Facebook - konwersja
Czytaj fragment
Pobierz fragment

Rozmówki ukraińskie ze słowniczkiem. Jadę do pracy - ebook

Wydawnictwo:
Data wydania:
16 listopada 2021
Format ebooka:
EPUB
Format EPUB
czytaj
na czytniku
czytaj
na tablecie
czytaj
na smartfonie
Jeden z najpopularniejszych formatów e-booków na świecie. Niezwykle wygodny i przyjazny czytelnikom - w przeciwieństwie do formatu PDF umożliwia skalowanie czcionki, dzięki czemu możliwe jest dopasowanie jej wielkości do kroju i rozmiarów ekranu. Więcej informacji znajdziesz w dziale Pomoc.
Multiformat
E-booki w Virtualo.pl dostępne są w opcji multiformatu. Oznacza to, że po dokonaniu zakupu, e-book pojawi się na Twoim koncie we wszystkich formatach dostępnych aktualnie dla danego tytułu. Informacja o dostępności poszczególnych formatów znajduje się na karcie produktu.
, MOBI
Format MOBI
czytaj
na czytniku
czytaj
na tablecie
czytaj
na smartfonie
Jeden z najczęściej wybieranych formatów wśród czytelników e-booków. Możesz go odczytać na czytniku Kindle oraz na smartfonach i tabletach po zainstalowaniu specjalnej aplikacji. Więcej informacji znajdziesz w dziale Pomoc.
Multiformat
E-booki w Virtualo.pl dostępne są w opcji multiformatu. Oznacza to, że po dokonaniu zakupu, e-book pojawi się na Twoim koncie we wszystkich formatach dostępnych aktualnie dla danego tytułu. Informacja o dostępności poszczególnych formatów znajduje się na karcie produktu.
(2w1)
Multiformat
E-booki sprzedawane w księgarni Virtualo.pl dostępne są w opcji multiformatu - kupujesz treść, nie format. Po dodaniu e-booka do koszyka i dokonaniu płatności, e-book pojawi się na Twoim koncie w Mojej Bibliotece we wszystkich formatach dostępnych aktualnie dla danego tytułu. Informacja o dostępności poszczególnych formatów znajduje się na karcie produktu przy okładce. Uwaga: audiobooki nie są objęte opcją multiformatu.
czytaj
na tablecie
Aby odczytywać e-booki na swoim tablecie musisz zainstalować specjalną aplikację. W zależności od formatu e-booka oraz systemu operacyjnego, który jest zainstalowany na Twoim urządzeniu może to być np. Bluefire dla EPUBa lub aplikacja Kindle dla formatu MOBI.
Informacje na temat zabezpieczenia e-booka znajdziesz na karcie produktu w "Szczegółach na temat e-booka". Więcej informacji znajdziesz w dziale Pomoc.
czytaj
na czytniku
Czytanie na e-czytniku z ekranem e-ink jest bardzo wygodne i nie męczy wzroku. Pliki przystosowane do odczytywania na czytnikach to przede wszystkim EPUB (ten format możesz odczytać m.in. na czytnikach PocketBook) i MOBI (ten fromat możesz odczytać m.in. na czytnikach Kindle).
Informacje na temat zabezpieczenia e-booka znajdziesz na karcie produktu w "Szczegółach na temat e-booka". Więcej informacji znajdziesz w dziale Pomoc.
czytaj
na smartfonie
Aby odczytywać e-booki na swoim smartfonie musisz zainstalować specjalną aplikację. W zależności od formatu e-booka oraz systemu operacyjnego, który jest zainstalowany na Twoim urządzeniu może to być np. iBooks dla EPUBa lub aplikacja Kindle dla formatu MOBI.
Informacje na temat zabezpieczenia e-booka znajdziesz na karcie produktu w "Szczegółach na temat e-booka". Więcej informacji znajdziesz w dziale Pomoc.
Czytaj fragment
Pobierz fragment
29,90

Rozmówki ukraińskie ze słowniczkiem. Jadę do pracy - ebook

Rozmówki ukraińskie ze słowniczkiem. Jadę do pracy

Książka opracowana została dla osób, które chcą pracować za granicą. Składa się z trzech części: Rozmówek, Kategorii zawodowych oraz Praktycznych porad i informacji. Użytkownik znajdzie w niej więc słownictwo ogólne (niezbędne podczas robienia zakupów, podróżowania czy szukania pracy), specjalistyczne terminy związane z wykonywaniem danej profesji (np. w usługach, na budowie czy w gastronomii) oraz wzór umowy o pracę, wynajmu mieszkania i CV.

