-
nowość
Alice’s Adventures in Wonderland. Russian B2. With dictionary and exercises. - ebook
Alice’s Adventures in Wonderland. Russian B2. With dictionary and exercises. - ebook
“Alice’s Adventures in Wonderland” is an adaptation of Lewis Caroll’s classic – written at B2 (upper intermediate) level so you understand 95 % of the text from page one. Young Alice tumbles down a rabbit hole into a fantastical world where logic is turned upside down. She encounters a host of bizarre characters, from the perpetually late White Rabbit to the enigmatic Cheshire Cat, each adding to her bewilderment. Inside you'll find: a dictionary of the most difficult words in the margin of each page, exercises for each chapter (crosswords, gap-fill exercises and anagrams) at the level B2, games and activities in the phone app after each chapter and flashcards with the most important words to learn at the end of the book. The only graded reader series backed 100% by scientific research. Vocabulary selected from a 2-billion-word corpus.
Ta publikacja spełnia wymagania dostępności zgodnie z dyrektywą EAA.
| Kategoria: | Rosyjski |
| Język: | Angielski |
| Zabezpieczenie: |
Watermark
|
| ISBN: | 9788384562000 |
| Rozmiar pliku: | 496 KB |
FRAGMENT KSIĄŻKI
Welcome to the book that will help you learn a language! With this book, you’ll be able to spend time enjoyably while (almost accidentally) improving your language skills.
According to scientists, reading a text that you only understand 90-95% of allows you to learn the most. An interesting story will keep your attention and motivate you to figure out the meanings of words on your own. If you lack this motivation, touching any word will show you a popup with its translation. The translation popup should work without any problems on Kindle, Kobo, and iBooks readers. If you are using a different e-reader, for example, a Pocketbook, try to allow footnotes to be shown as popups in the settings. If the popup does not work on your e-reader, clicking the word will redirect you to the glossary at the end of the chapter. It is less convenient, but it serves its purpose.
At the end of each chapter, there is a button that redirects you to vocabulary exercises from that chapter on our website www.pentecost.pub. You will find flashcards (online and printable), matching meanings, and much more! We are constantly working on this part, so if you ever come back to the same exercises, you may find more interesting tasks there.
Целую, Pentecost!
Next chapter →Вниз по кроличьей норе
Алиса очень устала сидеть у реки. Ей было нечего делать. Она пару раз посмотрела в книгу сестры. Но в ней не было картинок или разговоров. Алиса подумала: «Зачем нужна книга без картинок и разговоров?»
День был жаркий. Она чувствовала себя очень сонной и вялой. Она думала, стоит ли вставать. Стоит ли собирать маргаритки, чтобы сплести венок. Вдруг мимо нее пробежал Белый Кролик.
У Кролика были розовые глаза. Это не показалось Алисе странным. Она услышала, как Кролик сказал: «Ах, боже мой! Ах, боже мой! Я опоздаю!» Алиса не удивилась тогда. Позже она подумала, что должна была удивиться. Но в тот момент все было обычным.
Потом Кролик достал часы из кармана жилетки. Он посмотрел на них и быстро побежал дальше. Алиса вскочила на ноги. Ей пришло в голову, что она никогда не видела кролика с жилеткой. И никогда не видела кролика с часами. Она очень любопытствовала. Она побежала за ним через поле. Она увидела, как он нырнул в большую кроличью нору. Нора была под изгородью.
В следующее мгновение Алиса нырнула за ним. Она совсем не подумала, как выберется обратно. Кроличья нора сначала шла прямо, как туннель. Потом она резко пошла вниз. Это случилось так быстро. Алиса не успела остановиться. Она падала в очень глубокий колодец.
Колодец был очень глубоким. Или она падала очень медленно. У нее было много времени, чтобы оглядеться. Она думала, что будет дальше. Сначала она попыталась посмотреть вниз. Она хотела увидеть, куда летит. Но было слишком темно. Ничего не было видно.
Потом она посмотрела на стены колодца. Она заметила, что там были шкафы и полки с книгами. Кое-где висели карты и картины. Пролетая мимо, она сняла банку с полки. На ней было написано «АПЕЛЬСИНОВЫЙ МАРМЕЛАД». Но банка была пустой. Она очень расстроилась.
Она не хотела ронять банку. Она боялась, что может кого-то убить внизу. Поэтому она поставила ее в один из шкафов. Она сделала это, пролетая мимо.
«Ну!» — подумала Алиса про себя. «После такого падения я не буду бояться падать с лестницы!» «Как храброй они все будут считать меня дома!» «Я бы и слова не сказала, даже если бы упала с крыши!» (Это было очень возможно.)
Вниз, вниз, вниз. Неужели падение никогда не кончится? «Интересно, сколько миль я уже пролетела?» — сказала она вслух. «Я, должно быть, приближаюсь к центру земли. Это будет четыре тысячи миль вниз, я думаю.»
Алиса узнала такие вещи на уроках в школе. Это была не лучшая возможность показать знания. Никто ее не слушал. Но это была хорошая практика. «Да, это примерно правильное расстояние. Но тогда мне интересно, на какой я широте или долготе?» Алиса не знала, что это значит. Но она думала, что это красивые и важные слова.
Вскоре она снова заговорила. «Интересно, провалюсь ли я прямо сквозь землю!» «Как забавно будет оказаться среди людей, которые ходят вниз головой!» «Антипатии, я думаю—» Она была рада, что никто не слушал. Это слово звучало совсем неправильно.
«—но мне придется спросить их, как называется эта страна. Пожалуйста, мадам, это Новая Зеландия или Австралия?» Она попыталась сделать реверанс. Представьте реверанс, когда вы падаете в воздухе! «И какой невежественной девочкой она меня посчитает!» «Нет, спрашивать нельзя. Возможно, я увижу это где-нибудь написанным.»
Вниз, вниз, вниз. Больше делать было нечего. Алиса вскоре снова заговорила. «Дина будет очень скучать по мне сегодня вечером, я думаю!» Дина была ее кошкой. «Надеюсь, они не забудут ее блюдечко с молоком к чаю.»
«Дина, моя дорогая! Как бы я хотела, чтобы ты была здесь со мной! В воздухе нет мышей, боюсь. Но ты могла бы поймать летучую мышь. А это очень похоже на мышь, знаешь ли. Но едят ли кошки летучих мышей, интересно?»
Тут Алиса начала засыпать. Она продолжала говорить себе, как во сне: «Едят ли кошки летучих мышей? Едят ли кошки летучих мышей?» А иногда: «Едят ли летучие мыши кошек?» Она не могла ответить ни на один вопрос. Поэтому не имело значения, как она его задавала.
Она чувствовала, что засыпает. Она только начала мечтать. Она шла рука об руку с Диной. Она очень серьезно говорила ей: «Ну, Дина, скажи мне правду: ты когда-нибудь ела летучую мышь?» Вдруг, бух! бух! Она приземлилась на кучу палок и сухих листьев. Падение закончилось.
Алиса ничуть не ушиблась. Она в одно мгновение вскочила на ноги. Она посмотрела вверх. Над головой было совершенно темно. Перед ней был еще один длинный проход. Белый Кролик все еще спешил по нему.
Нельзя было терять ни минуты. Алиса помчалась очень быстро. Она как раз вовремя услышала, как он сказал. Он сказал это, поворачивая за угол: «О, мои уши и усы, как поздно становится!»
Она была совсем рядом, когда повернула за угол. Но Кролика уже не было видно. Она оказалась в длинном, низком зале. Он освещался лампами, свисающими с потолка.
Вокруг зала были двери. Но все они были заперты. Алиса прошла по одной стороне. Потом она прошла по другой стороне. Она пробовала каждую дверь. Она грустно пошла по середине. Она гадала, как ей выбраться отсюда.
Вдруг она наткнулась на маленький столик. У него было три ножки. Он был весь из стекла. На нем лежал только крошечный золотой ключик. Алиса подумала, что он может подойти к одной из дверей. Но замки были слишком большими. Или ключ был слишком маленьким. Он не открывал ни одну дверь.
Однако, обойдя зал второй раз, она наткнулась на низкую занавеску. Она не замечала ее раньше. За ней была маленькая дверца. Она была около пятнадцати дюймов высотой. Она попробовала маленький золотой ключик в замке. К ее большой радости, он подошел!
Алиса открыла дверь. Она вела в узкий проход. Он был чуть больше крысиной норы. Она опустилась на колени. Она заглянула в проход. Оттуда открывался вид на самый прекрасный сад. Она никогда не видела такого сада.
Как ей хотелось выбраться из этого темного зала! Она хотела побродить среди ярких цветов. Она хотела увидеть прохладные фонтаны. Но она не могла даже просунуть голову в дверной проем. «И даже если бы моя голова пролезла», — подумала бедная Алиса. «От этого было бы мало толку без моих плеч.»
«О, как бы я хотела сложиться, как телескоп! Думаю, я могла бы, если бы знала, как начать.» В последнее время произошло столько необычных вещей. Алиса начала думать, что почти ничего не было невозможным.
Next chapter →
устала: tired
реки: river
нечего: nothing
пару: a couple
посмотрела: looked
сестры: sister's
картинок: pictures
разговоров: conversations
подумала: thought
Зачем: Why
жаркий: hot
чувствовала: felt
сонной: sleepy
вялой: languid
вставать: to get up
собирать: to gather
маргаритки: daisies
сплести: to weave
венок: wreath
Вдруг: Suddenly
мимо: past
пробежал: ran past
Кролик: Rabbit
Кролика: Rabbit
розовые: pink
показалось: seemed
странным: strange
услышала: heard
Ах, боже мой: Oh dear
опоздаю: will be late
удивилась: was surprised
Позже: Later
подумала: thought
момент: moment
обычным: ordinary
Кролик: Rabbit
достал: took out
часы: watch
кармана: pocket
жилетки: waistcoat
побежал: ran
дальше: further
вскочила: jumped up
пришло в голову: it occurred to her
любопытствовала: was curious
поле: field
нырнул: dived
кроличью: rabbit's
нору: hole
изгородью: hedge
мгновение: moment
нырнула: dived
совсем: not at all
подумала: thought
выберется: would get out
обратно: back
Кроличья: Rabbit's
сначала: at first
прямо: straight
туннель: tunnel
резко: sharply
вниз: down
успела: managed
остановиться: to stop
падала: was falling
глубокий: deep
колодец: well
глубоким: deep
падала: was falling
медленно: slowly
оглядеться: look around
дальше: next
попыталась: tried
вниз: down
летит: she was flying
слишком: too
темно: dark
видно: visible
посмотрела: looked
стены: walls
колодца: well
заметила: noticed
шкафы: cupboards
полки: shelves
Кое-где: Here and there
висели: hung
карты: maps
картины: pictures
Пролетая: Flying
мимо: past
сняла: took off
банку: jar
написано: written
АПЕЛЬСИНОВЫЙ: ORANGE
МАРМЕЛАД: MARMALADE
пустой: empty
расстроилась: got upset
ронять: to drop
банку: jar
боялась: was afraid
кого-то: someone
убить: kill
внизу: below
поставила: placed
шкафов: cupboards
мимо: past
подумала: thought
падения: fall
бояться: be afraid
падать: to fall
лестницы: stairs
храброй: brave
считать: consider
упала: fell
крыши: roof
возможно: possible
вниз: down
Неужели: Really
падение: fall
кончится: end
Интересно: I wonder
миль: miles
пролетела: flown
вслух: aloud
должно быть: must be
приближаюсь: approaching
центру: center
тысячи: thousand
узнала: learned
уроках: lessons
школе: school
возможность: opportunity
показать: to show
знания: knowledge
слушал: listened
практика: practice
примерно: approximately
правильное: correct
расстояние: distance
широте: latitude
долготе: longitude
важные: important
Вскоре: Soon
заговорила: spoke
Интересно: I wonder
провалюсь: I'll fall
прямо: right
сквозь: through
забавно: funny
оказаться: to find myself
среди: among
вниз головой: upside down
Антипатии: Antipathies
рада: glad
слушал: was listening
звучало: sounded
совсем: quite
неправильно: wrong
придется: will have to
спросить: ask
мадам: Madam
попыталась: tried
реверанс: a curtsy
Представьте: Imagine
падаете: are falling
воздухе: air
невежественной: ignorant
девочкой: girl
посчитает: will consider
спрашивать: to ask
увижу: will see
где-нибудь: somewhere
написанным: written
вниз: down
нечего: nothing
заговорила: spoke
скучать: miss
вечером: evening
кошкой: cat
Надеюсь: I hope
забудут: forget
блюдечко: saucer
молоком: milk
чаю: tea
дорогая: dear
воздухе: air
мышей: mice
боюсь: I'm afraid
поймать: catch
летучую: flying
похоже: similar
едят: do eat
кошки: cats
Тут: Then
засыпать: to fall asleep
продолжала: continued
сне: a dream
кошки: cats
летучих: flying
мышей: mice
иногда: sometimes
ответить: to answer
вопрос: question
значения: importance
задавала: asked
чувствовала: felt
засыпает: falling asleep
мечтать: to dream
рука об руку: hand in hand
серьезно: seriously
правду: the truth
когда-нибудь: ever
ела: ate
летучую: flying
мышь: mouse
Вдруг: Suddenly
бух: thump
приземлилась: landed
кучу: pile
палок: sticks
сухих: dry
листьев: leaves
закончилось: ended
ничуть: not at all
ушиблась: hurt herself
мгновение: moment
вскочила: jumped up
посмотрела: looked
вверх: up
совершенно: completely
темно: dark
длинный: long
проход: passage
Кролик: Rabbit
спешил: hurried
терять: to lose
минуты: minute
помчалась: rushed
как раз: just
вовремя: in time
услышала: heard
поворачивая: turning
угол: corner
уши: ears
усы: whiskers
поздно: late
совсем: quite
рядом: near
повернула: turned
угол: corner
Кролика: Rabbit
видно: visible
оказалась: found herself
длинном: long
низком: low
зале: hall
освещался: was lit
лампами: by lamps
свисающими: hanging
потолка: ceiling
Вокруг: Around
зала: hall
заперты: locked
пробовала: tried
грустно: sadly
середине: middle
гадала: wondered
выбраться: to get out
отсюда: from here
Вдруг: Suddenly
наткнулась: stumbled upon
столик: table
ножки: legs
стекла: glass
лежал: lay
крошечный: tiny
золотой: golden
ключик: key
подумала: thought
подойти: fit
дверей: doors
замки: locks
слишком: too
ключ: key
открывал: opened
Однако: However
обойдя: having walked around
зал: hall
второй: second
наткнулась: stumbled upon
низкую: low
занавеску: curtain
замечала: noticed
раньше: before
дверца: door
около: about
пятнадцати: fifteen
дюймов: inches
высотой: high
попробовала: tried
золотой: golden
ключик: key
замке: lock
радости: joy
подошел: fit
открыла: opened
вела: led
узкий: narrow
проход: passage
чуть: slightly
крысиной: rat's
норы: hole
опустилась: knelt
колени: knees
заглянула: looked
Оттуда: From there
открывался: opened up
прекрасный: beautiful
сад: garden
выбраться: to get out
темного: dark
зала: hall
побродить: to wander
среди: among
ярких: bright
цветов: flowers
прохладные: cool
фонтаны: fountains
просунуть: to put through
дверной: door
проем: opening
пролезла: fit through
подумала: thought
бедная: poor
толку: use
плеч: shoulders
сложиться: to fold up
телескоп: a telescope
последнее: recent
произошло: happened
столько: so many
необычных: unusual
почти: almost
невозможным: impossibleЛужа слёз
«Всё страннее и страннее!» — воскликнула Алиса. Она так удивилась, что забыла, как говорить по-английски. «Теперь я становлюсь длинной, как телескоп! Прощайте, ножки!» Она посмотрела на свои ноги. Их почти не было видно, так далеко они ушли.
«О, мои бедные ножки», — подумала Алиса. «Кто теперь наденет вам туфли и чулки? Я не смогу! Я буду слишком далеко, чтобы заботиться о вас. Вы должны сами о себе заботиться». «Но я должна быть к ним добра», — подумала Алиса. «Иначе они не пойдут туда, куда я хочу. Я буду дарить им новые сапоги каждое Рождество».
Она продолжала думать, как это сделать. «Они должны будут отправиться с курьером», — подумала она. «Как забавно отправлять подарки собственным ногам! И как странно будут выглядеть адреса! О боже, какие глупости я говорю!»
В этот момент её голова достигла потолка зала. Теперь она была очень высокой. Она тут же схватила маленький золотой ключик. Алиса побежала к двери в сад. Бедная Алиса! Она могла только одним глазом посмотреть в сад, лежа на боку. Но пройти туда было совсем невозможно. Она села и снова заплакала.
«Как тебе не стыдно», — сказала Алиса. «Такой большой девочке так плакать! Прекрати сейчас же, говорю тебе!» Но она всё равно продолжала плакать. Она проливала много слез. Вокруг неё образовалась большая лужа. Она была около десяти сантиметров глубиной. Лужа занимала половину зала.
Через некоторое время она услышала тихие шаги вдалеке. Алиса быстро вытерла глаза, чтобы посмотреть. Это возвращался Белый Кролик. Он был красиво одет. В одной руке у него были мягкие белые перчатки. В другой руке был большой веер. Он быстро бежал, бормоча. «О! Герцогиня, Герцогиня! Она будет очень злиться, если я заставил её ждать!»
Алиса была в отчаянии. Она хотела попросить помощи у кого угодно. Когда Кролик приблизился, она начала говорить. Она говорила тихим, неуверенным голосом: «Если позволите, сэр…» Кролик сильно испугался. Он уронил мягкие белые перчатки и веер. Он убежал в темноту очень быстро.
Алиса подняла веер и перчатки. В зале было очень жарко. Она обмахивалась веером, говоря: «Как всё странно сегодня! Вчера всё было как обычно. Я изменилась за ночь? Я была такой же утром? Мне кажется, я чувствовала себя по-другому. Если я не та же самая, то кто я? Это большая загадка!»
Она начала вспоминать всех детей своего возраста. Она хотела понять, не стала ли она кем-то из них. «Я уверена, что я не Ада», — сказала она. «У неё длинные кудрявые волосы, а у меня совсем не кудрявые. И я уверена, что я не Мейбл. Я много знаю, а она знает так мало! Кроме того, она — это она, а я — это я. О боже, как это сложно!»
«Я попробую, знаю ли я то, что знала раньше», — подумала Алиса. «Посмотрим: четыре умножить на пять — двенадцать. Четыре умножить на шесть — тринадцать. Четыре умножить на семь — о боже! Я никогда не досчитаю до двадцати так! Таблица умножения не важна. Давайте попробуем географию. Лондон — столица Парижа. Париж — столица Рима. Рим — нет, это всё неверно! Я, наверное, стала Мейбл!»
«Я попробую сказать «Как маленький…»» Она скрестила руки на коленях, как на уроке. Она начала повторять. Но её голос был хриплым и странным. Слова не звучали как раньше: «Как маленький крокодил Свой хвост блестящий улучшает, И воды Нила он пролил На каждую чешуйку золотую! Как весело он улыбается, Как ловко когти расправляет, И рыбок маленьких встречает С улыбкой нежной пасти!»
«Это не те слова», — сказала бедная Алиса. Её глаза снова наполнились слезами. Она продолжила: «Я, наверное, всё-таки Мейбл. Мне придётся жить в этом маленьком домике. Почти без игрушек. И так много уроков учить! Нет, я решила. Если я Мейбл, я останусь здесь!»
«Бесполезно, если они опустят головы и скажут: «Поднимись, дорогая!» Я только посмотрю вверх и скажу: «Кто я? Скажите мне это сначала. Потом, если мне понравится быть ею, я поднимусь. Если нет, я останусь здесь, пока не стану кем-то другим»». «Но, о боже!» — воскликнула Алиса. Она вдруг расплакалась. «Я так хочу, чтобы они опустили головы! Я так устала быть одна!»
Сказав это, она посмотрела на свои руки. С удивлением она увидела, что надела одну из маленьких мягких перчаток Кролика. «Как я могла это сделать?» — подумала она. «Я, наверное, снова уменьшаюсь». Она встала и подошла к столу. Она хотела сравнить себя с ним. Она обнаружила, что теперь она была около шестидесяти сантиметров ростом. Она быстро становилась меньше.
Вскоре она поняла, что это происходило из-за веера. Она держала его. Она быстро уронила веер. Она сделала это вовремя, чтобы не исчезнуть совсем. «Я чуть не погибла!» — сказала Алиса. Она была очень испугана изменением. Но она была рада, что она ещё здесь. «А теперь в сад!»