Facebook - konwersja
Czytaj fragment
Pobierz fragment

  • Empik Go W empik go

The History of Troilus and Cressida - ebook

Data wydania:
1 listopada 2019
Format ebooka:
EPUB
Format EPUB
czytaj
na czytniku
czytaj
na tablecie
czytaj
na smartfonie
Jeden z najpopularniejszych formatów e-booków na świecie. Niezwykle wygodny i przyjazny czytelnikom - w przeciwieństwie do formatu PDF umożliwia skalowanie czcionki, dzięki czemu możliwe jest dopasowanie jej wielkości do kroju i rozmiarów ekranu. Więcej informacji znajdziesz w dziale Pomoc.
Multiformat
E-booki w Virtualo.pl dostępne są w opcji multiformatu. Oznacza to, że po dokonaniu zakupu, e-book pojawi się na Twoim koncie we wszystkich formatach dostępnych aktualnie dla danego tytułu. Informacja o dostępności poszczególnych formatów znajduje się na karcie produktu.
, MOBI
Format MOBI
czytaj
na czytniku
czytaj
na tablecie
czytaj
na smartfonie
Jeden z najczęściej wybieranych formatów wśród czytelników e-booków. Możesz go odczytać na czytniku Kindle oraz na smartfonach i tabletach po zainstalowaniu specjalnej aplikacji. Więcej informacji znajdziesz w dziale Pomoc.
Multiformat
E-booki w Virtualo.pl dostępne są w opcji multiformatu. Oznacza to, że po dokonaniu zakupu, e-book pojawi się na Twoim koncie we wszystkich formatach dostępnych aktualnie dla danego tytułu. Informacja o dostępności poszczególnych formatów znajduje się na karcie produktu.
(2w1)
Multiformat
E-booki sprzedawane w księgarni Virtualo.pl dostępne są w opcji multiformatu - kupujesz treść, nie format. Po dodaniu e-booka do koszyka i dokonaniu płatności, e-book pojawi się na Twoim koncie w Mojej Bibliotece we wszystkich formatach dostępnych aktualnie dla danego tytułu. Informacja o dostępności poszczególnych formatów znajduje się na karcie produktu przy okładce. Uwaga: audiobooki nie są objęte opcją multiformatu.
czytaj
na tablecie
Aby odczytywać e-booki na swoim tablecie musisz zainstalować specjalną aplikację. W zależności od formatu e-booka oraz systemu operacyjnego, który jest zainstalowany na Twoim urządzeniu może to być np. Bluefire dla EPUBa lub aplikacja Kindle dla formatu MOBI.
Informacje na temat zabezpieczenia e-booka znajdziesz na karcie produktu w "Szczegółach na temat e-booka". Więcej informacji znajdziesz w dziale Pomoc.
czytaj
na czytniku
Czytanie na e-czytniku z ekranem e-ink jest bardzo wygodne i nie męczy wzroku. Pliki przystosowane do odczytywania na czytnikach to przede wszystkim EPUB (ten format możesz odczytać m.in. na czytnikach PocketBook) i MOBI (ten fromat możesz odczytać m.in. na czytnikach Kindle).
Informacje na temat zabezpieczenia e-booka znajdziesz na karcie produktu w "Szczegółach na temat e-booka". Więcej informacji znajdziesz w dziale Pomoc.
czytaj
na smartfonie
Aby odczytywać e-booki na swoim smartfonie musisz zainstalować specjalną aplikację. W zależności od formatu e-booka oraz systemu operacyjnego, który jest zainstalowany na Twoim urządzeniu może to być np. iBooks dla EPUBa lub aplikacja Kindle dla formatu MOBI.
Informacje na temat zabezpieczenia e-booka znajdziesz na karcie produktu w "Szczegółach na temat e-booka". Więcej informacji znajdziesz w dziale Pomoc.
Czytaj fragment
Pobierz fragment

The History of Troilus and Cressida - ebook

This is a very unusual play. Maybe that’s why little known. The scene of action is Troy, the time of the siege that glorified it. Heroes – Agamemnon, Priam, Achilles, Hector, Menelaus, Paris, Elena. The main reason for the war is to return the prodigal Helen Cuckold Menelaus. Yes exactly. Trojans defend themselves by doubting the right to hold an unfaithful wife. The Greeks besiege, doubting the reason to besiege.

Kategoria: Classic Literature
Język: Angielski
Zabezpieczenie: Watermark
Watermark
Watermarkowanie polega na znakowaniu plików wewnątrz treści, dzięki czemu możliwe jest rozpoznanie unikatowej licencji transakcyjnej Użytkownika. E-książki zabezpieczone watermarkiem można odczytywać na wszystkich urządzeniach odtwarzających wybrany format (czytniki, tablety, smartfony). Nie ma również ograniczeń liczby licencji oraz istnieje możliwość swobodnego przenoszenia plików między urządzeniami. Pliki z watermarkiem są kompatybilne z popularnymi programami do odczytywania ebooków, jak np. Calibre oraz aplikacjami na urządzenia mobilne na takie platformy jak iOS oraz Android.
ISBN: 978-83-8200-039-9
Rozmiar pliku: 2,4 MB

FRAGMENT KSIĄŻKI

Contents

DRAMATIS PERSONAE

PROLOGUE

ACT I

SCENE 1. Troy. Before PRIAM'S palace

SCENE 2. Troy. A street

SCENE 3. The Grecian camp. Before AGAMEMNON'S tent

ACT II

SCENE 1. The Grecian camp

SCENE 2. Troy. PRIAM'S palace

SCENE 3. The Grecian camp. Before the tent of ACHILLES

ACT III

SCENE 1. Troy. PRIAM'S palace

SCENE 2. Troy. PANDARUS' orchard

SCENE 3. The Greek camp

ACT IV

SCENE 1. Troy. A street

SCENE 2. Troy. The court of PANDARUS' house

SCENE 3. Troy. A street before PANDARUS' house

SCENE 4. Troy. PANDARUS' house

SCENE 5. The Grecian camp. Lists set out

ACT V

SCENE 1. The Grecian camp. Before the tent of ACHILLES

SCENE 2. The Grecian camp. Before CALCHAS' tent

SCENE 3. Troy. Before PRIAM'S palace

SCENE 4. The plain between Troy and the Grecian camp

SCENE 5. Another part of the plain

SCENE 6. Another part of the plain

SCENE 7. Another part of the plain

SCENE 8. Another part of the plain

SCENE 9. Another part of the plain

SCENE 10. Another part of the plainDRAMATIS PERSONAE

PRIAM, King of Troy

His sons:

HECTOR

TROILUS

PARIS

DEIPHOBUS

HELENUS

MARGARELON, a bastard son of Priam

Trojan commanders:

AENEAS

ANTENOR

CALCHAS, a Trojan priest, taking part with the Greeks

PANDARUS, uncle to Cressida

AGAMEMNON, the Greek general

MENELAUS, his brother

Greek commanders:

ACHILLES

AJAX

ULYSSES

NESTOR

DIOMEDES

PATROCLUS

THERSITES, a deformed and scurrilous Greek

ALEXANDER, servant to Cressida

SERVANT to Troilus

SERVANT to Paris

SERVANT to Diomedes

HELEN, wife to Menelaus

ANDROMACHE, wife to Hector

CASSANDRA, daughter to Priam, a prophetess

CRESSIDA, daughter to Calchas

Trojan and Greek Soldiers, and Attendants

SCENE: Troy and the Greek camp before itPROLOGUE

TROILUS AND CRESSIDA

In Troy, there lies the scene. From isles of Greece

The princes orgulous, their high blood chaf’d,

Have to the port of Athens sent their ships

Fraught with the ministers and instruments

Of cruel war. Sixty and nine that wore

Their crownets regal from the Athenian bay

Put forth toward Phrygia; and their vow is made

To ransack Troy, within whose strong immures

The ravish’d Helen, Menelaus’ queen,

With wanton Paris sleeps–and that’s the quarrel.

To Tenedos they come,

And the deep-drawing barks do there disgorge

Their war-like fraughtage. Now on Dardan plains

The fresh and yet unbruised Greeks do pitch

Their brave pavilions: Priam’s six-gated city,

Dardan, and Tymbria, Ilias, Chetas, Troien,

And Antenorides, with massy staples

And corresponsive and fulfilling bolts,

Sperr up the sons of Troy.

Now expectation, tickling skittish spirits

On one and other side, Troyan and Greek,

Sets all on hazard. And hither am I come

A prologue arm’d, but not in confidence

Of author’s pen or actor’s voice, but suited

In like conditions as our argument,

To tell you, fair beholders, that our play

Leaps o’er the vaunt and firstlings of those broils,

Beginning in the middle; starting thence away,

To what may be digested in a play.

Like or find fault; do as your pleasures are;

Now good or bad, ’tis but the chance of war.ACT I

SCENE 1. Troy. Before PRIAM’S palace

TROILUS.

Call here my varlet; I’ll unarm again.

Why should I war without the walls of Troy

That find such cruel battle here within?

Each Trojan that is master of his heart,

Let him to field; Troilus, alas! hath none.

PANDARUS.

Will this gear ne’er be mended?

TROILUS.

The Greeks are strong, and skilful to their strength,

Fierce to their skill, and to their fierceness valiant;

But I am weaker than a woman’s tear,

Tamer than sleep, fonder than ignorance,

Less valiant than the virgin in the night,

And skilless as unpractis’d infancy.

PANDARUS.

Well, I have told you enough of this; for my part, I’ll not

meddle nor make no further. He that will have a cake out of the

wheat must tarry the grinding.

TROILUS.

Have I not tarried?

PANDARUS.

Ay, the grinding; but you must tarry the bolting.

TROILUS.

Have I not tarried?

PANDARUS.

Ay, the bolting; but you must tarry the leavening.

TROILUS.

Still have I tarried.

PANDARUS.

Ay, to the leavening; but here’s yet in the word ‘hereafter’ the

kneading, the making of the cake, the heating of the oven, and

the baking; nay, you must stay the cooling too, or you may chance

to burn your lips.

TROILUS.

Patience herself, what goddess e’er she be,

Doth lesser blench at suff’rance than I do.

At Priam’s royal table do I sit;

And when fair Cressid comes into my thoughts,

So, traitor! ‘when she comes’! when she is thence?

PANDARUS.

Well, she look’d yesternight fairer than ever I saw her

look, or any woman else.

TROILUS.

I was about to tell thee: when my heart,

As wedged with a sigh, would rive in twain,

Lest Hector or my father should perceive me,

I have, as when the sun doth light a storm,

Buried this sigh in wrinkle of a smile.

But sorrow that is couch’d in seeming gladness

Is like that mirth fate turns to sudden sadness.

PANDARUS.

An her hair were not somewhat darker than Helen’s, well,

go to, there were no more comparison between the women. But, for

my part, she is my kinswoman; I would not, as they term it,

praise her, but I would somebody had heard her talk yesterday, as

I did. I will not dispraise your sister Cassandra’s wit; but–

TROILUS.

O Pandarus! I tell thee, Pandarus,

When I do tell thee there my hopes lie drown’d,

Reply not in how many fathoms deep

They lie indrench’d. I tell thee I am mad

In Cressid’s love. Thou answer’st ‘She is fair’;

Pour’st in the open ulcer of my heart

Her eyes, her hair, her cheek, her gait, her voice,

Handlest in thy discourse. O! that her hand,

In whose comparison all whites are ink

Writing their own reproach; to whose soft seizure

The cygnet’s down is harsh, and spirit of sense

Hard as the palm of ploughman! This thou tell’st me,

As true thou tell’st me, when I say I love her;

But, saying thus, instead of oil and balm,

Thou lay’st in every gash that love hath given me

The knife that made it.

PANDARUS.

I speak no more than truth.

TROILUS.

Thou dost not speak so much.

PANDARUS.

Faith, I’ll not meddle in’t. Let her be as she is: if

she be fair, ’tis the better for her; an she be not, she has the

mends in her own hands.

TROILUS.

Good Pandarus! How now, Pandarus!

PANDARUS.

I have had my labour for my travail, ill thought on of

her and ill thought on of you; gone between and between, but

small thanks for my labour.

TROILUS.

What! art thou angry, Pandarus? What! with me?

PANDARUS.

Because she’s kin to me, therefore she’s not so fair as

Helen. An she were not kin to me, she would be as fair on Friday

as Helen is on Sunday. But what care I? I care not an she were a

blackamoor; ’tis all one to me.

TROILUS.

Say I she is not fair?

PANDARUS.

I do not care whether you do or no. She’s a fool to stay

behind her father. Let her to the Greeks; and so I’ll tell her

the next time I see her. For my part, I’ll meddle nor make no

more i’ the matter.

TROILUS.

Pandarus

PANDARUS.

Not I.

TROILUS.

Sweet Pandarus–

PANDARUS.

Pray you, speak no more to me: I will leave all

as I found it, and there an end.

TROILUS.

Peace, you ungracious clamours! Peace, rude sounds!

Fools on both sides! Helen must needs be fair,

When with your blood you daily paint her thus.

I cannot fight upon this argument;

It is too starv’d a subject for my sword.

But Pandarus, O gods! how do you plague me!

I cannot come to Cressid but by Pandar;

And he’s as tetchy to be woo’d to woo

As she is stubborn-chaste against all suit.

Tell me, Apollo, for thy Daphne’s love,

What Cressid is, what Pandar, and what we?

Her bed is India; there she lies, a pearl;

Between our Ilium and where she resides

Let it be call’d the wild and wandering flood;

Ourself the merchant, and this sailing Pandar

Our doubtful hope, our convoy, and our bark.

AENEAS.

How now, Prince Troilus! Wherefore not afield?

TROILUS.

Because not there. This woman’s answer sorts,

For womanish it is to be from thence.

What news, Aeneas, from the field to-day?

AENEAS.

That Paris is returned home, and hurt.

TROILUS.

By whom, Aeneas?

AENEAS.

Troilus, by Menelaus.

TROILUS.

Let Paris bleed: ’tis but a scar to scorn;

Paris is gor’d with Menelaus’ horn.

This is a free sample. Please purchase full version of the book to continue.
mniej..

BESTSELLERY

Kategorie: