Facebook - konwersja
Czytaj fragment
Pobierz fragment

The Blue Castle. Błękitny Zamek w wersji do nauki angielskiego - ebook

Wydawnictwo:
Data wydania:
18 listopada 2022
Ebook
44,90 zł
Audiobook
19,90 zł
Format ebooka:
EPUB
Format EPUB
czytaj
na czytniku
czytaj
na tablecie
czytaj
na smartfonie
Jeden z najpopularniejszych formatów e-booków na świecie. Niezwykle wygodny i przyjazny czytelnikom - w przeciwieństwie do formatu PDF umożliwia skalowanie czcionki, dzięki czemu możliwe jest dopasowanie jej wielkości do kroju i rozmiarów ekranu. Więcej informacji znajdziesz w dziale Pomoc.
Multiformat
E-booki w Virtualo.pl dostępne są w opcji multiformatu. Oznacza to, że po dokonaniu zakupu, e-book pojawi się na Twoim koncie we wszystkich formatach dostępnych aktualnie dla danego tytułu. Informacja o dostępności poszczególnych formatów znajduje się na karcie produktu.
, MOBI
Format MOBI
czytaj
na czytniku
czytaj
na tablecie
czytaj
na smartfonie
Jeden z najczęściej wybieranych formatów wśród czytelników e-booków. Możesz go odczytać na czytniku Kindle oraz na smartfonach i tabletach po zainstalowaniu specjalnej aplikacji. Więcej informacji znajdziesz w dziale Pomoc.
Multiformat
E-booki w Virtualo.pl dostępne są w opcji multiformatu. Oznacza to, że po dokonaniu zakupu, e-book pojawi się na Twoim koncie we wszystkich formatach dostępnych aktualnie dla danego tytułu. Informacja o dostępności poszczególnych formatów znajduje się na karcie produktu.
(2w1)
Multiformat
E-booki sprzedawane w księgarni Virtualo.pl dostępne są w opcji multiformatu - kupujesz treść, nie format. Po dodaniu e-booka do koszyka i dokonaniu płatności, e-book pojawi się na Twoim koncie w Mojej Bibliotece we wszystkich formatach dostępnych aktualnie dla danego tytułu. Informacja o dostępności poszczególnych formatów znajduje się na karcie produktu przy okładce. Uwaga: audiobooki nie są objęte opcją multiformatu.
czytaj
na tablecie
Aby odczytywać e-booki na swoim tablecie musisz zainstalować specjalną aplikację. W zależności od formatu e-booka oraz systemu operacyjnego, który jest zainstalowany na Twoim urządzeniu może to być np. Bluefire dla EPUBa lub aplikacja Kindle dla formatu MOBI.
Informacje na temat zabezpieczenia e-booka znajdziesz na karcie produktu w "Szczegółach na temat e-booka". Więcej informacji znajdziesz w dziale Pomoc.
czytaj
na czytniku
Czytanie na e-czytniku z ekranem e-ink jest bardzo wygodne i nie męczy wzroku. Pliki przystosowane do odczytywania na czytnikach to przede wszystkim EPUB (ten format możesz odczytać m.in. na czytnikach PocketBook) i MOBI (ten fromat możesz odczytać m.in. na czytnikach Kindle).
Informacje na temat zabezpieczenia e-booka znajdziesz na karcie produktu w "Szczegółach na temat e-booka". Więcej informacji znajdziesz w dziale Pomoc.
czytaj
na smartfonie
Aby odczytywać e-booki na swoim smartfonie musisz zainstalować specjalną aplikację. W zależności od formatu e-booka oraz systemu operacyjnego, który jest zainstalowany na Twoim urządzeniu może to być np. iBooks dla EPUBa lub aplikacja Kindle dla formatu MOBI.
Informacje na temat zabezpieczenia e-booka znajdziesz na karcie produktu w "Szczegółach na temat e-booka". Więcej informacji znajdziesz w dziale Pomoc.
Czytaj fragment
Pobierz fragment
44,90

The Blue Castle. Błękitny Zamek w wersji do nauki angielskiego - ebook

Język angielski - Poziom B2

Lubisz czytać dobre powieści a jednocześnie chcesz doskonalić swój angielski? Mamy dla Ciebie idealne połączenie! Klasyka literatury światowej w wersji do nauki języka angielskiego.

Przekonaj się, że nauka języka obcego może być przyjemnością, której nie sposób się oprzeć.

Dama uciekła spod klosza! Dlaczego, skoro każde uniesienie może zagrażać jej życiu lub zdrowiu? Panna Joanna Striling właśnie skończyła 29 lat. Do tej pory wegetowała pod okiem nadopiekuńczej rodziny w ciasnym gorsecie dobrego wychowania. Gdy dowiaduje się, że wkrótce umrze, postanawia wziąć życie we własne ręce… i zepsuć sobie reputację. Gnana marzeniami opuszcza dom i idzie się „żyć pełną piersią”. Dokąd zaprowadzi ją poszukiwanie szczęścia? Co zrobi, gdy stanie oko w oko z podejrzanym mężczyzną? Czy starczy jej odwagi, żeby być szczęśliwą? Akcja tej romantycznej powieści rozgrywa się na kanadyjskiej prowincji i wciąga od pierwszej strony.