Kategoria: Dla dzieci
Zabezpieczenie: Watermark
Watermark
Watermarkowanie polega na znakowaniu plików wewnątrz treści, dzięki czemu możliwe jest rozpoznanie unikatowej licencji transakcyjnej Użytkownika. E-książki zabezpieczone watermarkiem można odczytywać na wszystkich urządzeniach odtwarzających wybrany format (czytniki, tablety, smartfony). Nie ma również ograniczeń liczby licencji oraz istnieje możliwość swobodnego przenoszenia plików między urządzeniami. Pliki z watermarkiem są kompatybilne z popularnymi programami do odczytywania ebooków, jak np. Calibre oraz aplikacjami na urządzenia mobilne na takie platformy jak iOS oraz Android.
ISBN: 978-83-8262-408-3
Rozmiar pliku: 2,0 MB

FRAGMENT KSIĄŻKI

Dane oso­bowe

Dane oso­bowe

Особо́ві да́ні

-------------------------------------------------- -------------------------------------------
Imię Ім’я́
Nazwi­sko Прі́звище
Nazwi­sko panień­skie/rodowe Діво́че прі́звище
Data i miej­sce uro­dze­nia Да́та і мі́сце наро́дження
Imiona rodzi­ców Імена́ батькі́в
Płeć Стать
Kolor oczu Ко́лір оче́й
Wzrost (w cm) Зріст
Stan cywilny Циві́льний стан
Stan rodzinny (liczba dzieci) Сіме́йний стан (кі́лькість діте́й)
Oby­wa­tel­stwo Громадя́нство
Naro­do­wość Націона́льність
Miej­sce zamel­do­wa­nia Мі́сце пропи́ски
Miej­sce sta­łego pobytu Постійне мі́сце прожива́ння
Seria i numer dowodu oso­bi­stego Се́рія і но́мер па́спорта
Numer ewi­den­cyjny (PESEL) Індивідуа́льний ідентифікаці́йний но́мер
Wykształ­ce­nie Осві́та
Wykształ­ce­nie uzu­peł­nia­jące Додатко́ва осві́та
Świa­de­two ukoń­cze­nia szkoły Свідо́цтво про закі́нчення сере́дньої шко́ли
Świa­dec­two matu­ralne Атеста́т зрі́лості
Spe­cjal­ność Спеціа́льність
Tytuł/Sto­pień naukowy Науко́вий сту́пінь
Zawód Профе́сія
Doświad­cze­nie zawo­dowe Професі́йний до́свід
Umie­jęt­no­ści Знання́
Nazy­wam się... Мене́ зва́ти…
Uro­dzi­łem się/Uro­dzi­łam się 15 lipca 1978 r. Я народи́вся/народи́лася 15 ли́пня 1978 р.
Miesz­kam w War­sza­wie/Lon­dy­nie/Paryżu. Я живу́/прожива́ю у Варшаві/Ло́ндоні/Пари́жі.
Jestem Pola­kiem/Polką. Я поля́к/по́лька.
-------------------------------------------------- -------------------------------------------Poro­zu­mie­wa­nie się w obcym języku

Poro­zu­mie­wa­nie się w obcym języku

Спілкува́ння у чужі́й мо́ві

------------------------------------------------------------------------------- ----------------------------------------------------------------------------------------
Jestem Pola­kiem/Polką. Я поля́к/по́лька.
Przy­je­cha­łem/Przy­je­cha­łam z Pol­ski. Я при́їхав/приї́хала з По́льщі.
Nie mówię/Nie mówię zbyt dobrze po ukra­iń­sku/po fran­cu­sku. Я не розмовля́ю/Я не ду́же до́бре розмовля́ю украї́нською/францу́зькою мо́вою.
Mówię po pol­sku/angiel­sku/fran­cu­sku/nie­miecku. Я розмовля́ю/володі́ю по́льською/англі́йською/францу́зькою/німе́цькою мо́вою.
Rozu­miem, ale nie potra­fię mówić. Я розу́мію, але не вмі́ю говори́ти.
Nic nie zro­zu­mia­łem/nie zro­zu­mia­łam. Я нічо́го не зрозумі́в/не зрозу́міла.
Pro­szę mówić powoli i wyraź­nie. Говорі́ть пові́льно і чі́тко, будь ла́ска./Говорі́ть, будь ла́ска, пові́льно і чі́тко.
Co pan powie­dział/pani powie­działa? Перепро́шую, що ви сказа́ли?
Czy może pan/pani prze­li­te­ro­wać to słowo? Мо́жете назва́ти це сло́во по бу́квах?
Teraz pana/panią rozu­miem. Тепе́р я вас розумі́ю.
Czy mógłby pan/mogłaby pani powtó­rzyć osta­nie słowo/całe zda­nie? Чи ви могли́ б повтори́ти оста́ннє сло́во/ці́ле ре́чення?
Pro­szę mi to napi­sać. Прошу́ мені́ це написа́ти.
Jak to się pisze? Як це пи́шеться?
Jak to się wyma­wia? Як це вимовля́ється?
Co to zna­czy? Що це означа́є?
Czy pan/pani mnie rozu­mie? Ви мене́ розумі́єте?
Czy mógłby pan/mogłaby pani mi pomóc i słu­żyć za tłu­ma­cza/tłu­maczkę? Ви мо́жете допомогти́ мені́ в пере́кладі?
Nie rozu­miem. Я не розумі́ю.
Pro­szę powtó­rzyć. Повторі́ть, будь ла́ска.
Nie dosły­sza­łem/Nie dosły­sza­łam. Я не дочу́в/не доч́ула.
Czy mówi pan/pani po pol­sku/angiel­sku/fran­cu­sku/nie­miecku? Ви володі́єте по́льською/англі́йською/францу́зькою/німе́цькою мо́вою?
Czy ktoś z tutaj obec­nych mówi po pol­sku/angiel­sku/fran­cu­sku/nie­miecku? Чи хто-не́будь з прису́тніх розмовля́є по́льською/англі́йською/францу́зькою/німе́цькою мо́вою?
Czy może mi pan/pani to prze­tłu­ma­czyć? Ви мо́жете мені́ це перекла́сти?
------------------------------------------------------------------------------- ----------------------------------------------------------------------------------------Naj­czę­ściej spo­ty­kane napisy

Naj­czę­ściej spo­ty­kane napisy

Популя́рні на́писи

--------------------------------------- ------------------------------------------
Ї́хати пові́льно/обере́жно Jedź powoli/ostroż­nie
Ка́са Kasa
Квитки́ розпро́дані Bilety wyprze­dane
Купа́тися заборо́нено Zakaz kąpieli
Магази́н безми́тної торгі́влі Sklep wol­no­cłowy
Ми́тний контро́ль Odprawa celna
Місць нема́є Brak wol­nych miejsc
На про́даж/Продає́ться Na sprze­daż
Не вихиля́тися Nie wychy­lać się
Не доторка́тися Nie doty­kać
Не залиша́йте бага́ж без на́гляду Pro­szę nie zosta­wiać bagażu bez opieki
Не працю́є Nie działa
Небезпе́ка Nie­bez­pie­czeń­stwo
Об’ї́зд Objazd
Обере́жно Ostroż­nie
Обере́жно, кишенько́вий зло́дій Uwaga, kie­szon­ko­wiec
Обере́жно, пофарбо́вано Uwaga! Świeżo malo­wane
Обере́жно, схі́дець Uwaga, sto­pień
Обслуго́вування вклю́чено до раху́нку Obsługa wli­czona do rachunku
Обслуго́вування не вклю́чено до раху́нку Obsługa nie jest wli­czona do rachunku
Отру́та Tru­ci­zna
Пали́ти заборо́нено Pale­nie zabro­nione
Переї́зд заборо́нено Prze­jazd zabro­niony
Перехі́д заборо́нено Przej­ście zabro­nione
Питна́ вода́ Woda pitna
По газо́нах не ходи́ти! Nie dep­tać traw­ni­ków!
Поворо́т ліво́руч заборо́нено Zakaz skrętu w lewo
Поворо́т право́руч заборо́нено Zakaz skrętu w prawo
Пода́чу звуково́го сигна́лу заборо́нено Zakaz uży­wa­nia sygna­łów dźwię­ko­wych
Поступи́ся доро́гою/Да́ти доро́гу Ustąp pierw­szeń­stwa prze­jazdu
При необхі́дності розби́ти ши́бку! W razie koniecz­no­ści stłuc szybę!
Прибуття́ (по́їзду/авто́буса) Przy­jazd
Прива́тна доро́га Droga pry­watna
Прилі́т/Прибуття́ (літака́) Przy­lot
Проха́ння дзвони́ти/Про́симо дзвони́ти Pro­szę dzwo­nić
Проха́ння не заважа́ти Pro­szę nie prze­szka­dzać
Рух ліво́руч Idź/Jedź lewą stroną
Рух право́руч Idź/Jedź prawą stroną
Рух тра́нспортних за́собів заборо́нено Zakaz ruchu koło­wego
Службо́вий вхід Wej­ście służ­bowe
Стоп-кра́н Hamu­lec bez­pie­czeń­stwa
Стоя́нку заборо́нено Zakaz par­ko­wa­nia
Ті́льки для госте́й готе́лю Tylko dla gości hote­lo­wych
Ті́льки на замо́влення Tylko na zamó­wie­nie
Триво́га Alarm
Трима́тися лі́вої сторони́ Trzy­maj się lewej strony
Трима́тися пра́вої сторони́ Trzy­maj się pra­wej strony
Туале́т/Туале́ти Toa­leta/Toa­lety
Туристи́чна інформа́ція Infor­ma­cja tury­styczna
Ува́га, злий соба́ка!/Ува́га, злий пес! Uwaga, zły pies!
Ува́га, перева́га прої́зду Uwaga na pierw­szeń­stwo prze­jazdu
Ува́га, ремо́нт Uwaga, remont
Ува́га! Uwaga!
Устано́вка наме́тів заборо́нена Zakaz roz­bi­ja­nia namio­tów
Фотографува́ти заборо́нено Zakaz robie­nia zdjęć
Холо́дне Zimne
--------------------------------------- ------------------------------------------Pozdro­wie­nia i zwroty grzecz­no­ściowe

Pozdro­wie­nia i zwroty grzecz­no­ściowe

Привіта́ння та вві́чливі ви́рази

----------------------------------------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------------------
A) POWI­TA­NIE A) ПРИВІТА́ННЯ
Dzień dobry! Добри́день!/До́брий день!/До́брий ра́нок!
Dobry wie­czór! Добри́вечір!/До́брий ве́чір!
Witam ser­decz­nie! Щи́ро віта́ю!
Cześć!/Witaj! Приві́т!
Co sły­chać? Що ново́го?
Jak się masz? Як спра́ви?
Co u cie­bie? Що в те́бе ново́го?/Що в те́бе чу́ти?
Dzię­kuję, wszystko po sta­remu. Дя́кую, все по-ста́рому.
Ostat­nio nie naj­le­piej. Оста́ннім ча́сом не найкра́ще.
Tak sobie. Та́к собі́.
Jakoś leci. Мо́же бу́ти.
Jak się panu/pani wie­dzie? Як у вас спра́ви?
Dzię­kuję, dobrze/nie­źle/nie­zbyt dobrze. Дя́кую, до́бре/непога́но/не ду́же до́бре.
Jak miło pana/panią spo­tkać/widzieć. Ду́же приє́мно вас зустрі́ти/ба́чити. Я ра́дий вас зустрі́ти/ба́чити.
Dawno pana/pani nie widzia­łem/nie widzia­łam. Я давно́ вас тут не ба́чив/не ба́чила.
Cie­szę się, że pana/panią tutaj widzę. Я ду́же ра́дий/ра́да вас тут ба́чити.
Kiedy to ostatni raz się widzie­li­śmy? Коли́ ми воста́ннє ба́чилися?
Chyba mie­siąc/dwa mie­siące temu. Здає́ться, мі́сяць/два мі́сяці тому́.
B) POŻE­GNA­NIE B) ПРОЩА́ННЯ
Do widze­nia! До поба́чення!
Dobra­noc! Надобра́ніч!/Добра́ніч!
Do jutra! До за́втра!
Do wie­czora! До ве́чора!
Do zoba­cze­nia wkrótce! До зу́стрічі!
Do następ­nego spo­tka­nia! До насту́пної зустрічі!
Cześć! Щасли́во!/Бува́й!
Prze­pra­szam pana/panią bar­dzo, ale muszę się już poże­gnać. Я вибача́юсь, але мені́ тре́ба вже проща́тися./Перепро́шую, але я му́шу вже попроща́тися.
Pro­szę pozdro­wić ode mnie pana/pani matkę/sio­strę/ojca/brata. Переда́йте від ме́не приві́т ва́шій ма́мі/ва́шій сестрі́/ва́шому ба́тькові/ва́шому бра́ту.
Bądź zdrów, trzy­maj się! Щасли́во, на все́ до́бре!
Żegnam cię! Прощава́й!
Pozdrów ode mnie swoją rodzinę! Приві́т твої́м ро́дичам!
Uca­łuj ode mnie naj­bliż­szych! Цілу́й від ме́не ро́дичів!
C) PODZIĘ­KO­WA­NIE C) ПОДЯ́КА
Dzię­kuję bar­dzo! Ду́же дя́кую!
Dzię­ku­jemy! Дя́куємо!
Ser­decz­nie dzię­ku­jemy! Серде́чно дя́куємо!
Dzięki! Дя́кую!
Dzię­kuję za pomoc. Дя́кую за допомо́гу.
Dzię­kuję za infor­ma­cję. Дя́кую за інформа́цію.
Przy­sze­dłem/Przy­szłam, żeby podzię­ko­wać panu/pani za pomoc. Я прийшо́в/прийшла́ подя́кувати вам за допомо́гу.
Nie ma za co. Нема́ за що́.
Pro­szę. Будь ла́ска.
Drob­nostka, nie warto o tym mówić. Дрібни́ця, не ва́рте ува́ги.
