Anne of Avonlea. Ania z Avonlea w wersji do nauki angielskiego - ebook
Anne of Avonlea. Ania z Avonlea w wersji do nauki angielskiego - ebook
Język angielski - Poziom B2
Lubisz czytać dobre powieści, a jednocześnie chcesz doskonalić swój angielski?
Mamy dla Ciebie idealne połączenie!
Klasyka literatury światowej w wersji do nauki języka angielskiego.
Urocza Ania Shirley wraca do Avonlea i rozpoczyna pracę jako nauczycielka w szkole, do której jeszcze niedawno sama uczęszczała. Praca okazuje się nie lada wyzwaniem! Jednak nie przeszkadza to jej w nawiązywaniu nowych przyjaźni, a tym bardziej we wpadaniu w nowe tarapaty. „Anne of Avonlea” do druga część serii opowieści o niezwykłej rudowłosej dziewczynie, która już od ponad stu lat podbija serca kolejnych pokoleń młodzieży na całym świecie.
Spis treści
Okładka
Strona tytułowa
Strona redakcyjna
Spis treści
Seria
Wersja audio gratis
Wstęp
Part 1
Słownictwo
Rozumienie tekstu
O słowach
Gramatyka
Kultura i historia
Ćwiczenia
Part 2
Słownictwo
Rozumienie tekstu
O słowach
Gramatyka
Kultura i historia
Ćwiczenia
Part 3
Słownictwo
Rozumienie tekstu
O słowach
Gramatyka
Kultura i historia
Ćwiczenia
Part 4
Słownictwo
Rozumienie tekstu
O słowach
Gramatyka
Kultura i historia
Ćwiczenia
Part 5
Słownictwo
Rozumienie tekstu
O słowach
Gramatyka
Kultura i historia
Ćwiczenia
Part 6
Słownictwo
Rozumienie tekstu
O słowach
Gramatyka
Kultura i historia
Ćwiczenia
Słowniczek
Klucz
Kategoria: | Angielski |
Zabezpieczenie: |
Watermark
|
ISBN: | 978-83-8175-385-2 |
Rozmiar pliku: | 3,7 MB |
FRAGMENT KSIĄŻKI
Ania z Avonlea to drugi tom serii powieści o losach niezwykłej, przedwcześnie osieroconej dziewczynki, którą wszyscy znamy jako Anię z Zielonego Wzgórza (jest to oczywiście tytuł pierwszego tomu tej niezwykle popularnej serii). Choć cała seria uchodzi za książki dla młodych dziewcząt, chętnie sięgają po nią zarówno kobiety, jak i mężczyźni w różnym wieku.
Autorka Anne of Avonlea, Lucy Maud Montgomery (1874–1942), pisarka kanadyjska, za życia opublikowała 20 powieści, ponad 500 opowiadań, 30 esejów, autobiografię i tomik poetycki. Mimo iż większość jej dzieł zyskała poklask krytyki, największy sukces zapewniła autorce postać Anny Shirley. Powieści o rudowłosej dziewczynce ukazało się w sumie aż dziewięć.
Być może jednym ze źródeł inspiracji do napisania powieści o Ani była przedwczesna śmierć matki pisarki, która zmarła na gruźlicę. Młoda Lucy trafiła wówczas pod opiekę dziadków. Dzieciństwo spędzała w znacznej mierze samotnie, co być może wpłynęło na rozwój jej artystycznej wyobraźni i kreatywności. W college’u Lucy Maud Montgomery zdobyła uprawnienia nauczycielskie, a następnie wstąpiła na Uniwersytet Dalhousie w Halifax, gdzie studiowała literaturę. Po zakończeniu edukacji pracowała jako nauczycielka w kilku szkołach. Choć praca nauczycielska nie była pasją Lucy Maud Montgomery, obowiązki zawodowe pozostawiały jej jednak dość wolnego czasu, aby mogła oddać się twórczości literackiej.
Ania z Zielonego Wzgórza ukazała się w 1908 roku i odniosła natychmiastowy sukces, co umożliwiło autorce całkowite poświęcenie się literaturze. Anne of Avonlea wydano już rok później. W pierwszej książce o Ani czytelnik śledzi losy bohaterki od jedenastego do szesnastego roku życia. Niniejszy tom opisuje dwa kolejne lata życia dorastającej dziewczyny i innych mieszkańców fikcyjnej wioski położonej na kanadyjskiej Wyspie Księcia Edwarda.
Książki o rudowłosej Ani Shirley zostały przetłumaczone na prawie 40 języków, a w wielu krajach trafiły na listy bestsellerów. Stanowią też kanwę licznych filmów, seriali, kreskówek, sztuk teatralnych i musicali.
Naprawdę warto zapoznać się z losami oryginalnej dziewczyny i zanurzyć się w świecie kanadyjskiej prownicji ostatnich dekad XIX wieku.
Opracowany przez nas podręcznik oparty na oryginalnym tekście powieści został skonstruowany według przejrzystego schematu.
- Na marginesach tekstu podano objaśnienia trudniejszych wyrazów.
- Każdy rozdział jest zakończony krótkim testem sprawdzającym stopień rozumienia tekstu.
- Zawarty po każdym rozdziale dział O słowach jest poświęcony poszerzeniu słownictwa z danej dziedziny, synonimom, phrasal verbs, spójnikom oraz wyrażeniom idiomatycznym.
- W dziale poświęconym gramatyce omówiono wybrane zagadnienia gramatyczne, ilustrowane fragmentami poszczególnych części powieści.
- Dla dociekliwych został również opracowany komentarz do wybranych tematów związanych z kulturą i historią.
Różnorodne ćwiczenia pozwolą Czytelnikowi powtórzyć i sprawdzić omówione w podręczniku zagadnienia leksykalne i gramatyczne. Alfabetyczny wykaz wyrazów objaśnianych na marginesie tekstu znajduje się w słowniczku. Odpowiedzi do wszystkich zadań zamkniętych zostały podane w kluczu na końcu książki.Rozumienie tekstu
KLUCZ >>>
Zaznacz właściwą odpowiedź (A, B lub C).
1. Mr. Harrison
A) wasn’t a tidy person, which worried Mrs. Robert Bell.
B) owned a pet hardly anybody approved of.
C) was especially fond of teaching his parrot nasty words.
2. Mrs. Rachel Lynde believed
A) Lavendar Lewis was a weird woman, which had made Stephen Irving break up with her.
B) Anthony Pye would have been troublesome because he was an orphan.
C) people from places other than Prince Edward Island were always suspicious.
3. Anne got into scrapes because
A) she sold someone else’s property.
B) she was cheated by the person who bought something from her.
C) she sold a farm animal without Marilla’s consent.
4. Jane, Gilbert and Anne
A) had different opinions about the idea of corporal punishment at school.
B) were all going to teach at Avonlea.
C) thought sitting boys and girls at the same desks was the cruelest punishment ever.
5. Among her pupils, Anne especially liked
A) Anthony Pye.
B) Paul Irving.
C) Barbara Shaw.
O słowach
WIEK
“The other evening Mrs. Sloane was reading a newspaper and she said to Mr. Sloane, ‘I see here that another octogenarian has just died.”
Octogenarian oznacza osiemdziesięciolatka, osobę między 80. a 89. rokiem życia. Orientacyjny wiek człowieka można opisać za pomocą wyrażeń:
to be in one’s teens/twenties/forties/late fifties – mieć kilkanaście lat/być po dwudziestce/czterdziestce/sporo po pięćdziesiątce, np.:
She was a beautiful woman in her early thirties.
Była piękną kobietą, która niedawno przekroczyła trzydziestkę.
I only started learning to play tennis when I was in my forties – and look at my backhand!
Zaczęłam uczyć się gry w tenisa dopiero po czterdziestce – a spójrzcie na mój backhand!
Jest oczywiście wiele słów i wyrażeń określających wiek człowieka. Oto niektóre z nich:
- newborn – noworodek
- baby/infant – niemowlę
- toddler – małe dziecko, dziecko uczące się chodzić, szkrab. Określenie to odnosi się do dzieci między 12. miesiącem a 2. lub 3. rokiem życia.
- child (l.m. children) – dziecko
- pre-teen/tween – młody nastolatek, dosłownie: osoba między okresem dzieciństwa a nastoletniości (tween pochodzi od between). To określenie odnosi się do dzieci między 8. a 12. rokiem życia.
- teenager – nastolatek
- adolescent – osoba w wieku dojrzewania
- adult/grown-up – dorosły
- middle-aged – w średnim wieku
- elderly man/woman/person – starszy mężczyzna/starsza kobieta/starsza osoba
- senior – senior
- sexagenarian – osoba w wieku 60–69 lat, sześćdziesięciolatek
- septuagenarian – osoba w wieku 70–79 lat, siedemdziesięciolatek
- nonagenerian – osoba w wieku 90–99 lat; dziewięćdziesięciolatek
A oto kilka idiomów związanych z wiekiem:
- tender age – młody wiek
- to be under age – być niepełnoletnim
- to be no spring chicken – być nie pierwszej młodości
- to be in one’s prime/in the prime of one’s life – być w kwiecie wieku
- to be over the hill – mieć już z górki, być w podeszłym wieku
- to be long in the tooth – być w podeszłym wieku
- to live to a ripe old age – dożyć sędziwego wieku
UWAGA, SPÓJNIK!
„If” w znaczeniu „although”
„But Mr. Harrison opened it, smiling sheepishly, and invited her to enter in a tone quite mild and friendly, if somewhat nervous.”
Pan Harrison zaprosił Anię tonem łagodnym i przyjaznym, chociaż (if) nieco nerwowym.
Spójnik if bywa używany w znaczeniu zbliżonym do although (chociaż, mimo że), np.:
Her composition, if slightly awkward, deserves the highest mark.
Jej wypracowanie, mimo że nieco niezgrabnie napisane, zasługuje na najwyższą ocenę.
W tego typu wypowiedziach po if występuje najczęściej tylko przymiotnik lub dłuższy opis (nie zaś całe zdanie). Porównaj przykłady:
Their reply didn’t sound promising although it was polite and friendly.
Ich odpowiedź nie brzmiała obiecująco, mimo że była grzeczna i przyjazna.
Their reply, if polite and friendly, didn’t sound promising.
Ich odpowiedź, chociaż grzeczna i przyjazna, nie brzmiała obiecująco.
W tego typu zdaniach if ma też mniej dobitny wydźwięk niż although – często poprzedza albo osobistą, subiektywną opinię, albo niezbyt istotny komentarz, np.:
The band’s latest record, if pleasant to the ear, falls short of audiences’ expectations.
Ostatnie nagranie zespołu, mimo że przyjemne dla ucha, nie spełnia oczekiwań odbiorców.
Gramatyka
FRONTING
“Further ambitions Jane had none.”
Typowy szyk zdania w języku angielskim to podmiot + orzeczenie + dopełnienie, np.:
-------------- --------------------- --------------- ---------------
Podmiot Orzeczenie Dopełnienie Reszta zdania
I saw her yesterday.
Ja widziałam/widziałem ją wczoraj.
Tim’s mother loves cooking.
Matka Tima uwielbia gotować.
We haven’t discussed these matters before.
My nie omówiliśmy tych spraw wcześniej.
-------------- --------------------- --------------- ---------------
Cytowane zdanie mogłoby zatem brzmieć:
Jane had no further ambitions.
Jednak dla podkreślenia faktu, że pewna sprawa stanowi temat naszej wypowiedzi lub jej istotny element, możemy tę kolejność odwrócić. Dopełnienie pojawia się wówczas na początku zdania, np.:
These matters we haven’t discussed before.
Tych spraw wcześniej nie omawialiśmy.
The song they recorded in 2012.
Tę piosenkę nagrali w 2012.
A lovely couple you are!
Cudowna z was para!
IF + WILL/WOULD
“If my pupils won’t do as I tell them I shall punish them.”
W zdaniach warunkowych po if na ogół nie występuje will ani would. Od tej reguły są jednak pewne wyjątki.
Po pierwsze, will to nie tylko operator czasu przyszłego. Jest to czasownik (życzyć sobie, pragnąć), który sygnalizuje czyjąś wolę lub uprzejmą prośbę, np.:
If you will take a seat, I will find the form for you to fill in.
Jeśli zechce pan usiąść, znajdę dla pana formularz do wypełnienia.
If you will, we can postpone the meeting.
Jeśli państwo sobie tego życzą, możemy przełożyć spotkanie.
Jeśli chcemy sformułować jeszcze grzeczniejszą prośbę, możemy użyć would, np.:
If you would wait five minutes, our manager will see you.
Jeśli zechce pan poczekać pięć minut, nasz kierownik spotka się z panem.
Po drugie, will w zdaniach warunkowych może poprzedzać skutek (a nie warunek) sytuacji opisywanej w drugiej części zdania.Porównaj przykłady:
If you take this pill, you’ll fall asleep easily.
Jeśli weźmiesz tę pigułkę, zaśniesz z łatwością.
(Wzięcie pigułki jest warunkiem zaśnięcia bez trudu).
If it will help you fall asleep, I’ll get you a pill.
Jeśli to ci pomoże zasnąć, przyniosę ci pigułkę.
(Zaśnięcie ma wynikać z wzięcia pigułki).
I’ll give you the money if it’ll solve your problems.
Dam ci te pieniądze, jeśli to rozwiąże twoje problemy.
Kultura i historia
YANKEE
Yankee, czyli nasz nadwiślański „jankes”, to według słowników języka polskiego dawne określenie Amerykanina ze Stanów Północnych (w odróżnieniu od Konfederatów z Południa) bądź żartobliwe określenie Amerykanina w ogóle. Warto zauważyć, że jeżeli używamy „Jankesa” w kontekście historycznym (czyli np. żołnierza armii Północy), piszemy je wielką literą; jeśli natomiast chcemy sobie niewinnie zakpić ze znajomego zza oceanu, nazwiemy go „jankesem” przez małe j.
Skąd jednak yankee wziął się w języku angielskim?
Zdradźmy od razu, że ostatecznej i jednoznacznej odpowiedzi na to pytanie, językoznawcy i historycy nie zdołali ustalić. Wiadomo, że pod koniec XVII wieku określeniem tym holenderscy osadnicy z Nowego Amsterdamu (obecnie miasto to znamy jako Nowy Jork) nazywali – dość lekceważąco – swoich sąsiadów, angielskich kolonistów z pobliskiego Connecticut. Źródeł wyrazu można upatrywać w holenderskim zdrobnieniu Janke („mały Jan, Janek”) bądź w nazwisku Jan Kaas (w innym wariancie Jan Kees), dosłownie oznaczającym tyle, co „Jan Ser”, którym Flamandowie jeszcze w Starym Świecie określali stereotypowego Holendra.
W myśl tej teorii Holendrzy dokonali na Anglikach swoistej językowej zemsty, przylepiając im łatkę, jaką sami zostali obdarowani wcześniej. Nieodparcie przekonującego uzasadnienia tego odwrócenia nie przedstawił jeszcze żaden fachowiec. Dlaczego natomiast typowy Holender miałby nosić nazwisko akurat Jan Kaas? Otóż w wielu językach świata istnieje obyczaj określania przedstawicieli innych narodowości za pomocą charakterystycznych dla nich potraw czy produktów żywnościowych. Polszczyzna ma swoich „żabojadów” i „makaroniarzy”, a Flamandowie w każdym Holendrze widzieli zajadającego się serami Jana Kaasa.
Jak często bywa, „teoria holenderska” nie jest jedyną, którą próbuje się wyjaśniać pochodzenie słowa yankee. Jest z pewnością najpopularniejsza, lecz na przestrzeni lat pojawiały się również liczne koncepcje konkurencyjne.
Zwolennicy jednej z nich źródeł „jankesa” dopatrywali się w którymś z języków amerykańskich Indian. Brytyjski oficer Thomas Anburey utrzymywał w 1789 roku, że słowo to wywodzi się z mowy Czirokezów, w której iankke miał oznaczać „tchórza” bądź „niewolnika”. Kłopot w tym, że w języku tego plemienia słowo iankke po prostu nie istnieje. Inni jeszcze twierdzili, że yankee zostało zapożyczone od Indian z plemienia Huronów (inaczej Wyandotów), zniekształcających w wymowie francuski wyraz l’anglais – „Anglik” lub „język angielski” do formy przypominające „jangii”.
Ciekawą, choć również zdecydowanie nieprawdziwą legendę powtarzali w dobrej wierze amerykańscy autorzy od końcówki XVIII wieku aż po początek XX-go stulecia. Otóż według tej – bardzo amerykańskiej i patriotycznej w duchu – historii na terenach Nowej Anglii miało zamieszkiwać plemię Yankoos, czyli „niepokonanych”. Kiedy dumni Indianie zostali pobici w krwawej bitwie przez angielskich osadników, przekazali im w geście podziwu nazwę swojego ludu.
Tyle jeśli chodzi o – nieustalone ze stuprocentową pewnością – pochodzenie Jankesa. Wiemy też, co oznacza w naszym języku. Jak jednak stosują je sami Anglosasi?
W 1758 roku brytyjski generał James Wolfe określał mianem Yankees dowodzonych przez siebie żołnierzy z Nowej Anglii i nie miało ono zabarwienia pejoratywnego. Później jednak Anglicy zaczęli je stosować już z wyraźnym zamiarem poniżenia sąsiadów zza oceanu. Sami koloniści natomiast korzystali z „jankesa” bez najmniejszych kompleksów. Stoczona w 1769 roku seria potyczek między wadzącymi się o granice kolonii osadnikami z Connecticut i Pensylwanii nazwana została „Pennamite – Yankee War” gdzie Yankee określa mieszkańców Connecticut. Zauważmy, że angielski tytuł powieści Marka Twaina „Jankes na dworze króla Artura” (1931) brzmi A Connecticut Yankee in King’s Arthur’s Court.
Tak więc przynajmniej w pierwszym okresie prawdziwymi „jankesami” byli mieszkańcy dość ograniczonego terytorium. Niemniej już na początku XVIII wieku w Anglii zaczęto mianem tym nazywać wszystkich Amerykanów. Z kolei w XIX wieku mieszkańcy południowych stanów USA określali mianem Yankee sąsiadów z Północy i tam termin ów dość szybko nabrał negatywnych konotacji.
Od około 1812 roku notuje się występowanie zwrotu damned Yankee („cholerny Jankes”), spopularyzowanego przez Konfederatów w trakcie i po zakończeniu amerykańskiej wojny domowej (1861–1865). Zbitka była tak popularna i powszechnie stosowana, że pojawiły się dowcipy o Południowcach, przekonanych, że damnedyankee jest jednym słowem. Krążyło również powiedzenie, że „Jankes to człowiek z Północy, który przyjeżdża na Południe na krótko, cholerny Jankes osiedla się tu na stałe”. Określenie Yankee jeszcze i dziś w części USA położonej na południe od tzw. linii Masona-Dixona, wytyczającej umownie granicę obu wielkich stref kulturowych kraju, ma niemal wyłącznie negatywny wydźwięk.
