- W empik go
Sintaisi-sho: poeci nowo-japońscy - ebook
Sintaisi-sho: poeci nowo-japońscy - ebook
Klasyka na e-czytnik to kolekcja lektur szkolnych, klasyki literatury polskiej, europejskiej i amerykańskiej w formatach ePub i Mobi. Również miłośnicy filozofii, historii i literatury staropolskiej znajdą w niej wiele ciekawych tytułów.
Seria zawiera utwory najbardziej znanych pisarzy literatury polskiej i światowej, począwszy od Horacego, Balzaca, Dostojewskiego i Kafki, po Kiplinga, Jeffersona czy Prousta. Nie zabraknie w niej też pozycji mniej znanych, pióra pisarzy średniowiecznych oraz twórców z epoki renesansu i baroku.
Kategoria: | Klasyka |
Zabezpieczenie: | brak |
Rozmiar pliku: | 252 KB |
FRAGMENT KSIĄŻKI
A. LANGEGO
wyszły książki następujące:
Pogrzeb Shelleya. Poemat.
Poezje. Część I.
Poezje. Część II.
Fragmenta.
Wybór poezji.
Pogrobowcom. Poemat.
Rozmyślania.
Pierwszy Dzień Stworzenia. Pieśni społeczne.
Kwiaty Grzechu (z Baudelaire'a).
Przekłady poetów obcych. 2 tomy.
Nal i Damayanti (z Mahabharaty).
Kuszenie św. Antoniego (z Flauberta).
Studja z literatury francuskiej.
Studja i wrażenia.
Opowiadania p… t. Zbrodnia.
Książki dla wszystkich
Nr. 345
Cena 20 kop.LITERATURA JAPOŃSKA W XIX WIEKU.
Na literaturę japońską zwrócono uwagę stosunkowo od niedawna. Podczas gdy malarstwo japońskie już w XVIII w. interesowało Europę, twórczość piśmiennicza krainy Wiśniowego Drzewa – dopiero za naszych czasów staje się przedmiotem badań. Rzecz oczywista, że poznanie literatury japońskiej wymagało przedewszystkim znajomości języka, co przedstawia niezmierną trudność, zarówno skutkiem powikłanej gramatyki, jakoteż i hieroglifów, stanowiących pismo japońskie. Dopiero prace niektórych pisarzy ostatniej doby, zwłaszcza anglików, jak Aston, Satow, Chamberlain, Hearn, a także francuzów: L. de Rosny, Courant, Banet, Benazet, i niemców: Florenz, R. Lange, Ehman, wprowadziły nas w tajemnicze krainy języka, pisma i literatury japońskiej. Trzeba tu dodać jeszcze niektórych Japończyków, którzy o swoim kraju informowali Europę, głównie po angielsku.
Poezja japońska, – jak wogóle poezja ludów używających pisma chińskiego, wiele traci w tłumaczeniu, gdyż tu jednocześnie – prócz treści słownej – znaczenie ma melodja samych dźwięków – tudzież rysunek i barwa hieroglifów.
Poeta jest zarazem malarzem i kaligrafem; znaki pisarskie nadają się do rozmaitych, wielce ozdobnych kształtów np. poeta, opisujący wiosnę, rysuje swe litery jakby sploty liści i kwiatów wiśniowych; inny, opisując lato, układa znaki z motyli lub czerwonych koszenilek; może zresztą motyw zmieniać dowoli; litery barwi czerwienią, srebrem, złotem, zielenią, błękitem. Rękopis jest zarazem illuminowanym szeregiem rysunków. Druk oczywiście usunął wiele ornamentów, ale i tak do połowy XIX w. litery były tak wielkie i ozdobne, że książka, obejmująca w nowych edycjach 3 – 4 tomy, dawniej mieściła się w 60 – 100.
Druga połowa XIX w. – jak we wszystkich dziedzinach – tak i w literaturze japońskiej wywołała przewrót. Istotą tej rewolucji jest znajomość Europy. Dlatego ciekawym jest poznanie literatury japońskiej XIX w. zarówno po reformie jak i przed reformą – w celu zestawienia odmienności obu okresów. Nie są jednak oba te okresy bez związku ze sobą; w okresie pierwszym główną treść pism stanowi walka z duchem Europy, przeciw elementom postępowym; w okresie drugim – daje się widzieć zwycięstwo pierwiastków postępowych, a wpływ literatury europejskiej staje się coraz widoczniejszy. Oczywiście łatwiej Japończycy przyjęli technikę i wiedzę europejską, niżeli psychikę i pierwiastki twórcze. Przedewszystkim zaś niewiadomo, czy dla Japonji byłoby rzeczą tak istotnie użyteczną, zatracić własne tła psychiczno-twórcze i przejąć się w tym względzie Europą. Stworzyć literaturę równoległą europejskiej, ale nie naśladowaną z Europy, taki jest cel nowych pisarzy. W każdym razie nowa literatura jest dopiero w fermencie.
Wiek XIX dzieli się na dwa okresy –
okres Yeddowski i okres Tokioski, stosownie do zmiany nazwy stolicy. Okres Yeddowski w XIX w. jest właściwie zakończeniem kwitnącej epoki panowania kultury chińskiej – pod władzą szogunów z rodu Iyedżasu. Są to owe sławne 260 lat dziejów Japonji (1600 – 1860), które się zakończyły upadkiem armji i floty, rozkładem feudalizmu, najazdem Ameryki i zbombardowaniem miasta Uraga w r. 1859. Bombardowanie to było wielkim ostrzeżeniem Japonji i momentem jej przebudzenia do nowego życia.
Już na początku XIX w. flota angielska, francuska, rosyjska, – zjawiały się u brzegów Japonji, domagając się otwarcia zamkniętych dla całej ludzkości wrót tego kraju. Jedni tylko Holendrzy mieli prawo pobytu na wysepce Deszima; od nich też poznali Japończycy elementy matematyki, fizyki, medycyny europejskiej; nawet wiedza państwowości nie była im obcą; z XVIII w. datują dzieła o Holandji i o Europie.
Te początki wpływów europejskich napełniały trwogą serce wielu miłośników przeszłości. Jako reakcję przeciw tym wpływom uważano za konieczne podniesienie religji narodowej, która znacznie podupadła wobec rozwoju konfucjanizmu i buddyzmu. Pracy takiej podjął się Hirata (zm. 1843), który w dziełach swoich podnosił istotę osobistego Boga (Ten), jako zasadniczy dogmat szyntoizmu. Zresztą i ludzie mogą osiągnąć boskość, jak Budda i Konfucjusz, którym Hirata nadaje stanowisko świętych t… j… bogów niższych. Dzieła jego ważniejsze (a napisał ich paręset tomów) są: "Nowy traktat o bogach, " "Treść drogi starożytnej" (wykład szyntoizmu). Jest on nadto godny uwagi jako pisarz z tego względu, że w kilku rozprawach, zamiast klasycznej mowy starojapońskiej, używał djalektu ludowego.
Największym wrogiem Europy był Ohagi Zunzo (zm. 1862), który w dziele swoim "Hekizaso-ron" w r. 1857 pisze między innemi: "Europa nie zna filozofji, nie zna nieba (t… j. Boga), nie zna prawości i miłosierdzia, nie zna giętkości talentu. " Napisał też dzieje inwazji tatarskiej na Japonję. I on miał skłonności teologiczne – i zaliczał się do tak zw.
Singaku, t… j… tych myślicieli, którzy chcieli zjednoczyć trzy religje krajowe w jedną. Powstała liczna szkoła kaznodziejów, którzy cały kraj przebiegali, nauczając jedności. Mówili językiem ludowym, a zbiory ich kazań ("Kino dowa", "Singaku dowa". "Tecima dowa") są bardzo ciekawe, a miejscami nawet zabawne; przypominają mowę opata z Wallensteina Szyllera. P. O'Neill wydał trzy takie kazania, jako "First Japanese book" (t… j… elementarz języka japońskiego).
Rzecz wysoce godna uwagi, że współcześnie z romantyzmem w Europie, i w Japonji rozwija się quasi-romantyzm, zwłaszcza w dziedzinie powieści, która w pierwszej połowie XIX w. wydała kilku głośnych i popularnych autorów. Swawolny fantastycyzm, nie liczący się ani trochę z rzeczywistością, a choć i logiką marzeń sennych – stanowi cechę tych powieści. Jednakże obok tych romansów, które przypominają romanse rycerskie – z czasów przed-Cervantesowskich – był też i quasi-realizm, którego główny przedstawicie l – Santo Kioden (zm. 1816)
pisał powieści nibyto z życia rzeczywistego – w znaczeniu dawnym – t… j… że czarnoksięstwa było u niego siedem razy mniej, niż u innych autorów. Taki zwłaszcza był jego romans "Inadzouma-Hioci". Są, tu liczne morderstwa i zabójstwa, harakiri i inne samobójstwa, kradzieże, kobiety sprzedane, bitwy przerażające, niebezpieczeństwa, tortury, spotkania, rozpoznania niespodziewane, nieskończone mowy umierających.
Rozdziały noszą tytuły sensacyjne, np.: "Chałupa i dziwny fortel", "Niebezpieczeństwo przed ołtarzem na gościńcu", "Gitara o pękniętych strunach", "Czary jadowitych szczurów", "Bęben piekielny" i t… d. Taki był realizm japoński; wyobraźmy sobie teraz, czym może być ich romantyka. Przedstawicielem jej był przedewszystkim Kiokutei Bakin (zm. 1848), niby to Dumas japoński; rozgłos jego przedostał się i do Europy. Pisał on olbrzymie powieści rycerskie, po 100 z górą, tomów każda. W Europie stał się znany dzięki rysunkom Hokusai, który powieści jego zdobił. Goncourt pierwszy w Europie o nim opowiada.
Z powieści jego najgłośniejsze: "Nakano Youme", "Youmihari Dzouki" t… j. "Zgięty łuk czyli nów".
Bohaterem tej powieści jest sławny łucznik z XII w., Tametomo, niczym wobec niego Kmicic. Bakin w niektórych dziełach naśladował Chińczyków. Niektóre, jak np. "Historja właściciela lombardu" ma charakter Andersenowski; zastawione przedmioty opowiadają sobie historje jużto fantastyczne, już zabawne. "Musobioe koczo" jest powieścią allegoryczną, gdzie młodzieniec wędruje po różnych krainach (Dzieciństwa, Rozkoszy, Pijaństwa, Kłamstwa, Żalu i t… d.).
"Hakkenaen" ("Historja ośmiu psów") jest to najsławniejsze dzieło Bakina; opowiada ono przygody ośmiu istot półpsiego pochodzenia, a wyobrażających osiem głównych cnót. Dla nas powieść to bardzo jałowa. Japończycy jednak nawet i dzisiejsi cenią wysoce Bakina i porównywają go do Szekspira. Był to pisarz najpopularniejszy w Japonji. Egzemplarzy 10000 – to przeciętna cyfra jego wydań. Uwaga ciekawa: jest to jedyny pisarz japoński, który nigdy nie był karany za występy przeciw moralności.
Riutei Tanehiko (zm. 1842) był to poeta i romansopisarz, który powieści swoje układał w formie dramatycznej (t… zw. Sohozidate). Najsławniejszy jego romans "Inaka Ghenzi" (w 90 tomach), pełny djalogów z życia zaczerpniętych, ale bardzo swawolny pod względem moralnym. To też autor był prześladowany przez cenzurę.
Jeszcze bardziej realistą jest Sikitei Samba (zm. 1822), którego dwie książki: "Ukiyo-furo" ("Dom kąpielowy") i "Ukiyo-toko" ("Sklep balwierza") są właściwie szeregiem opowiadań, które sobie prawią różni plotkarze raz u wód, drugi raz w zakładzie fryzjerskim; język raczej ludowy, niż klasyczny. Tenże sam autor napisał: "Żywoty stu durniów nowych i starożytnych" oraz "Czterdzieści osiem typów charakteru ludzkiego".
Nader oryginalnym i może dla Europy najciekawszym jest Zipesa Ikku (zm. 1831), autor romansu w rodzaju starohiszpańskich powieści t… zw. łotrowskich. Romans jego "Hizakurighe" jest to historja wędrówek dwuch włóczęgów, w których łączą się typy Falstafa, Sanszo-Pansy, Sowizdrzała, Gil Blasa, Sama Wellera (z Pikwika) i Tartarina; szereg nieskończony fars i błazeństw, z bardzo małym względem na moralność i dobry smak, a z wielkim humorem i realizmem. Stara zaginiona dziś Japonja wielkich gościńców żyje w tych paginach. Autor sam był włóczęgą i niemal własne przygody opisuje, a przynajmniej jeden z bohaterów uchodzi za autoportret.
Obok romansów awanturniczych pisywano też t… zw. "Ninzobon", t… j… książki sentymentalne. Z tych głośne "Fuzo Knasen no Tame" ("Ku utrzymaniu niewiast na drodze cnoty"), którą napisał Tamenaga. Nie należy zbyt dowierzać tytułowi, jak i wogóle tym księgom sentymentalnym. "Kalendarz wiśniowy", "Ogród wschodni", "Iroha Bunho" – zaliczonoby u nas prędzej do literatury niemoralnej, niż uczuciowej.
Pominiemy liczną jeszcze w pierwszej połowie XIX w. uczoną literaturę japońską w języku chińskim – i przejdziemy do nowego okresu dziejów i literatury japońskiej, których data jest dość wyraźna. Jest to bowiem początek Meidżi, t… j… rządu oświeconego i moment przemianowania stolicy Yeddo na Tokio. Stąd nowy okres życia umysłowego w tym kraju zowie się Tokioskim.
Nie będziemy tu powtarzali znanych dziejów reform, jakim poczynając od r. 1859 zaczęła ulegać Japonja. Kraina Wschodzącego Słońca odrodziła się i spotężniała. W literaturze bezpośrednio reforma ta odbiła się słabo. Publicystyka raczej dużo zyskała. Osiągnięto również znajomość większą kultury europejskiej i jej piśmiennictwa.
W r. 1866 Fukuzawa ogłosił "Seiyo Zizo" (ustrój państw zachodnich); przetłumaczono "Self-Help" Smilesa, "O wolności" J. St. Milla, "O wychowaniu" i inne dzieła Spencera, wreszcie w r. 1869 wyszła "Krytyka czystego rozumu" Em. Kanta, w czym Japonja o trzydzieści lat uprzedziła Polskę.
Przetłumaczono na japońskie również Al. Dumasa, W. Hugo, Jules Verne'a, Cervantesa, Guliwera, Robinsona, Tele – maka i innych autorów zwłaszcza angielskich i francuzkich; ostatnio wzięto się do Niemców i Rosjan (Tołstoj). Przełożono wiele z Szopenhauera i Nietzschego. Z literatury polskiej istnieje po japońsku "Quo Vadis".II.
W roku 1871-ym Szkot, nazwiskiem Black, założył pierwszy dziennik japoński. Wrychle jednak prasa tak się upowszechniła, że dziś Japonja ma 840 czasopism, drukujących razem około pół miljona egz. Pominąwszy prasę codzienną, zwrócimy tu uwagę na niektóre wydawnictwa literacko-artystyczne, jak np. "Kokwa" (rodzaj "Chimery") oraz "Vaseda Bungaku ", której kierownik, Tsubuczi Yuzo, jest głównym twórcą europejskiego kierunku w krytyce i literaturze. Napisał on dzieło "Sosetsu Sinzui", ("O istocie wyobraźni"), gdzie między innemi surowo krytykuje Bakina. Sam ogłosił romans "Sosei Kataghi" (Typy studentów, 1887) w którym daje współczesne życie realne, bez żadnej przesady i szaleństw.
Tsubuczi również przerabiał na scenę apońską Szekspira (Juljusz Cezar, Karnet); oryginalne jego dzieła sceniczne mają charakter melodramatów.
Inni nowsi pisarze należą do typu tendencyjnych autorów, w duchu postępowym, europejskim. Niemała w nich jest naiwność. Tak np. Sudo Nansui napisał romans p… t. "Damy nowego stylu". (Autor sam go wydał po angielsku). Jest to romans przyszłości. Tokio jest wielką stolicą, posiadającą doki, magazyny, fabryki, tramwaje. Bohaterka, panna z rodu szlacheckiego, zostaje mleczarką. Nie ma tu autor na myśli jakiejbądź idylli; owszem, jest to myśl podwójnie moderne, naprzód autor wystawia samodzielną pracę kobiety, a powtóre, podnosi sztukę nieznaną dotąd w Japonji, hodowlę krów i mleczarstwo. Panna to wykształcona, która czyta dzieło Spencera "O wychowaniu", należy to klubu damskiego, gdzie grają w krokieta i w lawn-tennisa i rozważają prawa kobiety. Zamiast dawnych czarodziejstw w powieści p. Sudo Nansui mamy wyprawę balonem, wybory z szeregiem walk i protestów, wybuch dynamitu i t… d. W powieści występuje nadto pewien towarzysz Arabi-Paszy, wygnaniec polityczny; kucharz chiński (szwarccharakter), politycy z różnych partji. Piękna mleczarka wychodzi wkońcu za jednego z działaczy postępowych, który z okazji ślubu kładzie frak, biały jedwabny krawat, białe rękawiczki i bukiecik kwiatu pomarańczowego. Analogiczny pisarz tendencyjny jest Kenyiro Tokutomi, którego romans "Nami-ko" świeżo wyszedł w przekładzie polskim. Autor podnosi tu sprawę rozwodu, który w Japonji zbyt łatwy jest do uzyskania i daje mężczyznom wielkie pole do nadużyć. Jak widzimy, tendencyjny romans japoński walczy głównie w sprawie kobiet. Nadto w powieści "Nami-ko" wystawiona jest wojna z 1894 go roku.
Wielką trudność nowożytnej literatury japońskiej stanowi język; mianowicie klasyczna stara japońszczyzna jest na przełomie i wychodzi z użycia, jak we Włoszech łacina za czasów Dantego; z drugiej strony "Colloquio-volgare" jest zbyt surowe do subtelnych odcieni myśli nowożytnej. Niektórzy, jak Bimyo, dążą, do połączenia starego i nowego języka w jakąś nową postać i w tym języku Bimyo ułożył kilka romansów. Natomiast inni, jak Fukuzawa – w swej "Autobiografji", Haga w "Dziesięciu odczytach o historji literatury" przemawiają wprost językiem nowoczesnym, mówionym.
Ważną, też reformą byłaby zmiana pisma obrazkowego na zwykły alfabet łaciński (Roma-Żi), sprawa, o której teraz w Japonji wiele się mówi. Będzie to zmiana gramatyki i usunięcie wielu form chińskich, których lud właściwie nie zna i nie używa.
Język żywy, zwłaszcza w noweli, ma znakomite pole rozwoju. "Baśni" Sasanami'ego, "Drzewa letnie" (Natsu Kodaczi) Yamady – mają dużo wdzięku. Do osobliwości japońskich należą opowiadacze (co zresztą jest i we Włoszech), którzy za skromnym wynagrodzeniem mówią własne klechdy lub nowele, oczywiście językiem ludowym. Najsławniejszy z nich Yen-czo, którego uczniowie zapisują dzieła mistrza.
Osaki Takutaro jest naśladowcą Francuzów, naraz Zoli i Bourgeta. Lubi historje tkliwe i żałosne, np. dzieje miłości młodej suchotnicy; inna powieść (Tazio Takon) jest historją nieutulonego w żalu wdowca, który na 80-ciu stronach opłakuje swą żonę.
Powrót do wieków rycerskich Japonji wyobraża Rohan, który rozwija typ romansów Bakina, bez jego czarnoksięstw i osobliwości. Niektórzy rozmiłowali się w historji rzymskiej i greckiej: tak Yamada obrobił po japońsku historję "Apjusza i Wirginji", a Yano Fumio – życie Epimanondasa p… t. "Keikoku bidan".
Iwaya Sasanami jest, po europejsku mówiąc, folklorystą; zbiera on klechdy i baśnie ludowe starojapońskie, ale obrabia je bardzo kunsztownie, jako prawdziwy poeta. Zbiór jego p… t.., Nippon-mukasi-banasi", obejmuje 24 tomiki.
Zaznaczymy tu jeszcze dwuch pisarzy współczesnych, mianowicie Higuczy Na – tsu (+ 1896), który jest doskonałym znawcą serca kobiecego, ale w formie pełny niewyraźnych alluzji, skutkiem czego bywa często niezrozumiały, oraz Murai Kezai, którego "Hinodeszima" (8 tomów!) maluje starcie idei socjalnych między starą a nową Japonją.
Oprócz belletrystyki powoli rozwija się w Japonji nauka historji. Tymczasowo ograniczają się tam do wydawnictwa dokumentów, np. "Kaikaku Simatsu"; Jestto zbiór dokumentów, dotyczących starcia Japonji z Ameryką w r. 1859-ym!
"Japonja przyszłości" przez Tokutomi Icziro, jest rodzajem proroctw na jutro, wysnutych z przeszłości. Ono Adzousa napisał bardzo godny uwagi "Komentarz o konstytucji", a Nose Yei "O wychowaniu", rzecz głębsza, poszukująca sposobów przeniesienia metod pedagogicznych europejskich na grunt japoński z uwzględnieniem warunków miejscowych.
Poezja stała się w Japonji chlebem tak powszednim, że wszyscy tam piszą wiersze. Ale Jestto od wieków jedna i ta sama forma – t, zw. uta, pięciowiersz, liczący naprzemian 5 i 7 sylab. Jako przykład, damy tu wiersz:
Shika-shima-no
Yamato-gokoro-vo
Hito-to-aba
Asahi-mini-vo
Yama-zakura-hana *).
Język poetycki jest dźwięczny, ale ubogi, nie nadaje się prawie do tonów męskich; rytmika jednostajna, rym blady, zawsze samogłoskowy, niby męski, ale miękki. Przytym przez kilkanaście wieków jedna i ta sama strofa sprawia, że poezja japońska – mimo niektóre liryki wspanialsze – jest banalna.
Dopiero w r. 1822-im grupa poetów, jak: Toyama Masakazu, Yatabe Riokichi, Imaye Jetsuziro – ogłosili razem dzieło p… t. Sintaisi-sho", t… j. "Poezje nowej formy". Piszą nowym językiem ludowym. Wprowadzają rozliczne strofy, wiersze -
*) Do czegoż da się porównać – dusza (Japonji) krainy wschodzącego słońca? – Zaprawdę, da się porównać – do zapachu kwitnienia wisien – w promieniach wschodzącego słońca.
różnej długości, rymy żeńskie i męskie, ballady i sonety i t… d.
W księdze "Sintaisi-sho" jest dziewiętnaście poematów, z których jednak czternaście tłumaczonych, głównie z angielskiego (Bloomfield, Campbell, Tennyson, Gray, Longfellow, Szekspir, Kingsley), oraz jedno tłumaczenie z Karola Orleańskiego. Oryginalne są utwory pisane przed kolosalnym Buddą w Kamakura, oda do czterech pór roku, pieśń wojenna, pieśń o zakochanym rybaku i t… d.
Nowa ta forma, pomimo dość słabych przejawów talentu, wywołała jednakże znaczny ruch polemiczny i ożywiła nowoczesny Parnas japoński.Śród poetów godni uwagi Sivoi Uko, który wydał "Hana Momizi", Sibata Ziro, Usada, Simaki Fuzimura, którego zbiór p… t. "Wakana siu", stał się ulubioną lekturą kobiet.
Zawcześnie dziś, aby cokolwiek decydować o wartości wewnętrznej tej poezji. Samo przełamanie odwiecznej formy, konwenansu, zakazu niektórych wyrazów (budo – winnica, Tokio – stolica" houciu –
sumienie i t… d., których nie wolno było używać w poezji), wreszcie śmiałe i stanowcze przyjęcie żywego języka, zamiast staro-japońszczyzny – stanowi epokę w literackim życiu tej ziemi. Sądząc ze sztuki malarskiej i z rozwoju muzyki w Japonji – można przypuszczać, że i w poezji twórczy duch tego ludu wywoła rzeczy nowe i niespodziewane.Z POEZJI NOWO – JAPOŃSKIEJ.
Poezja japońska wypowiada się w 3-ch językach: w uczonym języku chińskim, w klasycznym staro japońskim i w nowoczesnej japońszczyźnie mówionej.
Za naszych czasów dopiero nowy, żyjący język japoński wywalcza sobie prawo bytu w literaturze. Stało się to za wpływem kilku pisarzów z pierwszej połowy XIX w., a ostatnio nowsi pisarze stanowczo dążą, do wyrugowania pierwiastków obcych i zamarłych. Jednakże i między nowatorami, którzy pod wpływem Europy, zwłaszcza zaś Anglji, wprowadzają reformy w świecie poezji narodowej – stare nawyknienia czasem działają, a niektórzy nawet, jak np. Tetsujiro Inouye, piszą po chińsku; inni znów mieszają wyrazy japońskie z chińskiemi i to co najrzadszemi, tworząc w ten sposób bardzo uczoną literaturę niezrozumiałą.
W r. 1882 trzej młodzi, wykształceni w Europie literaci, mianowicie Toyama Masakazu, Yatabe Ryokichi i Tetsujiro Inouye ogłosili zbiór, p… t. Sintaisi-Sho, t… j. "Poezje nowej formy". Są tu przeważnie tłumaczenia z angielskiego, ale jest też kilkanaście utworów oryginalnych.
Główna reforma polega na rytmice; mianowicie Japonja miała od dwuch tysięcy lat jedną tylko strofę, zwaną uta, pięciowiersz o 31 sylabach. Była to, jak mówiliśmy, forma, która zresztą i dziś góruje, jednakże nowi poeci wprowadziil do niej wielkie urozmaicenie; nadto, wzorując się na rytmice rzymskiej i angielskiej, wprowadzono różne inne miary i różne strofy. Zaczęto pisać utwory dłuższe, co było prawie nieznane w Japonji, np. Toyama Masakazu ułożył poemat p… t. "Trzęsienie ziemi w r. 1855", obejmujący blizko 300 wierszy.
"Poezje nowej formy" oczywiście wywołały znaczną polemikę. Zwolennicy form dawnych wystąpili przeciw no wato – rom; ostatecznie jednak przy nich zostało zwycięstwo. Nowsza gieneracja poszła śladami Sintaisi-Sho.
Zresztą nowatorowie nie zerwali z tradycją; wzory starojapońskie, chiński ShiKing (Księga pieśni) zawsze jeszcze dla nich swój czar zachowują.
Korzystałem tu głównie z dzieła Astona History of Japanese Literature oraz z wydania Otto Hausera p… t. Die japanische Lyrik 1880 – 1900. Dobierałem utwory tak, żeby wykazać wielką rozmaitość motywów nowych poetów japońskich.
Aby dać czytelnikowi pojęcie o języku i rytmie nowej poezji japońskiej, zamieszczamy tu monolog Hamleta (Być czy nie być) w przekładzie Toyama Masakazu:
Shinuru ga mashi ka – ikuru ga mashi ka?
Shi-an wo sura wa – koko so kashi
Tsutanaki un no – nasake naku,
Ukime karakime – kasanaru mo,
Kohahe-shinobu ga – otoko zo yo!…CZTERY PORY ROKU.
Cudny jest wiosenny czas!
Hej, przy winie święta Kwiatów
Siedzi dwoje nas!
Wiśnie biało wokół kwitną.
Księżyc płonie w noc błękitną.
Wtym wilgotny wiatru dreszcz
Kwiaty, księżyc mrokiem szpeci…
Chwila! Rychło minie deszcz,
Znów się wszystko świeci.
Cudny, złoty letni czas!
Ukwiecona barwna szata
Na obojgu nas!
Wachlarzyki w dłonie chwyćcie,
I na krawędź mostu idźcie.
Zazdrościwie twarz miesiąca
Kryją w welon swój obłoki!
Chwila! Wtym luczjola lśniąca
Błyska poprzez mroki.
Cudny jest jesienny czas!
Hej, przy święcie Księżycowym
Siedzi dwoje nas!
Wkrąg miłosne drży szeptanie!
Chryzantemów rozkwitanie!
Ludzkie serca – dni jesienne,
Jak niestałe są oboje!