The Blue Castle. Błękitny Zamek w wersji do nauki angielskiego - ebook
The Blue Castle. Błękitny Zamek w wersji do nauki angielskiego - ebook
Język angielski - Poziom B2
Lubisz czytać dobre powieści a jednocześnie chcesz doskonalić swój angielski? Mamy dla Ciebie idealne połączenie! Klasyka literatury światowej w wersji do nauki języka angielskiego.
Przekonaj się, że nauka języka obcego może być przyjemnością, której nie sposób się oprzeć.
Dama uciekła spod klosza! Dlaczego, skoro każde uniesienie może zagrażać jej życiu lub zdrowiu? Panna Joanna Striling właśnie skończyła 29 lat. Do tej pory wegetowała pod okiem nadopiekuńczej rodziny w ciasnym gorsecie dobrego wychowania. Gdy dowiaduje się, że wkrótce umrze, postanawia wziąć życie we własne ręce… i zepsuć sobie reputację. Gnana marzeniami opuszcza dom i idzie się „żyć pełną piersią”. Dokąd zaprowadzi ją poszukiwanie szczęścia? Co zrobi, gdy stanie oko w oko z podejrzanym mężczyzną? Czy starczy jej odwagi, żeby być szczęśliwą? Akcja tej romantycznej powieści rozgrywa się na kanadyjskiej prowincji i wciąga od pierwszej strony.
CZYTAJ – SŁUCHAJ - ĆWICZ
•CZYTAJ – dzięki oryginalnemu angielskiemu tekstowi powieści The Blue Castle przyswajasz nowe słówka, uczysz się ich zastosowania w zdaniach i poszerzasz słownictwo. Wciągająca fabuła książki sprawi, że nie będziesz mógł się oderwać od lektury, co zapewni regularność nauki. Czytanie tekstów po angielsku to najlepsza metoda nauki angielskiego.
•SŁUCHAJ – pobierz bezpłatne nagranie oryginalnego tekstu The Blue Castle dostępne na naszej stronie. Czytaj jednocześnie słuchając nagrania i utrwalaj wymowę. W każdej książce znajduje się specjalny kod, który umożliwia pobranie wersji audio (pliki mp3).
•ĆWICZ – do każdego rozdziału powieści przygotowane zostały specjalne dodatki i ćwiczenia:
- na marginesach stron znajdziesz mini słownik i objaśnienia trudniejszych wyrazów;
- w części O słowach poszerzysz słownictwo z danej dziedziny, a w części gramatycznej poznasz struktury i zagadnienia językowe;
- dzięki zamieszczonym na końcu rozdziału testom i różnorodnym ćwiczeniom sprawdzisz rozumienie przeczytanego tekstu;
- odpowiedzi do wszystkich zadań zamkniętych znajdziesz w kluczu na końcu książki.
POSZERZAJ SŁOWNICTWO – UTRWALAJ – UCZ SIĘ WYMOWY
Kategoria: | Angielski |
Zabezpieczenie: |
Watermark
|
ISBN: | 978-83-8175-462-0 |
Rozmiar pliku: | 4,8 MB |
FRAGMENT KSIĄŻKI
A Christmas Carol
Opowieść wigilijna
Alice’s Adventures in Wonderland
Alicja w Krainie Czarów
Animal Farm
Folwark zwierzęcy
Anne of Green Gables
Ania z Zielonego Wzgórza
Anne of Avonlea
Ania z Avonlea
Christmas Stories
Opowiadania świąteczne
Fairy Tales by Hans Christian Andersen
Baśnie Hansa Christiana Andersena
Fanny Hill. Memoirs of a Woman of Pleasure
Wspomnienia kurtyzany
Frankenstein
Frankenstein
Heart of Darkness
Jądro ciemności
Little Women
Małe kobietki
Peter and Wendy
Piotruś Pan
Pride and Prejudice
Duma i uprzedzenie
1984
Rok 1984
Sense and Sensibility
Rozważna i romantyczna
Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde
Doktor Jekyll i pan Hyde
The Adventures of Sherlock Holmes Part 1
Przygody Sherlocka Holmesa
The Adventures of Sherlock Holmes Part 2
Przygody Sherlocka Holmesa. Ciąg dalszy
The Age of Innocence
Wiek niewinności
The Blue Castle
Błękitny Zamek
The Great Gatsby
Wielki Gatsby
The Hound of the Baskervilles
Pies Baskerville’ów
The Picture of Dorian Gray
Portret Doriana Graya
The Secret Garden
Tajemniczy ogród
The Time Machine
Wehikuł czasu
The Wonderful Wizard of Oz
Czarnoksiężnik z Krainy Oz
Three Men in a Boat (To Say Nothing of the Dog)
Trzech panów w łódce (nie licząc psa)WSTĘP
Lucy Maud Montgomery urodziła się w Kanadzie w 1874 roku i zmarła w czasie drugiej wojny światowej. W 1908 roku wydała _Anię z Zielonego Wzgórza_ – powieść, która stała się błyskawicznie bestsellerem i doczekała licznych kontynuacji. Łącznie Montgomery napisała 20 powieści i 530 opowiadań, dających jej już za życia światową sławę i liczne honory, w tym również Order Imperium Brytyjskiego. Została także pierwszą kobietą wybraną do Królewskiego Towarzystwa Sztuk Pięknych (w 1923 roku), a w rok po śmierci uznano ją w Kanadzie „osobą o znaczeniu narodowym i historycznym”.