CZYTAJ – SŁUCHAJ - ĆWICZ

•CZYTAJ – dzięki oryginalnemu angielskiemu tekstowi powieści The Blue Castle przyswajasz nowe słówka, uczysz się ich zastosowania w zdaniach i poszerzasz słownictwo. Wciągająca fabuła książki sprawi, że nie będziesz mógł się oderwać od lektury, co zapewni regularność nauki. Czytanie tekstów po angielsku to najlepsza metoda nauki angielskiego.

•SŁUCHAJ – pobierz bezpłatne nagranie oryginalnego tekstu The Blue Castle dostępne na naszej stronie. Czytaj jednocześnie słuchając nagrania i utrwalaj wymowę. W każdej książce znajduje się specjalny kod, który umożliwia pobranie wersji audio (pliki mp3).

•ĆWICZ – do każdego rozdziału powieści przygotowane zostały specjalne dodatki i ćwiczenia:

- na marginesach stron znajdziesz mini słownik i objaśnienia trudniejszych wyrazów;

- w części O słowach poszerzysz słownictwo z danej dziedziny, a w części gramatycznej poznasz struktury i zagadnienia językowe;

- dzięki zamieszczonym na końcu rozdziału testom i różnorodnym ćwiczeniom sprawdzisz rozumienie przeczytanego tekstu;

- odpowiedzi do wszystkich zadań zamkniętych znajdziesz w kluczu na końcu książki.

POSZERZAJ SŁOWNICTWO – UTRWALAJ – UCZ SIĘ WYMOWY

Kategoria: Angielski
Zabezpieczenie: Watermark
Watermark
Watermarkowanie polega na znakowaniu plików wewnątrz treści, dzięki czemu możliwe jest rozpoznanie unikatowej licencji transakcyjnej Użytkownika. E-książki zabezpieczone watermarkiem można odczytywać na wszystkich urządzeniach odtwarzających wybrany format (czytniki, tablety, smartfony). Nie ma również ograniczeń liczby licencji oraz istnieje możliwość swobodnego przenoszenia plików między urządzeniami. Pliki z watermarkiem są kompatybilne z popularnymi programami do odczytywania ebooków, jak np. Calibre oraz aplikacjami na urządzenia mobilne na takie platformy jak iOS oraz Android.
ISBN: 978-83-8175-462-0
Rozmiar pliku: 4,8 MB

FRAGMENT KSIĄŻKI

W WERSJI DO NAUKI ANGIELSKIEGO DOTYCHCZAS UKAZAŁY SIĘ:

A Christmas Carol

Opowieść wigilijna

Alice’s Adventures in Wonderland

Alicja w Krainie Czarów

Animal Farm

Folwark zwierzęcy

Anne of Green Gables

Ania z Zielonego Wzgórza

Anne of Avonlea

Ania z Avonlea

Christmas Stories

Opowiadania świąteczne

Fairy Tales by Hans Christian Andersen

Baśnie Hansa Christiana Andersena

Fanny Hill. Memoirs of a Woman of Pleasure

Wspomnienia kurtyzany

Frankenstein

Frankenstein

Heart of Darkness

Jądro ciemności

Little Women

Małe kobietki

Peter and Wendy

Piotruś Pan

Pride and Prejudice

Duma i uprzedzenie

1984

Rok 1984

Sense and Sensibility

Rozważna i romantyczna

Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde

Doktor Jekyll i pan Hyde

The Adventures of Sherlock Holmes Part 1

Przygody Sherlocka Holmesa

The Adventures of Sherlock Holmes Part 2

Przygody Sherlocka Holmesa. Ciąg dalszy

The Age of Innocence

Wiek niewinności

The Blue Castle

Błękitny Zamek

The Great Gatsby

Wielki Gatsby

The Hound of the Baskervilles

Pies Baskerville’ów

The Picture of Dorian Gray

Portret Doriana Graya

The Secret Garden

Tajemniczy ogród

The Time Machine

Wehikuł czasu

The Wonderful Wizard of Oz

Czarnoksiężnik z Krainy Oz

Three Men in a Boat (To Say Nothing of the Dog)

Trzech panów w łódce (nie licząc psa)WSTĘP

Lucy Maud Montgomery urodziła się w Kanadzie w 1874 roku i zmarła w czasie drugiej wojny światowej. W 1908 roku wydała _Anię z Zielonego Wzgórza_ – powieść, która stała się błyskawicznie bestsellerem i doczekała licznych kontynuacji. Łącznie Montgomery napisała 20 powieści i 530 opowiadań, dających jej już za życia światową sławę i liczne honory, w tym również Order Imperium Brytyjskiego. Została także pierwszą kobietą wybraną do Królewskiego Towarzystwa Sztuk Pięknych (w 1923 roku), a w rok po śmierci uznano ją w Kanadzie „osobą o znaczeniu narodowym i historycznym”.

Montgomery urodziła się na Wyspie Księcia Edwarda, gdzie toczy się akcja większości jej powieści. Gdy miała niecałe 2 lata, jej matka zmarła na gruźlicę. Rychło ojciec porzucił ją, zostawiając na wychowanie surowym dziadkom. Sam ożenił się ponownie i doczekał dalszego potomstwa. Choć wspomagał Montgomery finansowo, utrzymywał z nią jedynie okazjonalny kontakt. Dziewczyna miała zresztą bardzo złe relacje z macochą, co dodatkowo go utrudniało.

Po ukończeniu szkoły podstawowej zapisała się na kurs nauczycielski w Prince Wales College – i szło jej tak dobrze, że dwuletni program zaliczyła w ciągu jednego roku. W tym czasie zaczęła także publikować pierwsze teksty literackie. Od końca XIX wieku przez kolejne kilkanaście lat po śmierci dziadka mieszkała z babką, opiekując się nią i zajmując domem. Przeżyła wówczas kilka nieudanych romansów i zerwane zaręczyny. Nawiązała w końcu relację z Ewenem Macdonaldem, miejscowym pastorem. Utrzymywała ją jednak w tajemnicy przed babką i wyszła za mąż dopiero po jej śmierci.

Związek trudno uznać za szczęśliwy – od początku był bardziej owocem rozsądku niż namiętności, a mąż okazał się cierpieć na nawracającą ciężką depresję. Sama Montgomery również przeszła kilka epizodów depresyjnych. Urodziła trzech synów, ale jeden z nich przyszedł na świat martwy. Pisanie było dla niej jedyną ucieczką od ciężkiego życia – być może dlatego większość jej twórczości jest pogodna.

Montgomery znana jest przede wszystkim jako autorka _Ani z Zielonego Wzgórza_ – a szkoda, bo jej _Błękitny Zamek,_ powieść skierowana do nieco starszych czytelników i czytelniczek, to zdecydowanie pozycja warta uwagi.

Montgomery zainspirowała się w _Błękitnym Zamku_ doświadczeniem z rodzinnych wakacji w 1922 roku w Bala (Ontario) – stąd nietypowa lokalizacja powieści. W 1992 roku w Bala w domu, w którym zatrzymała się rodzina Montgomery, powstało muzeum jej pamięci. Jedną z jego atrakcji są odgrywane scenki z wyjazdu autorki.

Chociaż powieść została napisana w 1926 roku, prawdziwą popularność zdobyła dopiero w ostatnim ćwierćwieczu. Winić za to należy chyba przede wszystkim łatwe zaszufladkowanie autorki jako pisarki przede wszystkim dla dorastających dziewcząt. Na szczęście współcześni odbiorcy poznali się na perełce: do tego stopnia, że powstały na jej podstawie sztuki i musicale, w tym także w Polsce. Co ciekawe, o ile dla zachodniego odbiorcy bardziej znana jest kanadyjska adaptacja Hanka Stinsona, o tyle Polacy mogą pamiętać musical Romana Czubatego jeszcze z lat 80., wystawiany na scenach w całym kraju.

Historia z powieści nadaje się do podobnej ekranizacji znakomicie, ma bowiem charakterystyczne dla tego gatunku elementy romansu. Zaliczana jest wręcz do romansideł – choć bez wątpienia przerasta literacko inne typowe dzieła tego typu.

Książka napisana jest piękną, dystyngowaną angielszczyzną i nadaje się idealnie do nauki słownictwa i konstrukcji gramatycznych. Zachęcamy zatem do lektury!

Opracowany przez nas podręcznik oparty na oryginalnym tekście powieści został skonstruowany według przejrzystego schematu.

- Na marginesach tekstu podano OBJAŚNIENIA trudniejszych wyrazów.
- Każdy rozdział jest zakończony krótkim testem sprawdzającym stopień ROZUMIENIA TEKSTU.
- Zawarty po każdym rozdziale dział O SŁOWACH jest poświęcony poszerzeniu słownictwa z danej dziedziny, wyrazom kłopotliwym oraz wyrażeniom idiomatycznym.
- W dziale poświęconym GRAMATYCE omówiono wybrane zagadnienie gramatyczne, ilustrowane fragmentem rozdziału.
- Dla dociekliwych został również opracowany komentarz do wybranych tematów związanych z KULTURĄ I HISTORIĄ.

Różnorodne ĆWICZENIA pozwolą Czytelnikowi powtórzyć i sprawdzić omówione w podręczniku zagadnienia leksykalne i gramatyczne. Alfabetyczny wykaz wyrazów objaśnianych na marginesie tekstu znajduje się w SŁOWNICZKU. Odpowiedzi do wszystkich zadań zamkniętych są podane w KLUCZU na końcu książki.Rozumienie tekstu

KLUCZ >>>

Zaznacz właściwą odpowiedź (A, B lub C).

1. Valancy

A) disliked her mother’s questions concerning her feelings.

B) cried during an attack of pain.

C) cried whenever she felt lonely.

2. Valancy’s mother

A) lighted fire only when it was really cold.

B) didn’t like Valancy lying in bed until half past eight.

C) was believed to have caused her husband’s death.

3. Which of the following is false?

A) Valancy hated the way her family called her.

B) Valancy suffered from various illnesses every winter.

C) Reading was concerned idleness at Mrs. Frederick’s house.

4. Cars seemed

A) quite attractive to Olive.

B) quite attractive to Valancy.

C) improper to the entire Stirling clan.

5. Uncle Benjamin

A) made Valancy laugh at his funny riddles.

B) said a lot of original things.

C) could influence Valancy’s future.

O słowach

BLIŹNIAKI SYJAMSKIE

“One who wooed her with all the romantic ardour of the age of chivalry and won her after long devotion and many deeds of derring- do, and was wedded to her with pomp and circumstance in the great, banner-hung chapel of the Blue Castle.”

POMP AND CIRCUMSTANCE (_pompa, parada_) należy do licznej grupy utartych wyrażeń zwanych czasami przez anglistów SIAMESE TWINS, czyli _bliźniakami syjamskimi_. Wyrażenia te składają się z par lub grup wyrazów połączonych najczęściej spójnikami AND lub OR. Istotne jest, że kolejności poszczególnych członów danego wyrażenia nie można odwrócić – są to utarte zwroty idiomatyczne i kolokacje. Oto kilka tego typu wyrażeń zbudowanych według schematu RZECZOWNIK + AND + RZECZOWNIK:

- AIRS AND GRACES _– poza, maniera, afektacja_
- (OLD) BALL AND CHAIN _– kula u nogi, (pejoratywne) żona_
- BREAD AND CIRCUSES/GAMES _– chleb i igrzyska_
- HAMMER AND TONGS _–_ _z całej siły_
- HORSE AND BUGGY _–_ _staroświecki_
- LAW AND ORDER _–_ _prawo i porządek, praworządność_
- TRIAL AND ERROR – _metoda prób i błędów_
- SONG AND DANCE _– ceregiele, sceny, (przenośnie) przedstawienie_
- TRACK AND FIELD _– lekkoatletyka_
- HUGS AND KISSES _– uściski, buziaczki_

BREAD AND BUTTER to synonim _podstawowego źródła utrzyman_i_a_, a SALT AND PEPPER może odnosić się do koloru (_szary, popielaty_). Każdego z tych wyrażeń można również użyć, aby zapobiec pechowi. Według przesądnych, kiedy dwie osoby – zazwyczaj zakochani – idące obok siebie są zmuszone na chwilę rozdzielić się ze względu na przeszkodę stojącą na ich drodze (jak słup czy drzewo), może to sprowadzić nieszczęście. Aby je odżegnać, należy zawołać właśnie BREAD AND BUTTER lub SALT AND PEPPER.

Gramatyka

RZECZOWNIK… POLICZALNY CZY NIE?

“Valancy felt that Cousin Stickles, with her broad, flat, wrinkled face, a mole right on the end of her dumpy nose, bristling hairs on her chin, (…) had yet this advantage over her – this right to look down on her.”

Niektóre rzeczowniki mają dwa użycia – policzalne i niepoliczalne. Niektóre spośród nich występują jako policzalne przy stosunkowo niewielkiej różnicy znaczenia. Są to głównie wyrazy oznaczające substancje, w tym artykuły spożywcze i płyny, które w użyciu policzalnym nie odnoszą się już do ogólnie pojmowanej substancji, lecz określają jej pewną ilość (porcję, kawałek itd.). Należą do nich np. TEA, WATER, STONE czy pojawiający się w cytacie HAIR. Porównaj przykłady:

TOWN INHABITANTS WERE DEPRIVED OF DRINKING WATER.

_Mieszkańcy miasta zostali pozbawieni wody pitnej._

CAN YOU GET TWO SPARKLING WATERS, PLEASE?

_Czy możesz kupić dwie wody gazowane?_

HIS HAIR HAS VISIBLY THINNED OUT.

_Jego włosy widocznie się przerzedziły._

I’VE JUST FOUND A HAIR IN MY SOUP!

_Właśnie znalazłem włos w zupie!_

Niektóre rzeczowniki abstrakcyjne (np. NOISE, LANGUAGE, EXPERIENCE) w użyciu policzalnym również tylko w niewielkim stopniu zmieniają znaczenie – odnoszą się po prostu do jednostkowego przykładu swojego ogólnego sensu, np.:

I’M ABSOLUTELY SURE STELLA HAS GOT MORE EXPERIENCE THAN THE REST OF THE TEAM.

_Jestem zupełnie pewny, że Stella ma więcej doświadczenia niż reszta zespołu._

WE HAD A STRANGE EXPERIENCE DURING OUR TRIP.

_Podczas wycieczki mieliśmy dziwne doświadczenie._

HAVE WE GOT ENOUGH TIME?

_Czy mamy wystarczająco dużo czasu?_

IT’S BEEN A WONDERFUL TIME!

_To wspaniały czas!_

Pewne rzeczowniki w zależności od użycia policzalnego lub niepoliczalnego zmieniają znaczenie w bardziej istotny sposób. Poniższa tabela ilustruje te różnice znaczeniowe niektórych wyrazów.

---------------- ----------------------------------------------- --------------------------------------------
Rzeczownik Polski odpowiednik dla użycia niepoliczalnego Polski odpowiednik dla użycia policzalnego
air _powietrze_ _atmosfera, nastrój_
brain _intelekt_ _mózg_
damage/damages _szkoda, krzywda, uszkodzenie_ _damages: odszkodowanie_
paper _papier_ _gazeta; dokument_
room _miejsce, przestrzeń_ _pokój, pomieszczenie_
tin _cyna; blacha_ _puszka_
wood _drewno_ _las_
youth _młodość; młodzież_ _młody człowiek_
---------------- ----------------------------------------------- --------------------------------------------

Kultura i historia

GINGHAM, CZYLI KRATKA PO AZJATYCKU

Gingham to lniana bądź wełniana tkanina pokryta regularnym, kraciastym wzorem. Najczęściej występują desenie niebiesko-białe lub czerwono-białe (aczkolwiek w powyższym rozdziale Valancy zakłada sukienkę w kratkę brązową), przy czym rozmiary pól mogą być rozmaite: od drobniutkich do bardzo dużych. Bardzo praktyczną cechą „ginghamu” jest fakt, że tkanina ta nie ma strony „lewej” i „prawej”, dzięki czemu z obu stron wygląda identycznie.

Słowo pochodzi z języka malajskiego, którym posługują się m.in. mieszkańcy Malezji, Brunei, Singapuru i Filipin. W malajskim brzmiało on genggang i oznaczało „pasiasty”. Zgodnie z opinią części językoznawców „gingham” przedostał się do mowy Szekspira za pośrednictwem kupców holenderskich na początku XVII wieku. Po raz pierwszy pojawia się w piśmie w 1615 roku, na kartach dziennika niejakiego Richarda Cocksa, naczelnika jednej z brytyjskich placówek handlowych w Japonii. Teoria „holenderska” wydaje się słuszna, gdyż to właśnie Holendrzy od końca XVI stulecia prowadzili ożywioną wymianę handlową (przede wszystkim niezwykle wówczas cennymi przyprawami) z mieszkańcami terenów, na których posługiwano się językiem malajskim i gdzie w efekcie założyli kolonię o nazwie Holenderskie Indie Wschodnie.

Spostrzegawczy czytelnik zauważy, iż Malajowie swoje tkaniny pokrywali wzorem pasiastym, nie kratką. Kraciasta odmiana powstała, jak się wydaje, dopiero w Anglii i do XX wieku występowała obok tradycyjnej, pasiastej, która jednak stopniowo traciła na popularności. Miejscem najbardziej intensywnej produkcji ginghamu był Manchester, gdzie powstawały zazwyczaj tkaniny biało-niebieskie.

Na początku XX wieku – akcja „Blue Castle” rozgrywa się około 1920 roku – gingham stał się niezwykle cenionym materiałem na sukienki młodych panienek i szkolne mundurki. Szyto z niego również ubranka dla małych chłopców. Ze względu na wytrzymałość, żywe ubarwienie i lekkość, gingham znakomicie nadawał się na stroje letnie, tym bardziej że dobiegła już końca rygorystyczna epoka wiktoriańska, kiedy to dzieciom nie wypadało nosić barwnych strojów.

Garść ciekawostek:

- Gdy francuska gwiazda kina, Brigitte Bardot, założyła na swoje wesele w 1959 roku sukienkę w różowy gingham, moda, jaka natychmiast wybuchła, spowodowała w całej Francji niedobory tego rodzaju tkaniny. Swoją drogą Francuzi, od dawna niecierpiący określać rzeczy słowami pochodzenia angielskiego, kratkę gingham nazywają „kratką Vichy”.
- W Indiach popularny jest rodzaj ręcznika kąpielowego zwany gamucha. On także pokryty jest wzorem gingham, przy czym kratki łączą najczęściej kolory czerwony, pomarańczowy bądź zielony.
- W Indonezji wzór gingham, ze względu na swoje kontrastowe barwy, symbolizuje odwieczną walkę dobra ze złem.
- Znaczenie duchowe ma gingham również w Japonii. Tego typu tkaninami tradycyjnie owijano posągi poświęcone zmarłym dzieciom.
- Członkowie afrykańskiego plemienia Masajów noszą ludowe stroje w przypominające kratkę gingham już od kilku tysięcy lat.

Ćwiczenia

Klucz >>>

1. Połącz wyrazy (1–10) z ich synonimami i definicjami (A–J).

1) asset

2) chuckle

3) deliberately

4) endure

5) forlorn

6) minutely

7) persist

8) relinquish

9) sinister

10) turret

A) to give up (something)

B) lonely, sad

C) to insist

D) portending something bad

E) a small tower

F) intentionally

G) quiet laughter

H) to bear, to stand

I) in detail

J) something useful

2. Uzupełnij zdania wyrazami z ramki w odpowiedniej formie.

barren; crouch; glower; leak; maid; marble; patronizing; robe; sulk; timid

a) One hundred years ago single women like us were called old ………… .

b) The roof needs repairing – there’s a ………… .

c) Janet ………… next to the children and began playing with them.

d) Mike may seem a ………… boy, but he proves quite sociable once he gets to know someone.

e) Henry ………… all day after he’d been punished.

f) The princess wore a beautiful ………… .

g) We entered an amazing ………… staircase.

h) She gave us instructions in a disgruntled, ………… tone, which made Henry really angry.

i) The boss ………… at his secretary.

j) This region consists mostly of ………… land.

3. Uzupełnij zdania wyrazami z ramki w odpowiedniej formie. Jeśli to konieczne, dodaj A/AN w odpowiednim miejscu.

paper; education; damage; speech; tea; room; tin

a) Agnes is preparing ………… on the consequences of recent migrations, which will be published in a scientific journal.

b) Jim went through traditional ………… when he was young.

c) The storm caused severe ………… to the entire neighbourhood.

d) If we do not recycle ………… and …………, our planet will suffer even more.

e) The party leader gave rousing campaign ………… .

f) Being capable of ………… is what differs us form animals.

g) India is a major producer of ………… .

h) Can I have ice-…………, please?

i) I’m afraid there’s not enough ………… in the house for all our guests.

j) If you have ………… of tuna, why don’t we make a salad?

4. Niespełna trzydziestoletnia Valancy jest uznawana już za starą pannę; co więcej, stanowi to powód jej udręki oraz pretekst do niewybrednych żartów i przykrych uwag ze strony krewnych. Wybierz jeden z tematów (około 250 wyrazów):

a) _Being an Old Maid – Is It Still a Problem?_

b) _Old Maid – Myths and Stereotypes_.relegate: odsuwać, degradować

old maidenhood: staropanieństwo

relinquish: rezygnować, porzucać

pitiful: żałosny

unsought: niepożądany

old maid: stara panna

spell: napad

thereof : tegoż

prim: pruderyjny, sztywny, pedantyczny

assert: twierdzić, zapewniać

maidenly: panieński, dziewiczy

superficial: powierzchowny

futile: błahy, daremny, bezsensowny

sordid: biedny; okropny, obskurny

hooked: tu: wyszyty

grotesque: groteskowy

leak: przeciek

pinched: ściśnięty; mizerny

washstand: umywalka

lambrequin: lambrekin (ozdoba wieńcząca np. framugę okienną)

propped up: podparty, oparty

inadequate: marny; niewystarczający

beaded: ozdobiony paciorkami

pincushion: poduszeczka na igły

bead: paciorek

fringe: obwódka

yarn: przędza

banished: wygnany, skazany na banicję

chromo: barwna litografia

forlorn: żałosny, samotny

crouch: kucać, pochylać się

passe-partouted: oprawiony w pass-partou

engraving: rycina

smug: zadowolony z siebie

aghast: przerażony, osłupiały

irreverently: lekceważąco, zuchwale

fit: atak (choroby)

negative: odpowiadać przecząco

timid: nieśmiały

persist: nalegać, upierać się

brook: znosić, tolerować

sulk: dąsać się

airs: poza, maniera

sinister: złowieszczy

cowed: zahukany

subdued: zgaszony; markotny

overridden: nieuwzględniony, odrzucony

snubbed: zlekceważony

be wont to: mieć w zwyczaju

ramification: odgałęzienie

possessed: opanowany, opętany

turret: wieżyczka

banner: sztandar, chorągiew

pine-clad: porośnięty sosnami

faint: mglisty, blady

robe: szata

marble: marmur; marmurowy

pillared: podparty filarami

shimmer: migotać, lśnić

nightingale: słowik

myrtle: (bot.) mirt

spree: wyprawa

woo: zalecać się

ardour: zapał, żarliwość

chivalry: rycerstwo

deed: czyn, uczynek

derring-do: brawura, bohaterstwo

pomp and circumstance: pompa, wielka parada

lad: chłopak, młodzian

rugged: wyrazisty (o męskiej urodzie)

tawny: złotawobrązowy

deliberately: naumyślnie

convenient: dogodny, wygodny, niekłopotliwy

ill-favoured: nieurodziwy

drab: monotonny, ponury

solitary: samotny

withered: zwiędły

cling (clung, clung): trzymać się kurczowo, przylegać

bough: konar

whereby: poprzez który

inevitably: nieodwołalnie, nieuchronnie

veritable: istny, prawdziwy

impish: figlarny

coincidence: zbieg okoliczności

occur to somebody: przyjść komuś do głowy

despise: gardzić, pogardzać

pig’s whisper: teatralny szept

bellow: ryk

invariably: niezmiennie

conclude: zakończyć; podsumować

abject: żałosny; okropny; uniżony

awe: trwoga; respekt

chiffon: szyfon (tkanina), szyfonowy

amiable: uprzejmy, życzliwy

refer to: odnosić się do

condole with somebody: złożyć komuś wyrazy współczucia

sallow: ziemisty

jocularly: żartobliwie

excessively: nadmiernie, niezmiernie

scrawny: kościsty, wychudzony

reputed: uznawany, znany

oracle: wyrocznia

abominable: wstrętny, odrażający

conundrum: zagadka, łamigłówka

wheezy: chrapliwy, świszczący (o oddechu)

chuckle: chichot

admonition: przestroga, upomnienie

galling: irytujący

endure: znosić, wytrzymywać

downright: bezceremonialny; szczery

predict: przewidywać

jab: dźgnąć, ukłuć

recount: ponownie wyliczać

dolorously: z żalem, boleśnie

oppressively: przytłaczająco

odious: ohydny, nienawistny

prodigy: cudowne dziecko

put up with: znosić, tolerować, wytrzymywać

first cousin once removed: dalszy kuzyn

tabulate: zestawiać w formie tabeli

disposition: usposobienie

minutely: szczegółowo

neuritis: zapalenie nerwu

presume on something: nadużywać czegoś

flaunt: afiszować się

insignia: insygnia, oznaki

dazzled: oślepiony; olśniony

Banquo: postać z „Makbeta” W. Shakespeare’a

subsequent: kolejny, następujący

permissible: dopuszczalny

laudable: chwalebny

yield: dostarczać, przynosić

barred: zaryglowany

nom de plume: pseudonim

rave: zachwycać się

timidly: nieśmiało, bojaźliwie

patronizing: protekcjonalny

limbo: stan zawieszenia; otchłań; czyściec

uncanny: zadziwiający; tajemniczy

enthral: fascynować, urzekać

tantalizing: nęcący

lure: powab, czar

indefinable: nieuchwytny, nieokreślony

daring: śmiały

peaked: blady, mizerny

forebode: wróżyć, przepowiadać

audible: słyszalny

aside: dyresja, uwaga

fuss: zamieszanie

faded: wyblakły; przebrzmiały

superfluity: zbyteczność; nadmiar

pother: rwetes, zgiełk

ensue: następować

interest: odsetki

gruff: szorstki, gburowaty

outspoken: bezpośredni, mówiący bez ogródek

recognised: uznany

patronise: popierać; być stałym klientem

clatter: trajkotanie

precede: poprzedzać

benefit: przynosić korzyść

hard and fast: nienaruszalny, surowy

penetrating: przenikliwy

frost-bitten: mroźny

range: (arch.) palenisko, piec

coarse: gruby; szorstki

unbleached: niebielony

gingham: bawełniana lub lniana tkanina w kratkę

jerk: szarpnąć, pociągnąć

leprous: trędowaty

trying: uciążliwy, przykry

lusterless: bez połysku

stroke: pociągnięcie

a trifle: trochę

slant: ukos, skos

pompadour: fryzura z włosami zaczesanymi do góry

become: pasować, przystawać

enunciate: wygłaszać, formułować

commonplace: banał

utter: artykułować, wypowiadać

profound: głęboki

hanker: pragnąć, łaknąć

puff: kłębek

dictum: wypowiedź; sentencja

contempt: pogarda

enmesh: wikłać, usidlać

temporary: tymczasowy

chatelaine: pani (na zamku itp.)

unflinchingly: odważnie, bez wahania

ragged: zniszczony, zaniedbany

tumble-down: rozklekotany

lot: działka

plastered: oklejony

crude: ordynarny, prymitywny

grimy: usmolony, brudny

derelict: włóczęga, bezdomny

resignedly: z rezygnacją

alter: zmieniać

extravagant: rozrzutny

atrocious: okropny, potorny

gilt: pozłacany

glower: groźnie spoglądać

providence: opatrzność

whine: pojękiwać

pantry: spiżarnia

lavishly: suto, szczodrze

mumps: świnka

whooping cough: koklusz

chicken-pox: ospa wietrzna

measles: odra

bronchitis: zapalenie oskrzeli

imply: wskazywać, dawać do zrozumienia

resentfully: z urazą, z rozżaleniem

unbearable: nieznośny

grievance: pretensja, uraza

tang: dźwięk, brzmienie

christened: ochrzczony

tack on: dodać

nicknaming: nazywanie przezwiskiem

lense: szkło, soczewka

peculiarly: osobliwie, wyjątkowo

falter: mówić łamiącym się głosem

asset: atut, zaleta

conscience: sumienie

proclaim: obwieszczać, deklarować

furtively: ukradkiem

hooked: haczykowaty

mole: pieprzyk, znamię

dumpy: pękaty

bristling: nastroszony

protruding: wyłupiasty

puckered: ściągnięty; pomarszczony

look down on: patrzeć z góry

pitifully: żałośnie

crust: tu: ciastko

rebukingly: z wyrzutem, karcąco

cessation: przerwa

piece: łatać; naprawiać

quilt: kołdra

idleness: bezczynność

cardinal sin: grzech główny

tot (up): sumować

thimble: naparstek

thistle: oset

harvest: żniwa

at random: na chybił trafił

saunter: przechadzka

well-trodden: wydeptany

reverent: nabożny, pełen czci

otherwise: w przeciwnym wypadku; inaczej

pretence: pretekst

impose on: narzucać, nakazywać

alien: obcy

mere: zwykły

sheer: czysty, całkowity

unstintedly: (arch.) hojnie, szczodrze

worshipper: czciciel, wielbiciel

humbly: pokornie

poignant: przejmujący, wzruszający

lurk: czaić się, czyhać

interval: dolina; nisko położony teren

cadence: tu: melodia

harp: grać na harfie

pine: sosna

croon: śpiewać łagodnie, nucić

copse: zagajnik

fir: jodła

savour: zapach, aromat

exhale: zionąć, wydzielać

moss: mech

fern: paproć

steal (stole, stolen) into: wkradać się

vein: żyła

enduring: nieprzemijający

kinship: pokrewieństwo, więź

patch: łata

exhilaration: radość

dip into: rzucać okiem na

grove: gaj

oak: dąb

contradiction: sprzeciw, oponowanie

grudgingly: niechętnie

rubbers: kalosze

petticoat: halka

sateen: satynowy

hurl: ciskać

rubber-plant: fikus

ruffled: plisowany

sheer: przezroczysty; przewiewny

lawn: batyst

filmy: cieniutki, przezroczysty

laced: ozdobiony koronką

flounce: falbana

bulbous: bulwiasty

cupola: kopuła

desolate: opuszczony, odludny

barren: jałowy

leaded: z dodatkiem ołowiu, ołowiany

casement: skrzydło okienne

dubbed: ciosany

gable: szczyt dachu

furnished: umeblowany

yowl: wyć

tallow: łojowy

sapphire: szafir

fiercely: zaciekle, strasznie

monogrammed: z wyszytym monogramem

linen: płótno; bielizna

hemstitched: obrębiony; ozdobiony mereżką

seethe: kipieć

rebellion: bunt

dowdy: niemodny, pozbawiony gustu

shabby: wytarty, sfatygowany, nędzny

splash: pluskać

shriek: wrzask, pisk

novelty: nowość

pariah: parias; wyrzutek

condescend: zniżać się do, zgadzać się

tease: drażnić, dokuczać

purr: mruczeć; warkotać

savage: dziki

trail: szlak, ścieżka

gaily: barwnie, paradnie

caparisoned: tu: osiodłany

steed: rumak

pace: stąpać, kroczyć

contented: ukontentowany, zadowolony

buggy: powozik

fling (flung, flung): rzucać

leeringly: natarczywie

grammarian: gramatyk (lingwista)

meekly: potulnie, łagodnie

chuckle: chichotać

decline: deklinować (odmieniać); odmówić, odrzucić

matrimony: małżeństwo, związek małżeński

snicker: parsknięcie, chichot

smart: czuć piekący ból

sting: użądlenie, szczypanie

crawl: pełznąć

passionately: żarliwie, z pasją

alien: obcy, odległy

make of: myśleć o, rozumieć

apt to: mający tendencję do, skłonny do, łatwo ulegający

will: wola, testament

impertinent: impertynencki, bezczelny

lecture: prowadzić wykład, (przen.) prawić kazanie

hold (held, held) one’s tongue: trzymać język za zębami

twit: żartować sobie; wytykać

slanted: skośny

beau: konkurent, wielbiciel

defiantly: buntowniczo, krnąbrnie

savagely: dziko, gwałtownie

riddle: zagadka

recklessness: niefrasobliwość; lekkomyślność

disapprove (of): nie pochwalać, potępiać

thoroughly: całkowicie

pew: ławka kościelna

beckon: skinąć (na kogoś)

aisle: nawa; przejście między rzędami

knuckly: z wystającymi knykciami, kościsty

scrawny: wątły, mizerny

pigtail: kucyk, mysi ogonek

shortsighted: krótkowzroczny

perceive: dostrzec, zauważyć

automaton: automat

summon: wzywać

disobey: być nieposłusznym (komuś)

stab: dźgać, kłuć

service: nabożeństwo

agony: cierpienie

bemoan: lamentować nad, użalać się na

shaggy-browed: ze zmierzwionymi brwiami

glance over: przeglądać

slam: zamknąć z trzaskiem

original sin: grzech pierworodny

origin: źródło, początek

slimy: pokryty śluzem

serpent: wąż

coil: owijać się

degrading: hańbiący, upokarzający
mniej..

BESTSELLERY

Kategorie: