Rozmówki ukraińskie ze słowniczkiem. Jadę do pracy - ebook
Rozmówki ukraińskie ze słowniczkiem. Jadę do pracy - ebook
Rozmówki ukraińskie ze słowniczkiem. Jadę do pracy
Książka opracowana została dla osób, które chcą pracować za granicą. Składa się z trzech części: Rozmówek, Kategorii zawodowych oraz Praktycznych porad i informacji. Użytkownik znajdzie w niej więc słownictwo ogólne (niezbędne podczas robienia zakupów, podróżowania czy szukania pracy), specjalistyczne terminy związane z wykonywaniem danej profesji (np. w usługach, na budowie czy w gastronomii) oraz wzór umowy o pracę, wynajmu mieszkania i CV.
Kategoria: | Dla dzieci |
Zabezpieczenie: |
Watermark
|
ISBN: | 978-83-8262-408-3 |
Rozmiar pliku: | 2,0 MB |
FRAGMENT KSIĄŻKI
Dane osobowe
Особо́ві да́ні
-------------------------------------------------- -------------------------------------------
Imię Ім’я́
Nazwisko Прі́звище
Nazwisko panieńskie/rodowe Діво́че прі́звище
Data i miejsce urodzenia Да́та і мі́сце наро́дження
Imiona rodziców Імена́ батькі́в
Płeć Стать
Kolor oczu Ко́лір оче́й
Wzrost (w cm) Зріст
Stan cywilny Циві́льний стан
Stan rodzinny (liczba dzieci) Сіме́йний стан (кі́лькість діте́й)
Obywatelstwo Громадя́нство
Narodowość Націона́льність
Miejsce zameldowania Мі́сце пропи́ски
Miejsce stałego pobytu Постійне мі́сце прожива́ння
Seria i numer dowodu osobistego Се́рія і но́мер па́спорта
Numer ewidencyjny (PESEL) Індивідуа́льний ідентифікаці́йний но́мер
Wykształcenie Осві́та
Wykształcenie uzupełniające Додатко́ва осві́та
Świadetwo ukończenia szkoły Свідо́цтво про закі́нчення сере́дньої шко́ли
Świadectwo maturalne Атеста́т зрі́лості
Specjalność Спеціа́льність
Tytuł/Stopień naukowy Науко́вий сту́пінь
Zawód Профе́сія
Doświadczenie zawodowe Професі́йний до́свід
Umiejętności Знання́
Nazywam się... Мене́ зва́ти…
Urodziłem się/Urodziłam się 15 lipca 1978 r. Я народи́вся/народи́лася 15 ли́пня 1978 р.
Mieszkam w Warszawie/Londynie/Paryżu. Я живу́/прожива́ю у Варшаві/Ло́ндоні/Пари́жі.
Jestem Polakiem/Polką. Я поля́к/по́лька.
-------------------------------------------------- -------------------------------------------Porozumiewanie się w obcym języku
Porozumiewanie się w obcym języku
Спілкува́ння у чужі́й мо́ві
------------------------------------------------------------------------------- ----------------------------------------------------------------------------------------
Jestem Polakiem/Polką. Я поля́к/по́лька.
Przyjechałem/Przyjechałam z Polski. Я при́їхав/приї́хала з По́льщі.
Nie mówię/Nie mówię zbyt dobrze po ukraińsku/po francusku. Я не розмовля́ю/Я не ду́же до́бре розмовля́ю украї́нською/францу́зькою мо́вою.
Mówię po polsku/angielsku/francusku/niemiecku. Я розмовля́ю/володі́ю по́льською/англі́йською/францу́зькою/німе́цькою мо́вою.
Rozumiem, ale nie potrafię mówić. Я розу́мію, але не вмі́ю говори́ти.
Nic nie zrozumiałem/nie zrozumiałam. Я нічо́го не зрозумі́в/не зрозу́міла.
Proszę mówić powoli i wyraźnie. Говорі́ть пові́льно і чі́тко, будь ла́ска./Говорі́ть, будь ла́ска, пові́льно і чі́тко.
Co pan powiedział/pani powiedziała? Перепро́шую, що ви сказа́ли?
Czy może pan/pani przeliterować to słowo? Мо́жете назва́ти це сло́во по бу́квах?
Teraz pana/panią rozumiem. Тепе́р я вас розумі́ю.
Czy mógłby pan/mogłaby pani powtórzyć ostanie słowo/całe zdanie? Чи ви могли́ б повтори́ти оста́ннє сло́во/ці́ле ре́чення?
Proszę mi to napisać. Прошу́ мені́ це написа́ти.
Jak to się pisze? Як це пи́шеться?
Jak to się wymawia? Як це вимовля́ється?
Co to znaczy? Що це означа́є?
Czy pan/pani mnie rozumie? Ви мене́ розумі́єте?
Czy mógłby pan/mogłaby pani mi pomóc i służyć za tłumacza/tłumaczkę? Ви мо́жете допомогти́ мені́ в пере́кладі?
Nie rozumiem. Я не розумі́ю.
Proszę powtórzyć. Повторі́ть, будь ла́ска.
Nie dosłyszałem/Nie dosłyszałam. Я не дочу́в/не доч́ула.
Czy mówi pan/pani po polsku/angielsku/francusku/niemiecku? Ви володі́єте по́льською/англі́йською/францу́зькою/німе́цькою мо́вою?
Czy ktoś z tutaj obecnych mówi po polsku/angielsku/francusku/niemiecku? Чи хто-не́будь з прису́тніх розмовля́є по́льською/англі́йською/францу́зькою/німе́цькою мо́вою?
Czy może mi pan/pani to przetłumaczyć? Ви мо́жете мені́ це перекла́сти?
------------------------------------------------------------------------------- ----------------------------------------------------------------------------------------Najczęściej spotykane napisy
Najczęściej spotykane napisy
Популя́рні на́писи
--------------------------------------- ------------------------------------------
Ї́хати пові́льно/обере́жно Jedź powoli/ostrożnie
Ка́са Kasa
Квитки́ розпро́дані Bilety wyprzedane
Купа́тися заборо́нено Zakaz kąpieli
Магази́н безми́тної торгі́влі Sklep wolnocłowy
Ми́тний контро́ль Odprawa celna
Місць нема́є Brak wolnych miejsc
На про́даж/Продає́ться Na sprzedaż
Не вихиля́тися Nie wychylać się
Не доторка́тися Nie dotykać
Не залиша́йте бага́ж без на́гляду Proszę nie zostawiać bagażu bez opieki
Не працю́є Nie działa
Небезпе́ка Niebezpieczeństwo
Об’ї́зд Objazd
Обере́жно Ostrożnie
Обере́жно, кишенько́вий зло́дій Uwaga, kieszonkowiec
Обере́жно, пофарбо́вано Uwaga! Świeżo malowane
Обере́жно, схі́дець Uwaga, stopień
Обслуго́вування вклю́чено до раху́нку Obsługa wliczona do rachunku
Обслуго́вування не вклю́чено до раху́нку Obsługa nie jest wliczona do rachunku
Отру́та Trucizna
Пали́ти заборо́нено Palenie zabronione
Переї́зд заборо́нено Przejazd zabroniony
Перехі́д заборо́нено Przejście zabronione
Питна́ вода́ Woda pitna
По газо́нах не ходи́ти! Nie deptać trawników!
Поворо́т ліво́руч заборо́нено Zakaz skrętu w lewo
Поворо́т право́руч заборо́нено Zakaz skrętu w prawo
Пода́чу звуково́го сигна́лу заборо́нено Zakaz używania sygnałów dźwiękowych
Поступи́ся доро́гою/Да́ти доро́гу Ustąp pierwszeństwa przejazdu
При необхі́дності розби́ти ши́бку! W razie konieczności stłuc szybę!
Прибуття́ (по́їзду/авто́буса) Przyjazd
Прива́тна доро́га Droga prywatna
Прилі́т/Прибуття́ (літака́) Przylot
Проха́ння дзвони́ти/Про́симо дзвони́ти Proszę dzwonić
Проха́ння не заважа́ти Proszę nie przeszkadzać
Рух ліво́руч Idź/Jedź lewą stroną
Рух право́руч Idź/Jedź prawą stroną
Рух тра́нспортних за́собів заборо́нено Zakaz ruchu kołowego
Службо́вий вхід Wejście służbowe
Стоп-кра́н Hamulec bezpieczeństwa
Стоя́нку заборо́нено Zakaz parkowania
Ті́льки для госте́й готе́лю Tylko dla gości hotelowych
Ті́льки на замо́влення Tylko na zamówienie
Триво́га Alarm
Трима́тися лі́вої сторони́ Trzymaj się lewej strony
Трима́тися пра́вої сторони́ Trzymaj się prawej strony
Туале́т/Туале́ти Toaleta/Toalety
Туристи́чна інформа́ція Informacja turystyczna
Ува́га, злий соба́ка!/Ува́га, злий пес! Uwaga, zły pies!
Ува́га, перева́га прої́зду Uwaga na pierwszeństwo przejazdu
Ува́га, ремо́нт Uwaga, remont
Ува́га! Uwaga!
Устано́вка наме́тів заборо́нена Zakaz rozbijania namiotów
Фотографува́ти заборо́нено Zakaz robienia zdjęć
Холо́дне Zimne
--------------------------------------- ------------------------------------------Pozdrowienia i zwroty grzecznościowe
Pozdrowienia i zwroty grzecznościowe
Привіта́ння та вві́чливі ви́рази
----------------------------------------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------------------
A) POWITANIE A) ПРИВІТА́ННЯ
Dzień dobry! Добри́день!/До́брий день!/До́брий ра́нок!
Dobry wieczór! Добри́вечір!/До́брий ве́чір!
Witam serdecznie! Щи́ро віта́ю!
Cześć!/Witaj! Приві́т!
Co słychać? Що ново́го?
Jak się masz? Як спра́ви?
Co u ciebie? Що в те́бе ново́го?/Що в те́бе чу́ти?
Dziękuję, wszystko po staremu. Дя́кую, все по-ста́рому.
Ostatnio nie najlepiej. Оста́ннім ча́сом не найкра́ще.
Tak sobie. Та́к собі́.
Jakoś leci. Мо́же бу́ти.
Jak się panu/pani wiedzie? Як у вас спра́ви?
Dziękuję, dobrze/nieźle/niezbyt dobrze. Дя́кую, до́бре/непога́но/не ду́же до́бре.
Jak miło pana/panią spotkać/widzieć. Ду́же приє́мно вас зустрі́ти/ба́чити. Я ра́дий вас зустрі́ти/ба́чити.
Dawno pana/pani nie widziałem/nie widziałam. Я давно́ вас тут не ба́чив/не ба́чила.
Cieszę się, że pana/panią tutaj widzę. Я ду́же ра́дий/ра́да вас тут ба́чити.
Kiedy to ostatni raz się widzieliśmy? Коли́ ми воста́ннє ба́чилися?
Chyba miesiąc/dwa miesiące temu. Здає́ться, мі́сяць/два мі́сяці тому́.
B) POŻEGNANIE B) ПРОЩА́ННЯ
Do widzenia! До поба́чення!
Dobranoc! Надобра́ніч!/Добра́ніч!
Do jutra! До за́втра!
Do wieczora! До ве́чора!
Do zobaczenia wkrótce! До зу́стрічі!
Do następnego spotkania! До насту́пної зустрічі!
Cześć! Щасли́во!/Бува́й!
Przepraszam pana/panią bardzo, ale muszę się już pożegnać. Я вибача́юсь, але мені́ тре́ба вже проща́тися./Перепро́шую, але я му́шу вже попроща́тися.
Proszę pozdrowić ode mnie pana/pani matkę/siostrę/ojca/brata. Переда́йте від ме́не приві́т ва́шій ма́мі/ва́шій сестрі́/ва́шому ба́тькові/ва́шому бра́ту.
Bądź zdrów, trzymaj się! Щасли́во, на все́ до́бре!
Żegnam cię! Прощава́й!
Pozdrów ode mnie swoją rodzinę! Приві́т твої́м ро́дичам!
Ucałuj ode mnie najbliższych! Цілу́й від ме́не ро́дичів!
C) PODZIĘKOWANIE C) ПОДЯ́КА
Dziękuję bardzo! Ду́же дя́кую!
Dziękujemy! Дя́куємо!
Serdecznie dziękujemy! Серде́чно дя́куємо!
Dzięki! Дя́кую!
Dziękuję za pomoc. Дя́кую за допомо́гу.
Dziękuję za informację. Дя́кую за інформа́цію.
Przyszedłem/Przyszłam, żeby podziękować panu/pani za pomoc. Я прийшо́в/прийшла́ подя́кувати вам за допомо́гу.
Nie ma za co. Нема́ за що́.
Proszę. Будь ла́ска.
Drobnostka, nie warto o tym mówić. Дрібни́ця, не ва́рте ува́ги.
Jestem panu/pani wdzięczny/wdzięczna za pomoc. Я вам ду́же вдя́чна/вдя́чний за по́міч.
Postaram się panu/pani odwdzięczyć. Я постара́юся вам віддя́читися.
Niech Bóg to panu/pani wynagrodzi. Неха́й вам бог ви́нагородить.
D) PRZEPROSINY D) ВИ́БАЧЕННЯ, ПРОХА́ННЯ ВИ́БАЧИТИ
Bardzo przepraszam (za coś). Я перепро́шую (за щось).
Najmocniej pana/panią przepraszam. Щи́ро вибача́юся перед ва́ми.
Proszę mi wybaczyć. Ви́бачте мені́.
Bardzo mi przykro. Мені́ ду́же при́кро.
Nie chciałem/Nie chciałam tego zrobić. Я не хоті́в/не хоті́ла цьо́го зроби́ти.
Bardzo mi przykro, że sprawiłem/sprawiłam tyle kłopotu. Мені́ ду́же при́кро, що вас потурбува́в/потурбува́ла.
Cofam to, co powiedziałem/powiedziałam, i proszę o wybaczenie. Я беру́ свої́ слова́ наза́д, ви́бачте.
Proszę przyjąć moje przeprosiny. Прошу́ мені́ ви́бачити.
Przepraszam, że przeszkadzam. Перепро́шую, що вас турбу́ю.
To drobiazg, proszę o tym nie myśleć. Це дрібни́ця, не ду́майте про це́.
Nie mówmy więcej o tym. Не бу́демо про це́ бі́льше говори́ти.
Chciałbym/Chciałabym się wytłumaczyć. Я хоті́в/хоті́ла б ви́правдатися.
Źle się czułem/czułam. Я пога́но себе́ почува́в/почува́ла.
Byłem/Byłam bardzo zajęty/zajęta. Я був/була́ ду́же за́йнятий/за́йнята.
E) PROŚBA E) ПРОХА́ННЯ
Czy mógłby pan/pani przyjść jutro? Ви мо́жете прийти́ за́втра?
Czy mógłbyś/mogłabyś zadzwonić do mnie w czwartek/jutro/za tydzień? Ти мо́жеш подзвони́ти мені́ у четве́р/за́втра/че́рез ти́ждень?
Czy byłbyś/byłabyś tak dobry/dobra i pomógł/pomogła mi nieść tę walizkę? Будь ла́ска, допоможи́ мені́ нести́ цю валі́зку.
Czy byłby pan/byłaby pani tak dobry/dobra i powiedział/powiedziała mi, jak dojść na dworzec kolejowy? Скажі́ть, будь ла́ска, як добра́тися до вокза́лу?
Byłbym/Byłabym wdzięczna za przesłanie mi tych dokumentów. Я бу́в би/Я була́ б ду́же вдя́чний/вдя́чна за висла́ння цих докуме́нтів.
Uprzejmie proszę o pisemne potwierdzenie tej informacji. Люб’я́зно прошу́ письмо́во підтве́рдити цю інформа́цію.
Czy zechciałby pan/Czy zechciałaby pani przyjść jutro o 8.00? Не хоті́ли б ви прийти́ за́втра о 8 (во́сьмій) годи́ні?
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przyjęcie mnie na studia. Зверта́юся до вас з вели́ким проха́нням прийня́ти мене́ в університе́т.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------------------