- W empik go
Angielski język Internetu. Niezbędnik. Wersja mobilna - ebook
Angielski język Internetu. Niezbędnik. Wersja mobilna - ebook
Nie wiesz jak napisać e-mail po angielsku? Próbujesz na siłę tłumaczyć zdania z polskiego? Potrzebujesz gotowych zwrotów typowych dla korespondencji biznesowej? Nie jesteś w stanie rozszyfrować wszystkich skrótów w sieci? NIEZBĘDNIK Lingo jest właśnie dla Ciebie.
Autorami książki są dr Alisa Mitchel-Masiejczyk, lektor i wykładowca anglistyki, internautka, oraz Piotr Szymczak, tłumacz przysięgły, specjalista od języka biznesowego, internauta.
Książka zawiera:
- ponad 40 wzorów e-maili,
- e-maile biznesowe: prezentacja oferty, spotkanie, aplikacja o pracę, wyjazd służbowy, negocjacje handlowe,
- e-maile prywatne i towarzyskie,
- wszystkie wzory z tłumaczeniami, słowniczkiem, komentarzem,
- wskazówki praktyczne native speakerów i zasady netykiety,
- język angielski ery web 2.0,
- przykłady użycia na portalach typu Facebook czy Twitter,
- blogi, fora, komentarze,
- zakupy, aukcje: zamawianie, dostawa, reklamacje,
- słownik terminów internetowych,
- skróty, zwroty slangowe i tzw. leet.
Wersja mobilna na smarftony i tablety została wzbogacona m.in. o interaktywny spis treści, hipertekstowe linki przy każdym ćwiczeniu odsyłające do klucza do ćwiczeń. Udostępnia też cały zakres typowych funkcjonalności dla formatów mobilnych (wyszukiwanie, skalowalność, zakładki) zachowując istotne dla pozycji edukacyjnej zalety szaty graficznej książki papierowej.
Kategoria: | Angielski |
Zabezpieczenie: |
Watermark
|
ISBN: | 978-83-7892-006-9 |
Rozmiar pliku: | 2,1 MB |
FRAGMENT KSIĄŻKI
Dzięki poczcie elektronicznej nasze myśli i plany mogą dotrzeć w kilka sekund do dowolnej liczby adresatów. Musimy więc bardzo uważać, żeby w e-mailowej korespondencji nie popełniać gaf i błędów, którymi zrazimy do siebie innych użytkowników poczty.
O niezręczność szczególnie łatwo, kiedy poruszamy się na terenie obcej kultury i obcego języka. Pamiętajmy, że chociaż w e-mailach używamy mniej formalnych zwrotów niż w tradycyjnej korespondencji, nie oznacza to, że nie powinniśmy trzymać się pewnych zasad. Dlatego w niniejszej części oprócz dwujęzycznych wzorów e-maili zamieszczamy cały szereg praktycznych rad językowych, kulturowych oraz technicznych podpowiedzi, które pozwolą posługiwać się pocztą elektroniczną bez obaw i w dobrym stylu.
Część książki poświęcona poczcie elektronicznej zawiera dwa rozdziały podzielone na tematyczne podrozdziały zawierające przykładowe e-maile w języku angielskim i polskim, słowniczki terminów, użyteczne zwroty i praktyczne rady.
Rozdział 1 prezentuje konkretne dwujęzyczne przykłady e-maili przydających się w biznesie i w innych celach zawodowych.
Rozdział 2 zawiera dwujęzyczne przykłady najużyteczniejszych typowych e-maili prywatnych.2 E-maile prywatne Personal emails
2.1 Co słychać? / How are you?
2.1.1
Hey Katie,
Did you get my emails? I've also been trying to call you on your cell for a couple of days. How are things? It's been ages since we had a chance to talk! Let's meet some time soon.
Hugs,
Anne
Hi Anne,
Sorry for not getting back to you sooner. The truth is, I lost my job at the end of last month, and I've been trying to put my life back together ever since. I have just realized that I really need to go back to school. Getting laid off actually made me see that I don't *ever* want to work for people who have no idea what they are doing again. I signed up for a 2-year course in advertising starting this fall. Now I need to fnd a job to pay the bills.
I'm trying really hard to keep a positive attitude about the situation. Everyone is telling me ”the more school the better”. I hope it's the right choice. Any thoughts?
Take care,
Katie
- Słowniczek
it's been ages – nie widzieć się z kimś] kopę lat (wieki całe)
cell (AmE), mobile (BrE) – telefon komórkowy
to come by / to drop by – wpaść do kogoś
to get back to sb – odpowiedzieć
The truth is – Szczerze mówiąc / tak naprawdę
I have just realized – Właśnie zdałam sobie sprawę
to get laid off – stracić pracę, zostać zwolnionym
a job to pay the bills – praca, żeby się z czegoś utrzymać
keep a positive attitude about something – patrzeć na coś pozytywnie
Any thoughts? – Co myślisz? / Przychodzi ci coś do głowy?
Take care – Trzymaj się
- Tłumaczenie
Cześć Katie,
Czy dotarły do Ciebie moje e-maile? Próbuję się też od paru dni dodzwonić na Twoją komórkę. Co u Ciebie? Nie miałyśmy kontaktu już kopę lat! Może byśmy się któregoś dnia spotkały?
Uściski, Anne
Cześć Anne,
Przepraszam, że nie odpowiedziałam wcześniej. Szczerze mówiąc, z końcem ubiegłego miesiąca straciłam pracę i od tego czasu próbuję się jakoś pozbierać. Dochodzę do wniosku, że naprawdę powinnam zrobić jakieś studia. Po tym doświadczeniu ze zwolnieniem uzmysłowiłam sobie, że *nigdy więcej* nie chcę pracować u ludzi, którzy nie mają pojęcia, co robią. Zapisałam się na dwuletnie studia z reklamy, zaczynają się na jesieni. Teraz muszę znaleźć jakąś pracę, żeby mieć źródło utrzymania. Naprawdę się staram patrzeć pozytywnie na moją sytuację. Wszyscy mówią, że im dodatkowe wykształcenie to zawsze plus. Mam nadzieję, że to dobry wybór. A ty co myślisz?
Trzymaj się, Katie
- Netykieta
W większości programów pocztowych można użyć w trakcie pisania opcji formatowania HTML, co pozwala włączać tłusty druk, podkreślenia czy kursywę (italiki). Jeśli jednak system pozwala tylko na pisanie tzw. prostego tekstu bez formatowania, tekst angielski podkreśla się gwiazdkami. Robimy to *w ten sposób*. Tekst taki jest odpowiednikiem kursywy i po angielsku oznacza zaznaczenie czegoś w bardzo dobitny sposób. Używanie SAMYCH WIELKICH LITER (po angielsku: all caps) oznacza wrzask i uznawane jest przez internautów za gruby nietakt. KIEDY WSZYSTKO PISZEMY W TAKI SPOSÓB, odbiorcy mogą dojść do wniosku, że coś jest z nami nie tak!
2.2 zmiana danych teleadresowych / A new address or telephone number
2.2.1
Hi All!
Jane and I disconnected our home phone number (012-345-6789) today 'cause we just don't use it much at all anymore and it seemed foolish to continue paying for it on a monthly basis. You can still reach us at our cell phone numbers:
Jack: 01222-5345-6290
Jane: 01222-4335-1780
I've updated the attached contact cards and you can import them to your address book and delete your old ones.
FYI: On a related note, PLEASE use our PO Box address for ANY mail you might send us. Our apartment complex doesn't have the most secure mailing set-up and we'd hate to lose any precious treasures you send our way!
We hope you're all well and look forward to hearing from you! Happy summer!
Love,
Jack and Jane
- Słowniczek
to disconnect – odłączyć/wyłączyć coś
on a monthly basis – miesięcznie
apartment complex – osiedle
to update – uaktualizować
'cause – bo
delete – skasować
FIY (For Your Information) – (istotna) informacja
- Tłumaczenie
Witamy wszystkich!
Uwaga – zrezygnowaliśmy z umowy na telefon stacjonarny (012-345-6789). Prawie go nie używamy i płacenie abonamentu mija się z celem. Numery telefonów komórkowych pozostają bez zmian:
Jack: 01222-5345-6290 Jane: 01222-4335-1780
Załączam aktualne wizytówki, można je automatycznie zaimportować i skasować stare. Ważna uwaga: przy okazji mamy wielką prośbę, żeby wszelką korespondencję przesyłać nie na nasz domowy adres, tylko na skrytkę pocztową. Skrzynki na naszym osiedlu nie są zbyt bezpieczne i nie chcemy, żeby przepadło coś ważnego od Was!
Mamy nadzieję, że u Was wszystko w porządku i ciekawi jesteśmy, co u Was słychać. Miłych wakacji!
Pozdrowienia, Jack i Jane
- Komentarz
Funkcjonuje czasami zwyczaj przesyłania kopii wiadomości wielu osobom tylko pośrednio zaangażowanym w sprawy poruszane w korespondencji. Wiadomości, które nie wymagają żadnej reakcji ze strony adresata, opatruje się na początku tematu albo treści skrótem FIY (For Your Information). O takim adresacie mówi się, że pozostaje in the loop, czyli jest informowany na bieżąco (Please keep me in the loop – „Proszę mnie informować”). Odpowiadając na e-maila wysłanego do wielu adresatów, zastanówmy się, czy chcemy ją wysłać tylko do nadawcy (przycisk reply/„odpowiedz”), czy również do wszystkich pozostałych adresatów (przycisk reply to all/„odpowiedz wszystkim”).
2.2.2
We're moving...
This Blog is *fnally* moving on to a higher plane of blogging, changing its plat form for BlogBlog – so join us at our new address http://hurrahhurrah.blogblog.com / (apologies for that whole link :P).
Let us know if you want us to list your URL in our links!
- Słowniczek
finally – nareszcie
on to a higher plane / on a higher level – na wyższy poziom
a blogging platform – platforma blogowa
to be on – znaleść się na liście
URL (Uniform Resource Locator) – adres internetowy
2.2.3
Hi everyone,
I'm changing my email address. Soon, all of my email will be coming from the new address, so please make sure you update your address book or contact list with the new one: [email protected]. Oh, and put me on your white list so you won't miss any pics. I haven't sent anything new for ages. I had problems with my computer -- my hard disk died, along with so many fles…. But we're back now. Next week I'll send the frst pictures that didn't crash along with my old disk.
Janek
- Słowniczek
soon – już niedługo
white list (whitelist, approved list) – biała lista (lista zaufanych nadawców)
to put somebody on the white list / to whitelist somebody – umieścić kogoś na białej liście
to make sure – upewnić się
pics – fotki
for ages - już wieki, dawno
my hard disk died/crashed - dysk mi padł
along with - wraz z
- Tłumaczenie
Przenosimy się...
Nasz blog *nareszcie* przenosi się na wyższy poziom blogosfery! Zmieniliśmy platformę na BlogBlog. Zapraszamy pod nowy adres: http://hurrahhurrah.blogblog.com/ (przepraszamy za spamowanie autoreklamą :P). Daj znać, jeśli chcesz się znaleźć na liście linków na naszym blogu!
- Netykieta
Uwaga: jeśli masz słabość do umieszczania w sygnaturce własnego logotypu, rysunków albo dowcipnych cytatów, warto pamiętać, że myśl zawarta w cytacie, wydająca się nam zabawna albo głęboka, innym wcale nie musi się podobać. Wszystko, co dodajemy do e-maila, staje się elementem autoprezentacji, dokonujmy więc przemyślanych wyborów. Ponadto pliki graficzne (logotypy, rysunki, tapety) w niektórych programach do obsługi poczty są dodawane do wiadomości jako odrębne załączniki; jeśli program pocztowy uzna je za spam albo wirus, e-mail może nawet nie dotrzeć do nadawcy.
- Tłumaczenie
Witam wszystkich,
Chciałem poinformować o zmianie mojego adresu e-mailowego. Już niedługo moja poczta będzie obsługiwana wyłącznie z nowego adresu, będę więc wdzięczny za zaktualizowanie książki adresowej: [email protected]. Przy okazji mam prośbę o wpisanie mojego adresu na białą listę, żebym mógł przesyłać Państwu zdjęcia. Dawno nic nie przesłałem, miałem problemy z komputerem - dysk mi padł, i przepadło mi tyle plików. No, ale już jesteśmy. W przyszłym tygodniu pierwsze zdjęcia, które nie przepadły wraz ze starym dyskiem. Janek
- Komentarz
Wiele osób nie lubi forwardowanych e-maili. Niewskazane jest przesyłanie „relaksujących” wiadomości na adresy służbowe (ani z adresów służbowych). Nadawcę/odbiorcę mogą spotkać nieprzyjemności za marnowanie czasu w pracy. Nawet jeśli tak się nie stanie, to kto lubi świecić oczami, kiedy kliknie na link, a w biurze albo bibliotece rozlegnie się skoczna muzyka. Tego rodzaju korespondencję należy przynajmniej określić w temacie jako NSFW (Not Safe For Work – „nie nadaje się w godzinach pracy”).
2.3 Nareszcie nowy dom / A new home
2.3.1
Big news! We're moving to a new flat! :)
Actually, it will take a few months for the place to be remodeled, so we're not moving right away. But at least it is official that we will be moving. We signed the fnal agreement today! Sometime this fall, Harry, Linda and I will be relocating to the fourth floor of a cool old building in the downtown. It's like a dream come true. We're really sooo excited. It will be so different to be right there in the downtown, and we'll fnally be able to ride out bikes to work and back, instead of driving over an hour in traffic each way. I dread the actual move, because when I started to look around I realized we have way, way too much stuff. Maybe a few friends will help us pack (hint, hint)….
As soon as we have everything moved in, you have to come up to visit for a few days.
How have you been? Write back and let us know what you're up to.
Love,
Angie
- Słowniczek
actually / in fact – tak naprawdę
moving house – przeprowadzka
to remodel (AmE) / to decorate (BrE) – urządzać mieszkanie
to sign an agreement / a contract – podpisać umowę
apartment building, tenement house – kamienica
to commute – dojeżdżać do pracy
I don't even want to think about – wolę nawet nie myśleć
junk, stuff – graty
a hint – aluzja, sugestia
You have to come visit / see us – musicie do nas wpaść
- Tłumaczenie
Uwaga, uwaga! Przeprowadzka! :)
Tak naprawdę jeszcze parę miesięcy potrwa urządzanie nowego mieszkania, więc nie przeprowadzamy się od razu. Ale możemy już ofcjalnie powiedzieć, że czeka nas przeprowadzka. Podpisaliśmy dzisiaj umowę! Około jesieni całą rodziną przeprowadzamy się do przyjemnej kamienicy w centrum. Jesteśmy zachwyceni. Będziemy mieli odmianę, a do tego nareszcie będziemy mogli jeździć na rowerze do pracy i z powrotem, zamiast codziennie spędzać dwie godziny w samochodzie. O samej przeprowadzce wolę nawet nie myśleć. Dopiero kiedy zaczęliśmy się do niej przymierzać, widzę, że mamy o wiele za dużo gratów. Może znajdzie się paru znajomych, którzy pomogą w pakowaniu (hm??...) Kiedy już się przeprowadzimy, musicie do nas wpaść na parę dni.
A co u Was słychać? Dajcie znać, co się u Was dzieje.
Ściskam, Angie
- Komentarz
Konstrukcje z czasownikiem let są bez przyimka 'to': let me know / let us know („daj znać /dajcie znać”) NIE *let me to know. Podobnie jest z make, w znaczeniu „zmusić” lub „doprowadzić do czegoś”: The film made me laugh . Nie piszemy *the film made me to laugh.
Uwaga: w USA i Kanadzie numer piętra podaje się inaczej niż w Wielkiej Brytanii i pozostałych krajach Wspólnoty Brytyjskiej. W USA parter to first floor, pierwsze piętro – second floor itd. W Wielkiej Brytanii parter to ground floor, pierwsze piętro – first floor itd. Także mieszkanie nazywa się różnie – an apartment w Ameryce, a flat w Wielkiej Brytanii.
2.4 Narodziny dziecka / A new baby
2.4.1
New baby
Dear All,
Our baby boy, Adam Marek, came into the world on January the 3rd, 2010, at 14:05 p.m.
He weighed 4 kilos and 100 grams, and was 56 cm. long. He was the biggest boy in the hospital ward that day!
His mom is feeling great and we are so proud of her. Emma was due on January 10th but little Adam decided to come exactly a week early. We named him after both of our dads.
I'm attaching a photo of him on his frst day at home!
- Słowniczek
to come into the world – przyjść na świat
to name somebody after somebody – nazwać kogoś (dziecko) po kimś
10 points on the Apgar scale – 10 w skali Apgar
to be due – mieć termin
to come home from hospital – wrócić ze szpitala
to be delivered by Caesarean section (C-section) – urodzić się przez cesarskie cięcie (cc)
The baby is a bit jaundiced, and has had to stay in hospital for a few extra days of phototherapy. – Maluch ma lekką żółtaczkę i musiał zostać na parę dni w szpitalu na naświetlaniach.
- Tłumaczenie
Urodził się maluch
Pozdrawiamy wszystkich,
3 stycznia 2010 roku o godzinie 14:05 przyszedł na świat nasz synek, Adam Marek. Maluch waży 4.100 gram i ma 56 cm wzrostu! Był tego dnia największym noworodkiem na całym oddziale! Mama czuje się doskonale i jesteśmy z niej bardzo dumni. Emma miała termin na dziesiątego stycznia, ale Adaś postanowił się urodzić dokładnie na tydzień przed terminem. Nadaliśmy mu imiona naszych ojców.
Załączam jego zdjęcie z pierwszego dnia w domu!
- Komentarz
Temat informuje krótko, czego dotyczy korespondencja. Zdarzają się wiadomości wysyłane z pustym (niewypełnionym) polem tematu, ale takie e-maile wyglądają mniej profesjonalnie i nie są zalecane w kontaktach zawodowych. Temat powinien być zwięzły i dobrze oddawać treść e-maila.
W polu tematu należy bezwzględnie unikać słów związanych z seksem, przestępczością i tym podobnych (nawet żartobliwych) – takie wiadomości mogą zostać automatycznie usunięte przez program antyspamowy albo narobić nieprzyjemności odbiorcy (np. w pracy). Nie wolno także w temacie nadużywać słów URGENT (PILNE) ani IMPORTANT (WAŻNE).
Nadawca (Od). W polu „Nadawca” pojawia się tekst, który nadawca wpisał w swoich ustawieniach konta – najlepiej, jeśli jest to imię i nazwisko, ale zdarzają się też pseudonimy albo same adresy e-mailowe.
Uwaga: Nie można automatycznie zakładać, że nadawca rzeczywiście jest tym, za kogo się podaje – po pierwsze pole nadawcy można określić dowolnie, podszywając się pod cudzą tożsamość, a po drugie istnieją szkodliwe programy komputerowe, które rozsyłają wiadomości z kont pocztowych bez wiedzy użytkowników. Dlatego nawet wiadomość od znajomego może być niebezpieczna. Jeśli wygląda dziwnie (nie pasuje do zwykłego stylu korespondencji znajomego) i zawiera linki do innych stron, nie wolno na nie klikać.
2.5 Gratulacje / Congratulations
2.5.1
Hi guys,
That's the best news I've heard all day! Congratulations! Give little Adam a big hug from Dan and me. When can we come see you all? Are you able to have people over yet?
Can't wait to see you,
Kathy
Hi John,
Congratulations on your defense and graduation. I am very impressed! I'm sure it was a lot of work but knowing you we all knew you'd do a great job, and we were right – you have! Well done, and I hope you're going to celebrate your success in style.
Good luck in the future!
Love,
Marta
- Słowniczek
Congratulations on – gratuluję (sukcesu)
to be proud of sb/sth – być z kogoś dumnym
a degree – stopień naukowy (często używane w znaczeniu polskiego „dyplomu”, tj. ukończenia studiów niezależnie od ich stopnia)
a defense – obrona
a graduation – ukończenie studiów
Good luck – Powodzenia
I can't wait – Nie mogę się doczekać
- Komentarz
Składanie życzeń jest angielsku są dla Polaków częstym problemem językowym. Choć w języku angieslkim istnieją słowa to wish (życzyć) i a wish (życzenie), to nie praktykuje się składania długich, wylewnych życzeń. Słowa wish można użyć w stosunku do jakiejś konkretnej rzeczy, np.:
- Tłumaczenie
Cześć,
Wiadomość dnia! Gratulacje! Przesyłamy z Danem gorące uściski dla Adama. Kiedy będziemy mogli się z Wami spotkać w komplecie? Czy można już Was odwiedzać? Nie możemy się już doczekać, kiedy was zobaczymy,
Kathy
Cześć John,
Gratulacje z okazji obrony pracy i ukończenia studiów. Prawdziwe osiągnięcie! Na pewno się przy tym sporo narobiłeś, ale znając Ciebie, wszyscy wiedzieliśmy, że dasz sobie świetnie radę – i mieliśmy rację! Jeszcze raz gratulacje – mam nadzieję, że teraz porządnie świętujesz. Powodzenia na przyszłość!
Pozdrawiam, Marta
– I wish you a happy birthday!
– We wish you a Merry Christmas!
– Wishing you a great trip!
Ale częściej używamy go w sensie „szkoda, że…” – I wish I had more time (szkoda, że mam tak mało czasu) – I wish you were here (szkoda, że cię z nami nie ma)
Kiedy wyrażamy bardziej skomplikowane życzenia, lepiej w takich konstrukcjach użyć słowa to hope + czasownika:
I hope to see you soon.
I hope you feel better tomorrow.
I hope that you will feel better tomorrow.
I hope your dreams come true! (NIE *I wish your dreams come true)
We hope everything will be a great success! (NIE *I wish everything will be a great success)
2.6 zaproszenie / An invitation
2.6.1
Ken,
I have tickets to the game on Friday night and if you can go, give me a call at about 9 pm. My car is in the shop until next week so you'll be driving or we'll take a cab.
Take it easy,
Fred
- Komentarz
Until oznacza „dopóki,” „do czasu gdy,” lub „aż do”. Poprawnie mówi się np.: Let's wait until they arrive. Błąd typu *Let's wait until they don't arrive – dosłownie „Poczekajmy, dopóki nie przyją” – wynika z faktu, że „dopóki nie” ma przeczenie, a w języku angielskim tego nie ma – until funkcjonuje bardziej jak „aż” lub „do momentu”.
2.6.2
Hi Mary,
A few of us are getting together for lunch on Thursday, at about 12:30, at Tapatio Grill on Świętojańska. Will you be able to make it? Marta has her name day on Sunday and this is pretty much the only date we could all agree on. It looks like fve people so far will be there, or six if you can come. Email me as soon as you can or just call me and let me know. We'll also be chipping in 20 PLN each to buy her a little gift.
Waiting to hear from you,
Agnieszka
- Słowniczek
pretty much – właściwie, w sumie
to make it – móc przyjść, mieć na coś czas, także „zdążyć”
I thought I wouldn't make it – myślałem, że nie zdążę
to agree on (a date, a time) – uzgodnić (dzień, godzinę)
let sb know – dać komuś znać (czy / o czymś)
to chip in – robić składkę, składać się na coś
- Tłumaczenie
Ken,
Mam bilety na mecz w piątek wieczorem. Jeśli możesz iść, zadzwoń około dziewiątej wieczorem. Do przyszłego tygodnia mam samochód w warsztacie, więc przyjedź swoim albo weźmiemy taksówkę. Trzymaj się,
Fred
- Tłumaczenie
Cześć Mary,
Spotykamy się w parę osób na lunchu w czwartek około 12:30 w Tapatio Grill przy Świętojańskiej. Znajdziesz czas, żeby pójść z nami? w niedzielę Marta ma imieniny i czwartek to właściwie jedyny termin, który wszystkim pasował. Na razie potwierdziło tak z pięć osób, jak dasz radę, to z Tobą będzie sześć. Wyślij mi jak najszybciej maila albo zadzwoń i daj mi znać. Składamy się też po dwadzieścia złotych, żeby kupić jej jakiś drobny upominek.
Czekam na wiadomość, Agnieszka
- Netykieta
Podobnie jak w nieruchomościach, w internecie bywają adresy dobre i złe. W środowisku zawodowym najlepsze adresy to takie, które w nazwie konta zawierają imię i nazwisko, które może być pisane łącznie (ang. written as one word), oddzielone kropką (dot) lub podkreślnikiem (underscore) – a w domenie mają nazwę firmy, organizacji (.org, .org.pl), lub uczelni (.edu, .edu.pl). Taki adres budzi zaufanie, natomiast należy unikać adresów zawierających pseudonimy albo liczby i takich które pochodzą z domen darmowych dostawców poczty.
2.6.3
Dear All,
We would like to share the big news with you. Last week, after a long wait (I thought I would never see the day), Jarek asked me, in the presence of my parents, to marry him, and I accepted his proposal. Since you have to strike iron while it's hot, and a man (once caught) hold to his word so he doesn't have second thoughts, this weekend we reserved our wedding date in September. It will be our pleasure to invite you to our wedding, which will take place on Saturday, the 18th of September at St. Anne's Church in Warsaw. The wedding will be at 2 p.m., and after the ceremony we would like to invite you to a wonderful reception.
Please confrm your attendance – just bring good weather, good humor and and appetite with you!
Yours,
Anna and Jarek
- Słowniczek
Dear All – „Drodzy wszyscy” (w wiadomościach do wielu adresatów)
news / big news / the latest – nowina
in the presence of – w czyjejś obecności
to ask sb to marry you – prosić o rękę
marriage proposal – oświadczyny
wedding date /day – data / dzień ślubu
will take place – odbędzie się
ceremony – uroczystość
we would like to invite you to… – zapraszamy na…
a wedding – ślub
a wedding party / a reception – wesele
Please confirm – Proszę o potwierdzenie
- Tłumaczenie
Moi Drodzy,
Pragniemy podzielić się z Wami nowiną. Po długim oczekiwaniu (myślałam że nigdy się nie doczekam), w zeszłym tygodniu, w obecności naszych rodziców, Jarek poprosił mnie o rękę i oświadczyny przyjęłam. Ponieważ żelazo należy kuć, póki gorące, a usidlonego mężczyznę trzymać za słowo, żeby się nie rozmyślił, już w weekend zarezerwowaliśmy datę ślubu na wrzesień. Miło nam będzie zaprosić Was na nasz ślub, który odbędzie się w sobotę, 18 września w kościele Św. Anny Warszawie. Ślub będzie o godz. 14 a po uroczystości zapraszamy Was wszystkich na wspaniałe wesele.
Proszę o potwierdzenie Waszego przybycia i zabranie ze sobą dobrej pogody, humoru i apetytu.
- Komentarz
Bardzo ważnym elementem języka są utarte zwroty, tzw. związki frazeologiczne (występujące np. w idiomach albo angielskich phrasal verbs). Takie wyrażenia jak np. „nie mieć już do kogoś siły” albo „trzymać kogoś za słowo” funkcjonują jako całości i dlatego trzeba się ich uczyć również w całości. Lepiej też przy nich zbytnio nie majstrować, bo daje to zabawne efekty (po polsku dziwnie brzmiałoby np. „trzymać kogoś za wyraz” albo „dotrzymać kogoś za słowo”). Powyższy e-mail zawiera kilka przykładów wyrazów, które „lubią trzymać się razem”:
after a long wait – po długim oczekiwaniu
I thought I'd never see the day – myślałam, że nigdy się nie doczekam
to strike iron while it's hot – kuć żelazo, póki gorące
to have second thoughts – nabrać wątpliwości, rozmyślić się, zmienić zdanie
to hold to word – trzymać za słowo
2.7 zapowiedź odwiedzin / Planning a visit
2.7.1
Hi Sarah,
How are you doing? Guess what – I have my frst real conference away from home, and it will be about 15 or 20 minutes away from your house :) So we absolutely have to take advantage of that. I will be there for almost three days, from the 10th to the 12th. I'm staying at the Star Hotel (I hope it's nice – heard anything about it?) so it should be really easy for us catch up in the evenings.
Write back and let me know if you'll be free!
Love,
Julie
- Słowniczek
Guess what – Mam niespodziankę! / Wiesz co?
to take advantage of – wykorzystać
to stay at a hotel – nocować / mieszkać w hotelu
- Tłumaczenie
Cześć Sarah,
Co u Ciebie słychać? Mam niespodziankę – wyjeżdżam na swoją pierwszą prawdziwą konferencję, która odbędzie się tylko 15-20 minut drogi od Twojego domu! :) Po prostu musimy wykorzystać okazję. Jadę na prawie trzy dni, od 10 do 12. Będę zakwaterowana w hotelu Star Hotel (mam nadzieję, że jest fajny – wiesz coś może o nim?), więc będziemy mogły się bez problemu wybrać wieczorem na pogaduchy. Odpisz i daj znać, czy będziesz miała czas!
Uściski, Julie
- Netykieta
Podpisując wiadomość musimy pamiętać o dwóch rzeczach. Po pierwsze, pole „nadawca” (sender) jest pierwszym, na które patrzy adresat. Jeśli chcesz zrobić dobre wrażenie, powinieneś się przedstawić w sposób jasny i budzący zaufanie. Po drugie, wszyscy borykamy się z automatycznie generowanym spamem. Jeśli nie chcesz, żeby Twoja wiadomość wylądowała nieprzeczytana w koszu, e-mail nie może wyglądać jak spam. W ustawieniach konta pocztowego (adresu e-mail) wpisujemy, co Twój adresat zobaczy w polu „Nadawca”. Wpisz do niego swoje imię i nazwisko. Nawet jeśli e-maila używasz zazwyczaj do kontaktów z przyjaciółmi, co pewien czas wysyłasz przecież wiadomości w celach zawodowych albo do nieznajomych osób. Jeśli autorem wiadomości jest „kufel” „Jola” albo „klucha”, wielu adresatów założy, że ma do czynienia z kimś niepoważnym (ewentualnie z przebiegłym hakerem).
2.8 Świąteczne życzenia / Holiday greetings
2.8.1
In the New Year, may the world be full of warmth, joy, and friends, and may you always have a lot of love and understanding.
May the peace and happiness of Christmas stay with you throughout the New Year.
May every day of the New Year be as beautiful, warm and joyful as Christmas eve / Christmas time.
Wishing you a healthy, joyful, peaceful, Merry Christmas and a Happy New Year, from Bartek.
Wishing you a basket of Easter eggs, your dreams come true, happiness and love – because Easter time has come. Happy Easter!
- Netykieta
E-życzenia? Czemu nie. Jednak wysyłając okolicznościowe pozdrowienia starajmy się spersonalizować naszą e-kartkę lub e-maila, mimo że mamy dużo klientów lub wielu przyjaciół. W e-kartkach, e-mailach z życzeniami i e-pocztówkach mogą być ukrywane programy. Każdy z nas otrzymuje czasami informacje (spam) w rodzaju: „Otrzymałeś kartkę z życzeniami!” lub „Odbierz kartkę elektroniczną!” w rzeczywistości, zamiast serdecznych słów e-maile te mogą zawierać wirusy. W razie wątpliwości lepiej zachować ostrożność i usunąć taką wiadomość.
- Tłumaczenie
Niech w Nowym Roku świat będzie dla Was pełen ciepła, radości, przyjaciół, niech nigdy nie zabraknie miłości i zrozumienia.
Niech pokój i szczęście Bożego Narodzenia towarzyszą Ci/Wam przez cały nowy rok.
Oby każdy dzień nowego roku był tak piękny, ciepły i radosny jak wigilijny wieczór.
Zdrowych, radosnych, spokojnych, i wesołych Świąt Bożego Narodzenia oraz Szczęśliwego Nowego Roku życzy Bartek.
Spełnienia marzeń, koszyczka pisanek, szczęścia i miłości, bo Wielkanoc w naszych domach gości. Wesołych Świąt!
2.9 Prośba o przysługę / Asking for a favor
2.9.1
Hi,
You know I can't stand asking for favors, but this time I can't manage so I'm making an exception. I'm writing to you to ask if you can pick my son up from school every day this week? From the 14th to the 19th of March I'm organizing a trip for poor children from my school. I've been planning it for a long time. My husband can't leave work earlier than 5 p.m. and won't get there in time.
I really need your help, and I will be grateful if you can do it.
Halina
- Słowniczek
I can't stand – Nie znoszę
I have a big favor to ask you – Mam do ciebie ogromną prośbę
can I ask you for a favor? – czy mogę cię poprosić o przysługę?
I need to ask you for a favor – Muszę cię poprosić o przysługę
to pick somebody up from school/the airport – odebrać kogoś (ze szkoły, z lotniska)
to leave work early – wyjść wcześniej z pracy
for a long time – od dawna
I won't manage to do sth. – nie dam rady czegoś zrobić
I'm making an exception – robię wyjątek
husband – mąż
he won't get there on time / he won't manage on time – on nie zdąży
- Tłumaczenie
Cześć,
Wiesz, że nie cierpię robić komuś kłopotu prośbami o przysługę, ale tym razem sobie nie radzę, więc zrobię wyjątek. Pisze do Ciebie z pytaniem, czy możesz odbierać w tym tygodniu mojego syna ze szkoły? Od 14 do 19 marca organizuję wyjazd dla dzieci z biednych domów z naszej szkoły. Przygotowuję się do niego od dawna. Mąż nie może wyjść z pracy wcześniej niż o 17:00 i nie zdąży. Bardzo proszę o pomoc, będę wdzięczna.
Halina
- Komentarz
Czasownik frazeologiczny ”to pick up from” ma różne przydatne zastosowania:
to pick up from school – zabrać / odebrać ze szkoły,
to pick up from the airport / from work – odebrać z lotniska / z pracy
to pick up from the store – kupić coś w sklepie (najczęściej kiedy robimy zakupy po drodze)
2.10 Przeprosiny / Apologizing
2.10.1
Hey James,
I want to apologize for the way I acted last Saturday. I understand your anger and your reaction – I didn't mean to put you in a difficult spot, nor did I mean to of fend you. Recently I've been totally submerged in work and I've kind of got out of touch with reality, and maybe that's why I jumped to conclusions so fast and judged you so harshly. I know that nobody is entirely blameless in this conflict with the Kowalskis, and that's why you were probably right – we should fnd out what is at the heart of the matter and only then give a judgement. I hope that you will quickly erase my excesses from your memory, and that we will meet again soon to talk about old times over a glass of wine.
Take care and see you soon.
I'll call you in June.
- Słowniczek
to act / to behave – zachować się
to be out of touch with reality – stracić kontakt z rzeczywistością
to make a harsh judgement / to judge sb/sth harshly – surowa ocena / surowo kogoś ocenić
rashly, hastily – pochopnie
blameless – bez winy
to erase from one's memory / to forget all about – wymazać z pamięci
to meet / to talk over a glass of wine – spotkać się na lampce wina
I didn't mean to – Nie chciałem
to jump to conclusions – wyciągać pochopne wnioski
- Tłumaczenie
Cześć James,
Chciałbym Ciebie przeprosić za moje zachowanie w zeszłą sobotę. Rozumiem Twoje oburzenie i Twoją reakcję, nie miałem zamiaru stawiać Cię w trudnej sytuacji, a tym bardziej obrazić. Ostatnio byłem kompletnie pogrążony w pracy i trochę straciłem kontakt z rzeczywistością, dlatego może tak surowo i pochopnie oceniłem Twoje zachowanie. Wiem, że nikt nie jest bez winy w tym sporze z Kowalskimi i dlatego pewnie miałeś rację, że najpierw trzeba dowiedzieć się, o co chodzi, a dopiero później wyrokować. Mam nadzieję, że szybko wymażesz z pamięci mój wyskok i że spotkamy się niedługo na lampce wina i pogadamy sobie o starych dziejach. Trzymaj się i do zobaczenia. Odezwę się w czerwcu.
- Netykieta
Warto pamiętać, że poczucie humoru w różnych kulturach jest inne – żarty, które w Polsce niestety uchodzą zwykle płazem (np. na temat kobiet albo innych narodowości), w krajach zachodnich mogą wywołać zgorszenie. E-maile można archiwizować i przesyłać dalej, więc nasze pomyłki i gafy mogą zepsuć humor nie tylko adresatowi, ale i jego znajomym.
2.11 Pomoc przy znalezieniu pracy / Help in finding a job
2.11.1
Hi Amir,
How are you? I'm still looking for a job but I haven't found anything. Could you ask your friends? I feel a bit silly asking you for that, but right now I'm getting pretty desperate. You know, I have to pay the bills…
Let me know if something comes up.
Best wishes,
Aga
Hey,
Nothing comes to mind at the moment, but if I hear anything I will defnitely let you know. Don't worry – with your experience I'm sure you'll fnd something decent.
Don't give up. Everything will be all right, you'll see.
Amir
- Słowniczek
right now / at this point – w tym momencie
Nothing comes to mind / I can't think of anything – nic mi nie przychodzi do głowy
I'll let you know – dam ci znać
Don't worry – Nie martw się
Don't give up / Don't give in – Trzymaj się, nie poddawaj się
I feel silly / I feel kind of stupid/embarrassed – mi głupio / Głupio mi
Let me know – Daj znać
Everything is going to be all right – Będzie dobrze!
- Komentarz
W języku angielskim jest sporo określeń łagodzących przymiotniki i rzeczowniki, np. a bit, a little, a little bit, kind of, sort of. Po polsku podobnie funkcjonują takie słowa jak „trochę” (czy potoczne „deczko”), jednak po angielsku używa się takich zwrotów znacznie częściej.
- Tłumaczenie
Cześć Amir,
Co słychać? Ja jeszcze szukam pracy, ale nie mogę niczego znaleźć. Czy mógłbyś popytać znajomych? Trochę mi głupio Cię o to prosić, ale w tej chwili jestem już kompletnie zdesperowana, rachunki same się nie chcą płacić... Daj znać, jak coś się pojawi.
Pozdro, Aga
Witaj,
Nic w tym momencie nie przychodzi mi do głowy, ale oczywiście jak tylko coś usłyszę, na pewno dam znać. Nie przejmuj się, z Twoim doświadczeniem na pewno znajdziesz coś przyzwoitego.
Trzymaj się, będzie dobrze, zobaczysz.
Amir
That's kind of crazy – Trochę to na wariackich papierach.
Wasn't that a bit harsh? – Nie za surowo go (aby) potraktowałaś?
I was a little bit disappointed when you didn't show up – Trochę mi było przykro, że nie przyszedłeś
Częściej niż po polsku łagodzi się też czasowniki przy pomocy zwrotu seem to („wydawać się”), który działa w angielszczyźnie podobnie jak polskie słówko „chyba”:
What you seem to be suggesting is that… – Chcesz chyba przez to powiedzieć, że…
The kids seemed to enjoy it. – Dzieciakom chyba się podobało.
That seemed harsh! – Chyba przesadziłeś (z surowością)!
2.12 Ważna decyzja życiowa / An important decision
2.12.1
Dear All,
You have probably heard rumours that after many years of working for VIPBank
I decided to end my contract and bid farewell to the industry once and for all.
I confrm the truth in that. For many years, I had been planning to take defnite steps and move somewhere else. My wife and I decided to do just that because it was necessary due to my health problems, the rest my doctors had recommended, and a need to change my surroundings.
All the years I worked at our company will be an unforgettable lesson and invaluable experience, and I will always have you in my memory as devoted co-workers and friends. Of course, I am not saying goodbye forever – I will visit you and also remain an active shareholder. Right now there are new challenges ahead of us. We decided to buy a lovely pension in the mountains and develop it. I'm sure we will meet there sometime – right away I'd like to invite you to come on the weekends.
Once again, thank you for everything.
See you soon, Grzegorz
- Słowniczek
rumours – pogłoski (najczęściej o zdarzeniach, faktach, sytuacjach)
gossip – plotki (o ludziach i ich życiu – uwaga: rzeczownik niepoliczalny)
once and for all / definitively – defnitywnie
say farewell to / bid farewell to – pożegnać się z
the industry – branża
definite – konkretny, ściśle określony, pewny
due to / because of – ze względu na
health problems / health-related issues – problemy zdrowotne
the surroundings – otoczenie
unforgettable – niezapomniany
dedicated / devoted – oddany
a co-worker – współpracownik
in the mountains – w górach
challenges – wyzwania
definitely / certainly – z pewnością
thank you for everything – dziękuję za wszystko
- Tłumaczenie
Drodzy Wszyscy,
Pewnie już słyszeliście pogłoski o tym, że po wielu latach pracy w VIPBank zdecydowałem się rozwiązać umowę i defnitywnie pożegnać się z branżą. Potwierdzam, że to prawda. Od lat zbierałem się do zdecydowanego kroku i zmiany miejsca zamieszkania. Wspólnie z żoną podjęliśmy właśnie taką decyzję, która była konieczna ze względu na moje problemy zdrowotne, zalecany przez lekarzy odpoczynek i chęć zmiany otoczenia.
Wszystkie lata przepracowane w naszej frmie będą dla mnie niezapomniana lekcją i najcenniejszym doświadczeniem, a Was zawsze będę miał w pamięci jako oddanych współpracowników i przyjaciół. Oczywiście nie żegnam się na zawsze, będę Was odwiedzał, a także udzielał się jako akcjonariusz. W tej chwili czekają nas nowe wyzwania, postanowiliśmy z żoną kupić przyjemny pensjonat w górach i zadbać o jego rozwój. Na pewno któregoś dnia spotkamy się tam, już dzisiaj zapraszam Was na weekendy. Jeszcze raz dziękuję za wszystko.
Do zobaczenia, Grzegorz
- Komentarz
Wyrażenia Thank you i „Dziękuję” różnią się w ich zastosowaniu. W języku angielskim trzeba dodać za co się dziękuje lub ewentualnie ujednoznacznić odpowiedzi: A: Zjesz coś jescze? B: Dziękuję.
A: Would you like to eat anything else? B: *Thank you. .
Poprawnie: B: No, thank you.
A: Jak się czujesz? Lepiej już? B: Dziękuję.
A: How are you doing? Feeling better? *B: Thank you.
Poprawnie: B: Yes, thank you. / Much better, thanks.
A: Jak Ci minął weekend? B: Dziękuję. – A: How was your weekend? *B: Thank you. Poprawnie: B: Great, thank you! / It was fun, thanks. Wstając od stołu mówi się Thank you for a delicious/great/wonderful dinner ale nie tylko Thank you – to prawie jak „no, jak dobrze, że mogę nareszcie odejść”.
2.13 Zapytanie o informacje /Inquiring about information
2.13.1
Dear Dr Kirby,
I am a third-year student of Electrical Engineering at Warsaw Technical University. I attended your lecture at University of York about new research into renewable energy, in December. You mentioned after the lecture that your department has plans to introduce a program of internships for students who are studying in related felds. I would like to know more about the requirements and the application procedure. Could you tell me who I should contact for further details?
Sincerely,
- Komentarz
W języku angielskim nie stosuje się nazw stanowisk, np.„kierownik” czy „reżyser”.
Szanowny Panie Kierowniku/Dyrektorze Dear Mr…
Szanowna Pani Redaktor Dear Ms…
Szanowny Panie Reżyserze Dear Mr…
- Tłumaczenie
Szanowna Pani Doktor,
Jestem studentką trzeciego roku elektrotechniki na Politechnice Warszawskiej. W grudniu chodziłam na Pani wykłady na York University dotyczące nowych badań z dziedziny odnawialnych źródeł energii. Podczas wykładów wspomniała Pani, że Państwa wydział planuje wprowadzenie programu stażów dla studentów z pokrewnych dziedzin. Chciałabym dowiedzieć się, jakie mają Państwo wymagania i jak można się ubiegać o miejsce. Czy mogłaby mi Pani wskazać osobę, do której powinnam się zwrócić po bliższe informacje?
Z szacunkiem,
Można, choć wcale nie trzeba, używać w powitaniu nazw takich funkcji jak minister czy prezes. Jednak w przypadku szefa niewielkiego przedsiębiorstwa zupełnie wystarczy forma „pan/pani”: Dear Minister / Dear Sir; Dear President / Dear Madam / Dear Ms. Sowerby W powitaniu należy pamiętać o akademickich lub zawodowych tytułach. Pisząc do doktora czy profesora Dear Mr. Andrews albo Dear Mrs. Chang, uchybiamy etykiecie. Należy pamiętać, że w języku angielskim nie łączymy tytułu ze słowem pan/pani (nie tak jak w polskim „pani magister”, czy „pani doktor”):
Szanowny Panie Doktorze Dear Dr. Andrews
Szanowna Pani Profesor Dear Professor Chang
Szanowna Pani Pastor Dear Rev. Johnson
2.14 Wakacje / Vacation
2.14.1
John and Sophie,
We just came back from a vacation in Sicily and we want to share our impressions, and what is, in fact, the new love of our lives. Sicily... Well, it truly is heaven on earth – everything we'd ever searched for in life – rest, life in the slow lane, authenticity, wonderful weather, people, and food.
We've attached some pictures from our trip to Mt. Aetna and to the aqua park in Catania. The kids had a great time, but we aren't sure if it wasn't Grzegorz who had the most fun! We had a chance to ride a donkey, pick olives, and try the great
Sicilian wine that is made from grapes that grow on the slopes of Mt. Aetna. What flavor! It's too bad that you didn't have time this year to go with us. Next year we won't let you off so easily!
Let us know what's new with you. Maybe we'll meet in June for a barbeque and we'll show you some other pictures from our trip.
Please come for a visit!
Best wishes
- Słowniczek
life in the slow lane – życie na wolnych obrotach
heaven on earth – raj na ziemi
to have a great time – dobrze się bawić, przyjemnie spędzić czas
What flavor! – Ale smak!
It's too bad that – Szkoda, że…
It's a shame that – Szkoda, że…
we won't let you off so easily! – tak łatwo wam nie odpuścimy
what's new – co u Was
Mt. (Mount) – góra
- Tłumaczenie
John i Sophie,
Właśnie wróciliśmy z wakacji na Sycylii i chcemy podzielić się z Wami naszymi wrażeniami, a właściwie naszą nową miłością. Sycylia, ech… To prawdziwy raj na ziemi, wszystko czego można pragnąć od życia: odpoczynek, życie na wolnych obrotach, autentyczność, wspaniała pogoda, ludzie i jedzenie.
W załączeniu przesyłamy Wam kilka zdjęć z naszych wypraw na Etnę i do parku wodnego w Katanii. Dzieciaki były zachwycone, chociaż nie wiem, czy Grzegorz nie bawił się najlepiej z nas wszystkich. Mieliśmy też okazję pojeździć na osiołku, wziąć udział w zbiorze oliwek i popróbować wspaniałego sycylijskiego wina, które jest robione z winogron rosnących na zboczach Etny. Co za smak! Szkoda, że w tym roku nie daliście rady z nami pojechać. W przyszłym już Wam tak łatwo nie odpuścimy.
Odezwijcie się, co u Was. Może spotkamy się w czerwcu na grillu i pokażemy Wam więcej
zdjęć z wyprawy.
Zapraszamy serdecznie!
Pozdrawiamy
Nasze wrażenia z wycieczki (bądź innej przygody) możemy opisać takimi wyrazami:
nasze wrażenia - our impressions pierwsze wrażenie - a first impression
wywierać wrażenie na kimś to make a impression on sb.
odnieść / mieć wrażenie, że... / ulegać wrażeniu, że – to have the impression that ... wrócić z wycieczki / wakacji pełni nowych wrażeń – to return from a trip / a vacation full
of new impressions byłem pod wrażeniem - I was impressed sprawiać wrażenie - to appear to be