-
nowość
Ania z Zielonego Wzgórza. Hiszpański B2. Ze słowniczkiem i ćwiczeniami. - ebook
Ania z Zielonego Wzgórza. Hiszpański B2. Ze słowniczkiem i ćwiczeniami. - ebook
„Ania z Zielonego Wzgórza” to adaptacja klasycznego dzieła Lucy Maud Montgomery – napisana specjalnie na poziomie B2 (wyższy średniozaawansowany), żebyś rozumiał 95 % tekstu od pierwszej strony. Ania Shirley, rudowłosa, pełna wyobraźni sierota, trafia przez pomyłkę do domu rodzeństwa Cuthbertów na Zielonym Wzgórzu, którzy oczekiwali chłopca do pomocy. Jej niezwykła osobowość, skłonność do marzeń i wpadania w tarapaty początkowo budzą konsternację, zwłaszcza u surowej Maryli. W środku znajdziesz: słowniczek najtrudniejszych słów na marginesie każdej strony, ćwiczenia do każdego rozdziału (krzyżówki, zadania z lukami i anagramy) na poziomie B2, gry i zabawy w aplikacji na telefonie po każdym rozdziale i fiszki z najważniejszymi słówkami do nauki na końcu książki. Jedyna seria lektur w 100% oparta na badaniach naukowych. Słownictwo dobrane z korpusu 2 miliardów słów.
Ta publikacja spełnia wymagania dostępności zgodnie z dyrektywą EAA.
| Kategoria: | Hiszpański |
| Zabezpieczenie: |
Watermark
|
| ISBN: | 9788368847352 |
| Rozmiar pliku: | 1,2 MB |
FRAGMENT KSIĄŻKI
Witaj w książce, która pomoże Ci w nauce języka! Dzięki tej książce, będziesz mógł przyjemnie spędzić czas i jednocześnie (prawie, że przypadkiem) rozwinąć swoje umiejętności językowe.
Zdaniem naukowców czytanie tekstu, który rozumiesz tylko w 90-95% pozwala sie nauczyć najwięcej. Ciekawa historia utrzyma Twoją uwagę i zmotywuje Cię do wymyślania samemu znaczeń słów. W razie, gdyby tej motywacji zabrakło - po dotknięciu jakiegokolwiek słowa zobaczysz popup z jego tłumaczeniem. Popup z tłumaczeniem powinien bez problemu działać na czytnikach Kindle, Kobo oraz iBooks. Jeżeli korzystasz z innego czytnika np. Pocketbook spróbuj w ustawieniach zezwolić na pokazywanie przypisów (footnotes) jako popup. Jeżeli popup nie działa na Twoim czytniku, kliknięcie słowa przekieruje Cię do słowniczka na końcu rozdziału. Mniej to wygodne, ale spełnia swoją funkcję.
Na końcu każdego rozdziału znajduje się przycisk przekierowujący do ćwiczeń słówek z tego rozdziału na naszej stronie www.pentecost.pub. Znajdziesz tam fiszki (online oraz do wydrukowania), dopasowywanie znaczeń i wiele innych! Stale staramy się nad tą częścią pracować, więc jeżeli kiedyć wrócisz do tych samych ćwiczeń to być może znajdziesz tam więcej, ciekawszych zadań.
Besos y abrazos, Pentecost!
Następny rozdział →La señora Rachel Lynde está sorprendida
La señora Rachel Lynde vivía donde la carretera principal de Avonlea bajaba. Allí había una hondonada con árboles y un arroyo. El arroyo nacía en los bosques de los Cuthbert. Se decía que era salvaje al principio. Pero al llegar a la Hondonada de Lynde, era tranquilo. Ni un arroyo podía pasar por la casa de la señora Rachel sin respeto. Ella vigilaba todo desde su ventana. Si veía algo raro, no paraba hasta saber el porqué.
Mucha gente se mete en los asuntos de otros. Pero la señora Rachel era diferente. Ella cuidaba sus cosas y también las de los demás. Era una ama de casa excelente. Su trabajo siempre estaba bien hecho. Dirigía el Círculo de Costura. Ayudaba en la escuela dominical. Era muy importante en la Sociedad de Ayuda de la Iglesia.
Aun así, la señora Rachel tenía tiempo libre. Se sentaba horas en la ventana de su cocina. Tejía colchas de algodón. Había hecho dieciséis, decían las vecinas asombradas. Vigilaba la carretera principal. Avonlea era una península en el Golfo de San Lorenzo. Todos los que entraban o salían pasaban por esa carretera. Así, la señora Rachel los veía a todos.
Una tarde de junio, ella estaba allí. El sol entraba cálido y brillante. El huerto tenía flores blancas y rosas. Muchas abejas zumbaban. Thomas Lynde, su marido, sembraba nabos. Matthew Cuthbert debería haber estado sembrando los suyos. Debía estar en el campo rojo de Tejas Verdes.
La señora Rachel sabía que Matthew debía sembrar. La noche anterior, él dijo que lo haría. Se lo dijo a Peter Morrison en la tienda. Pero a las tres y media, Matthew Cuthbert iba en su coche. Conducía tranquilo por la hondonada y la colina. Llevaba un cuello blanco y su mejor traje. Esto significaba que salía de Avonlea. Usaba el coche de caballos y la yegua. Esto significaba que iba lejos.
¿Adónde iba Matthew Cuthbert y por qué? Si fuera otro hombre, ella habría adivinado. Pero Matthew casi nunca salía de casa. Algo importante y raro lo llevaba. Era el hombre más tímido del mundo. Odiaba ir a lugares con extraños. Odiaba tener que hablar. Ver a Matthew así era muy raro. La señora Rachel no podía entenderlo. Su tarde se arruinó.
Finalmente, la mujer decidió:
“Iré a Tejas Verdes después de cenar. Le preguntaré a Marilla adónde fue y por qué. Él no va al pueblo ahora. Nunca visita a nadie. Si le faltaran semillas, no se vestiría así. No iría en el coche de caballos. No iba tan rápido como para buscar un médico. Pero algo pasó desde anoche para que saliera. Estoy muy confundida. No estaré tranquila hasta saber por qué Matthew salió de Avonlea hoy.”
Después de cenar, la señora Rachel salió. No tenía que caminar mucho. La casa grande de los Cuthbert, con huertos, estaba cerca. Estaba a menos de un cuarto de milla de la Hondonada de Lynde. Pero el largo camino la hacía sentir más lejos. El padre de Matthew Cuthbert era tímido y callado. Él se había alejado de la gente al hacer su granja. Tejas Verdes estaba en el borde de su tierra. Apenas se veía desde la carretera. Las otras casas de Avonlea estaban más cerca de la carretera.
La señora Rachel no creía que vivir allí fuera vivir de verdad. “Solo es existir”, dijo mientras caminaba. Iba por el camino de hierba, con rosales silvestres. “No es raro que Matthew y Marilla sean un poco raros. Viven solos aquí. Los árboles no son buena compañía. Aunque hay muchos. Prefiero ver gente. Parecen contentos. Pero supongo que están acostumbrados. Uno se acostumbra a todo, incluso a ser ahorcado, como dijo un irlandés.”
Entonces, la señora Rachel llegó al patio trasero de Tejas Verdes. El patio era muy verde, ordenado y limpio. Estaba rodeado de sauces grandes y álamos altos. No había ni una rama ni una piedra suelta. La señora Rachel lo habría notado. Ella pensaba que Marilla barría el patio tan a menudo como su casa. Se podía comer del suelo, estaba muy limpio. La señora Rachel llamó a la puerta de la cocina. Entró cuando le dijeron.
La cocina de Tejas Verdes era alegre. Pero estaba tan limpia que parecía una sala sin usar. Tenía ventanas al este y al oeste. Por la ventana del oeste, que daba al patio, entraba mucha luz de junio. Pero la del este estaba cubierta de enredaderas. Desde allí se veían cerezos en flor y abedules junto al arroyo. Marilla se sentaba aquí. No le gustaba mucho el sol. Le parecía demasiado alegre para un mundo serio. Ahora estaba sentada tejiendo. La mesa detrás de ella estaba puesta para la cena.
Antes de cerrar la puerta, la señora Rachel ya había visto todo en la mesa. Había tres platos. Marilla esperaba a alguien con Matthew para la cena. Pero los platos eran normales. Solo había mermelada de manzana y un pastel. La visita no era especial. ¿Pero qué pasaba con el cuello blanco de Matthew y la yegua? La señora Rachel estaba muy confundida. Este misterio en Tejas Verdes era muy raro.
“Buenas noches, Rachel”, dijo Marilla. “Es una noche hermosa, ¿verdad? ¿Quieres sentarte? ¿Cómo está tu familia?”
Marilla y la señora Rachel eran amigas. Siempre lo habían sido. Esto era a pesar de sus diferencias, o quizás por ellas. Marilla era alta y delgada. No tenía curvas. Su pelo oscuro tenía canas. Siempre lo llevaba en un moño apretado. Dos horquillas lo sujetaban con fuerza. Parecía una mujer con poca experiencia y muy estricta. Y lo era. Pero su boca mostraba algo. Si se hubiera desarrollado, podría haber sido sentido del humor.
“Estamos todos bien”, dijo la señora Rachel. “Pero me preocupé por ti. Vi a Matthew salir hoy. Pensé que iba al médico.”
Marilla sonrió un poco. Entendió. Ella esperaba a la señora Rachel. Sabía que la salida de Matthew la llenaría de curiosidad. “Oh, no, estoy bien. Ayer me dolió mucho la cabeza”, dijo. “Matthew fue a Bright River. Vamos a traer un niño de un orfanato de Nueva Escocia. Viene en el tren esta noche.”
Si Marilla hubiera dicho que Matthew iba a ver un canguro, la señora Rachel no se habría sorprendido más. Se quedó callada por cinco segundos. Marilla no se burlaría de ella. Pero la señora Rachel casi lo pensó. “¿Hablas en serio, Marilla?”, preguntó cuando pudo hablar.
“Sí, claro”, dijo Marilla. Como si traer niños de orfanatos fuera normal en Avonlea. No era algo nuevo para ella. La señora Rachel se sintió muy impactada. Pensó en exclamaciones. ¡Un niño! ¡Marilla y Matthew adoptando un niño! ¡De un orfanato! ¡El mundo estaba al revés! ¡Nada más la sorprendería!
“¿Qué idea te metió eso en la cabeza?”, preguntó con desaprobación. No le habían pedido consejo. Por eso, ella tenía que desaprobarlo.
“Bueno, lo pensamos hace tiempo, todo el invierno”, respondió Marilla. “La señora Spencer vino antes de Navidad. Dijo que traería una niña del orfanato de Hopeton en primavera. Su prima vive allí. La señora Spencer la visitó y sabe todo. Matthew y yo hablamos de esto desde entonces. Pensamos en traer un niño. Matthew está mayor, sabes. Tiene sesenta. No es tan ágil como antes. Su corazón le da problemas. Sabes lo difícil que es conseguir ayuda. Nunca hay nadie. Solo esos chicos franceses tontos. Cuando aprenden algo, se van a las fábricas de langosta o a Estados Unidos.
Al principio, Matthew sugirió traer un niño de un hogar. Pero yo dije 'no' claramente. 'Pueden ser buenos, no digo que no. Pero no quiero niños de la calle de Londres', dije. 'Quiero uno nacido aquí. Siempre hay un riesgo. Pero estaré más tranquila con un canadiense'. Así que le pedimos a la señora Spencer que nos escogiera uno. Ella iría a buscar a su niña. La semana pasada supimos que iba. Le enviamos un mensaje. Queríamos un chico listo de diez u once años. Esa era la mejor edad. Sería útil con las tareas. Y lo suficientemente joven para educarlo bien. Queremos darle un buen hogar y educación. Hoy recibimos un telegrama de la señora Spencer. El cartero lo trajo. Decía que venían en el tren de las cinco y media. Así que Matthew fue a Bright River a buscarlo. La señora Spencer lo dejará allí. Ella seguirá hasta White Sands.”
La señora Rachel siempre decía lo que pensaba. Ahora lo dijo, después de procesar la noticia. “Bueno, Marilla, te digo que es una tontería. Es algo arriesgado. No sabes lo que traes. Traes un niño extraño a tu casa. No sabes nada de él. Ni su carácter, ni sus padres, ni cómo será. La semana pasada leí en el periódico. Una pareja adoptó un niño de un orfanato. Él prendió fuego a la casa por la noche. Lo hizo a propósito, Marilla. Casi los quema vivos. Y conozco otro caso. Un niño adoptado chupaba los huevos. No pudieron quitarle esa costumbre. Si me hubieras pedido consejo, Marilla, te habría dicho que no lo hicieras. Por el amor de Dios.”
Las palabras de la señora Rachel no ofendieron a Marilla. Ella siguió tejiendo sin parar. “No niego que tienes razón, Rachel. Yo misma tuve dudas. Pero Matthew estaba muy decidido. Lo vi, así que acepté. Matthew rara vez insiste en algo. Cuando lo hace, siento que debo ceder. Sobre el riesgo, hay riesgos en casi todo en la vida. Tener hijos propios también tiene riesgos. No siempre salen bien. Además, Nueva Escocia está cerca de la Isla. No lo traemos de Inglaterra o Estados Unidos. No puede ser muy diferente a nosotros.”
“Bueno, espero que todo salga bien”, dijo la señora Rachel. Su tono mostraba sus dudas. “No digas que no te lo advertí. Podría quemar Tejas Verdes. O poner veneno en el pozo. Oí de un caso así en Nuevo Brunswick. Un niño de orfanato lo hizo. Toda la familia murió. Pero en ese caso, era una niña.”
“Bueno, no vamos a traer una niña”, dijo Marilla. Como si solo las niñas envenenaran pozos. “Nunca pensaría en adoptar una niña. Me sorprende que la señora Spencer lo haga. Pero ella adoptaría un orfanato entero si se le antojara.”
A la señora Rachel le hubiera gustado quedarse. Quería ver a Matthew volver con el huérfano. Pero pensó que tardarían dos horas en llegar. Decidió ir a casa de Robert Bell a contar la noticia. Esto causaría un gran revuelo. A la señora Rachel le encantaba eso. Así que se fue. Marilla se sintió aliviada. Las dudas y miedos de Marilla volvieron por el pesimismo de la señora Rachel.
“¡De todas las cosas que han pasado!”, exclamó la señora Rachel en el camino. “Parece que estoy soñando. Lo siento por ese pobre muchacho, sin duda. Matthew y Marilla no saben de niños. Esperarán que sea más sabio que su abuelo. Si es que tuvo uno, lo cual es dudoso. Es raro pensar en un niño en Tejas Verdes. Nunca hubo uno. Matthew y Marilla eran adultos cuando se hizo la casa. Es difícil creer que alguna vez fueron niños. No me gustaría estar en el lugar de ese huérfano. ¡Ay, lo compadezco mucho!”
La señora Rachel le dijo esto a los rosales. Pero si hubiera visto al niño en la estación, su compasión habría sido aún mayor.
Następny rozdział →
señora: Pani
vivía: mieszkała
donde: gdzie
carretera: droga
principal: główna
bajaba: schodziła
Allí: Tam
había: była
una: jakaś
hondonada: kotlina
con: z
árboles: drzewami
arroyo: strumień
nacía: brał początek
los: tych
bosques: lasach
decía: mówiło
que: że
era: był
salvaje: dziki
al principio: na początku
Pero: Ale
al llegar: po dotarciu
tranquilo: spokojny
podía: mógł
pasar: przejść
por: obok
casa: domu
sin: bez
respeto: szacunku
Ella: Ona
vigilaba: obserwowała
todo: wszystko
desde: z
ventana: okna
veía: widziała
algo: coś
raro: dziwnego
paraba: przestawała
hasta: dopóki nie
saber: dowiedzieć się
porqué: dlaczego
Mucha: Wiele
gente: ludzi
se mete: wtrąca się
los: te
asuntos: sprawy
otros: innych
Pero: Ale
señora: Pani
era: była
diferente: inna
Ella: Ona
cuidaba: dbała
sus: o swoje
cosas: rzeczy
también: także
las: te
demás: innych
una: doskonałą
ama de casa: gospodynią domową
excelente: doskonała
trabajo: praca
siempre: zawsze
estaba: była
bien hecho: dobrze wykonana
Dirigía: Kierowała
Círculo: Kółkiem
Costura: Szycia
Ayudaba: Pomagała
escuela: szkole
dominical: niedzielnej
muy: bardzo
importante: ważna
Sociedad: Stowarzyszeniu
Ayuda: Pomocy
Iglesia: Kościoła
Aun así: Mimo to
señora: pani
tenía: miała
tiempo: czas
libre: wolny
sentaba: siedziała
horas: godzinami
ventana: oknie
cocina: kuchni
Tejía: Dzianina
colchas: narzuty
algodón: bawełny
hecho: zrobiła
dieciséis: szesnaście
decían: mówiły
las: sąsiadki
vecinas: sąsiadki
asombradas: zdumione
carretera: drogę
principal: główną
era: była
una: półwyspem
península: półwyspem
Golfo: Zatoce
Todos: Wszyscy
los: którzy
que: którzy
entraban: wjeżdżali
salían: wyjeżdżali
pasaban: przejeżdżali
por: przez
esa: tę
Así: Tak więc
veía: widziała
tarde: popołudnia
junio: czerwca
estaba: była
sol: słońce
entraba: wpadało
cálido: ciepłe
brillante: jasne
huerto: sadzie
tenía: były
flores: kwiaty
blancas: białe
rosas: różowe
Muchas: Wiele
abejas: pszczół
zumbaban: bzyczało
marido: mąż
sembraba: siał
nabos: rzepę
debería: powinien
haber: być
los: swoje
suyos: swoje
campo: polu
rojo: czerwonym
Verdes: Zielonych
señora: Pani
sabía: wiedziała
que: że
sembrar: siać
noche: wieczoru
anterior: poprzedniego
dijo: powiedział
haría: zrobi
tienda: sklepie
Pero: Ale
las: godzinie
tres: trzeciej
media: połowie
iba: jechał
coche: powozie
Conducía: Jechał
tranquilo: spokojnie
por: przez
hondonada: kotlinę
colina: wzgórze
Llevaba: Miał na sobie
cuello: kołnierzyk
blanco: biały
mejor: najlepszy
traje: garnitur
Esto: To
significaba: oznaczało
salía: wyjeżdżał
Usaba: Używał
caballos: końmi
yegua: klacz
lejos: daleko
Adónde: Dokąd
iba: jechał
por: dlaczego
qué: dlaczego
fuera: był
otro: innym
hombre: mężczyzną
habría: by
adivinado: zgadła
Pero: Ale
casi: prawie
nunca: nigdy
salía: nie wychodził
casa: domu
importante: ważnego
raro: dziwnego
más: najbardziej
tímido: nieśmiałym
del: ze
mundo: świata
Odiaba: Nienawidził
lugares: miejsc
con: z
extraños: nieznajomymi
tener: musieć
que: że
hablar: rozmawiać
Ver: Widzieć
muy: bardzo
señora: Pani
podía: mogła
entenderlo: tego zrozumieć
tarde: popołudnie
arruinó: zrujnowało
Finalmente: Ostatecznie
mujer: kobieta
decidió: zdecydowała
Iré: Pójdę
después: po
cenar: kolacji
preguntaré: zapytam
por: dlaczego
qué: co
pueblo: miasta
ahora: teraz
visita: nie odwiedza
nadie: nikogo
faltaran: brakowało
semillas: nasion
vestiría: ubrałby
coche: powozie
caballos: koni
tan: tak
rápido: szybko
como: jak
para: żeby
buscar: szukać
médico: lekarza
Pero: Ale
algo: coś
pasó: się stało
desde: od
anoche: wczorajszej nocy
que: że
saliera: wyszedł
Estoy: Jestem
muy: bardzo
confundida: zdezorientowana
tranquila: spokojna
hasta: dopóki
saber: nie dowiem się
hoy: dzisiaj
cenar: kolacji
señora: Pani
salió: wyszła
tenía: musiała
que: że
caminar: iść
mucho: daleko
casa: dom
grande: duży
los: Cuthbertów
con: z
huertos: sadami
estaba: był
cerca: blisko
menos: mniej
cuarto: ćwierć
milla: mili
Pero: Ale
largo: długa
camino: droga
hacía: sprawiała
sentir: czuć
más: bardziej
lejos: daleko
padre: ojciec
era: był
tímido: nieśmiały
callado: cichy
había: był
alejado: oddalił
gente: ludzi
granja: farmy
Verdes: Zielone
borde: krańcu
tierra: ziemi
Apenas: Ledwo
veía: widziało
desde: z
carretera: drogi
otras: inne
señora: Pani
creía: wierzyła
que: że
vivir: żyć
fuera: było
de verdad: naprawdę
Solo: Tylko
existir: istnieć
dijo: powiedziała
mientras: podczas gdy
caminaba: szła
por: przez
camino: drogę
hierba: trawy
con: z
rosales: krzewami róż
silvestres: dzikimi
raro: dziwne
un poco: trochę
aquí: tutaj
árboles: drzewa
buena: dobrym
compañía: towarzystwem
Aunque: Chociaż
hay: jest
muchos: ich wiele
Prefiero: Wolę
gente: ludzi
Parecen: Wydają się
contentos: zadowoleni
Pero: Ale
supongo: przypuszczam
están: są
acostumbrados: przyzwyczajeni
Uno: Człowiek
acostumbra: przyzwyczaja
todo: wszystkiego
incluso: nawet
ahorcado: powieszonym
como: jak
irlandés: Irlandczyk
Entonces: Więc
señora: Pani
llegó: dotarła
patio: podwórko
trasero: tylne
Verdes: Zielone
era: było
muy: bardzo
ordenado: uporządkowane
limpio: czyste
rodeado: otoczone
sauces: wierzby
grandes: duże
álamos: topole
altos: wysokie
había: było
una: jednej
rama: gałęzi
piedra: kamienia
suelta: luźnego
notado: zauważyła
Ella: Ona
pensaba: myślała
que: że
barría: zamiatała
tan a menudo: tak często
como: jak
casa: dom
podía: było
comer: jeść
del: z
suelo: ziemi
estaba: było
llamó: zapukała
puerta: drzwi
cocina: kuchni
Entró: Weszła
cuando: kiedy
dijeron: powiedziano
cocina: kuchnia
era: była
alegre: wesoła
Pero: Ale
estaba: była
tan: tak
limpia: czysta
que: że
parecía: wyglądała
una: jak
sala: pokój
sin: bez
usar: użycia
ventanas: okna
este: wschód
oeste: zachód
del: od
daba: wychodziło
patio: podwórze
entraba: wpadało
luz: światła
junio: czerwca
cubierta: pokryte
enredaderas: pnącza
veían: się
cerezos: kwitnące
flor: w
abedules: i
junto: brzozy
arroyo: strumienia
sentaba: siadała
aquí: tutaj
gustaba: lubiła
mucho: bardzo
sol: słońce
demasiado: się
para: wesołe
mundo: poważny
serio: świat
sentada: i
tejiendo: dziergała
mesa: stół
detrás: za
puesta: nakryty
cena: kolacja
Antes: Zanim
cerrar: zamknąć
puerta: drzwi
señora: Pani
había: widziała
visto: widziała
todo: wszystko
mesa: stole
tres: trzy
platos: talerze
esperaba: czekała
alguien: kogoś
con: z
para: na
cena: kolację
Pero: Ale
los: talerze
eran: były
normales: normalne
Solo: Tylko
mermelada: dżem
manzana: jabłek
pastel: ciasto
visita: wizyta
especial: specjalna
qué: co
pasaba: działo się
cuello: kołnierzykiem
blanco: białym
yegua: klaczą
estaba: była
muy: bardzo
confundida: zmieszana
misterio: tajemnica
raro: dziwny
Buenas noches: Dobry wieczór
dijo: powiedziała
una: jakaś
noche: noc
hermosa: piękna
¿verdad?: prawda?
¿Quieres: Chcesz
sentarte?: usiąść?
¿Cómo: Jak
está: ma się
familia?: rodzina?
señora: pani
eran: były
amigas: przyjaciółkami
habían: były
Esto: To
a pesar de: pomimo
sus: ich
diferencias: różnic
quizás: być może
por: przez
ellas: nie
alta: wysoka
delgada: szczupła
tenía: miała
curvas: krągłości
pelo: włosy
oscuro: ciemne
canas: siwe włosy
moño: kok
apretado: ciasny
Dos: Dwie
horquillas: spinki
sujetaban: trzymały
con: z
fuerza: siłą
una: jakąś
mujer: kobietą
poca: małym
experiencia: doświadczeniem
muy: bardzo
estricta: surowa
Pero: Ale
boca: usta
mostraba: pokazywały
algo: coś
desarrollado: rozwinięte
podría: mogłoby
sentido: poczucie
del: humoru
humor: humoru
Estamos: Jesteśmy
bien: dobrze
dijo: powiedziała
señora: pani
Pero: Ale
preocupé: martwiłam
por: o
salir: wychodzić
hoy: dzisiaj
Pensé: Myślałam
que: że
iba: szła
médico: lekarza
sonrió: uśmiechnęła się
poco: trochę
Entendió: Zrozumiała
Ella: Ona
esperaba: oczekiwała
señora: panią
que: że
salida: wyjście
llenaría: napełni
curiosidad: ciekawością
bien: dobrze
Ayer: Wczoraj
dolió: bolała
mucho: bardzo
cabeza: głowa
dijo: powiedziała
fue: pojechał
traer: przywieźć
niño: chłopca
orfanato: sierocińca
Nueva: Nowej
Viene: Przyjeżdża
tren: pociąg
esta: tej
noche: nocy
hubiera dicho: powiedziałaby
que: że
iba a ver: miał zobaczyć
canguro: kangura
señora: pani
se habría sorprendido: byłaby zaskoczona
más: bardziej
Se quedó: Została
callada: cicho
por: przez
cinco: pięć
segundos: sekund
se burlaría: żartowałaby
Pero: Ale
casi: prawie
pensó: pomyślała
Hablas en serio: Mówisz poważnie
preguntó: zapytała
cuando: kiedy
pudo: mogła
hablar: mówić
Sí, claro: Tak, oczywiście
dijo: powiedziała
Como si: Jakby
traer: sprowadzanie
niños: dzieci
orfanatos: sierocińców
fuera: było
normal: normalne
algo: coś
nuevo: nowego
para: dla
señora: pani
se sintió: poczuła się
muy: bardzo
impactada: zszokowana
exclamaciones: wykrzyknikach
adoptando: adoptujący
mundo: świat
estaba: był
al revés: do góry nogami
Nada: Nic
más: więcej
sorprendería: zaskoczyłoby
idea: pomysł
metió: włożyło
eso: to
cabeza: głowy
preguntó: zapytała
con: z
desaprobación: dezaprobatą
habían: poproszono
pedido: o
consejo: radę
tenía: musiała
que: że
desaprobarlo: to dezaprobować
Bueno: Cóż
pensamos: myśleliśmy
hace: temu
tiempo: czas
todo: całą
invierno: zimę
respondió: odpowiedziała
señora: pani
vino: przyszła
Navidad: Bożym Narodzeniem
que: że
traería: przyniesie
una: dziewczynkę
niña: dziewczynkę
del: z
orfanato: sierocińca
primavera: wiosnę
prima: kuzynka
vive: mieszka
visitó: odwiedziła
sabe: wie
hablamos: rozmawialiśmy
desde: od
niño: chłopca
está: jest
mayor: starszy
Tiene: Ma
sesenta: sześćdziesiąt
tan: tak
ágil: zwinny
como: jak
corazón: serce
problemas: problemy
difícil: trudno
conseguir: zdobyć
hay: nie ma
nadie: nikogo
Solo: Tylko
esos: ci
chicos: chłopcy
franceses: francuscy
tontos: głupi
aprenden: uczą się
algo: czegoś
van: idą
las: do
fábricas: fabryk
langosta: homarów
Estados: Stanów
Unidos: Zjednoczonych
señora: pani
hubiera: by
gustado: chciała
quedarse: zostać
Quería: Chciała
volver: wracającego
con: z
huérfano: sierotą
Pero: Ale
pensó: pomyślała
que: że
tardarían: zajęłoby im
horas: godziny
llegar: dotarcie
casa: domu
contar: opowiedzieć
noticia: wiadomość
Esto: To
causaría: spowodowałoby
gran: duże
revuelo: zamieszanie
encantaba: uwielbiała
eso: to
Así: Więc
fue: odeszła
sintió: poczuła
aliviada: ulgę
dudas: wątpliwości
miedos: obawy
por: z powodu
pesimismo: pesymizmu
todas: wszystkich
las: tych
cosas: rzeczy
que: które
han: się
pasado: wydarzyły
exclamó: zawołała
señora: pani
camino: drodze
Parece: Wygląda
soñando: śnię
siento: żałuję
por: z powodu
ese: tego
pobre: biednego
muchacho: chłopca
sin duda: bez wątpienia
saben: znają się
niños: dzieciach
Esperarán: Będą oczekiwać
sea: będzie
más: bardziej
sabio: mądry
abuelo: dziadek
es que: w ogóle
tuvo: miał
cual: jest
dudoso: wątpliwe
raro: dziwne
pensar: myśleć
adultos: dorośli
cuando: kiedy
hizo: zbudowany
casa: dom
difícil: trudno
creer: uwierzyć
alguna vez: kiedykolwiek
gustaría: chciałabym
estar: być
lugar: miejscu
huérfano: sieroty
compadezco: współczuję
mucho: bardzo
señora: pani
dijo: powiedziała
los: róż
rosales: róż
Pero: Ale
hubiera: by
visto: zobaczyła
niño: dziecko
estación: stacji
compasión: współczucie
sido: było
aún: jeszcze
mayor: większe