- W empik go
Księga szeptów - ebook
Księga szeptów - ebook
Księga Szeptów zaczyna się w malowniczej scenerii, na ormiańskiej uliczce z Focșani lat 50. ubiegłego stulecia, pośród oparów świeżo palonej kawy i zapachów ze spiżarni babci Armenuhi, pośród starych ksiąg i fotografii dziadka Garabeta. Jednak czytelnikowi nie jest dane doświadczyć niezmąconej intymności przywoływanego domu, nie jest też zaproszony, by uczestniczyć w jakiejkolwiek pogawędce wesołych ludzi, którzy snują, w czasie pokoju, opowieści o Arze Pięknym lub Tigranie Wielkim. „Ormiańscy starcy dzieciństwa" Varujana Vosganiana nie mają do opowiedzenia radosnych zdarzeń, lecz fakty wręcz niepokojące. Opowiadając starają się zrzucić ciężar traumy – swojej i swoich poprzedników. Historia ludobójstwa Ormian z 1915 roku, historia niekończących się konwojów wygnańców w marszu śmierci na pustyni Deir-ez-Zor, historia Ormian, którzy obrali drogę uchodźstwa, zostały odmalowane na stronach powieści wręcz olśniewająco.
Kategoria: | Literatura piękna |
Zabezpieczenie: |
Watermark
|
ISBN: | 978-83-64887-79-6 |
Rozmiar pliku: | 930 KB |
FRAGMENT KSIĄŻKI
Szczególne podziękowania kieruję do Pani Sabry Daici za nieocenioną pomoc w rozwikłaniu wszelkich wątpliwości z dziedziny kultury i języka rumuńskiego, a także do Pani Barbary Górskiej, redaktorki tej książki, za cierpliwość i skrupulatną lekturę.
Wyrazy mojej wdzięczności składam Panu Profesorowi Andrzejowi Pisowiczowi za konsultacje orientalistyczno-armenistyczne i chęć podzielenia się ze mną ogromem swej wiedzy. Śmiem twierdzić, że polski czytelnik dostaje do rąk najbardziej kompletne wydanie Księgi szeptów ze wszystkich wydań na świecie. Bez objaśnień Pana Profesora nie byłoby to możliwe!
Dziękuję też moim przyjaciołom – Łukaszowi Galuskowi i Wojciechowi Bonowiczowi – za ich pomoc i wsparcie w pracy nad książką, a Pani Kamie Margielskiej, redaktor naczelnej Wydawnictwa Książkowe Klimaty, za ogromny entuzjazm dla pomysłu wydania Księgi szeptów w polskim przekładzie.
Joanna Kornaś-WarwasKLUCZ FONETYCZNY
Z myślą o polskim czytelniku Księgi szeptów przedstawiamy bardzo uproszczony klucz, który, mamy nadzieję, będzie pomocny w okiełznaniu rumuńskich nazw i imion. Poniższy klucz zawiera wyłącznie objaśnienia wymowy tych liter, które nie występują w języku polskim lub są inaczej wymawiane. Dodatkowo stosujemy znak dla zaznaczenia zmiękczenia poprzedzającej spółgłoski.
------------------ -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
ă dźwięk między a/e zbliżony do angielskiego ə jak w angielskim wyrazie alone np. Leontin Sălăjan
â samogłoska zbliżona do polskiego , wymawiana bardziej gardłowo, np. Bobârcă
ae dyftong Nicolae
au dyftong np. Aurel Dimofte
c np. Câmpineanca
ce np. Ceauşescu
ci np. mici
che ; np. Mihalache
chi np. Chivu Stoica ; chiaburi
ea dyftong np. Cristea Paragină
ei dyftong np. Lorelei
ge np. Emil Georgescu
gi np. Cristea Paragină
ghe np. Gheorghe ; Gherla
ghi np. Ghică
i na końcu wyrazu nieakcentowane np. Tecuci
ia dyftong np. Suraia
io dyftong np. Nicolae Iorga
iu dyftong np. Gheorghe Porumboiu
j np. Jilişte , Târgu Jiu
oa dyftong np. Timişoara
ş np. Vadu Roşcă ;
ţ np. Niţu Stan ; ţuică
ua np. Steaua
v np. Văcărești
------------------ -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------