Jestem panu/pani wdzięczny/wdzięczna za pomoc. Я вам ду́же вдя́чна/вдя́чний за по́міч.
Posta­ram się panu/pani odwdzię­czyć. Я постара́юся вам віддя́читися.
Niech Bóg to panu/pani wyna­gro­dzi. Неха́й вам бог ви́нагородить.
D) PRZE­PRO­SINY D) ВИ́БАЧЕННЯ, ПРОХА́ННЯ ВИ́БАЧИТИ
Bar­dzo prze­pra­szam (za coś). Я перепро́шую (за щось).
Naj­moc­niej pana/panią prze­pra­szam. Щи́ро вибача́юся перед ва́ми.
Pro­szę mi wyba­czyć. Ви́бачте мені́.
Bar­dzo mi przy­kro. Мені́ ду́же при́кро.
Nie chcia­łem/Nie chcia­łam tego zro­bić. Я не хоті́в/не хоті́ла цьо́го зроби́ти.
Bar­dzo mi przy­kro, że spra­wi­łem/spra­wi­łam tyle kło­potu. Мені́ ду́же при́кро, що вас потурбува́в/потурбува́ла.
Cofam to, co powie­dzia­łem/powie­dzia­łam, i pro­szę o wyba­cze­nie. Я беру́ свої́ слова́ наза́д, ви́бачте.
Pro­szę przy­jąć moje prze­pro­siny. Прошу́ мені́ ви́бачити.
Prze­pra­szam, że prze­szka­dzam. Перепро́шую, що вас турбу́ю.
To dro­biazg, pro­szę o tym nie myśleć. Це дрібни́ця, не ду́майте про це́.
Nie mówmy wię­cej o tym. Не бу́демо про це́ бі́льше говори́ти.
Chciał­bym/Chcia­ła­bym się wytłu­ma­czyć. Я хоті́в/хоті́ла б ви́правдатися.
Źle się czu­łem/czu­łam. Я пога́но себе́ почува́в/почува́ла.
Byłem/Byłam bar­dzo zajęty/zajęta. Я був/була́ ду́же за́йнятий/за́йнята.
E) PROŚBA E) ПРОХА́ННЯ
Czy mógłby pan/pani przyjść jutro? Ви мо́жете прийти́ за́втра?
Czy mógł­byś/mogła­byś zadzwo­nić do mnie w czwar­tek/jutro/za tydzień? Ти мо́жеш подзвони́ти мені́ у четве́р/за́втра/че́рез ти́ждень?
Czy był­byś/była­byś tak dobry/dobra i pomógł/pomo­gła mi nieść tę walizkę? Будь ла́ска, допоможи́ мені́ нести́ цю валі́зку.
Czy byłby pan/byłaby pani tak dobry/dobra i powie­dział/powie­działa mi, jak dojść na dwo­rzec kole­jowy? Скажі́ть, будь ла́ска, як добра́тися до вокза́лу?
Był­bym/Była­bym wdzięczna za prze­sła­nie mi tych doku­men­tów. Я бу́в би/Я була́ б ду́же вдя́чний/вдя́чна за висла́ння цих докуме́нтів.
Uprzej­mie pro­szę o pisemne potwier­dze­nie tej infor­ma­cji. Люб’я́зно прошу́ письмо́во підтве́рдити цю інформа́цію.
Czy zechciałby pan/Czy zechcia­łaby pani przyjść jutro o 8.00? Не хоті́ли б ви прийти́ за́втра о 8 (во́сьмій) годи́ні?
Zwra­cam się z uprzejmą prośbą o przy­ję­cie mnie na stu­dia. Зверта́юся до вас з вели́ким проха́нням прийня́ти мене́ в університе́т.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------------------
mniej..

BESTSELLERY

Kategorie: