Facebook - konwersja
Przeczytaj fragment on-line
Darmowy fragment

  • nowość

Alice’s Adventures in Wonderland. Russian B2. With dictionary and exercises. - ebook

Wydawnictwo:
Format:
EPUB
Data wydania:
11 maja 2026
14,99
1499 pkt
punktów Virtualo

Alice’s Adventures in Wonderland. Russian B2. With dictionary and exercises. - ebook

“Alice’s Adventures in Wonderland” is an adaptation of Lewis Caroll’s classic – written at B2 (upper intermediate) level so you understand 95 % of the text from page one. Young Alice tumbles down a rabbit hole into a fantastical world where logic is turned upside down. She encounters a host of bizarre characters, from the perpetually late White Rabbit to the enigmatic Cheshire Cat, each adding to her bewilderment. Inside you'll find: a dictionary of the most difficult words in the margin of each page, exercises for each chapter (crosswords, gap-fill exercises and anagrams) at the level B2, games and activities in the phone app after each chapter and flashcards with the most important words to learn at the end of the book. The only graded reader series backed 100% by scientific research. Vocabulary selected from a 2-billion-word corpus.

Ta publikacja spełnia wymagania dostępności zgodnie z dyrektywą EAA.

Kategoria: Rosyjski
Język: Angielski
Zabezpieczenie: Watermark
Watermark
Watermarkowanie polega na znakowaniu plików wewnątrz treści, dzięki czemu możliwe jest rozpoznanie unikatowej licencji transakcyjnej Użytkownika. E-książki zabezpieczone watermarkiem można odczytywać na wszystkich urządzeniach odtwarzających wybrany format (czytniki, tablety, smartfony). Nie ma również ograniczeń liczby licencji oraz istnieje możliwość swobodnego przenoszenia plików między urządzeniami. Pliki z watermarkiem są kompatybilne z popularnymi programami do odczytywania ebooków, jak np. Calibre oraz aplikacjami na urządzenia mobilne na takie platformy jak iOS oraz Android.
ISBN: 9788384562000
Rozmiar pliku: 496 KB

FRAGMENT KSIĄŻKI

How to use this book?

Welcome to the book that will help you learn a language! With this book, you’ll be able to spend time enjoyably while (almost accidentally) improving your language skills.

According to scientists, reading a text that you only understand 90-95% of allows you to learn the most. An interesting story will keep your attention and motivate you to figure out the meanings of words on your own. If you lack this motivation, touching any word will show you a popup with its translation. The translation popup should work without any problems on Kindle, Kobo, and iBooks readers. If you are using a different e-reader, for example, a Pocketbook, try to allow footnotes to be shown as popups in the settings. If the popup does not work on your e-reader, clicking the word will redirect you to the glossary at the end of the chapter. It is less convenient, but it serves its purpose.

At the end of each chapter, there is a button that redirects you to vocabulary exercises from that chapter on our website www.pentecost.pub. You will find flashcards (online and printable), matching meanings, and much more! We are constantly working on this part, so if you ever come back to the same exercises, you may find more interesting tasks there.

Целую, Pentecost!

Next chapter →Вниз по кроличьей норе

Алиса очень устала сидеть у реки. Ей было нечего делать. Она пару раз посмотрела в книгу сестры. Но в ней не было картинок или разговоров. Алиса подумала: «Зачем нужна книга без картинок и разговоров?»

День был жаркий. Она чувствовала себя очень сонной и вялой. Она думала, стоит ли вставать. Стоит ли собирать маргаритки, чтобы сплести венок. Вдруг мимо нее пробежал Белый Кролик.

У Кролика были розовые глаза. Это не показалось Алисе странным. Она услышала, как Кролик сказал: «Ах, боже мой! Ах, боже мой! Я опоздаю!» Алиса не удивилась тогда. Позже она подумала, что должна была удивиться. Но в тот момент все было обычным.

Потом Кролик достал часы из кармана жилетки. Он посмотрел на них и быстро побежал дальше. Алиса вскочила на ноги. Ей пришло в голову, что она никогда не видела кролика с жилеткой. И никогда не видела кролика с часами. Она очень любопытствовала. Она побежала за ним через поле. Она увидела, как он нырнул в большую кроличью нору. Нора была под изгородью.

В следующее мгновение Алиса нырнула за ним. Она совсем не подумала, как выберется обратно. Кроличья нора сначала шла прямо, как туннель. Потом она резко пошла вниз. Это случилось так быстро. Алиса не успела остановиться. Она падала в очень глубокий колодец.

Колодец был очень глубоким. Или она падала очень медленно. У нее было много времени, чтобы оглядеться. Она думала, что будет дальше. Сначала она попыталась посмотреть вниз. Она хотела увидеть, куда летит. Но было слишком темно. Ничего не было видно.

Потом она посмотрела на стены колодца. Она заметила, что там были шкафы и полки с книгами. Кое-где висели карты и картины. Пролетая мимо, она сняла банку с полки. На ней было написано «АПЕЛЬСИНОВЫЙ МАРМЕЛАД». Но банка была пустой. Она очень расстроилась.

Она не хотела ронять банку. Она боялась, что может кого-то убить внизу. Поэтому она поставила ее в один из шкафов. Она сделала это, пролетая мимо.

«Ну!» — подумала Алиса про себя. «После такого падения я не буду бояться падать с лестницы!» «Как храброй они все будут считать меня дома!» «Я бы и слова не сказала, даже если бы упала с крыши!» (Это было очень возможно.)

Вниз, вниз, вниз. Неужели падение никогда не кончится? «Интересно, сколько миль я уже пролетела?» — сказала она вслух. «Я, должно быть, приближаюсь к центру земли. Это будет четыре тысячи миль вниз, я думаю.»

Алиса узнала такие вещи на уроках в школе. Это была не лучшая возможность показать знания. Никто ее не слушал. Но это была хорошая практика. «Да, это примерно правильное расстояние. Но тогда мне интересно, на какой я широте или долготе?» Алиса не знала, что это значит. Но она думала, что это красивые и важные слова.

Вскоре она снова заговорила. «Интересно, провалюсь ли я прямо сквозь землю!» «Как забавно будет оказаться среди людей, которые ходят вниз головой!» «Антипатии, я думаю—» Она была рада, что никто не слушал. Это слово звучало совсем неправильно.

«—но мне придется спросить их, как называется эта страна. Пожалуйста, мадам, это Новая Зеландия или Австралия?» Она попыталась сделать реверанс. Представьте реверанс, когда вы падаете в воздухе! «И какой невежественной девочкой она меня посчитает!» «Нет, спрашивать нельзя. Возможно, я увижу это где-нибудь написанным.»

Вниз, вниз, вниз. Больше делать было нечего. Алиса вскоре снова заговорила. «Дина будет очень скучать по мне сегодня вечером, я думаю!» Дина была ее кошкой. «Надеюсь, они не забудут ее блюдечко с молоком к чаю.»

«Дина, моя дорогая! Как бы я хотела, чтобы ты была здесь со мной! В воздухе нет мышей, боюсь. Но ты могла бы поймать летучую мышь. А это очень похоже на мышь, знаешь ли. Но едят ли кошки летучих мышей, интересно?»

Тут Алиса начала засыпать. Она продолжала говорить себе, как во сне: «Едят ли кошки летучих мышей? Едят ли кошки летучих мышей?» А иногда: «Едят ли летучие мыши кошек?» Она не могла ответить ни на один вопрос. Поэтому не имело значения, как она его задавала.

Она чувствовала, что засыпает. Она только начала мечтать. Она шла рука об руку с Диной. Она очень серьезно говорила ей: «Ну, Дина, скажи мне правду: ты когда-нибудь ела летучую мышь?» Вдруг, бух! бух! Она приземлилась на кучу палок и сухих листьев. Падение закончилось.

Алиса ничуть не ушиблась. Она в одно мгновение вскочила на ноги. Она посмотрела вверх. Над головой было совершенно темно. Перед ней был еще один длинный проход. Белый Кролик все еще спешил по нему.

Нельзя было терять ни минуты. Алиса помчалась очень быстро. Она как раз вовремя услышала, как он сказал. Он сказал это, поворачивая за угол: «О, мои уши и усы, как поздно становится!»

Она была совсем рядом, когда повернула за угол. Но Кролика уже не было видно. Она оказалась в длинном, низком зале. Он освещался лампами, свисающими с потолка.

Вокруг зала были двери. Но все они были заперты. Алиса прошла по одной стороне. Потом она прошла по другой стороне. Она пробовала каждую дверь. Она грустно пошла по середине. Она гадала, как ей выбраться отсюда.

Вдруг она наткнулась на маленький столик. У него было три ножки. Он был весь из стекла. На нем лежал только крошечный золотой ключик. Алиса подумала, что он может подойти к одной из дверей. Но замки были слишком большими. Или ключ был слишком маленьким. Он не открывал ни одну дверь.

Однако, обойдя зал второй раз, она наткнулась на низкую занавеску. Она не замечала ее раньше. За ней была маленькая дверца. Она была около пятнадцати дюймов высотой. Она попробовала маленький золотой ключик в замке. К ее большой радости, он подошел!

Алиса открыла дверь. Она вела в узкий проход. Он был чуть больше крысиной норы. Она опустилась на колени. Она заглянула в проход. Оттуда открывался вид на самый прекрасный сад. Она никогда не видела такого сада.

Как ей хотелось выбраться из этого темного зала! Она хотела побродить среди ярких цветов. Она хотела увидеть прохладные фонтаны. Но она не могла даже просунуть голову в дверной проем. «И даже если бы моя голова пролезла», — подумала бедная Алиса. «От этого было бы мало толку без моих плеч.»

«О, как бы я хотела сложиться, как телескоп! Думаю, я могла бы, если бы знала, как начать.» В последнее время произошло столько необычных вещей. Алиса начала думать, что почти ничего не было невозможным.

Next chapter →

устала: tired

реки: river

нечего: nothing

пару: a couple

посмотрела: looked

сестры: sister's

картинок: pictures

разговоров: conversations

подумала: thought

Зачем: Why

жаркий: hot

чувствовала: felt

сонной: sleepy

вялой: languid

вставать: to get up

собирать: to gather

маргаритки: daisies

сплести: to weave

венок: wreath

Вдруг: Suddenly

мимо: past

пробежал: ran past

Кролик: Rabbit

Кролика: Rabbit

розовые: pink

показалось: seemed

странным: strange

услышала: heard

Ах, боже мой: Oh dear

опоздаю: will be late

удивилась: was surprised

Позже: Later

подумала: thought

момент: moment

обычным: ordinary

Кролик: Rabbit

достал: took out

часы: watch

кармана: pocket

жилетки: waistcoat

побежал: ran

дальше: further

вскочила: jumped up

пришло в голову: it occurred to her

любопытствовала: was curious

поле: field

нырнул: dived

кроличью: rabbit's

нору: hole

изгородью: hedge

мгновение: moment

нырнула: dived

совсем: not at all

подумала: thought

выберется: would get out

обратно: back

Кроличья: Rabbit's

сначала: at first

прямо: straight

туннель: tunnel

резко: sharply

вниз: down

успела: managed

остановиться: to stop

падала: was falling

глубокий: deep

колодец: well

глубоким: deep

падала: was falling

медленно: slowly

оглядеться: look around

дальше: next

попыталась: tried

вниз: down

летит: she was flying

слишком: too

темно: dark

видно: visible

посмотрела: looked

стены: walls

колодца: well

заметила: noticed

шкафы: cupboards

полки: shelves

Кое-где: Here and there

висели: hung

карты: maps

картины: pictures

Пролетая: Flying

мимо: past

сняла: took off

банку: jar

написано: written

АПЕЛЬСИНОВЫЙ: ORANGE

МАРМЕЛАД: MARMALADE

пустой: empty

расстроилась: got upset

ронять: to drop

банку: jar

боялась: was afraid

кого-то: someone

убить: kill

внизу: below

поставила: placed

шкафов: cupboards

мимо: past

подумала: thought

падения: fall

бояться: be afraid

падать: to fall

лестницы: stairs

храброй: brave

считать: consider

упала: fell

крыши: roof

возможно: possible

вниз: down

Неужели: Really

падение: fall

кончится: end

Интересно: I wonder

миль: miles

пролетела: flown

вслух: aloud

должно быть: must be

приближаюсь: approaching

центру: center

тысячи: thousand

узнала: learned

уроках: lessons

школе: school

возможность: opportunity

показать: to show

знания: knowledge

слушал: listened

практика: practice

примерно: approximately

правильное: correct

расстояние: distance

широте: latitude

долготе: longitude

важные: important

Вскоре: Soon

заговорила: spoke

Интересно: I wonder

провалюсь: I'll fall

прямо: right

сквозь: through

забавно: funny

оказаться: to find myself

среди: among

вниз головой: upside down

Антипатии: Antipathies

рада: glad

слушал: was listening

звучало: sounded

совсем: quite

неправильно: wrong

придется: will have to

спросить: ask

мадам: Madam

попыталась: tried

реверанс: a curtsy

Представьте: Imagine

падаете: are falling

воздухе: air

невежественной: ignorant

девочкой: girl

посчитает: will consider

спрашивать: to ask

увижу: will see

где-нибудь: somewhere

написанным: written

вниз: down

нечего: nothing

заговорила: spoke

скучать: miss

вечером: evening

кошкой: cat

Надеюсь: I hope

забудут: forget

блюдечко: saucer

молоком: milk

чаю: tea

дорогая: dear

воздухе: air

мышей: mice

боюсь: I'm afraid

поймать: catch

летучую: flying

похоже: similar

едят: do eat

кошки: cats

Тут: Then

засыпать: to fall asleep

продолжала: continued

сне: a dream

кошки: cats

летучих: flying

мышей: mice

иногда: sometimes

ответить: to answer

вопрос: question

значения: importance

задавала: asked

чувствовала: felt

засыпает: falling asleep

мечтать: to dream

рука об руку: hand in hand

серьезно: seriously

правду: the truth

когда-нибудь: ever

ела: ate

летучую: flying

мышь: mouse

Вдруг: Suddenly

бух: thump

приземлилась: landed

кучу: pile

палок: sticks

сухих: dry

листьев: leaves

закончилось: ended

ничуть: not at all

ушиблась: hurt herself

мгновение: moment

вскочила: jumped up

посмотрела: looked

вверх: up

совершенно: completely

темно: dark

длинный: long

проход: passage

Кролик: Rabbit

спешил: hurried

терять: to lose

минуты: minute

помчалась: rushed

как раз: just

вовремя: in time

услышала: heard

поворачивая: turning

угол: corner

уши: ears

усы: whiskers

поздно: late

совсем: quite

рядом: near

повернула: turned

угол: corner

Кролика: Rabbit

видно: visible

оказалась: found herself

длинном: long

низком: low

зале: hall

освещался: was lit

лампами: by lamps

свисающими: hanging

потолка: ceiling

Вокруг: Around

зала: hall

заперты: locked

пробовала: tried

грустно: sadly

середине: middle

гадала: wondered

выбраться: to get out

отсюда: from here

Вдруг: Suddenly

наткнулась: stumbled upon

столик: table

ножки: legs

стекла: glass

лежал: lay

крошечный: tiny

золотой: golden

ключик: key

подумала: thought

подойти: fit

дверей: doors

замки: locks

слишком: too

ключ: key

открывал: opened

Однако: However

обойдя: having walked around

зал: hall

второй: second

наткнулась: stumbled upon

низкую: low

занавеску: curtain

замечала: noticed

раньше: before

дверца: door

около: about

пятнадцати: fifteen

дюймов: inches

высотой: high

попробовала: tried

золотой: golden

ключик: key

замке: lock

радости: joy

подошел: fit

открыла: opened

вела: led

узкий: narrow

проход: passage

чуть: slightly

крысиной: rat's

норы: hole

опустилась: knelt

колени: knees

заглянула: looked

Оттуда: From there

открывался: opened up

прекрасный: beautiful

сад: garden

выбраться: to get out

темного: dark

зала: hall

побродить: to wander

среди: among

ярких: bright

цветов: flowers

прохладные: cool

фонтаны: fountains

просунуть: to put through

дверной: door

проем: opening

пролезла: fit through

подумала: thought

бедная: poor

толку: use

плеч: shoulders

сложиться: to fold up

телескоп: a telescope

последнее: recent

произошло: happened

столько: so many

необычных: unusual

почти: almost

невозможным: impossibleЛужа слёз

«Всё страннее и страннее!» — воскликнула Алиса. Она так удивилась, что забыла, как говорить по-английски. «Теперь я становлюсь длинной, как телескоп! Прощайте, ножки!» Она посмотрела на свои ноги. Их почти не было видно, так далеко они ушли.

«О, мои бедные ножки», — подумала Алиса. «Кто теперь наденет вам туфли и чулки? Я не смогу! Я буду слишком далеко, чтобы заботиться о вас. Вы должны сами о себе заботиться». «Но я должна быть к ним добра», — подумала Алиса. «Иначе они не пойдут туда, куда я хочу. Я буду дарить им новые сапоги каждое Рождество».

Она продолжала думать, как это сделать. «Они должны будут отправиться с курьером», — подумала она. «Как забавно отправлять подарки собственным ногам! И как странно будут выглядеть адреса! О боже, какие глупости я говорю!»

В этот момент её голова достигла потолка зала. Теперь она была очень высокой. Она тут же схватила маленький золотой ключик. Алиса побежала к двери в сад. Бедная Алиса! Она могла только одним глазом посмотреть в сад, лежа на боку. Но пройти туда было совсем невозможно. Она села и снова заплакала.

«Как тебе не стыдно», — сказала Алиса. «Такой большой девочке так плакать! Прекрати сейчас же, говорю тебе!» Но она всё равно продолжала плакать. Она проливала много слез. Вокруг неё образовалась большая лужа. Она была около десяти сантиметров глубиной. Лужа занимала половину зала.

Через некоторое время она услышала тихие шаги вдалеке. Алиса быстро вытерла глаза, чтобы посмотреть. Это возвращался Белый Кролик. Он был красиво одет. В одной руке у него были мягкие белые перчатки. В другой руке был большой веер. Он быстро бежал, бормоча. «О! Герцогиня, Герцогиня! Она будет очень злиться, если я заставил её ждать!»

Алиса была в отчаянии. Она хотела попросить помощи у кого угодно. Когда Кролик приблизился, она начала говорить. Она говорила тихим, неуверенным голосом: «Если позволите, сэр…» Кролик сильно испугался. Он уронил мягкие белые перчатки и веер. Он убежал в темноту очень быстро.

Алиса подняла веер и перчатки. В зале было очень жарко. Она обмахивалась веером, говоря: «Как всё странно сегодня! Вчера всё было как обычно. Я изменилась за ночь? Я была такой же утром? Мне кажется, я чувствовала себя по-другому. Если я не та же самая, то кто я? Это большая загадка!»

Она начала вспоминать всех детей своего возраста. Она хотела понять, не стала ли она кем-то из них. «Я уверена, что я не Ада», — сказала она. «У неё длинные кудрявые волосы, а у меня совсем не кудрявые. И я уверена, что я не Мейбл. Я много знаю, а она знает так мало! Кроме того, она — это она, а я — это я. О боже, как это сложно!»

«Я попробую, знаю ли я то, что знала раньше», — подумала Алиса. «Посмотрим: четыре умножить на пять — двенадцать. Четыре умножить на шесть — тринадцать. Четыре умножить на семь — о боже! Я никогда не досчитаю до двадцати так! Таблица умножения не важна. Давайте попробуем географию. Лондон — столица Парижа. Париж — столица Рима. Рим — нет, это всё неверно! Я, наверное, стала Мейбл!»

«Я попробую сказать «Как маленький…»» Она скрестила руки на коленях, как на уроке. Она начала повторять. Но её голос был хриплым и странным. Слова не звучали как раньше: «Как маленький крокодил Свой хвост блестящий улучшает, И воды Нила он пролил На каждую чешуйку золотую! Как весело он улыбается, Как ловко когти расправляет, И рыбок маленьких встречает С улыбкой нежной пасти!»

«Это не те слова», — сказала бедная Алиса. Её глаза снова наполнились слезами. Она продолжила: «Я, наверное, всё-таки Мейбл. Мне придётся жить в этом маленьком домике. Почти без игрушек. И так много уроков учить! Нет, я решила. Если я Мейбл, я останусь здесь!»

«Бесполезно, если они опустят головы и скажут: «Поднимись, дорогая!» Я только посмотрю вверх и скажу: «Кто я? Скажите мне это сначала. Потом, если мне понравится быть ею, я поднимусь. Если нет, я останусь здесь, пока не стану кем-то другим»». «Но, о боже!» — воскликнула Алиса. Она вдруг расплакалась. «Я так хочу, чтобы они опустили головы! Я так устала быть одна!»

Сказав это, она посмотрела на свои руки. С удивлением она увидела, что надела одну из маленьких мягких перчаток Кролика. «Как я могла это сделать?» — подумала она. «Я, наверное, снова уменьшаюсь». Она встала и подошла к столу. Она хотела сравнить себя с ним. Она обнаружила, что теперь она была около шестидесяти сантиметров ростом. Она быстро становилась меньше.

Вскоре она поняла, что это происходило из-за веера. Она держала его. Она быстро уронила веер. Она сделала это вовремя, чтобы не исчезнуть совсем. «Я чуть не погибла!» — сказала Алиса. Она была очень испугана изменением. Но она была рада, что она ещё здесь. «А теперь в сад!»

mniej..

BESTSELLERY

Menu

Zamknij