Historyczni Jankesi, pierwsi kolonizatorzy Connecticut i okolic, najczęściej mieszkali w wioskach czy raczej osadach stanowiących luźne zbiorowiska farm. Ci, którzy nie uprawiali roli, zajmowali się handlem, pracowali w bankach, byli nauczycielami. Spotkania mieszkańców Jankeskich miejscowości, tzw. open town meetings, sprzyjały rozwojowi demokracji bezpośredniej oraz postaw obywatelskich i po dziś dzień stanowią ważną na terenach Nowej Anglii instytucję samorządu. Stereotyp – żywy szczególnie na Północy – przypisuje Jankesom rygorystyczną, protestancką religijność, roztropność, zaradność i wynalazczość.
Ćwiczenia
Klucz >>>
1. Połącz wyrazy (1–10) z ich synonimami i definicjami (A–J).
1. bewilderment
2. devise
3. exasperating
4. eyesore
5. pant
6. personage
7. resentful
8. scuttle
9. telltale
10. unheeded
A. unnoticed, ignored
B. a very important person
C. to run quickly
D. the state of confusion
E. something very ugly
F. upset and angry
G. to plan
H. to breathe quickly and heavily
I. extremely annoying and tiring
J. a gossip, a child who informs grown-ups about other children’s misbehaviour
2. Uzupełnij zdania słowami i wyrażeniami z ramki.
teens; adolescent; elderly; sexagenerians; tender; over; spring; under
a) Alcoholic drinks mustn’t be served to customers who are ……………………………… age.
b) Learning foreign languages, especially pronunciation, comes easier in one’s ……………………………… age.
c) As a typical ………………………………, Luke lacks self-confidence, for which he tries to make up with ironic remarks.
d) The centre offers a wide range of activities for ……………………………… – even your grandma can take part in fitness classes!
e) You ought to have acted in a responsible way. You’re no ………………… ……………………………… chicken after all.
f) The town is chiefly inhabited by ……………………………… people – the young left for bigger cities in search of education and job opportunities.
g) When I was in my ………………………………, I dreamt of growing up and being independent.
h) Come on! Being middle-aged doesn’t mean you’re ……………………………… the hill!
3. Przeczytaj poniższe zdania. Cztery spośród nich zawierają błędy. Znajdź te błędy i popraw je.
a) Ladies and gentlemen, if you will return to your seats, we can commence the second part of our show.
b) We bought the bike at the spot. It was a great bargain.
c) Terribly cold it is!
d) If the weather will be fine, we’ll go swimming.
e) The apartment they rented three months ago.
f) You’re constantly getting to scrapes!
g) My son deserved a punishment, but at the same time I felt sorry for him. I had two minds about whether to punish him.
h) I’ll get you a nice dessert if you will finish dinner.
4. Wybierz jedno z zadań:
a) Jeśli czytałeś/czytałaś Anne of Green Gables („Anię z Zielonego Wzgórza”), opisz krótko kilkoro najważniejszych bohaterów powieści (np. Anię Shirley, Marylę Cuthbert, panią Rachel Lynde, Dianę Barry, Glberta Blythe), ich wzajemne powiązania i relacje (około 350 wyrazów).
b) Jane mówi do Ani: I suppose you won’t punish the girls by making them sit with the boys? Jest to oczywista aluzja do dawnych czasów, kiedy Ania musiała za karę siedzieć w jednej ławce z Gilbertem. Jeśli znasz poprzedni tom przygód Ani albo jego adaptację filmową, opisz historię jej znajomości z Gilbertem Blythe (około 250 wyrazów).
c) Zgromadź informacje na temat Wyspy Księcia Edwarda końca XIX wieku. Skąd wzięła się ta nazwa? Jakie były jej najważniejsze ośrodki? Ilu miała mieszkańców? Przygotuj na ten temat prezentację multimedialną (około 10 slajdów).irate: zirytowany, rozsierdzony
auburn: kasztanowy
sandstone: piaskowiec; z piaskowca
resolve: postanowić, zdecydować
construe: tłumaczyć słowo po słowie
Virgil: Wergiliusz; poeta rzymski żyjący w I w. p.n.e.; autor „Eneidy”
elfishly: jak elfy
poplar: topola
poppy: mak
coppice: zagajnik
fir: jodła
unheeded: zignorowany, niezauważony
propped: podparty;
prop: podpierać
fluffy: puchaty, puszysty
lofty: wzniosły, wyniosły
rose-tinted: zabarwiony na różowo
in the midst of: w środku (czegoś)
hence: od teraz, od dzisiaj
personage: osoba, osobistość, persona
kindle: rozpalać; wzniecać; wzbudzać
due to (something): dzięki (czemuś)
instill: wpajać
demure: skromny; poważny
Jersey cow: krowa rasy Jersey
scuttle: biec truchtem
irruption: wtargnięcie
bewilderment: oszołomienie, zdumienie
adjoin: przylegać do, sąsiadować z
crank: dziwak
outspoken: bezpośredni, mówiący bez ogródek
make (made; made) somebody acquaintance: poznać kogoś
feminine: kobiecy
spell: atak, nawyk
mournfully: żałobnie, żałośnie
aver: poświadczać, potwierdzać
grub: żarcie
make (made; made) pretence of (doing) something: pozorować robienie czegoś
rainwater: deszczówka
hogshead: duża beczka na piwo
drain (dry): ociekać; wyschnąć
subscribe to: wesprzeć finansowo
Rev. = Reverend: pastor
buy a pig in a poke: kupować kota w worku
heathen: poganin
scrub: szorować
indignantly: z oburzeniem
ginger: rudzielec
consequently: w rezultacie, w konsekwencji
proceeding: postępowanie, działanie
barely: ledwo, nie do końca
unholy: bezbożny; diabelski; niecny
swear (swore; sworn): kląć, przeklinać
wrath: gniew
apparently: wyraźnie, widocznie
amiable: przyjazny, miły
prominent: wystający
splutter: prychać; parskać
virtue: cnota
dignified: dystyngowany, pełen godności
oat: owies
give (gave; given) somebody a piece of one’s mind: wygarnąć komuś
due: należny, należyty
dignity: godność
havoc: spustoszenie, zamęt
trample: zdeptać
circumference: obwód
oatfield: pole owsa
pasture: pastwisko
snippet: smarkula
yellow-covered novel: tanie wydanie powieści
scathing: krytyczny
flash: błyskawicznie odpowiedzieć
shot: strzał, cios; krytyczna uwaga
recover: odzyskiwać
temper: panowanie nad sobą
make (made; made) allowance for somebody: potraktować kogoś ulgowo; być dla kogoś wyrozumiałym
trying: uciążliwy, dotkliwy
cherish: żywić, pielęgnować (uczucia, emocje)
stamp (off): odchodzić ciężkim krokiem
out of earshot: poza zasięgiem słuchu
grievously: dotkliwie, poważnie
milking pen: zagroda dla krów
daresay: przypuszczać, sądzić
weather eye: baczne oko, wyczulenie
kindred spirits: bratnie dusze
become (became; become) of: stać się z
headfirst: głową do przodu
wallow (in): tarzać się (w)
third cousin: daleki krewny
implore: błagać, usilnie prosić
rumpus: wrzawa, zgiełk; awantura
furtively: ukradkowo
disagreeable: nieprzyjemny, niemiły
resentful: pełen urazy; dotknięty
toss: odrzucenie
ruddy: czerwony
mill: młyn
shiftless: niemrawy; niezaradny; ślamazarny
consumption: suchoty, gruźlica
slack-twisted: słabowity; opieszały; niedbały
jilt: porzucać
Yankee: jankes, jankeska; pot. Amerykanin/Amerykanka
spell: krótki okres
can any good thing come out of Nazareth: (biblijne): czy może być co dobrego z Nazaretu (tu: czy może być coś dobrego z innych miejscowości/regionów/krajów)
principality: księstwo; książę
clinch: doprowadzać do końca; przypieczętować
hot water: tarapaty
coax: namawiać, nakłaniać
eyesore: paskudztwo, straszydło, brzydactwo
astray: w błędzie
estimate: szacunek, ocena
repent: żałować; odczuwać skruchę
pledged: zdeklarowany
shabby: nędzny, zaniedbany
hollow: dolinka
spruce (tree): świerk
hood: zasłaniać, osłaniać
haul: holować; przyciągnąć
be content to: zadowolić się (czymś)
birch (tree): brzoza
gaily: wesoło
geranium: geranium, pelargonia
devise: obmyślić
rookery: rudera
perched: umieszczony
mourn: opłakiwać, być w żałobie
smother: zdusić, stłumić
comrade: kompan, kompanka, przyjaciel, przyjaciółka
realm: królestwo
bough: konar
drenched: przemoczony
fern: paproć
luxuriant: bujny; żyzny
squarely: na wprost
sleek: lśniący
lush: obfity, bujny
intervene: leżeć między
tassel: wiecha
reins: cugle
bode well/no good: dobrze/źle wróżyć
predatory: zachłanny; grabieżczy
quadruped: czworonóg
nimbly: zwinnie, zręcznie; szybko
whisk: śmigać; czmychać
shriek: krzyczeć, wołać
grain: zboże, ziarno
charge: pędzić
briskly: szybko, żwawo
gingham: tkanina w kratkę
mount: wspinać się
frantic: niepohamowany, oszalały
hamper: krępować
pant: dyszeć
hustle (out): wypychać
luscious: smakowity, soczysty
browsing ground: pastwisko
bolt: czmychnąć
possessed: opętany
there is no denying: nie można zaprzeczyć
soothe: ukoić, uspokajać
in the least: w najmniejszym stopniu
behold (beheld; beheld): ujrzeć, dostrzec
buggy: powóz
disheveled: zmierzwiony; rozchełstany
headlong: nieprzemyślany; bez namysłu, na oślep
octogenarian: osiemdziesięciolatek
shrill: przenikliwy
shriek : krzyk
wring (wrung; wrung) one’s hands: załamywać ręce
exasperating : irytujący, nieznośny, męczący
get (got; got) into scrapes: pakować się w kłopoty
toothsome: apetyczny, smakowity
concoction: mikstura, mieszanka
promptly: niezwłocznie
peace offering: gest pojednawczy
ruefully: żalośnie, smętnie
low-eaved: o niskim okapie
whitewashed: bielony wapnem
grove: zagajnik
vineshaded: ocieniony pnączem
merely: tylko, jedynie
remnant: pozostałość, resztka
don: przywdziać
telltale: plotkarz, plotkara, skarżypyta
errand: sprawa
quell: tłumić; gasić
resentment: żal, rozżalenie, uraza
snub: lekceważyć, ignorować
uncomplimentary: niepochlebny
resolutely: stanowczo, rezolutnie
conclude: zakończyć
bound by a contract: zobowiązany umową
ejaculate: wykrzykiwać
at intervals: z przerwami, co pewien czas
pen: zagroda, ogrodzony teren
vexed: poirytowany
on the spot: z miejsca
given: oddany
contempt: pogarda
adjoining: sąsiadujący, przyległy
conduct oneself: zachowywać się
relapse into: popadać w
sulky: ponury
imploringly: błagalnie
tut: ech (wyraz zniecierpliwienia)
be rid of sb/sth: pozbyć się kogoś/czegoś
apt to: skłonny do
archly: filuternie, szelmowsko, łobuzersko
amiability: uprzejmość
mighty: bardzo
obliged: zobowiązany
dubiously: z powątpiewaniem; niepewnie
brew (up): parzyć, przyrządać (kawę lub herbatę)
jorum: czara, puchar
steep: zaparzać się
adorn: przybrać, przyozdobić
aver: twierdzić, zaręczać
overture: zabieganie (o), propozycja; sygnał, aluzja
perch: grzęda
ruffle: mierzwić; nastroszyć
mere: zwykły; czysty
accord with: harmonizować z, zgadzać się z
plumage: upierzenie
reference (to): odniesienie (do), nawiązanie (do)
induce sb to: skłonić kogoś do
latent: utajony, ukryty
design: plan
fidgety: niespokojny, ruchliwy, rozbiegany
disposed to: skłonny do
flash: szybko powiedzieć
crony: bliski przyjaciel, kumpel
spice of temper: żywy temperament
survey: badać, przygląda się
indignant: oburzony, wzburzony
inexplicable: niewytłumaczalny, nie do wyjaśnienia
tackle: stawić czoło, rozprawiać się, zajmować się
meddle with: wtrącać się w, mieszać się
lithe: gibki
lightheartedly: beztrosko
afterglow: poświata
crusty: zrzędliwy, gburowaty
crabbed: opryskliwy, drażliwy
croak: krakać; chrypieć
mockingly: drwiąco
ornery: kłótliwy; niesforny; uparty
blithely: radośnie, beztrosko
recount: opowiadać
make (made; made)allowance for sb: być dla kogoś wyrozumiałym
linger: zasiedzieć się, pozostawać
cut: droga
fateful: brzemienny w skutki, doniosły
morrow = tomorrow
trustee: zarządca
roll of honor: lista zasłużonych
whipping: chłosta
whip: chłostać, batożyć
earnestness: śmiertelna powaga; żarliwość
conviction: przekonanie
measure up to: dorównać
corporal punishment: kara cielesna
last resort: ostateczność
eminently: szczególnie, wybitnie
toss one’s head: potrząsnąć głową
sauce sb back: odpyskować komuś
the three Rs = reading, writing and arithmetics: czytanie, pisanie, arytmetyka (podstawowe umiejętności nabywane w szkole podstawowej)
recess: przerwa szkolna
fern-scented: pachnący paprocią
fir: jodła
scorching: piekący, palący, ostry
outspokenness: otwartość, szczerość w wyrażaniu opinii
trying: uciążliwy, dokuczliwy, trudny do zniesienia
regard: przyglądać się
see (saw; seen) through sb/sth: przejrzeć kogoś/coś
scorn: wyszydzić; wzgardzić
switch: rózga
indignantly: z oburzeniem
strap: pasek skórzany; bić paskiem
sting (stung; stung): palić, piec
smart: piec, sprawiać ból
lay out: planować
spare the rod and spoil the child: dzieci trzeba trzymać krótko
young fry: dzieciarnia
rod: rózga
keep (kept; kept) sth in pickle: mieć coś w zanadrzu
tenaciously: uparcie, wytrwale, nieustępliwie
get (got; got) riled up: zdenerwować się
whaling: bicie, pranie (kogoś)
ginger: imbir; imbirowy
brew: napar, mikstura
potent: silny; mający moc
confer: nadawać; przyznawać
quart: kwarta (około 1 litra)
flinch: wzdragać się
full-fledged: w pełni opierzony, pełnoprawny
prim: schludny
inquisitive: dociekliwy
perceive: dostrzec
painstakingly: starannie, z mozołem
clatter: stukot
desk lid: wieko ławki
marshal: zwoływać
wits: rozum, zdolność pojmowania
primer class: klasa początkująca; pierwsza klasa
map out: szczegółowo opracować; odwzorować
commonplace: zwyczajny, pospolity
sullen: nadąsany
discomfit: zbić z tropu; rozgromić
utterly: całkowicie
snub: zadarty
aisle: przejście między rzędami
faded: wyblakły
trimmed: ozdobiony, wykończony
lace: koronka
soiled: pobrudzony
kid: z koźlęcej skóry
innumerable: niezliczony
kinky: poskręcany
surmounted: zwieńczony
flamboyant: krzykliwy, ekspresywny
fawn-colored: płowy
haul: przeciągnąć, przenieść
pallid: blady, mizerny
coquettish: kokieteryjny
awkward: niezgrabny, niezdarny
scholar: uczeń, uczennica
commemorate: upamiętniać
prophesy: przepowiadać, wieszczyć
akin (to): pokrewny
intently: bacznie, uważnie
exquisite: wyjątkowy, niespotykany, nieskazitelny
refinement: wyrafinowanie; subtelność; wytworność
halo: aureola
pout: wydymać wargi
dimpled: z dołeczkami
sober: poważny; spokojny
illumination: ośwetlenie, rozświetlenie
kindle: rozpalać
irradiate: rozświetlać
involuntary: mimowolny
fast: wierny
cricket: świerszcz
keenly: dotkliwie
culprit: winowajca, sprawca
slate: tabliczka do pisania
admonish: upominać
scornfully: lekceważąco, pogardliwie
sullenness: nadąsanie
woefully: przygnebiająco, żałośnie
be of two minds: namyślać się, nie móc się zdecydować
swish: szelest
arrayed: przystrojony
puffed: bufiasty
frilled: z falbankami
shirred: przymarszczony
puff: bufka
frill: falbanka
shirring: przymarszczenie
chiffon: szyfon
bedeck: przystroić, udekorować
stringy: ciągnący się
veil: woalka
lavishly: suto, szczodrze, hojnie
sprinkled: nakrapiany, usiany
flounce: falbana
hat brim: rondo kapelusza
vision: zjawa
falter: zająknąć się
vainly: na próżno, daremnie
imply: dawać do zrozumienia
degenerate: zdegenerowany, pełen zepsucia
plebeian: plebejski, prostacki
yield: ulegać, poddawać się
ingratitude: niewdzięczność
impertinence: impertynencja, bezczelność
unaccountable: niewytłumaczalny
vulgar: prostacki
skim (away): wyślizgnąć się
dainty: delikatny; wykwintny
fragrant: pachnący, aromatyczny
spike: tu: łodyga, pęd
upwell: wzbierać
benediction: błogosławieństwo
muddy: błotnisty
Paradise Lost: Raj utracony (poemat Johna Miltona)
waylay: zastąpić drogę
leaven: nuta; zaczyn
by contraries: na przekór
pug dog: mops
gumption: olej w głowie
W WERSJI DO NAUKI ANGIELSKIEGO DOTYCHCZAS UKAZAŁY SIĘ:
A CHRISTMAS CAROL
Opowieść wigilijna
ALICE’S ADVENTURES IN WONDERLAND
Alicja w Krainie Czarów
ANIMAL FARM
Folwark zwierzęcy
ANNE OF GREEN GABLES
Ania z Zielonego Wzgórza
ANNE OF AVONLEA
Ania z Avonlea
CHRISTMAS STORIES
Opowiadania świąteczne
FAIRY TALES BY HANS CHRISTIAN ANDERSEN
Baśnie Hansa Christiana Andersena
FANNY HILL. MEMOIRS OF A WOMAN OF PLEASURE
Wspomnienia kurtyzany
FRANKENSTEIN
Frankenstein
HEART OF DARKNESS
Jądro ciemności
LITTLE WOMEN
Małe kobietki
PETER AND WENDY
Piotruś Pan
PRIDE AND PREJUDICE
Duma i uprzedzenie
1984
Rok 1984
Sense and Sensibility
Rozważna i romantyczna
Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde
Doktor Jekyll i pan Hyde
The Adventures of Sherlock Holmes Part 1
Przygody Sherlocka Holmesa
The Adventures of Sherlock Holmes Part 2
Przygody Sherlocka Holmesa. Ciąg dalszy
The Age of Innocence
Wiek niewinności
The Blue Castle
Błękitny Zamek
The Great Gatsby
Wielki Gatsby
The Hound of the Baskervilles
Pies Baskerville'ów
The Picture of Dorian Gray
Portret Doriana Graya
The Secret Garden
Tajemniczy ogród
The Time Machine
Wehikuł czasu
The Wonderful Wizard of Oz
Czarnoksiężnik z Krainy Oz
Three Men in a Boat (To Say Nothing of the Dog)
Trzech panów w łódce (nie licząc psa)