylami), The Resident Patient (Stały pacjent). W każdej historii pojawia się zagadka kryminalna – często skomplikowana i nietypowa – która zawsze zostaje rozwiązana dzięki niezawodnym metodom Holmesa.

Kategoria: Angielski
Zabezpieczenie: Watermark
Watermark
Watermarkowanie polega na znakowaniu plików wewnątrz treści, dzięki czemu możliwe jest rozpoznanie unikatowej licencji transakcyjnej Użytkownika. E-książki zabezpieczone watermarkiem można odczytywać na wszystkich urządzeniach odtwarzających wybrany format (czytniki, tablety, smartfony). Nie ma również ograniczeń liczby licencji oraz istnieje możliwość swobodnego przenoszenia plików między urządzeniami. Pliki z watermarkiem są kompatybilne z popularnymi programami do odczytywania ebooków, jak np. Calibre oraz aplikacjami na urządzenia mobilne na takie platformy jak iOS oraz Android.
ISBN: 978-83-65537-80-5
Rozmiar pliku: 5,1 MB

FRAGMENT KSIĄŻKI

UWAGA!

Polskie tłumaczenie podane w treści ma charakter jedynie wspomagający. Jest to tak zwane szybkie tłumaczenie instant, które ma na celu przybliżyć czytelnikowi znaczenie poszczególnych angielskich słów, wyrazów czy myśli.

Głównym źródłem przekazu, nośnikiem emocji i wrażeń jednak jest i powinna być dla czytelnika oryginalna treść w języku angielskim.

Tłumaczenie wykorzystane w niniejszej książce nie stanowi samodzielnej jednostki przekazu myśli, publikacji czy treści.

Z góry dziękujemy za Państwa uwagi i komentarze, które można kierować na adres e-mail: [email protected] metody

Książki z serii Metoda Edukacyjnego Czytania Ilyi Franka od Mistrzów Brytyjskiego i Amerykańskiego Słowa służą do nauki języka angielskiego za pomocą czytania ciekawych książek w oryginalnym języku bez słownika (w treść jest wplecione polskie tłumaczenie).

Dla kogo?

Dla każdego, kto chce się uczyć języka angielskiego bez względu na dotychczasowy poziom.

Jak to działa?

Po prostu czytamy książkę, zagłębiając się w zajmującą treść. Cała zawartość książki jest podzielona na akapity. Najpierw czytamy akapit, gdzie po każdym zwrocie podane są w nawiasach polskie tłumaczenie i niektóre gramatyczne wyjaśnienia, następnie ten sam akapit czytamy już bez tłumaczenia, w oryginalnym języku, czyli płyniemy bez asekuracji. Właśnie wtedy następuje moment, kiedy nasz mózg przyzwyczaja się do rozumienia języka obcego. Język oryginału nie jest w żaden sposób uproszczony czy dopasowany do poziomu, nie ma żadnej ingerencji, dzięki temu ma wszystkie tak zwane słowne lokalne przyprawy. Pozwala to całkowicie pogrążyć się w czytaniu i zapomnieć, że uczymy się języka. Nasz mózg w takim stanie rozluźnienia i zaciekawienia zapamiętuje więcej, szybciej i na dłużej.

A co z mówieniem?

Taka metoda pozwala uzbierać olbrzymi zapas słownictwa i nauczyć się przede wszystkim rozumienia języka obcego ze słuchania czy czytania. Poprawnego mówienia natomiast ta metoda nie wykształci – należy wypracować je przez czynne posługiwanie się mową w kontaktach i relacjach. Można powiedzieć, że za pomocą takiego czytania kładziemy potężny pasywny grunt w postaci znajomości słownictwa i słuchania ze zrozumieniem, na którym bardzo łatwo można później zbudować umiejętność mówienia w kontaktach i relacjach.

Jak szybko nauczę się języka, stosując taką metodę?

Stosując tę metodę intensywnie (poświęcając na lekturę minimum jedną–dwie godziny dziennie), można nauczyć się czytać ze zrozumieniem w ciągu około trzech miesięcy. W rok (w zależności od intensywności) można opanować język, czytając na początku takie książki, a potem dodatkowo szkoląc umiejętność mówienia.Dlaczego muszę czytać,
żeby nauczyć się języka?

Żeby posługiwać się danym językiem na poziomie codziennej komunikacji, a nawet wyższym, w zupełności wystarczy znać około 3000 słów. Jednak do zdobycia umiejętności czytania bez słownika czy rozumienia języka, na przykład podczas oglądania telewizji czy słuchania naszego rozmówcy, potrzebujemy dużo więcej słów – około 10 000. Podręczniki do nauki języka wszystkich poziomów zawierają co najwyżej około 3000 słów. I właśnie po to, żeby uzupełnić tę lukę, potrzebne jest czytanie książek, które mają w sobie ogromny zapas nowego i powtarzającego się słownictwa. Czytając literaturę piękną, jesteśmy zainteresowani treścią i przebiegiem wydarzeń. Zazwyczaj zapominamy wtedy, że uczymy się języka. Tym sposobem pozbywamy się barier psychologicznych, emocjonalnych czy motywacyjnych, które często występują w trakcie nauki, a to z kolei otwiera w naszym umyśle olbrzymie zasoby pamięci. Czytając książki z tłumaczeniem bez konieczności zaglądania do słownika, możemy sobie pozwolić całkowicie skierować swoją uwagę na ciekawą treść od mistrzów brytyjskiego i amerykańskiego słowa.Opis książki

Autor

SIR ARTHUR IGNATIUS CONAN DOYLE. Szkocki pisarz, wcześniej lekarz. Mistrz gatunku powieści detektywistycznej, twórca postaci Sherlocka Holmesa, detektywa, który w swojej pracy wyśmienicie wykorzystywał metodę dedukcji i indukcji. Pierwowzorem Sherlocka Holmesa jest królewski lekarz z Edynburga Joseph Bell, słynący z dedukcji, i którego studentem był też sam Arthur. Można śmiało powiedzieć, że Bell jest także pierwowzorem słynnego obecnie dr. Hause’a. Potrafił podać diagnozę na podstawie krótkiej obserwacji, i przy okazji określić czym się zajmuje i gdzie mieszka pacjent. Arthur Conan Doyle pisał również powieści historyczne, fantastyczno-naukowe i sensacyjne.

Opis książki/treści

To już II część przygód legendarnego detektywa Sherlocka Holmesa i jeszcze więcej opowiadań. Idealna propozycja dla osób lubiących poczuć dreszczyk emocji. W zbiorze znajduje się aż osiem następujących opowiadań: The Six Napoleons (Sześciu Napoleonów), The Three Students (Trzech studentów), The Second Stain (Druga plama), Murder in Westminster (Zbrodnia w Westminster), The Musgrave Ritual (Rytuał Musgrave’ów), The Noble Bachelor (Nobliwy kawaler), The Beryl Coronet (Diadem z berylami), The Resident Patient (Stały pacjent).

W każdej historii pojawia się zagadka kryminalna – często skomplikowana i nietypowa – która zawsze zostaje rozwiązana dzięki niezawodnym metodom Holmesa.Wskazówki dla czytelnika

Język w swojej naturze jest środkiem, nie celem, dlatego najlepiej przyswajać go nie wtedy, kiedy specjalnie się go uczysz, ale wtedy, kiedy naturalnie się nim posługujesz – w bezpośrednim, żywym kontakcie albo zagłębiając się w lekturze. Wtedy język przyswaja się sam z siebie, nieświadomie.

Twoja pamięć długoterminowa jest ściśle związana z tym, co czujesz w konkretnym momencie – zależy od Twojego stanu psychicznego i od siły emocji, a nie od liczby powtórzeń. Żeby naprawdę coś zapamiętać, nie musisz mechanicznie wkuwać. Dużo ważniejsze są nowe wrażenia. Zamiast kilka razy powtarzać dane słowo, lepiej spotkać je w różnych kombinacjach i kontekstach semantycznych wypełnionych nowymi emocjami.

Większość ogólnie stosowanych słów czytanych zgodnie z metodą Ilyi Franka możesz zapamiętać bez wkuwania, naturalnie – przez to, że słowa się po prostu powtarzają. Dlatego, czytając tekst, nie staraj się ich zapamiętać. „Dopóki nie przyswoję, nie ruszam dalej” – ta zasada w tym przypadku nie działa. Im bardziej naturalnie będziesz czytać, im szybciej będziesz się posuwać naprzód, tym lepiej. Wtedy ilość materiału zamienia się w jakość. Dlatego po prostu czytaj, myśląc nie o języku obcym, którego musisz się uczyć, ale o treści książki.