Montgomery urodziła się na Wyspie Księcia Edwarda, gdzie toczy się akcja większości jej powieści. Gdy miała niecałe 2 lata, jej matka zmarła na gruźlicę. Rychło ojciec porzucił ją, zostawiając na wychowanie surowym dziadkom. Sam ożenił się ponownie i doczekał dalszego potomstwa. Choć wspomagał Montgomery finansowo, utrzymywał z nią jedynie okazjonalny kontakt. Dziewczyna miała zresztą bardzo złe relacje z macochą, co dodatkowo go utrudniało.
Po ukończeniu szkoły podstawowej zapisała się na kurs nauczycielski w Prince Wales College – i szło jej tak dobrze, że dwuletni program zaliczyła w ciągu jednego roku. W tym czasie zaczęła także publikować pierwsze teksty literackie. Od końca XIX wieku przez kolejne kilkanaście lat po śmierci dziadka mieszkała z babką, opiekując się nią i zajmując domem. Przeżyła wówczas kilka nieudanych romansów i zerwane zaręczyny. Nawiązała w końcu relację z Ewenem Macdonaldem, miejscowym pastorem. Utrzymywała ją jednak w tajemnicy przed babką i wyszła za mąż dopiero po jej śmierci.
Związek trudno uznać za szczęśliwy – od początku był bardziej owocem rozsądku niż namiętności, a mąż okazał się cierpieć na nawracającą ciężką depresję. Sama Montgomery również przeszła kilka epizodów depresyjnych. Urodziła trzech synów, ale jeden z nich przyszedł na świat martwy. Pisanie było dla niej jedyną ucieczką od ciężkiego życia – być może dlatego większość jej twórczości jest pogodna.
Montgomery znana jest przede wszystkim jako autorka _Ani z Zielonego Wzgórza_ – a szkoda, bo jej _Błękitny Zamek,_ powieść skierowana do nieco starszych czytelników i czytelniczek, to zdecydowanie pozycja warta uwagi.
Montgomery zainspirowała się w _Błękitnym Zamku_ doświadczeniem z rodzinnych wakacji w 1922 roku w Bala (Ontario) – stąd nietypowa lokalizacja powieści. W 1992 roku w Bala w domu, w którym zatrzymała się rodzina Montgomery, powstało muzeum jej pamięci. Jedną z jego atrakcji są odgrywane scenki z wyjazdu autorki.
Chociaż powieść została napisana w 1926 roku, prawdziwą popularność zdobyła dopiero w ostatnim ćwierćwieczu. Winić za to należy chyba przede wszystkim łatwe zaszufladkowanie autorki jako pisarki przede wszystkim dla dorastających dziewcząt. Na szczęście współcześni odbiorcy poznali się na perełce: do tego stopnia, że powstały na jej podstawie sztuki i musicale, w tym także w Polsce. Co ciekawe, o ile dla zachodniego odbiorcy bardziej znana jest kanadyjska adaptacja Hanka Stinsona, o tyle Polacy mogą pamiętać musical Romana Czubatego jeszcze z lat 80., wystawiany na scenach w całym kraju.
Historia z powieści nadaje się do podobnej ekranizacji znakomicie, ma bowiem charakterystyczne dla tego gatunku elementy romansu. Zaliczana jest wręcz do romansideł – choć bez wątpienia przerasta literacko inne typowe dzieła tego typu.
Książka napisana jest piękną, dystyngowaną angielszczyzną i nadaje się idealnie do nauki słownictwa i konstrukcji gramatycznych. Zachęcamy zatem do lektury!
Opracowany przez nas podręcznik oparty na oryginalnym tekście powieści został skonstruowany według przejrzystego schematu.
- Na marginesach tekstu podano OBJAŚNIENIA trudniejszych wyrazów.
- Każdy rozdział jest zakończony krótkim testem sprawdzającym stopień ROZUMIENIA TEKSTU.
- Zawarty po każdym rozdziale dział O SŁOWACH jest poświęcony poszerzeniu słownictwa z danej dziedziny, wyrazom kłopotliwym oraz wyrażeniom idiomatycznym.
- W dziale poświęconym GRAMATYCE omówiono wybrane zagadnienie gramatyczne, ilustrowane fragmentem rozdziału.
- Dla dociekliwych został również opracowany komentarz do wybranych tematów związanych z KULTURĄ I HISTORIĄ.
Różnorodne ĆWICZENIA pozwolą Czytelnikowi powtórzyć i sprawdzić omówione w podręczniku zagadnienia leksykalne i gramatyczne. Alfabetyczny wykaz wyrazów objaśnianych na marginesie tekstu znajduje się w SŁOWNICZKU. Odpowiedzi do wszystkich zadań zamkniętych są podane w KLUCZU na końcu książki.Rozumienie tekstu
KLUCZ >>>
Zaznacz właściwą odpowiedź (A, B lub C).
1. Valancy
A) disliked her mother’s questions concerning her feelings.
B) cried during an attack of pain.
C) cried whenever she felt lonely.
2. Valancy’s mother
A) lighted fire only when it was really cold.
B) didn’t like Valancy lying in bed until half past eight.
C) was believed to have caused her husband’s death.
3. Which of the following is false?
A) Valancy hated the way her family called her.
B) Valancy suffered from various illnesses every winter.
C) Reading was concerned idleness at Mrs. Frederick’s house.
4. Cars seemed
A) quite attractive to Olive.
B) quite attractive to Valancy.
C) improper to the entire Stirling clan.
5. Uncle Benjamin
A) made Valancy laugh at his funny riddles.
B) said a lot of original things.
C) could influence Valancy’s future.
O słowach
BLIŹNIAKI SYJAMSKIE
“One who wooed her with all the romantic ardour of the age of chivalry and won her after long devotion and many deeds of derring- do, and was wedded to her with pomp and circumstance in the great, banner-hung chapel of the Blue Castle.”
POMP AND CIRCUMSTANCE (_pompa, parada_) należy do licznej grupy utartych wyrażeń zwanych czasami przez anglistów SIAMESE TWINS, czyli _bliźniakami syjamskimi_. Wyrażenia te składają się z par lub grup wyrazów połączonych najczęściej spójnikami AND lub OR. Istotne jest, że kolejności poszczególnych członów danego wyrażenia nie można odwrócić – są to utarte zwroty idiomatyczne i kolokacje. Oto kilka tego typu wyrażeń zbudowanych według schematu RZECZOWNIK + AND + RZECZOWNIK:
- AIRS AND GRACES _– poza, maniera, afektacja_
- (OLD) BALL AND CHAIN _– kula u nogi, (pejoratywne) żona_
- BREAD AND CIRCUSES/GAMES _– chleb i igrzyska_
- HAMMER AND TONGS _–_ _z całej siły_
- HORSE AND BUGGY _–_ _staroświecki_
- LAW AND ORDER _–_ _prawo i porządek, praworządność_
- TRIAL AND ERROR – _metoda prób i błędów_
- SONG AND DANCE _– ceregiele, sceny, (przenośnie) przedstawienie_
- TRACK AND FIELD _– lekkoatletyka_
- HUGS AND KISSES _– uściski, buziaczki_
BREAD AND BUTTER to synonim _podstawowego źródła utrzyman_i_a_, a SALT AND PEPPER może odnosić się do koloru (_szary, popielaty_). Każdego z tych wyrażeń można również użyć, aby zapobiec pechowi. Według przesądnych, kiedy dwie osoby – zazwyczaj zakochani – idące obok siebie są zmuszone na chwilę rozdzielić się ze względu na przeszkodę stojącą na ich drodze (jak słup czy drzewo), może to sprowadzić nieszczęście. Aby je odżegnać, należy zawołać właśnie BREAD AND BUTTER lub SALT AND PEPPER.
Gramatyka
RZECZOWNIK… POLICZALNY CZY NIE?
“Valancy felt that Cousin Stickles, with her broad, flat, wrinkled face, a mole right on the end of her dumpy nose, bristling hairs on her chin, (…) had yet this advantage over her – this right to look down on her.”
Niektóre rzeczowniki mają dwa użycia – policzalne i niepoliczalne. Niektóre spośród nich występują jako policzalne przy stosunkowo niewielkiej różnicy znaczenia. Są to głównie wyrazy oznaczające substancje, w tym artykuły spożywcze i płyny, które w użyciu policzalnym nie odnoszą się już do ogólnie pojmowanej substancji, lecz określają jej pewną ilość (porcję, kawałek itd.). Należą do nich np. TEA, WATER, STONE czy pojawiający się w cytacie HAIR. Porównaj przykłady:
TOWN INHABITANTS WERE DEPRIVED OF DRINKING WATER.
_Mieszkańcy miasta zostali pozbawieni wody pitnej._
CAN YOU GET TWO SPARKLING WATERS, PLEASE?
_Czy możesz kupić dwie wody gazowane?_
HIS HAIR HAS VISIBLY THINNED OUT.
_Jego włosy widocznie się przerzedziły._
I’VE JUST FOUND A HAIR IN MY SOUP!
_Właśnie znalazłem włos w zupie!_
Niektóre rzeczowniki abstrakcyjne (np. NOISE, LANGUAGE, EXPERIENCE) w użyciu policzalnym również tylko w niewielkim stopniu zmieniają znaczenie – odnoszą się po prostu do jednostkowego przykładu swojego ogólnego sensu, np.:
I’M ABSOLUTELY SURE STELLA HAS GOT MORE EXPERIENCE THAN THE REST OF THE TEAM.
_Jestem zupełnie pewny, że Stella ma więcej doświadczenia niż reszta zespołu._
WE HAD A STRANGE EXPERIENCE DURING OUR TRIP.
_Podczas wycieczki mieliśmy dziwne doświadczenie._
HAVE WE GOT ENOUGH TIME?
_Czy mamy wystarczająco dużo czasu?_
IT’S BEEN A WONDERFUL TIME!
_To wspaniały czas!_
Pewne rzeczowniki w zależności od użycia policzalnego lub niepoliczalnego zmieniają znaczenie w bardziej istotny sposób. Poniższa tabela ilustruje te różnice znaczeniowe niektórych wyrazów.
---------------- ----------------------------------------------- --------------------------------------------
Rzeczownik Polski odpowiednik dla użycia niepoliczalnego Polski odpowiednik dla użycia policzalnego
air _powietrze_ _atmosfera, nastrój_
brain _intelekt_ _mózg_
damage/damages _szkoda, krzywda, uszkodzenie_ _damages: odszkodowanie_
paper _papier_ _gazeta; dokument_
room _miejsce, przestrzeń_ _pokój, pomieszczenie_
tin _cyna; blacha_ _puszka_
wood _drewno_ _las_
youth _młodość; młodzież_ _młody człowiek_
---------------- ----------------------------------------------- --------------------------------------------
Kultura i historia
GINGHAM, CZYLI KRATKA PO AZJATYCKU
Gingham to lniana bądź wełniana tkanina pokryta regularnym, kraciastym wzorem. Najczęściej występują desenie niebiesko-białe lub czerwono-białe (aczkolwiek w powyższym rozdziale Valancy zakłada sukienkę w kratkę brązową), przy czym rozmiary pól mogą być rozmaite: od drobniutkich do bardzo dużych. Bardzo praktyczną cechą „ginghamu” jest fakt, że tkanina ta nie ma strony „lewej” i „prawej”, dzięki czemu z obu stron wygląda identycznie.
Słowo pochodzi z języka malajskiego, którym posługują się m.in. mieszkańcy Malezji, Brunei, Singapuru i Filipin. W malajskim brzmiało on genggang i oznaczało „pasiasty”. Zgodnie z opinią części językoznawców „gingham” przedostał się do mowy Szekspira za pośrednictwem kupców holenderskich na początku XVII wieku. Po raz pierwszy pojawia się w piśmie w 1615 roku, na kartach dziennika niejakiego Richarda Cocksa, naczelnika jednej z brytyjskich placówek handlowych w Japonii. Teoria „holenderska” wydaje się słuszna, gdyż to właśnie Holendrzy od końca XVI stulecia prowadzili ożywioną wymianę handlową (przede wszystkim niezwykle wówczas cennymi przyprawami) z mieszkańcami terenów, na których posługiwano się językiem malajskim i gdzie w efekcie założyli kolonię o nazwie Holenderskie Indie Wschodnie.
Spostrzegawczy czytelnik zauważy, iż Malajowie swoje tkaniny pokrywali wzorem pasiastym, nie kratką. Kraciasta odmiana powstała, jak się wydaje, dopiero w Anglii i do XX wieku występowała obok tradycyjnej, pasiastej, która jednak stopniowo traciła na popularności. Miejscem najbardziej intensywnej produkcji ginghamu był Manchester, gdzie powstawały zazwyczaj tkaniny biało-niebieskie.
Na początku XX wieku – akcja „Blue Castle” rozgrywa się około 1920 roku – gingham stał się niezwykle cenionym materiałem na sukienki młodych panienek i szkolne mundurki. Szyto z niego również ubranka dla małych chłopców. Ze względu na wytrzymałość, żywe ubarwienie i lekkość, gingham znakomicie nadawał się na stroje letnie, tym bardziej że dobiegła już końca rygorystyczna epoka wiktoriańska, kiedy to dzieciom nie wypadało nosić barwnych strojów.
Garść ciekawostek:
- Gdy francuska gwiazda kina, Brigitte Bardot, założyła na swoje wesele w 1959 roku sukienkę w różowy gingham, moda, jaka natychmiast wybuchła, spowodowała w całej Francji niedobory tego rodzaju tkaniny. Swoją drogą Francuzi, od dawna niecierpiący określać rzeczy słowami pochodzenia angielskiego, kratkę gingham nazywają „kratką Vichy”.
- W Indiach popularny jest rodzaj ręcznika kąpielowego zwany gamucha. On także pokryty jest wzorem gingham, przy czym kratki łączą najczęściej kolory czerwony, pomarańczowy bądź zielony.
- W Indonezji wzór gingham, ze względu na swoje kontrastowe barwy, symbolizuje odwieczną walkę dobra ze złem.
- Znaczenie duchowe ma gingham również w Japonii. Tego typu tkaninami tradycyjnie owijano posągi poświęcone zmarłym dzieciom.
- Członkowie afrykańskiego plemienia Masajów noszą ludowe stroje w przypominające kratkę gingham już od kilku tysięcy lat.
Ćwiczenia
Klucz >>>
1. Połącz wyrazy (1–10) z ich synonimami i definicjami (A–J).
1) asset
2) chuckle
3) deliberately
4) endure
5) forlorn
6) minutely
7) persist
8) relinquish
9) sinister
10) turret
A) to give up (something)
B) lonely, sad
C) to insist
D) portending something bad
E) a small tower
F) intentionally
G) quiet laughter
H) to bear, to stand
I) in detail
J) something useful
2. Uzupełnij zdania wyrazami z ramki w odpowiedniej formie.
barren; crouch; glower; leak; maid; marble; patronizing; robe; sulk; timid
a) One hundred years ago single women like us were called old ………… .
b) The roof needs repairing – there’s a ………… .
c) Janet ………… next to the children and began playing with them.
d) Mike may seem a ………… boy, but he proves quite sociable once he gets to know someone.
e) Henry ………… all day after he’d been punished.
f) The princess wore a beautiful ………… .
g) We entered an amazing ………… staircase.
h) She gave us instructions in a disgruntled, ………… tone, which made Henry really angry.
i) The boss ………… at his secretary.
j) This region consists mostly of ………… land.
3. Uzupełnij zdania wyrazami z ramki w odpowiedniej formie. Jeśli to konieczne, dodaj A/AN w odpowiednim miejscu.
paper; education; damage; speech; tea; room; tin
a) Agnes is preparing ………… on the consequences of recent migrations, which will be published in a scientific journal.
b) Jim went through traditional ………… when he was young.
c) The storm caused severe ………… to the entire neighbourhood.
d) If we do not recycle ………… and …………, our planet will suffer even more.
e) The party leader gave rousing campaign ………… .
f) Being capable of ………… is what differs us form animals.
g) India is a major producer of ………… .
h) Can I have ice-…………, please?
i) I’m afraid there’s not enough ………… in the house for all our guests.
j) If you have ………… of tuna, why don’t we make a salad?
4. Niespełna trzydziestoletnia Valancy jest uznawana już za starą pannę; co więcej, stanowi to powód jej udręki oraz pretekst do niewybrednych żartów i przykrych uwag ze strony krewnych. Wybierz jeden z tematów (około 250 wyrazów):
a) _Being an Old Maid – Is It Still a Problem?_
b) _Old Maid – Myths and Stereotypes_.relegate: odsuwać, degradować
old maidenhood: staropanieństwo
relinquish: rezygnować, porzucać
pitiful: żałosny
unsought: niepożądany
old maid: stara panna
spell: napad
thereof : tegoż
prim: pruderyjny, sztywny, pedantyczny
assert: twierdzić, zapewniać
maidenly: panieński, dziewiczy
superficial: powierzchowny
futile: błahy, daremny, bezsensowny
sordid: biedny; okropny, obskurny
hooked: tu: wyszyty
grotesque: groteskowy
leak: przeciek
pinched: ściśnięty; mizerny
washstand: umywalka
lambrequin: lambrekin (ozdoba wieńcząca np. framugę okienną)
propped up: podparty, oparty
inadequate: marny; niewystarczający
beaded: ozdobiony paciorkami
pincushion: poduszeczka na igły
bead: paciorek
fringe: obwódka
yarn: przędza
banished: wygnany, skazany na banicję
chromo: barwna litografia
forlorn: żałosny, samotny
crouch: kucać, pochylać się
passe-partouted: oprawiony w pass-partou
engraving: rycina
smug: zadowolony z siebie
aghast: przerażony, osłupiały
irreverently: lekceważąco, zuchwale
fit: atak (choroby)
negative: odpowiadać przecząco
timid: nieśmiały
persist: nalegać, upierać się
brook: znosić, tolerować
sulk: dąsać się
airs: poza, maniera
sinister: złowieszczy
cowed: zahukany
subdued: zgaszony; markotny
overridden: nieuwzględniony, odrzucony
snubbed: zlekceważony
be wont to: mieć w zwyczaju
ramification: odgałęzienie
possessed: opanowany, opętany
turret: wieżyczka
banner: sztandar, chorągiew
pine-clad: porośnięty sosnami
faint: mglisty, blady
robe: szata
marble: marmur; marmurowy
pillared: podparty filarami
shimmer: migotać, lśnić
nightingale: słowik
myrtle: (bot.) mirt
spree: wyprawa
woo: zalecać się
ardour: zapał, żarliwość
chivalry: rycerstwo
deed: czyn, uczynek
derring-do: brawura, bohaterstwo
pomp and circumstance: pompa, wielka parada
lad: chłopak, młodzian
rugged: wyrazisty (o męskiej urodzie)
tawny: złotawobrązowy
deliberately: naumyślnie
convenient: dogodny, wygodny, niekłopotliwy
ill-favoured: nieurodziwy
drab: monotonny, ponury
solitary: samotny
withered: zwiędły
cling (clung, clung): trzymać się kurczowo, przylegać
bough: konar
whereby: poprzez który
inevitably: nieodwołalnie, nieuchronnie
veritable: istny, prawdziwy
impish: figlarny
coincidence: zbieg okoliczności
occur to somebody: przyjść komuś do głowy
despise: gardzić, pogardzać
pig’s whisper: teatralny szept
bellow: ryk
invariably: niezmiennie
conclude: zakończyć; podsumować
abject: żałosny; okropny; uniżony
awe: trwoga; respekt
chiffon: szyfon (tkanina), szyfonowy
amiable: uprzejmy, życzliwy
refer to: odnosić się do
condole with somebody: złożyć komuś wyrazy współczucia
sallow: ziemisty
jocularly: żartobliwie
excessively: nadmiernie, niezmiernie
scrawny: kościsty, wychudzony
reputed: uznawany, znany
oracle: wyrocznia
abominable: wstrętny, odrażający
conundrum: zagadka, łamigłówka
wheezy: chrapliwy, świszczący (o oddechu)
chuckle: chichot
admonition: przestroga, upomnienie
galling: irytujący
endure: znosić, wytrzymywać
downright: bezceremonialny; szczery
predict: przewidywać
jab: dźgnąć, ukłuć
recount: ponownie wyliczać
dolorously: z żalem, boleśnie
oppressively: przytłaczająco
odious: ohydny, nienawistny
prodigy: cudowne dziecko
put up with: znosić, tolerować, wytrzymywać
first cousin once removed: dalszy kuzyn
tabulate: zestawiać w formie tabeli
disposition: usposobienie
minutely: szczegółowo
neuritis: zapalenie nerwu
presume on something: nadużywać czegoś
flaunt: afiszować się
insignia: insygnia, oznaki
dazzled: oślepiony; olśniony
Banquo: postać z „Makbeta” W. Shakespeare’a
subsequent: kolejny, następujący
permissible: dopuszczalny
laudable: chwalebny
yield: dostarczać, przynosić
barred: zaryglowany
nom de plume: pseudonim
rave: zachwycać się
timidly: nieśmiało, bojaźliwie
patronizing: protekcjonalny
limbo: stan zawieszenia; otchłań; czyściec
uncanny: zadziwiający; tajemniczy
enthral: fascynować, urzekać
tantalizing: nęcący
lure: powab, czar
indefinable: nieuchwytny, nieokreślony
daring: śmiały
peaked: blady, mizerny
forebode: wróżyć, przepowiadać
audible: słyszalny
aside: dyresja, uwaga
fuss: zamieszanie
faded: wyblakły; przebrzmiały
superfluity: zbyteczność; nadmiar
pother: rwetes, zgiełk
ensue: następować
interest: odsetki
gruff: szorstki, gburowaty
outspoken: bezpośredni, mówiący bez ogródek
recognised: uznany
patronise: popierać; być stałym klientem
clatter: trajkotanie
precede: poprzedzać
benefit: przynosić korzyść
hard and fast: nienaruszalny, surowy
penetrating: przenikliwy
frost-bitten: mroźny
range: (arch.) palenisko, piec
coarse: gruby; szorstki
unbleached: niebielony
gingham: bawełniana lub lniana tkanina w kratkę
jerk: szarpnąć, pociągnąć
leprous: trędowaty
trying: uciążliwy, przykry
lusterless: bez połysku
stroke: pociągnięcie
a trifle: trochę
slant: ukos, skos
pompadour: fryzura z włosami zaczesanymi do góry
become: pasować, przystawać
enunciate: wygłaszać, formułować
commonplace: banał
utter: artykułować, wypowiadać
profound: głęboki
hanker: pragnąć, łaknąć
puff: kłębek
dictum: wypowiedź; sentencja
contempt: pogarda
enmesh: wikłać, usidlać
temporary: tymczasowy
chatelaine: pani (na zamku itp.)
unflinchingly: odważnie, bez wahania
ragged: zniszczony, zaniedbany
tumble-down: rozklekotany
lot: działka
plastered: oklejony
crude: ordynarny, prymitywny
grimy: usmolony, brudny
derelict: włóczęga, bezdomny
resignedly: z rezygnacją
alter: zmieniać
extravagant: rozrzutny
atrocious: okropny, potorny
gilt: pozłacany
glower: groźnie spoglądać
providence: opatrzność
whine: pojękiwać
pantry: spiżarnia
lavishly: suto, szczodrze
mumps: świnka
whooping cough: koklusz
chicken-pox: ospa wietrzna
measles: odra
bronchitis: zapalenie oskrzeli
imply: wskazywać, dawać do zrozumienia
resentfully: z urazą, z rozżaleniem
unbearable: nieznośny
grievance: pretensja, uraza
tang: dźwięk, brzmienie
christened: ochrzczony
tack on: dodać
nicknaming: nazywanie przezwiskiem
lense: szkło, soczewka
peculiarly: osobliwie, wyjątkowo
falter: mówić łamiącym się głosem
asset: atut, zaleta
conscience: sumienie
proclaim: obwieszczać, deklarować
furtively: ukradkiem
hooked: haczykowaty
mole: pieprzyk, znamię
dumpy: pękaty
bristling: nastroszony
protruding: wyłupiasty
puckered: ściągnięty; pomarszczony
look down on: patrzeć z góry
pitifully: żałośnie
crust: tu: ciastko
rebukingly: z wyrzutem, karcąco
cessation: przerwa
piece: łatać; naprawiać
quilt: kołdra
idleness: bezczynność
cardinal sin: grzech główny
tot (up): sumować
thimble: naparstek
thistle: oset
harvest: żniwa
at random: na chybił trafił
saunter: przechadzka
well-trodden: wydeptany
reverent: nabożny, pełen czci
otherwise: w przeciwnym wypadku; inaczej
pretence: pretekst
impose on: narzucać, nakazywać
alien: obcy
mere: zwykły
sheer: czysty, całkowity
unstintedly: (arch.) hojnie, szczodrze
worshipper: czciciel, wielbiciel
humbly: pokornie
poignant: przejmujący, wzruszający
lurk: czaić się, czyhać
interval: dolina; nisko położony teren
cadence: tu: melodia
harp: grać na harfie
pine: sosna
croon: śpiewać łagodnie, nucić
copse: zagajnik
fir: jodła
savour: zapach, aromat
exhale: zionąć, wydzielać
moss: mech
fern: paproć
steal (stole, stolen) into: wkradać się
vein: żyła
enduring: nieprzemijający
kinship: pokrewieństwo, więź
patch: łata
exhilaration: radość
dip into: rzucać okiem na
grove: gaj
oak: dąb
contradiction: sprzeciw, oponowanie
grudgingly: niechętnie
rubbers: kalosze
petticoat: halka
sateen: satynowy
hurl: ciskać
rubber-plant: fikus
ruffled: plisowany
sheer: przezroczysty; przewiewny
lawn: batyst
filmy: cieniutki, przezroczysty
laced: ozdobiony koronką
flounce: falbana
bulbous: bulwiasty
cupola: kopuła
desolate: opuszczony, odludny
barren: jałowy
leaded: z dodatkiem ołowiu, ołowiany
casement: skrzydło okienne
dubbed: ciosany
gable: szczyt dachu
furnished: umeblowany
yowl: wyć
tallow: łojowy
sapphire: szafir
fiercely: zaciekle, strasznie
monogrammed: z wyszytym monogramem
linen: płótno; bielizna
hemstitched: obrębiony; ozdobiony mereżką
seethe: kipieć
rebellion: bunt
dowdy: niemodny, pozbawiony gustu
shabby: wytarty, sfatygowany, nędzny
splash: pluskać
shriek: wrzask, pisk
novelty: nowość
pariah: parias; wyrzutek
condescend: zniżać się do, zgadzać się
tease: drażnić, dokuczać
purr: mruczeć; warkotać
savage: dziki
trail: szlak, ścieżka
gaily: barwnie, paradnie
caparisoned: tu: osiodłany
steed: rumak
pace: stąpać, kroczyć
contented: ukontentowany, zadowolony
buggy: powozik
fling (flung, flung): rzucać
leeringly: natarczywie
grammarian: gramatyk (lingwista)
meekly: potulnie, łagodnie
chuckle: chichotać
decline: deklinować (odmieniać); odmówić, odrzucić
matrimony: małżeństwo, związek małżeński
snicker: parsknięcie, chichot
smart: czuć piekący ból
sting: użądlenie, szczypanie
crawl: pełznąć
passionately: żarliwie, z pasją
alien: obcy, odległy
make of: myśleć o, rozumieć
apt to: mający tendencję do, skłonny do, łatwo ulegający
will: wola, testament
impertinent: impertynencki, bezczelny
lecture: prowadzić wykład, (przen.) prawić kazanie
hold (held, held) one’s tongue: trzymać język za zębami
twit: żartować sobie; wytykać
slanted: skośny
beau: konkurent, wielbiciel
defiantly: buntowniczo, krnąbrnie
savagely: dziko, gwałtownie
riddle: zagadka
recklessness: niefrasobliwość; lekkomyślność
disapprove (of): nie pochwalać, potępiać
thoroughly: całkowicie
pew: ławka kościelna
beckon: skinąć (na kogoś)
aisle: nawa; przejście między rzędami
knuckly: z wystającymi knykciami, kościsty
scrawny: wątły, mizerny
pigtail: kucyk, mysi ogonek
shortsighted: krótkowzroczny
perceive: dostrzec, zauważyć
automaton: automat
summon: wzywać
disobey: być nieposłusznym (komuś)
stab: dźgać, kłuć
service: nabożeństwo
agony: cierpienie
bemoan: lamentować nad, użalać się na
shaggy-browed: ze zmierzwionymi brwiami
glance over: przeglądać
slam: zamknąć z trzaskiem
original sin: grzech pierworodny
origin: źródło, początek
slimy: pokryty śluzem
serpent: wąż
coil: owijać się
degrading: hańbiący, upokarzający