- W empik go
Wiosenne wody - ebook
Wiosenne wody - ebook
Klasyka na e-czytnik to kolekcja lektur szkolnych, klasyki literatury polskiej, europejskiej i amerykańskiej w formatach ePub i Mobi. Również miłośnicy filozofii, historii i literatury staropolskiej znajdą w niej wiele ciekawych tytułów.
Seria zawiera utwory najbardziej znanych pisarzy literatury polskiej i światowej, począwszy od Horacego, Balzaca, Dostojewskiego i Kafki, po Kiplinga, Jeffersona czy Prousta. Nie zabraknie w niej też pozycji mniej znanych, pióra pisarzy średniowiecznych oraz twórców z epoki renesansu i baroku.
Kategoria: | Klasyka |
Zabezpieczenie: | brak |
Rozmiar pliku: | 328 KB |
FRAGMENT KSIĄŻKI
Działo się to w lecie 1840 roku. Sanin skończył 22 lata i znalazł się we Frankfurcie w drodze powrotnej z Włoch do Rosji. Majątek miał niewielki, ale był niezależny, i prawie bez rodziny. Po śmierci dalekiego krewnego stał się posiadaczem kilku tysięcy rubli – postanowił wydać je za granicą przed wstąpieniem na służbę, przed ostatecznym włożeniem na siebie tego rządowego chomąta, bez którego zabezpieczenie bytu wydawało mu się nie do pomyślenia. Sanin dokładnie wykonał swój zamiar i spisał się tak dzielnie, że w dniu przybycia do Frankfurtu miał akurat tyle pieniędzy, ile było potrzeba, aby dotrzeć do Petersburga. W roku 1840 kolei żelaznych było bardzo niewiele; panowie turyści jeździli w dyliżansach. Sanin zakupił miejsce w „beiwagenie”; ale dyliżans odchodził dopiero o 11 wieczorem. Miał jeszcze wiele czasu. Na szczęście pogoda była piękna i Sanin, po spożyciu obiadu w znanym podówczas hotelu „Pod Białym Łabędziem”, udał się na wędrówkę po mieście. Wstąpił, żeby obejrzeć „Ariadnę” Dannekera, która mu się niezbyt podobała, odwiedził dom Goethego, z którego dzieł znał zresztą tylko „Wertera” i to w przekładzie francuskim; pospacerował na brzegu Menu, ponudził się, jak przystało na solidnego podróżnika; wreszcie o szóstej wieczorem, zmęczony, z zakurzonymi butami, znalazł się na jednej z mało znanych ulic frankfurckich. Ulicy tej nie mógł później długo zapomnieć. Na jednym z nielicznych jej domów ujrzał napis: „Cukiernia włoska, Giovanni Roselli”, zapraszający przechodniów. Sanin wstąpił do niej, żeby wypić szklankę lemoniady; ale w pierwszym pokoju, gdzie za skromną ladą, na półkach pomalowanej szafy stało jak w aptece kilka butelek ze złotymi etykietami i tyleż szklanych słojów z sucharami, czekoladowymi pastylkami i karmelkami – w pokoju tym nie było nikogo; tylko szary kot mrużył oczy i mruczał przebierając łapkami na wysokim plecionym krześle przy oknie – i jaskrawo płonął w ukośnym promieniu wieczornego słońca duży kłębek czerwonej wełny leżący na podłodze obok przewróconego koszyka z rzeźbionego drzewa. Niewyraźny hałas dochodził z sąsiedniego pokoju. Sanin postał, odczekał, aż dzwonek u wejścia dodźwięczał do końca, i rzekł donośnym głosem: „Czy tu nie ma nikogo?” W tej samej chwili drzwi od sąsiedniego pokoju otwarły się i Sanina mimo woli ogarnęło zdumienie.2
Do cukierni z rozrzuconymi na obnażonych ramionach ciemnymi kędziorami, z wyciągniętymi przed siebie rękami, wbiegła gwałtownie dziewiętnastoletnia może dziewczyna i ujrzawszy Sanina od razu rzuciła się ku niemu, chwyciła go za rękę i pociągnęła za sobą powtarzając zdławionym głosem: „Prędzej, prędzej, tutaj, niech pan go ratuje!” Nie z niechęci usłuchania jej, lecz po prostu z nadmiernego zdumienia Sanin nie podążył za nią od razu – i jakby wrósł w podłogę: nigdy w życiu nie widział podobnej piękności. Zwróciła się do niego i z taką rozpaczą w głosie, w spojrzeniu, w ruchu ściśniętej ręki, konwulsyjnie podniesionej do bladego policzka, wyrzekła: „Niechże pan idzie, niechże pan idzie!” – że Sanin natychmiast rzucił się za nią do otwartych drzwi.
W pokoju, do którego wbiegł za dziewczyną, na staromodnej kanapie z końskiego włosia leżał bez kropli krwi w twarzy, biały z żółtawym odcieniem jak wosk albo jak starożytny marmur, chłopiec lat około czternastu, uderzająco podobny do dziewczyny, widocznie jej brat. Oczy miał zamknięte. Cień od czarnych gęstych włosów padał jak plama na skamieniałe jakby czoło, na nieruchome, delikatne brwi, spoza zsiniałych warg widać było zaciśnięte zęby. Zdawało się, że… nie oddychał; jedną rękę opuścił na podłogę, drugą zarzucił na głowę. Chłopiec był ubrany i zapięty; ciasny krawat ściskał mu szyję.
Dziewczyna z jękiem rzuciła się do niego. – On umarł, umarł! – zaczęła krzyczeć – przed chwilą siedział tutaj, rozmawiał ze mną i nagle padł nieruchomy… Mój Boże! Czy nie można mu pomóc? I mamy nie ma. Pantaleone, Pantaleone, cóż doktor? – dodała nagle po włosku: – Czyś chodził po doktora?
– Signora, nie chodziłem, posłałem Luizę – rozległ się ochrypły głos za drzwiami i do pokoju utykając wszedł na krzywych nóżkach mały staruszek w fioletowym fraku z czarnymi guzikami, wysokim, białym halsztuku, nankinowych, krótkich spodniach i granatowych, wełnianych pończochach. Drobna jego twarzyczka ginęła zupełnie pod strzechą siwych włosów o barwie żelaza. Wznosząc się ze wszystkich stron stromo do góry i spadając z powrotem rozrzuconymi kosmykami nadawały one postaci staruszka podobieństwo czubatej kury, podobieństwo tym bardziej uderzające, że pod ich ciemnoszarą masą można było rozróżnić tylko zaostrzony nos i okrągłe żółte oczy.
– Luiza prędzej pobiegnie, a ja biegać nie mogę – ciągnął staruszek po włosku, podnosząc po kolei płaskie nogi podagryka, obute w wysokie trzewiki z kokardkami – ale za to przyniosłem wody.
Suchymi, pokrzywionymi palcami ściskał długą szyjkę butelki.
– Ale Emil tymczasem umrze! – krzyknęła dziewczyna i wyciągnęła rękę do Sanina: – O, mój panie, o mein. Herr! Czyż pan nie może pomóc?
– Trzeba mu puścić krew – to udar – zauważył staruszek o imieniu Pantaleone.
Chociaż Sanin nie miał najmniejszego pojęcia o medycynie, to jedno wiedział z pewnością: czternastoletni chłopcy udarów nie miewają.
– To zemdlenie, nie udar – powiedział zwracając się do Pantaleone. – Czy macie państwo szczotki?
Staruszek wzniósł swą twarzyczkę.
– Co?
– Szczotki, szczotki – powtórzył Sanin po niemiecku i po francusku. – Szczotki – dodał udając, że czyści ubranie.
Staruszek na koniec zrozumiał.
– A , szczotki! Spazzette! Jakby mogło nie być szczotek!
– Niech pan je przyniesie; zdejmiemy z niego marynarkę i będziemy go rozcierać.
– Dobrze! – Benone! A wody na głowę nalać nie trzeba?
– Nie… potem; niech pan idzie prędzej po szczotki.
Pantaleone postawił butelkę na podłodze, wybiegł i momentalnie wrócił z dwiema szczotkami, z jedną do włosów i jedną do ubrania. Towarzyszył mu kędzierzawy pudel, który kręcąc usilnie ogonem, z ciekawością przyglądał się starcowi, dziewczynie i nawet Saninowi – jakby chcąc wiedzieć, co oznacza ten niepokój.
Sanin zdjął zręcznie marynarkę z leżącego chłopca, rozpiął mu kołnierz, zakasał rękawy jego koszuli i uzbrojony w szczotki, zaczął z całej siły trzeć mu piersi i ręce. Panta-leone z takąż gorliwością tarł drugą szczotką do włosów – jego trzewiki i spodnie. Dziewczyna rzuciła się na kolana przed kanapą i chwyciwszy oburącz głowę, nie mrugając powiekami, wprost wpiła się w twarz brata.
Sanin tarł, a z ukosa spoglądał na nią. Mój Boże! Co to była za piękność!3
Nos miała trochę duży, ale piękny, orli; górną wargę ocieniał lekko puszek; za to cera twarzy równa i matowa, rzekłbyś, kość słoniowa lub mleczny bursztyn; włosy miała faliste jak Judyta Allegriego w Palazzo Pitti – a przede wszystkim oczy, ciemnoszare, z czarnym obramowaniem dokoła źrenicy, wspaniałe, triumfalne oczy – nawet teraz, gdy przestrach i zmartwienie przyćmiły ich blask… Saninowi mimo woli przyszedł na myśl cudowny kraj, z którego wracał… Ale i we Włoszech nie spotykał się z czymś podobnym! Dziewczyna oddychała rzadko i nierówno; miało się wrażenie, że wciąż czekała, kiedy brat jej zacznie oddychać.
Sanin tarł go w dalszym ciągu, ale patrzył nie tylko na dziewczynę. Oryginalna postać Pantaleone zwróciła także jego uwagę. Starzec osłabł zupełnie i dostał zadyszki; przy każdym uderzeniu szczotką podskakiwał i głośno stękał, a ogromne kosmyki włosów mokrych od potu chwiały się ciężko z boku na bok jak korzenie wielkiej rośliny, podmyte przez wodę.
– Niech pan przynajmniej zdejmie z niego trzewiki – chciał mu powiedzieć Sanin…
Pudel, zapewne podniecony niezwykłością tego, co się działo, przypadł nagle na przednie łapy i zaczął szczekać.
– Tartaglia – canaglia! – zasyczał na niego starzec…
Ale w tej chwili twarz dziewczyny uległa zmianie. Brwi się podniosły, oczy stały się jeszcze większe i zajaśniały radością…
Sanin obejrzał się… Twarz młodzieńca poczerwieniała; powieki się poruszyły… Nozdrza drgnęły. Wciągnął powietrze przez jeszcze ciągle zaciśnięte zęby, westchnął…
– Emilu! – krzyknęła dziewczyna. – Emilio mio!
Powoli otworzyły się duże, czarne oczy. Patrzały jeszcze tępo, ale już się lekko uśmiechnęły; ten sam lekki uśmiech przemknął po bladych wargach. Potem poruszył zwisającą ręką i z rozmachem położył ją sobie na piersiach.
– Emilio! – powtórzyła dziewczyna i wstała. Miała twarz tak pełną wyrazu i żywą, że zdawało się, oto zaraz poleją się po niej łzy albo się roześmieje.
– Emilu! Co ci się stało? Emilu! – rozległ się głos za drzwiami i do pokoju szybkim krokiem weszła schludnie ubrana, dama z srebrzysto-siwymi włosami i smagłą twarzą. Za nią szedł starszy mężczyzna; głowa służącej mignęła za jego ramieniem.
Dziewczyna podbiegła do nich.
– Uratowany, mamo,- żyje! – krzyknęła ściskając konwulsyjnie przybyłą.
– Ale co takiego? – powtórzyła pani. – Wracam… i nagle spotykam pana doktora i Luizę…
Dziewczyna zaczęła opowiadać, co się stało, a doktor podszedł do chorego, który coraz bardziej i bardziej przychodził do siebie i wciąż się uśmiechał; wyglądało, że się wstydził z powodu sprawionego niepokoju.
– Panowie, jak widzę, nacierali go szczotkami – zwrócił się doktor do Sanina i Pantaleone – i doskonale panowie zrobili… Myśl bardzo dobra… A no, zobaczymy, jakie tu środki jeszcze…
Zbadał puls młodzieńca.
– Hm! Proszę mi pokazać języki
Pani troskliwie pochyliła się nad chłopcem. Uśmiechnął się jeszcze szczerzej, wzniósł w jej stronę oczy i zarumienił się…
Sanin pomyślał, że staje się zbyteczny, i wyszedł do cukierni. Ale nie zdążył ująć klamki od drzwi wejściowych, gdy dziewczyna znów się ukazała i zatrzymała go.
– Pan odchodzi – zaczęła, patrząc mu serdecznie w twarz – nie zatrzymuję pana, ale musi pan koniecznie przyjść dziś do nas wieczorem: jesteśmy panu tak zobowiązani – pan, być może, uratował brata – chcemy panu podziękować – mama chce. Pan musi nam powiedzieć, kim pan jest, musi się pan z nami cieszyć…
– Ależ ja dzisiaj odjeżdżam do Berlina – zająknął się Sanin.
– Pan jeszcze zdąży – odparła żywo dziewczyna. – Proszę przyjść do nas za godzinkę na filiżankę czekolady. Dobrze? A ja muszę znowu do niego! Ale pan przyjdzie?
Cóż miał robić Sanin?
– Przyjdę – odpowiedział.
Piękność uścisnęła mu szybko rękę i uleciała – a on znalazł się na ulicy.4
Gdy Sanin po półtorej godzinie wrócił do cukierni Rosellich, przyjęto go tam jak krewniaka. Emilio siedział na tej samej kanapie, na której go rozcierano; doktor zapisał mu lekarstwo i radził zachowywać „wielką ostrożność w doświadczaniu wrażeń”, gdyż jest chłopcem nerwowym i skłonnym do chorób sercowych. Chłopiec i dawniej tracił przytomność, ale nigdy atak nie trwał tak długo i nie był taki silny. Zresztą doktor oświadczył, że wszelkie niebezpieczeństwo minęło.
Emil, jak przystało na rekonwalescenta, ubrał się w obszerny szlafrok; matka okręciła mu szyję błękitną wełnianą chusteczką; ale wygląd miał wesoły, prawie świąteczny; zresztą wszystko tu miało wygląd świąteczny. Przed kanapą, na okrągłym stole, nakrytym czystym obrusem, wznosił się olbrzymi porcelanowy dzban do kawy napełniony wonną czekoladą; otaczały go filiżanki, karafki z syropem, biszkopty i bułki, a nawet kwiaty; sześć smukłych woskowych świec płonęło w dwóch starych srebrnych kandelabrach; po jednej stronie kanapy wolterowski fotel otwierał swe miękkie objęcia – i Sanina usadowiono właśnie na tym fotelu. Obecni byli wszyscy mieszkańcy cukierni, z którymi się poznał w tym dniu, nie wyłączając pudla Tartaglii i kota; wszyscy wydawali się niewypowiedzianie szczęśliwi; pudel nawet kichał z zadowolenia; kot tylko po dawnemu wciąż krygował się i mrużył oczy. Sanin musiał opowiedzieć, jakiej jest narodowości, skąd pochodzi i jak się nazywa; gdy powiedział, że jest Rosjaninem – obie panie zdziwiły się nieco i nawet krzyknęły – ach – a potem jednogłośnie oznajmiły, że mówi doskonale po niemiecku, ale jeśli mu wygodnie posługiwać się francuskim, może używać i tego języka, gdyż obie rozumieją go i dobrze go znają. Sanin natychmiast skorzystał z tej propozycji.
„Sanin? Sanin?” Panie były zaskoczone, że rosyjskie nazwisko można tak łatwo wymawiać. Imię jego „Dymitr” także bardzo im się podobało. Starsza pani zauważyła, że w młodości była na pięknej operze: „Demetrio e Polibio” – ale „Dimitri” to brzmi daleko lepiej niż „Demetrio”.
W ten sposób Sanin rozmawiał z godzinę. Ze swej strony panie wtajemniczyły go we wszystkie szczegóły własnego życia. Więcej mówiła matka, pani o siwych włosach. Sanin dowiedział się, że nazywa się Leonora Roselli; że jest wdową po Giovannim Battiście Rosellim, który dwadzieścia pięć lat temu osiadł we Frankfurcie jako cukiernik; że Giovanni Battista pochodził z Vicenzy i że był to bardzo dobry, choć trochę gwałtowny i zadzierzysty człowiek, a przy tym republikanin! Mówiąc to pani Roselli wskazała na olejny portret wiszący nad kanapą. Należy przypuszczać, że malarz, „również republikanin”! – jak to wzdychając zauważyła pani Roselli – niezupełnie umiał chwycić podobieństwo, gdyż na portrecie nieboszczyk Giovanni Battista wyglądał jak ponury i surowy rozbójnik w rodzaju Rinalda-Rinaldini! Sama pani Roselli była dzieckiem „starożytnej i pięknej Parmy, gdzie znajduje się taka cudowna kopuła, którą malował nieśmiertelny Corregio!” Ale wskutek długiego pobytu w Niemczech uległa prawie zupełnie zniemczeniu. Potem, kręcąc smutnie głową, dodała, że nie ma nikogo więcej prócz tej oto córki i t e g o oto syna (to mówiąc wskazała na nich kolejno palcem) – że córka nazywa się Gemma, a syn Emilio, że to bardzo dobre i posłuszne dzieci – zwłaszcza Emilio… („Ja nie jestem posłuszna!” – wtrąciła w tym miejscu córka. – „Och, tyś także republikanka!” – odparła matka)… – że interesy ich, ma się rozumieć, idą teraz daleko gorzej niż za życia męża, który w zakresie cukiernictwa był mistrzem (un grand uomo! – poważnie dodał Panteleone); ale że jednak żyć jeszcze, dzięki Bogu, można!5
Gemma słuchała matki – i to śmiała się, to wzdychała, to głaskała jej ramię, to groziła jej palcem, to spoglądała' na Sanina; potem wstała, objęła matkę i pocałowała ją w szyję – w wycięcie sukni, z czego ta śmiała się długo i nawet piszczała. Pantaleone także przedstawiono Saninowi. Okazało się, że był niegdyś śpiewakiem operowym, barytonem, ale dawno już przerwał swe zajęcia teatralne i pozostawał w rodzinie Rosellich jako coś pośredniego między przyjacielem domu a służącym. Mimo długiego pobytu w Niemczech, źle opanował język, w którym umiał tylko przeklinać, przekręcając niemiłosiernie nawet przekleństwa. Ferroflucto spicciebubbio! wyzywał niemal każdego Niemca. Wymowę włoską miał doskonałą, gdyż pochodził z Sinigalii, gdzie panuje langua toscana in bocca romana! – Emilio pieścił się wyraźnie i oddawał przyjemnym uczuciom człowieka, który dopiero co uniknął niebezpieczeństwa albo przychodził do zdrowia, a prócz tego ze wszystkiego było widać, że domownicy go psuli. Podziękował nieśmiało Saninowi, a zresztą więcej uwagi poświęcał syropowi i cukierkom. Sanina zmuszono do wypicia dwóch dużych filiżanek doskonałej czekolady i spożycia mnóstwa biszkoptów; zaledwie połknął jeden, a już Gemma podawała mu drugi – a odmówić było niesposób! Wkrótce czuł się jak w domu i czas upływał z niewiarogodną szybkością. Musiał opowiadać dużo – o Rosji w ogóle, o klimacie rosyjskim, o społeczeństwie, o chłopie – i zwłaszcza o Kozakach; o wojnie dwunastego roku, o Piotrze Wielkim, o Kremlu, o pieśniach rosyjskich, o dzwonach. Obie panie miały słabe pojęcie o ogromnej i oddalonej ojczyźnie Sanina; pani Roselli lub, jak ją częściej nazywano – Frau Lenore zdumiała go nawet zapytaniem, czy istnieje jeszcze w Petersburgu słynny dom lodowy, zbudowany w ubiegłym stuleciu, dom, o którym niedawno przeczytała jakiś interesujący artykuł w jednej z książek należących do nieboszczyka męża: „Bełlezze delle a r t i”. A gdy Sanin krzyknął: „Cóż to pani przypuszcza, że w Rosji nigdy nie ma lata?” – Frau Lenore odparła, że wyobrażała sobie dotąd Rosję w ten sposób: wieczny śnieg, wszyscy chodzą w futrach i wszyscy są wojskowi – ale gościnność nadzwyczajna i wszyscy chłopi są bardzo posłuszni! Sanin postarał się udzielić jej i córce wiadomości bardziej ścisłych. Gdy zaczęto mówić o muzyce rosyjskiej, poproszono go zaraz, aby zaśpiewał jakąś arię rosyjską, i wskazano mu stojący w kącie malutki fortepian z czarnymi klawiszami zamiast białych i z białymi zamiast czarnych. Usłuchał bez dalszego wymawiania się i akompaniując sobie dwoma palcami prawej i trzema (dużym, środkowym i małym) lewej ręki – zaśpiewał cienkim, nosowym tenorem najpierw „Sarafan”, potem „Po ulicy brukowanej”. Panie pochwaliły jego głos i muzykę, ale najbardziej zachwycały się miękkością i dźwięcznością języka rosyjskiego i zażądały przetłumaczenia słów. Sanin spełnił ich prośbę – ale ponieważ zarówno wyraz „Sarafan”, a zwłaszcza „Po ulicy brukowanej” (sur une rue pavée une jeune filie allait à l'eau – tak oddał sens oryginału) nie mogły dać słuchaczkom wielkiego wyobrażenia o poezji rosyjskiej, przeto najpierw zadeklamował, potem przetłumaczył, wreszcie zaśpiewał puszkinowskie „Pamiętam cudną chwilę” z muzyką Glinki, którego minorowe kuplety z lekka sfałszował. Panie wpadły w zachwyt – Frau Lenore odkryła nagle w języku rosyjskim zadziwiające podobieństwo do włoskiego: mgnowienije – o, vieni, so mnoj – siam noi. Nawet nazwiska: Puszkin (wymawiała: Pussekin) i Glinka brzmiały jej swojsko. Sanin ze swej strony poprosił panie, żeby coś zaśpiewały; one również się nie drożyły. Frau Lenore siadła przy fortepianie i razem z Gemmą zaśpiewały kilka „duettinów” i „stornellów”. Matka miała niegdyś ładny kontralt; głos córki był dość słaby, ale przyjemny.6
Lecz Sanin rozkoszował się nie głosem Gemmy, tylko nią samą. Siedział nieco z tyłu i z boku i myślał, że żadna palma
– nawet w wierszach modnego wówczas poety Bieniediktowa
– nie może rywalizować z wytworną smukłością jej figury. A gdy przy nutach uczuciowych wznosiła oczy ku górze, zdawało mu się, że nie ma takiego nieba, które nie otworzyłoby się przed takim wzrokiem. Nawet stary Pantaleone, który, oparty plecami o futrynę drzwi, z brodą i ustami wetkniętymi w obszerny halsztuk, słuchał poważnie z wyrazem znawcy – nawet ten rozkoszował się i zachwycał obliczem prześlicznej dziewczyny – a przecież, zdawałoby się, powinien był już do niego przywyknąć! Skończywszy swe „duettino” z córką, Frau Lenore zauważyła, że Emilio ma głos doskonały, prawdziwe srebro – ale teraz przechodzi mutację (istotnie, mówił jakimś wciąż załamującym się basem) – i dlatego nie wolno mu śpiewać; a oto Pantaleone mógłby dla uczczenia gościa przypomnieć dawne czasy! Pantaleone przybrał od razu niezadowolony wyraz twarzy, nachmurzył się, wzburzył włosy i oznajmił, że wszystko to już dawno rzucił, choć rzeczywiście w młodości mógł pokazać, co umie – a zresztą należał do tej wielkiej epoki, w której istnieli prawdziwi, klasyczni śpiewacy – nie to, co dzisiejsze piszczące koguty – i prawdziwa szkoła śpiewu; że jemu, Pantaleone Cippatola z Varese, ofiarowano pewnego razu w Modenie wieniec laurowy i nawet z tego powodu puszczono w teatrze kilka białych gołębi; że między innymi pewien książę rosyjski, Tarbuski – il principe Tarbuski, z którym pozostawał w bardzo przyjaznych stosunkach, wciąż przy kolacji zapraszał go do Rosji, obiecywał góry złota, góry!… ale że on nie chciał rozstać się z Włochami, krajem Dantego – il paese del Dante! – potem, oczywiście, zaszły… nieszczęśliwe okoliczności, sam był nieostrożny… Tu starzec przerwał, westchnął głęboko dwa razy, spuścił oczy – i znowu zaczął mówić o klasycznej epoce śpiewu, o znakomitym tenorze Garcia, dla którego żywił bogobojny, nieograniczony szacunek. – To był człowiek! – krzyknął. – Nigdy wielki Garcia, il gran Garcia, nie zniżył się do tego, żeby śpiewać jak dzisiejsze tenorki – tenoracci – falsetem; tylko piersiami, piersiami, voce di petto, si! – Starzec mocno uderzył małą, suchą piąstką po własnym żabocie. – I co za aktor! Wulkan, signori miei, wulkan, un Vesuvio! Miałem zaszczyt i szczęście śpiewać w operze dell' illustrissimo maestro Rossini – w Otellu! Garcia był Otellem, ja – Jagonem i gdy on wymawiał tę frazę…
Tu Pantaleone upozował się i zaśpiewał drżącym i zachrypniętym, ale wciąż jeszcze patetycznym głosem:
L'i… ra daver. so daver.. soil fato Io piu… no… no… no… non temerôl
– Teatr drżał, signori miei! ale i ja nie pozostawałem w tyle, i ja również za nim:
Li… ra daver. so daver. soil fato Temer piû non dovro!
I nagle on – jak błyskawica, jak tygrys: „Morro!… ma vendicato…”
Albo jeszcze kiedy śpiewał… kiedy śpiewał tę słynną arię z „Matrimonio segreto”: Pria che spunti… wtedy on, il gran Garda, po słowach: / cavalli di galoppo – robił przy słowach: Senza posa cacciera – posłuchajcie państwo, jakie to niesłychane, com' e stupendo! robił wtedy… – Starzec zaczął jakąś niezwykłą fioriturę – i na dziesiątej nucie potknął się, zaczął kaszleć i machnąwszy ręką odwrócił się mrucząc: – Dlaczego mnie męczycie? – Gemma od razu zerwała się z krzesła i klaszcząc w dłonie z okrzykiem: Bravo!…. Bravo!…, podbiegła ku biednemu, dymisjonowanemu Jagonowi i pieszczotliwie potrzepała go oburącz po plecach. Tylko Emil śmiał się nielitościwie . Cet âge est sans pitié – ten wiek ni© zna litości – powiedział LaFontaine.
Sanin usiłował pocieszyć starego śpiewaka i zaczął z nim rozmawiać po włosku – (trochę poduczył się tego języka podczas swej ostatniej podróży) – wszczął rozmowę o „paesse del Dante, dove il si suona”. Ten frazes wraz z Lasciate ogni speranza – stanowił cały włoski bagaż młodego turysty; ale Pantaleone nie uległ jego przymileniom. Głębiej niż zwykłe wetknął podbródek w halsztuk i wyłupiając ponuro oczy upodobnił się jeszcze bardziej do ptaka, i to do ptaka rozgniewanego, kruka czy sępa. Wtedy Emil w jednej chwili rumieniąc się z lekka, jak to się zdarza rozpieszczonym dzieciom – zwrócił się do siostry i powiedział jej, że jeśli chce zabawić gościa, to nie mogłaby nic lepszego wymyślić, jak przeczytać mu jedną z komedyjek Malza, które tak ładnie czyta. Gemma roześmiała się, uderzyła brata po ręce, krzyknęła: „on zawsze musi coś wymyślić!” Natychmiast jednak udała się do swego pokoju, skąd wróciła po chwili z niewielką książką, siadła przy stole przed lampą, obejrzała się, podniosła palec – że niby „milczcie teraz” – typowy gest włoski – i zaczęła czytać.7
Malz był to (około 1830 roku) frankfurcki literat, który w swych krótkich i lekko naszkicowanych komedyjkach, pisanych miejscowym narzeczem, przedstawił zabawnie i zadzierzyście, choć bez głębszego humoru, miejscowe typy frankfurckie. Okazało się, że Gemma czytała naprawdę świetnie – zupełnie po aktorsku. Cieniowała każdą postać i doskonale utrzymywała się w jej charakterze dzięki mimice odziedziczonej we krwi włoskiej; kiedy musiała przedstawić jakąś zwariowaną staruszkę lub głupiego burmistrza, nie szczędząc swego delikatnego głosu ani pięknej twarzy, wykrzywiała się pociesznie, przewracała oczyma, marszczyła nos, sepleniła, piszczała… Sama nie śmiała się podczas czytania, ale gdy słuchacze (z wyjątkiem co prawda Pantaleone, który natychmiast oddalił się oburzony, gdy zaczęto mówić o q uel ferroflucło Tedesco) przerywali jej zgodnym wybuchem śmiechu, wtedy opuściwszy książkę na kolana sama zaczynała śmiać się dźwięcznie, odrzuciwszy w tył głowę – i czarne jej włosy skakały w miękkich pierścieniach po szyi i trzęsących się ramionach. Śmiech ustawał – znowu brała książkę i przybrawszy należyty wyraz twarzy zaczynała czytać dalej. Sanin nie mógł wyjść z podziwu; uderzyło go zwłaszcza (jakiemu to cudowi przypisać), że tak idealnie piękna twarz przybierała nagle taki komiczny, czasem prawie trywialny wyraz. Gorzej czytała Gemma rolę młodych panien – tak zwanych jeunes premieres, zwłaszcza nie udawały jej się sceny miłosne; czuła to sama i dlatego nadawała im lekki odcień szyderstwa – jakby nie wierzyła w te wszystkie uroczyste przysięgi i wzniosłe słowa, od których zresztą sam autor powstrzymywał się w miarę możności.
Sanin nie zauważył, jak przeminął wieczór – i przypomniał sobie o czekającej go podróży dopiero wtedy, gdy zegar wybił dziesiątą. Zerwał się z krzesła Jak oparzony.
– Co panu? – zapytała Frau Lenore.
– Ale przecież ja miałem dziś odjechać do Berlina – ł już opłaciłem miejsce w dyliżansie.
– A o której odchodzi dyliżans?
– O pół do jedenastej.
– No to pan już nie zdąży – zauważyła Gemma – niech pan zostanie… poczytam jeszcze.
– Czy pan już wszystko zapłacił, czy tylko zadatkował?– zainteresowała się Frau Lenore.
– Wszystko! – ze smutnym grymasem westchnął Sanin.
Gemma popatrzyła na niego zmrużywszy oczy i roześmiała się, a matka zaczęła jej czynić wyrzuty. – To młody pan stracił na próżno pieniądze – a ty się śmiejesz!
– Nic nie szkodzi – odparła Gemma – to go nie zrujnuje, a my postaramy się go pocieszyć. Chce pan lemoniady?
Sanin wypił szklankę lemoniady, Gemma znowu zabrała się do Malza i wszystko poszło jak z płatka.
Zegar wybił dwunastą. Sanin zaczął się żegnać.
– Pan teraz powinien pozostać na kilka dni we Frankfurcie – rzekła mu Gemma – po co się śpieszyć? W innym mieście weselej nie będzie. – Umilkła. – Naprawdę nie będzie – dodała i uśmiechnęła się. Sanin nic nie powiedział i pomyślał, że ze względu na pustkę w swej sakiewce będzie musiał chcąc nie chcąc pozostać we Frankfurcie, dopóki nie otrzyma odpowiedzi od pewnego berlińskiego przyjaciela, do którego zamierzał zwrócić się o pieniądze.
– Niech pan zostanie, niech pan zostanie – odezwała się Frau Lenore. – Poznamy pana z narzeczonym Gemmy, panem Karlem Klüberem. Nie mógł dzisiaj przyjść, bo jest bardzo zajęty w swoim sklepie… Widział pan z pewnością na Zeil największy sklep materiałów sukiennych i jedwabnych? No, to właśnie on tam jest kierownikiem. Ale będzie mu przyjemnie przedstawić się panu.
Wiadomość ta – Bóg wie czemu – ogłuszyła z lekka Sanina. „Szczęściarz ten narzeczony” – przemknęło mu przez myśl. Spojrzał na Gemmę i zdawało mu się, że ujrzał w jej oczach chytre, figlarne ogniki. Zaczął się żegnać.
– Do jutra? Nieprawdaż, do jutra? – zapytała Frau Lenore.
– Do jutra! – rzekła Gemma nie pytającym, lecz twierdzącym tonem, jakby inaczej być nie mogło.
– Do jutra – odpowiedział Sanin.
Emil, Pantaleone i pudel Tartaglia odprowadzili go do rogu ulicy. Pantaleone nie ukrywał swego niezadowolenia z powodu lektury Gemmy.
– Jak jej nie wstyd! Wykrzywia się, piszczy – una carricatum! Powinna grać Meropę albo Klitemnestrę – coś wielkiego, tragicznego, a ona przedrzeźnia jakąś wstrętną Niemkę! Tak i ja potrafię… Merz, kerz, smerz – dodał ochrypłym głosem, wyciągnąwszy naprzód głowę i rozczapierzając palce. Tartaglia zaszczekał na niego, a Emil się roześmiał. Starzec ostro zawrócił do domu.
Sanin wracał do hotelu „Pod Białym Łabędziem” (zostawił tam swoje rzeczy we wspólnej sali) w niewyraźnym nastroju. Cała ta niemiecko-francusko-włoska, rozmowa dźwięczała mu wciąż w uszach.
– Narzeczona! – szepnął leżąc już w łóżku w wyznaczonym mu skromnym numerze. – Tak, i jaka piękność! Ale po co ja zostałem?
Nazajutrz jednak wysłał list do przyjaciela w Berlinie.8
Nie zdążył się jeszcze ubrać, gdy posługacz zawiadomił go o przybyciu dwóch panów. Jednym z nich był Emil, drugim okazały i wysoki mężczyzna o sympatycznej twarzy, Herr Karl Klüber, narzeczony pięknej Gemmy. Należy przypuszczać, że nie było wówczas w żadnym sklepie w całym Frankfurcie podobnie uprzejmego i bez zarzutu, pełnego powagi, miłego głównego commis, jakim był p. Klüber. Jego nienaganna toaleta odpowiadała postawie pełnej godności, wytworności – co prawda nieco przesadnej i po angielsku opanowanej (dwa lata spędził w Anglii) – ujmującej jednak wytworności jego manier! Od pierwszego wejrzenia było oczywiste, że ten przystojny, nieco surowy, doskonale wychowany i schludny młodzieniec przywykł słuchać wyższych i rozkazywać niższym od siebie i że za ladą swego sklepu musiał bezwarunkowo wzbudzać szacunek swoich klientów! O jego nadzwyczajnej uczciwości nie można było zgoła wątpić, wystarczyło tylko popatrzeć na sztywno nakrochmalone kołnierzyki! I głos miał taki, jakiego się należało spodziewać: pełny i zarozumiały, choć niezbyt donośny, z pewnym nawet odcieniem łaskawości w brzmieniu. Głosem takim wygodnie zwłaszcza wydawać rozkazy podwładnym subiektom: „proszę pokazać tę sztukę stemplowanego aksamitu liońskiego” albo „proszę podać krzesło tej pani!”
Pan Klüber zaczął od tego, że się przedstawił, przy czym ukłonił się z taką wytwornością, tak przyjemnie zsunął nogi i tak uprzejmie dotknął obcasem obcasa, że każdy musiał odczuć: „ten człowiek ma bieliznę i zalety ducha w najlepszym gatunku!” Wygląd prawej ręki (lewą, w szwedzkiej rękawiczce, trzymał lśniący jak lustro kapelusz, na którego dnie leżała druga rękawiczka) – wygląd tej prawej ręki, którą skromnie, ale twardo wyciągnął do Sanina – przechodził wszelkie wyobrażenie – każdy paznokieć był doskonałością w swoim rodzaju! Następnie p. Klüber oznajmił w najbardziej wyszukanej niemczyźnie, że pragnął złożyć uszanowanie i wyrazić wdzięczność panu cudzoziemcowi, który wyświadczył taką przysługę jego przyszłemu krewniakowi, bratu jego narzeczonej; przy tym poruszył lewą ręką trzymającą kapelusz w stronę Emila, który jakby się zawstydził i odwróciwszy się do okna włożył palec w usta. Pan Klüber dodał, że byłby szczęśliwy, gdyby ze swej strony mógł uczynić coś przyjemnego dla pana cudzoziemca. Sanin nie bez pewnych trudności odpowiedział również po niemiecku, że jest bardzo zadowolony… że usługa jego była drobiazgiem… i poprosił gości, żeby usiedli. Herr Klüber podziękował i rozpostarłszy w jednej chwili fałdy fraka przysiadł na krześle, ale przysiadł z taką lekkością i trzymał się na nim tak niepewnie, że od razu można było zrozumieć: „człowiek ten usiadł tylko przez uprzejmość – za chwilę sfrunie!” I rzeczywiście natychmiast sfrunął i dwukrotnie przestąpiwszy wstydliwie nogami, jak gdyby tańczył, oświadczył, że bardzo mu przykro, ale nie może pozostawać dłużej, gdyż śpieszy się do sklepu – interes przede wszystkim! – Ale ponieważ jutro jest niedziela, za zgodą więc Frau Lenore i Fräulein Gemmy zorganizował dla rozrywki przejażdżkę do Sodenu, na którą ma zaszczyt zaprosić pana cudzoziemca – i ma nadzieję, że ten nie odmówi i uświetni spacer swą obecnością. Sanin nie odmówił uświetnienia jej – Herr Kaliber pożegnał się i wyszedł, wdzięcznie migocąc delikatną barwą swych groszkowych spodni i niemniej wdzięcznie skrzypiąc podeszwami nowiutkich trzewików.9
Emil, który stał w dalszym ciągu twarzą do okna również wówczas, gdy Sanin poprosił, by goście usiedli – jak tylko przyszły jego krewniak opuścił pokój, zrobił na lewo w tył zwrot i z dziecięcym grymasem, rumieniąc się, zapytał Sanina, czy nie mógłby u niego jeszcze trochę zostać. – „Czuję się dzisiaj daleko lepiej – dodał – ale doktor nie pozwolił mi pracować.”
– Niech pan zostanie! Nie przeszkadza mi pan zupełnie – zawołał natychmiast Sanin, który jak każdy Rosjanin, korzystał z pierwszej lepszej sposobności, żeby tylko nie być zmuszonym zabrać się do jakiejś roboty..
Emil mu podziękował i w krótkim czasie oswoił się z nim i jego mieszkaniem zupełnie; oglądał jego rzeczy, o każdą niemal z nich wypytywał, gdzie kupiona i czy jest dobra. Pomógł mu się ogolić, przy czym zauważył, że Sanin źle robi nie zapuszczając wąsów; oznajmił mu wreszcie mnóstwo szczegółów, dotyczących matki, siostry, Pantaleone, nawet pudla Tartaglii, w ogóle całego ich życia. Znikła w nim wszelka nieśmiałość, poczuł nagle nadzwyczajny pociąg do Sanina i wcale nie dlatego, że ten mu wczoraj uratował życie, ale dlatego, że ten człowiek był taki sympatyczny! Nie omieszkał też powierzyć Saninowi różnych swoich tajemnic. Ze szczególnym żarem zapewniał, że matka koniecznie chce zrobić z niego kupca, gdy on w i e, wie z pewnością, że urodził się na artystę, muzyka, śpiewaka; że teatr, to jego istotne powołanie; że nawet Pantaleone go zachęca, ale że pan Klüber popiera matkę, na którą ma wielki wpływ; że sama myśl, by uczynić zeń handlarza, zrodziła się właściwie w głowie p. Klübera, według którego nic na świecie nie może się równać z tytułem kupca! Sprzedawać sukno i aksamit i oszukiwać publiczność, brać od niej Narren oder Russenpreise (frajerskie, czyli rosyjskie ceny) – oto jego ideał
– No cóż! Teraz trzeba iść do nas! – zawołał, gdy tylko Sanin ukończył swą toaletę i napisał list do Berlina.
– Jeszcze za wcześnie – stwierdził Sanin.
– Nic nie szkodzi – powiedział Emil przymilając się do niego. – Chodźmy. Wstąpimy na pocztę, a stamtąd do nas. Gemma będzie bardzo zadowolona! Pan zje z nami śniadanie… Pan może coś powie mamie o mnie, o mojej karierze…
– Więc chodźmy – rzekł Sanin i poszli.
Dawniej – a może to nie ustało i teraz – gdy począwszy od maja mnóstwo Rosjan zjawiało się we Frankfurcie – ceny we wszystkich magazynach ulegały zwyżce i nazywały się: „Russen – : albo niestety! – Narr&npreise" (przyp. autora).10
Gemma istotnie ucieszyła się, i Frau Lenore powitała go bardzo życzliwie: widać było, że wywarł wczoraj na obu dobre wrażenie. Emil pobiegł zadysponować śniadanie, szepnąwszy uprzednio Saninowi na ucho: „Niech pan nie zapomni!”
– Nie zapomnę – odpowiedział Sanin.
Frau Lenore czuła się niezbyt dobrze: miała migrenę i na pół leżąc w fotelu starała się nie poruszać. Gemma miała szeroką, żółtą bluzkę, przepasaną czarnym, skórzanym paskiem; wydawała się również zmęczona i z lekka pobladła; ciemne kręgi podcieniały jej oczy, lecz ich blask od tego się nie zmniejszał, a bladość nadawała coś tajemniczego i miłego klasycznie surowym rysom jej twarzy. Sanina uderzyło zwłaszcza tego dnia wytworne piękno jej rąk; gdy poprawiała i podtrzymywała nimi swe ciemne, lśniące włosy – wzrok jego nie mógł się oderwać od jej palców, giętkich, długich i oddzielonych jeden od drugiego jak u rafaelowskiej Fornariny.