Główny problem wszystkich, którzy bardzo długo uczyli się jakiegoś języka obcego, polega na tym, że robią to pomału, nie angażując się całkowicie. Język to nie matematyka – nie trzeba się go uczyć, do niego należy się przyzwyczajać. Tutaj główną rolę odgrywa nie logika, lecz pamięć i wykształcona umiejętność. Pod tym względem można go porównać do sportu, którym trzeba zajmować się systematycznie i regularnie, ponieważ inaczej trudno jest osiągnąć dobre rezultaty.

Jeśli zaczniesz czytać od razu i dużo, to poziom swobodnego czytania w języku obcym będzie kwestią trzech–czterech miesięcy (gdy zaczynasz od zera). Jeśli jednak pozwolisz sobie na długie przerwy i nie będziesz czytać systematycznie, to zaczniesz się męczyć i utkniesz w jednym miejscu.

Z tego punktu widzenia język jest podobny do góry lodowej – na nią trzeba się szybko wspiąć. Dopóki tego nie zrobisz, będziesz się ześlizgiwać w dół. Gdy opanujesz już poziom swobodnego czytania, ta umiejętność pozostanie na zawsze, a razem z nią całe słownictwo – nawet jeśli powrócisz do lektury za kilka lat. Jeśli jednak nie dojdziesz do tego etapu, cały wysiłek włożony w naukę języka może po prostu zostać zmarnowany.

A co z gramatyką? Dla zrozumienia tekstu uzupełnionego taką liczbą podpowiedzi znajomość gramatyki właściwie przestaje być ważna – i tak wszystko rozumiesz. Mimo to za jakiś czas przyzwyczaisz się do określonych struktur gramatycznych, a gramatyka jako taka przyswoi się automatycznie. Przypomina to sytuację, gdy uczysz się języka, przebywając przez dłuższy czas w jakimś środowisku językowym, bez konieczności opanowywania jakichkolwiek zasad gramatycznych.

Nie mówię tego, żeby zniechęcić Cię do nauki gramatyki, która jest bardzo ciekawą i potrzebną częścią językoznawstwa, tylko po to, by uświadomić Ci, że zabrać się do czytania książek Ilyi Franka mogą prawie wszyscy, również ci, którzy nie mają dużego rozeznania w gramatyce. Wystarczy minimalna jej znajomość. Czytanie takich książek polecane jest już na samym początku kontaktu z językiem. A gramatyką, nawiasem mówiąc, lepiej się zająć już po tym, jak opanujesz poziom rozumienia języka i przyzwyczaisz się do niego. Dopiero wtedy jej nauka będzie naprawdę potrzebna i zalecana.

Książka, którą za chwilę zaczniesz czytać, pomaga przełamać najważniejszą barierę: poszerzyć słownictwo i przywyknąć do logiki języka, a przy tym zaoszczędzić dużo czasu i sił.

Metoda Edukacyjnego Czytania Ilyi Franka to specjalny sposób adaptacji tekstu służący do nieświadomego przyswajania języka obcego. Może być używana jako wsparcie, dodatek do praktyki mówienia w obcym języku, ale też jako główne narzędzie do uczenia się języka obcego. Czytamy po prostu książki przełożone według tej metody. Tekst jest podzielony na krótkie części – najpierw kawałek z wplecionym dosłownym polskim tłumaczeniem, a następnie ten sam tekst, ale już bez tłumaczenia. Tłumaczenie zawiera krótkie komentarze gramatyczne, semantyczne bądź fonetyczne. To zapewnia spokój i świadomość, że nic Ci nie umknie. Tekst jest przedstawiony jako całość, nie ma podziału na lewą i prawą część (z tłumaczeniem i bez), co zapewnia holistyczny odbiór informacji i nieświadome połączenie polskiego i angielskiego tłumaczenia.

Jeśli dopiero zaczynasz się uczyć języka angielskiego, najpierw możesz czytać kawałek tekstu przełożonego (z tłumaczeniem), a później – tekst oryginalny. Jeśli podczas lektury oryginału umknęło Ci tłumaczenie jakiegoś słowa, jednak całość jest zrozumiała, to nie musisz szukać tłumaczenia. Na to słowo jeszcze na pewno trafisz w dalszej części. Sens śledzenia tekstu oryginalnego polega na tym, że przez jakiś czas (nawet krótko) czytający w obcym języku płynie bez koła ratunkowego. Po tym zaczyna znowu czytać tekst ze wsparciem tłumaczenia. I tak dalej. Nie trzeba wracać, żeby powtórzyć. Należy po prostu czytać dalej.

Oczywiście na początku poczujesz napływ nieznanych Ci słów i kombinacji. Nie powinieneś jednak się tego obawiać – przecież nikt nie będzie Cię z tego egzaminował. W miarę czytania (nawet jeśli to nastąpi w połowie albo pod koniec książki) wszystko się ustatkuje i będziesz zapewne zdziwiony: „I po co znowu te tłumaczenia, po co te podstawowe formy słów? Przecież i tak wszystko jest jasne!”. Kiedy nastąpi ten moment, zacznij postępować odwrotnie: najpierw czytaj część bez tłumaczenia, a później zaglądaj do części z tłumaczeniem.

Zapraszam!

Tatiana Ciszewska (Bursevich)
(na podstawie Metody Edukacyjnego Czytania Ilyi Franka)THE SIX NAPOLEONS

(SZEŚCIU NAPOLEONÓW)

It was no very unusual thing for Mr. Lestrade, of Scotland Yard (to nie było bardzo niezwykłą rzeczą dla pana Lestrade’a ze Scotland Yardu = dla pana Lestrade’a ze Scotland Yardu dość powszechne było; usual – zwyczajny, zwykły), to look in upon us of an evening (zajrzenie do nas wieczorem; to look in – zajrzeć /do kogoś/, wejść na chwilę), and his visits were welcome to Sherlock Holmes (i jego wizyty były mile widziane przez Sherlocka Holmesa = i Sherlock Holmes cieszył się z jego wizyt; to welcome – witać /kogoś/; /radośnie/ przyjmować; aprobować), for they enabled him to keep in touch with all (ponieważ pozwalały mu być na bieżąco ze wszystkim; to keep in touch with – utrzymywać kontakt /z kimś/; mieć najważniejsze informacje /o czymś/) that was going on at the police headquarters (co działo się w komendzie głównej policji; headquarters – główna siedziba; główny organ zarządzania jakimikolwiek strukturami). In return for the news which Lestrade would bring (w podziękowaniu za wieści, które przynosił Lestrade; in return for – w zamian, w odpowiedzi; w podziękowaniu /za/), Holmes was always ready to listen with attention to the details of any case (Holmes zawsze był gotów wysłuchać z uwagą = uważnie szczegółów sprawy; detail – szczegół, detal; any – wszelki, dowolny; jakiś; case – przypadek; okoliczność; sprawa) upon which the detective was engaged (którą zajmował się detektyw; to be engaged – zajmować się /czymś/), and was able occasionally, without any active interference (i mógł czasami, bez jakiejkolwiek aktywnej interwencji = jakby mimochodem; to be able to do something – móc, być w stanie coś zrobić; occasionally – czasami, sporadycznie, od czasu do czasu), to give some hint or suggestion (dać wskazówkę lub radę; to give a hint – napomknąć; hint – aluzja, rada; suggestion – sugestia, rada; aluzja) drawn from his own vast knowledge and experience (zaczerpniętą z jego szerokiej wiedzy i doświadczenia; to draw – taszczyć, ciągnąć; wyciągać, wydobywać; to draw-drew-drawn; own – swój, własny; experience – doświadczenie /życiowe/; doświadczenie zawodowe).

On this particular evening (/ale/ tego wieczoru; particular – szczególny; osobny, konkretny), Lestrade had spoken of the weather and the newspapers (Lestrade mówił o pogodzie i gazetach; to speak-spoke-spoken; newspaper: news – wieść, wiadomości, wiadomość; paper – papier; gazeta). Then he had fallen silent (następnie zamilkł; to fall silent – zamilknąć, umilknąć; to fall – padać; to fall + czasownik, przymiotnik – stawać się, przejść w stan /czegokolwiek/: to fall asleep – zasnąć; to fall sick – zachorować; silent – cichy, milczący), puffing thoughtfully at his cigar (w zamyśleniu zaciągając się cygarem; to puff – dmuchać /o wietrze/; dymić, wypuszczać kłęby dymu, pykać /fajką/). Holmes looked keenly at him (Holmes przenikliwie spojrzał na niego; keen – ostry; przenikliwy).

unusual , enabled , touch , listen , interference , knowledge , thoughtfully

It was no very unusual thing for Mr. Lestrade, of Scotland Yard, to look in upon us of an evening, and his visits were welcome to Sherlock Holmes, for they enabled him to keep in touch with all that was going on at the police headquarters. In return for the news which Lestrade would bring, Holmes was always ready to listen with attention to the details of any case upon which the detective was engaged, and was able occasionally, without any active interference, to give some hint or suggestion drawn from his own vast knowledge and experience.

On this particular evening, Lestrade had spoken of the weather and the newspapers. Then he had fallen silent, puffing thoughtfully at his cigar. Holmes looked keenly at him.

------------------------------------------------------------------------

“Anything remarkable on hand (czy coś godnego uwagi = czy prowadzi pan jakąś ciekawą sprawę; remarkable – warty odnotowania, niezwykły, wybitny; on hand – w dyspozycji, pod ręką)?” he asked (zapytał).

“Oh, no, Mr. Holmes – nothing very particular (o nie, panie Holmes, nic specjalnego; particular – szczególny, wyjątkowy; godny uwagi; szczegółowy, dokładny).”

“Then tell me about it (w takim razie proszę mi o tym opowiedzieć; then – w takim razie, zatem).”

Lestrade laughed (Lestrade się roześmiał).

“Well, Mr. Holmes, there is no use denying (cóż, panie Holmes, nie będę zaprzeczać; there is no use doing something – nie warto, daremnie /cokolwiek robić/; to deny – zaprzeczać, wypierać się) that there IS something on my mind (że naprawdę mnie coś zajmuje; to be on one’s mind – pochłania czyjąś uwagę, zajmuje czyjekolwiek myśli; zamartwiać, niepokoić, dręczyć kogoś; mind – umysł, rozum). And yet it is such an absurd business (jednak jest to tak absurdalny przypadek; absurd – bezsensowny, absurdalny; śmieszny; business – zajęcie; sprawa; zdarzenie), that I hesitated to bother you about it (że wątpiłem, czy warto tym zadręczać pana; to hesitate – wahać się; wątpić, nie być zdecydowanym; to bother – dokuczać, martwić /się/; zadręczać). On the other hand (z drugiej strony), although it is trivial (aczkolwiek mimo że on jest błahy; trivial – trywialny, zwyczajny; nieznaczny), it is undoubtedly queer (niewątpliwie jest dziwny; to doubt – wątpić, być niepewnym; doubt – wątpliwość; queer – dziwny, niezwykły, dziwaczny), and I know that you have a taste for all that is out of the common (a ja wiem, że ciągnie pana do wszystkiego, co jest niezwykłe; to have a taste for – mieć skłonność, pasję, gust /do czegoś/; out of the common – nieprzeciętny, niespotykany; out of – poza, poza granicami; common – zwyczajny, pospolity). But, in my opinion (ale moim zdaniem; in my opinion – według mnie, moim zdaniem; opinion – pogląd, opinia, przekonanie), it comes more in Dr. Watson’s line than ours (jest to raczej działka doktora Watsona, niż moja /i pana/; line – sznur; linia; zajęcie, rodzaj działalności, obszar zainteresowań: not in my line – to nie moja działka).”

remarkable , asked , laughed , use , denying , business , undoubtedly

“Anything remarkable on hand?” he asked.

“Oh, no, Mr. Holmes – nothing very particular.”

“Then tell me about it.”

Lestrade laughed.

“Well, Mr. Holmes, there is no use denying that there IS something on my mind. And yet it is such an absurd business, that I hesitated to bother you about it. On the other hand, although it is trivial, it is undoubtedly queer, and I know that you have a taste for all that is out of the common. But, in my opinion, it comes more in Dr. Watson’s line than ours.”

------------------------------------------------------------------------

“Disease (choroba)?” said I (spytałem).

“Madness, anyhow (szaleństwo; mad – szalony, nienormalny; anyhow – w każdym razie, tak czy tak). And a queer madness, too (i do tego dziwne szaleństwo; too – również, też; do tego). You wouldn’t think there was anyone living at this time of day (nie pomyślałby pan, /że/ w dzisiejszych czasach żyje człowiek = trudno wyobrazić sobie człowieka żyjącego w naszych czasach; anyone – ktokolwiek, dowolny, wszelki) who had such a hatred of Napoleon the First (który tak nienawidzi Napoleona Pierwszego; to feel/have hatred for – czuć nienawiść do, nienawidzić /kogokolwiek, czegokolwiek/) that he would break any image of him that he could see (że rozbija każde jego popiersie, które zobaczy; to break – łamać, rozbijać /na kawałki/; niszczyć; image – wizerunek; obrazek; posąg, statua).”

Holmes sank back in his chair (Holmes odchylił się na /oparcie/ fotela; to sink – obniżać się; to sink back against the pillows – oprzeć się o poduszki).

“That’s no business of mine (to mnie nie dotyczy/to nie moja działka),” said he (powiedział).

“Exactly (dokładnie tak). That’s what I said (właśnie tak mówiłem). But then (ale z drugiej strony), when the man commits burglary (jeśli ten człowiek popełnia kradzież z włamaniem; burglar – włamywacz) in order to break images which are not his own (po to, by rozbić popiersia, które nie należą do niego: „które nie są jego własne”), that brings it away from the doctor and on to the policeman (to przenosi /sprawę/ od lekarza do policjanta = sprawa przekazywana jest od lekarza do policji).”

disease , hatred , image , burglary

“Disease?” said I.

“Madness, anyhow. And a queer madness, too. You wouldn’t think there was anyone living at this time of day who had such a hatred of Napoleon the First that he would break any image of him that he could see.”

Holmes sank back in his chair.

“That’s no business of mine,” said he.

“Exactly. That’s what I said. But then, when the man commits burglary in order to break images which are not his own, that brings it away from the doctor and on to the policeman.”

------------------------------------------------------------------------

Holmes sat up again (Holmes wyprostował się ponownie; to sit up – usiąść /z pozycji poziomej/; wyprostować się).

“Burglary (kradzież z włamaniem)! This is more interesting (to /już jest/ bardziej interesujące). Let me hear the details (proszę opowiedzieć mi wszystko ze szczegółami: „niech pan pozwoli mi usłyszeć szczegóły”; to let – pozwalać, zezwalać).”

Lestrade took out his official notebook (Lestrade wyciągnął swój notatnik służbowy; to take – brać; to take out – wyjmować, wyciągać; notebook: note – uwaga, notatka; book – książka) and refreshed his memory from its pages (i odświeżył sobie pamięć /po przekartkowaniu/ stron: „odświeżył pamięć z jego stron”).

“The first case reported was four days ago (do pierwszego zgłoszonego zdarzenia, doszło cztery dni temu = o pierwszym zdarzeniu poinformowano cztery dni temu; to report – zgłaszać, składać sprawozdanie; sprawozdawać),” said he. “It was at the shop of Morse Hudson (to się wydarzyło w sklepie Morse’a Hudsona), who has a place for the sale of pictures and statues in the Kennington Road (który ma miejsce na sprzedaż obrazów i posągów = który handluje obrazami i posągami na Kennington Road; place – miejsce; pomieszczenie). The assistant had left the front shop for an instant (ekspedient na chwilę wyszedł ze sklepu; assistant – pomocnik; asystent; ekspedient /w sklepie/; to assist – pomagać; to leave – opuszczać, zostawiać; to leave-left-left; front – front, przód; shop front – pomieszczenie na parterze sklepu prowadzące na ulicę; instant – mgnienie, moment; chwila), when he heard a crash (gdy /nagle/ usłyszał jakiś huk; crash – huk, łoskot), and hurrying in he found a plaster bust of Napoleon (i, pośpiesznie wracając /do sklepu/, zobaczył, że popiersie gipsowe Napoleona; to find – znajdować, odkrywać), which stood with several other works of art upon the counter (które stało wraz z innymi dziełami sztuki na ladzie; several – kilka; work of art – dzieło sztuki; work – praca; wyrób, produkt; art – sztuka; to count – liczyć, wyliczać), lying shivered into fragments (leży /na podłodze/ rozbite na kawałki; to shiver – rozpadać /się/, rozbijać /się/ na kawałki, na drobne części; fragment – ułamek; odłamek; kawałek, część).

detail , reported , picture , statue

Holmes sat up again.

“Burglary! This is more interesting. Let me hear the details.”

Lestrade took out his official notebook and refreshed his memory from its pages.

“The first case reported was four days ago,” said he. “It was at the shop of Morse Hudson, who has a place for the sale of pictures and statues in the Kennington Road. The assistant had left the front shop for an instant, when he heard a crash, and hurrying in he found a plaster bust of Napoleon, which stood with several other works of art upon the counter, lying shivered into fragments.

------------------------------------------------------------------------

“He rushed out into the road (wybiegł na ulicę; to rush – rzucać się, pędzić; road – droga, szlak; ulica, bruk), but, although several passers-by declared (natomiast mimo że kilku przechodniów twierdziło; to pass – iść; przechodzić, przejeżdżać; to declare – deklarować, ogłaszać) that they had noticed a man run out of the shop (że zauważyli, jak jakiś człowiek wybiegł ze sklepu), he could neither see anyone (on /ekspedient/ nie mógł nikogo zobaczyć = nikogo nie widział; neither... nor – ani... ani) nor could he find any means of identifying the rascal (i nie potrafił rozpoznać łajdaka; to find means of doing something – znaleźć sposób na zrobienie czegoś; to identify – rozpoznawać, identyfikować; rascal – kanciarz, oszust, niegodziwiec). It seemed to be one of those senseless acts of Hooliganism (wydawało się, że jest to jeden z tych bezsensownych występków chuligańskich; sense – uczucie; /zdrowy/ rozsądek; act – sprawa, wyczyn, czyn) which occur from time to time (które są popełniane od czasu do czasu; to occur – zdarzać się, wydarzać się, występować), and it was reported to the constable on the beat as such (i poinformowano o tym posterunkowego, który miał obchód; beat – walka; rewir: to be on the beat – mieć obchód; być na służbie; as such – jako taki; w gruncie rzeczy). The plaster cast was not worth more than a few shillings (popiersie gipsowe kosztowało kilka szylingów: „nie było warte więcej, niż kilka szylingów”; cast – odlew; odcisk /gipsowy/; worth – wartość; cena, koszt), and the whole affair appeared to be too childish for any particular investigation (i cała sprawa wyglądała na zbyt nieznaczną, aby prowadzić jakiekolwiek szczegółowe śledztwo = nie warto było zaczynać śledztwa z tak błahego powodu; affair – sprawa; wydarzenie, zdarzenie; to appear – wydawać się, jawić się, wyglądać; childish – dziecięcy, niepoważny; child – dziecko; dziecię).

“The second case, however, was more serious (jednak drugi przypadek był poważniejszy), and also more singular (a do tego bardziej nietypowy; singular – niezwykły, dziwny, swoisty). It occurred only last night (wydarzył się dopiero zeszłej nocy).

although , neither , identify , rascal , constable , serious

“He rushed out into the road, but, although several passers-by declared that they had noticed a man run out of the shop, he could neither see anyone nor could he find any means of identifying the rascal. It seemed to be one of those senseless acts of Hooliganism which occur from time to time, and it was reported to the constable on the beat as such. The plaster cast was not worth more than a few shillings, and the whole affair appeared to be too childish for any particular investigation.

“The second case, however, was more serious, and also more singular. It occurred only last night.

------------------------------------------------------------------------

------------------------------------------------------------------------

Zapraszamy do zakupu pełnej wersji książki

------------------------------------------------------------------------Daj się wciągnąć w inną przygodę.
Ucz się języka, czytając ciekawe książki:

Ciekawy przypadek Beniamina Buttona i inne opowiadania

Angielski z Francisem Scottem Fitzgeraldem

Pigmalion

Angielski z George’em Bernardem Shaw

Robinson Crusoe. Dla dzieci

Angielski z Jamesem Baldwinem

Rip Van Winkle

Angielski z Washingtonem Irvingiem

Król Złotej Rzeki

Angielski z Johnem Ruskinem

Szczęśliwy Książę i inne bajki

Upiór rodu Canterville’ów

Angielski z Oscarem Wilde’em

Szczerozłoty Kanion. Opowiadania

Angielski z Jackiem Londonem

Wyspa skarbów

Klub samobójców

Angielski z Robertem Louisem Stevensonem

Przygody Sherlocka Holmesa.

Część I Przygody Sherlocka Holmesa.

Część II Znak czterech

Angielski z Arthurem Conanem Doylem

Tajemniczy opiekun

Angielski z Jean Webster

Takie sobie bajeczki

Angielski z Rudyardem Kiplingiem

Książę i żebrak

Angielski z Markiem Twainem

Angielski na wesoło w trzech tomach

Legendy irlandzkie
mniej..

BESTSELLERY

Kategorie: