Facebook - konwersja
Czytaj fragment
Pobierz fragment

Anne of Avonlea. Ania z Avonlea w wersji do nauki angielskiego - ebook

Wydawnictwo:
Data wydania:
6 września 2022
Ebook
49,90 zł
Audiobook
19,90 zł
Format ebooka:
EPUB
Format EPUB
czytaj
na czytniku
czytaj
na tablecie
czytaj
na smartfonie
Jeden z najpopularniejszych formatów e-booków na świecie. Niezwykle wygodny i przyjazny czytelnikom - w przeciwieństwie do formatu PDF umożliwia skalowanie czcionki, dzięki czemu możliwe jest dopasowanie jej wielkości do kroju i rozmiarów ekranu. Więcej informacji znajdziesz w dziale Pomoc.
Multiformat
E-booki w Virtualo.pl dostępne są w opcji multiformatu. Oznacza to, że po dokonaniu zakupu, e-book pojawi się na Twoim koncie we wszystkich formatach dostępnych aktualnie dla danego tytułu. Informacja o dostępności poszczególnych formatów znajduje się na karcie produktu.
, MOBI
Format MOBI
czytaj
na czytniku
czytaj
na tablecie
czytaj
na smartfonie
Jeden z najczęściej wybieranych formatów wśród czytelników e-booków. Możesz go odczytać na czytniku Kindle oraz na smartfonach i tabletach po zainstalowaniu specjalnej aplikacji. Więcej informacji znajdziesz w dziale Pomoc.
Multiformat
E-booki w Virtualo.pl dostępne są w opcji multiformatu. Oznacza to, że po dokonaniu zakupu, e-book pojawi się na Twoim koncie we wszystkich formatach dostępnych aktualnie dla danego tytułu. Informacja o dostępności poszczególnych formatów znajduje się na karcie produktu.
(2w1)
Multiformat
E-booki sprzedawane w księgarni Virtualo.pl dostępne są w opcji multiformatu - kupujesz treść, nie format. Po dodaniu e-booka do koszyka i dokonaniu płatności, e-book pojawi się na Twoim koncie w Mojej Bibliotece we wszystkich formatach dostępnych aktualnie dla danego tytułu. Informacja o dostępności poszczególnych formatów znajduje się na karcie produktu przy okładce. Uwaga: audiobooki nie są objęte opcją multiformatu.
czytaj
na tablecie
Aby odczytywać e-booki na swoim tablecie musisz zainstalować specjalną aplikację. W zależności od formatu e-booka oraz systemu operacyjnego, który jest zainstalowany na Twoim urządzeniu może to być np. Bluefire dla EPUBa lub aplikacja Kindle dla formatu MOBI.
Informacje na temat zabezpieczenia e-booka znajdziesz na karcie produktu w "Szczegółach na temat e-booka". Więcej informacji znajdziesz w dziale Pomoc.
czytaj
na czytniku
Czytanie na e-czytniku z ekranem e-ink jest bardzo wygodne i nie męczy wzroku. Pliki przystosowane do odczytywania na czytnikach to przede wszystkim EPUB (ten format możesz odczytać m.in. na czytnikach PocketBook) i MOBI (ten fromat możesz odczytać m.in. na czytnikach Kindle).
Informacje na temat zabezpieczenia e-booka znajdziesz na karcie produktu w "Szczegółach na temat e-booka". Więcej informacji znajdziesz w dziale Pomoc.
czytaj
na smartfonie
Aby odczytywać e-booki na swoim smartfonie musisz zainstalować specjalną aplikację. W zależności od formatu e-booka oraz systemu operacyjnego, który jest zainstalowany na Twoim urządzeniu może to być np. iBooks dla EPUBa lub aplikacja Kindle dla formatu MOBI.
Informacje na temat zabezpieczenia e-booka znajdziesz na karcie produktu w "Szczegółach na temat e-booka". Więcej informacji znajdziesz w dziale Pomoc.
Czytaj fragment
Pobierz fragment
49,90

Anne of Avonlea. Ania z Avonlea w wersji do nauki angielskiego - ebook

Język angielski - Poziom B2

Lubisz czytać dobre powieści, a jednocześnie chcesz doskonalić swój angielski?

Mamy dla Ciebie idealne połączenie!

Klasyka literatury światowej w wersji do nauki języka angielskiego.

Urocza Ania Shirley wraca do Avonlea i rozpoczyna pracę jako nauczycielka w szkole, do której jeszcze niedawno sama uczęszczała. Praca okazuje się nie lada wyzwaniem! Jednak nie przeszkadza to jej w nawiązywaniu nowych przyjaźni, a tym bardziej we wpadaniu w nowe tarapaty. „Anne of Avonlea” do druga część serii opowieści o niezwykłej rudowłosej dziewczynie, która już od ponad stu lat podbija serca kolejnych pokoleń młodzieży na całym świecie.

Spis treści

Okładka

Strona tytułowa

Strona redakcyjna

Spis treści

Seria

Wersja audio gratis

Wstęp

Part 1

Słownictwo

Rozumienie tekstu

O słowach

Gramatyka

Kultura i historia

Ćwiczenia

Part 2

Słownictwo

Rozumienie tekstu

O słowach

Gramatyka

Kultura i historia

Ćwiczenia

Part 3

Słownictwo

Rozumienie tekstu

O słowach

Gramatyka

Kultura i historia

Ćwiczenia

Part 4

Słownictwo

Rozumienie tekstu

O słowach

Gramatyka

Kultura i historia

Ćwiczenia

Part 5

Słownictwo

Rozumienie tekstu

O słowach

Gramatyka

Kultura i historia

Ćwiczenia

Part 6

Słownictwo

Rozumienie tekstu

O słowach

Gramatyka

Kultura i historia

Ćwiczenia

Słowniczek

Klucz

Kategoria: Angielski
Zabezpieczenie: Watermark
Watermark
Watermarkowanie polega na znakowaniu plików wewnątrz treści, dzięki czemu możliwe jest rozpoznanie unikatowej licencji transakcyjnej Użytkownika. E-książki zabezpieczone watermarkiem można odczytywać na wszystkich urządzeniach odtwarzających wybrany format (czytniki, tablety, smartfony). Nie ma również ograniczeń liczby licencji oraz istnieje możliwość swobodnego przenoszenia plików między urządzeniami. Pliki z watermarkiem są kompatybilne z popularnymi programami do odczytywania ebooków, jak np. Calibre oraz aplikacjami na urządzenia mobilne na takie platformy jak iOS oraz Android.
ISBN: 978-83-8175-385-2
Rozmiar pliku: 3,7 MB

FRAGMENT KSIĄŻKI

WSTĘP

Ania z Avonlea to drugi tom serii powieści o losach niezwykłej, przedwcześnie osieroconej dziewczynki, którą wszyscy znamy jako Anię z Zielonego Wzgórza (jest to oczywiście tytuł pierwszego tomu tej niezwykle popularnej serii). Choć cała seria uchodzi za książki dla młodych dziewcząt, chętnie sięgają po nią zarówno kobiety, jak i mężczyźni w różnym wieku.

Autorka Anne of Avonlea, Lucy Maud Montgomery (1874–1942), pisarka kanadyjska, za życia opublikowała 20 powieści, ponad 500 opowiadań, 30 esejów, autobiografię i tomik poetycki. Mimo iż większość jej dzieł zyskała poklask krytyki, największy sukces zapewniła autorce postać Anny Shirley. Powieści o rudowłosej dziewczynce ukazało się w sumie aż dziewięć.

Być może jednym ze źródeł inspiracji do napisania powieści o Ani była przedwczesna śmierć matki pisarki, która zmarła na gruźlicę. Młoda Lucy trafiła wówczas pod opiekę dziadków. Dzieciństwo spędzała w znacznej mierze samotnie, co być może wpłynęło na rozwój jej artystycznej wyobraźni i kreatywności. W college’u Lucy Maud Montgomery zdobyła uprawnienia nauczycielskie, a następnie wstąpiła na Uniwersytet Dalhousie w Halifax, gdzie studiowała literaturę. Po zakończeniu edukacji pracowała jako nauczycielka w kilku szkołach. Choć praca nauczycielska nie była pasją Lucy Maud Montgomery, obowiązki zawodowe pozostawiały jej jednak dość wolnego czasu, aby mogła oddać się twórczości literackiej.

Ania z Zielonego Wzgórza ukazała się w 1908 roku i odniosła natychmiastowy sukces, co umożliwiło autorce całkowite poświęcenie się literaturze. Anne of Avonlea wydano już rok później. W pierwszej książce o Ani czytelnik śledzi losy bohaterki od jedenastego do szesnastego roku życia. Niniejszy tom opisuje dwa kolejne lata życia dorastającej dziewczyny i innych mieszkańców fikcyjnej wioski położonej na kanadyjskiej Wyspie Księcia Edwarda.

Książki o rudowłosej Ani Shirley zostały przetłumaczone na prawie 40 języków, a w wielu krajach trafiły na listy bestsellerów. Stanowią też kanwę licznych filmów, seriali, kreskówek, sztuk teatralnych i musicali.

Naprawdę warto zapoznać się z losami oryginalnej dziewczyny i zanurzyć się w świecie kanadyjskiej prownicji ostatnich dekad XIX wieku.

Opracowany przez nas podręcznik oparty na oryginalnym tekście powieści został skonstruowany według przejrzystego schematu.

- Na marginesach tekstu podano objaśnienia trudniejszych wyrazów.
- Każdy rozdział jest zakończony krótkim testem sprawdzającym stopień rozumienia tekstu.
- Zawarty po każdym rozdziale dział O słowach jest poświęcony poszerzeniu słownictwa z danej dziedziny, synonimom, phrasal verbs, spójnikom oraz wyrażeniom idiomatycznym.
- W dziale poświęconym gramatyce omówiono wybrane zagadnienia gramatyczne, ilustrowane fragmentami poszczególnych części powieści.
- Dla dociekliwych został również opracowany komentarz do wybranych tematów związanych z kulturą i historią.

Różnorodne ćwiczenia pozwolą Czytelnikowi powtórzyć i sprawdzić omówione w podręczniku zagadnienia leksykalne i gramatyczne. Alfabetyczny wykaz wyrazów objaśnianych na marginesie tekstu znajduje się w słowniczku. Odpowiedzi do wszystkich zadań zamkniętych zostały podane w kluczu na końcu książki.Rozumienie tekstu

KLUCZ >>>

Zaznacz właściwą odpowiedź (A, B lub C).

1. Mr. Harrison

A) wasn’t a tidy person, which worried Mrs. Robert Bell.

B) owned a pet hardly anybody approved of.

C) was especially fond of teaching his parrot nasty words.

2. Mrs. Rachel Lynde believed

A) Lavendar Lewis was a weird woman, which had made Stephen Irving break up with her.

B) Anthony Pye would have been troublesome because he was an orphan.

C) people from places other than Prince Edward Island were always suspicious.

3. Anne got into scrapes because

A) she sold someone else’s property.

B) she was cheated by the person who bought something from her.

C) she sold a farm animal without Marilla’s consent.

4. Jane, Gilbert and Anne

A) had different opinions about the idea of corporal punishment at school.

B) were all going to teach at Avonlea.

C) thought sitting boys and girls at the same desks was the cruelest punishment ever.

5. Among her pupils, Anne especially liked

A) Anthony Pye.

B) Paul Irving.

C) Barbara Shaw.

O słowach

WIEK

“The other evening Mrs. Sloane was reading a newspaper and she said to Mr. Sloane, ‘I see here that another octogenarian has just died.”

Octogenarian oznacza osiemdziesięciolatka, osobę między 80. a 89. rokiem życia. Orientacyjny wiek człowieka można opisać za pomocą wyrażeń:

to be in one’s teens/twenties/forties/late fifties – mieć kilkanaście lat/być po dwudziestce/czterdziestce/sporo po pięćdziesiątce, np.:

She was a beautiful woman in her early thirties.

Była piękną kobietą, która niedawno przekroczyła trzydziestkę.

I only started learning to play tennis when I was in my forties – and look at my backhand!

Zaczęłam uczyć się gry w tenisa dopiero po czterdziestce – a spójrzcie na mój backhand!

Jest oczywiście wiele słów i wyrażeń określających wiek człowieka. Oto niektóre z nich:

- newborn – noworodek
- baby/infant – niemowlę
- toddler – małe dziecko, dziecko uczące się chodzić, szkrab. Określenie to odnosi się do dzieci między 12. miesiącem a 2. lub 3. rokiem życia.
- child (l.m. children) – dziecko
- pre-teen/tween – młody nastolatek, dosłownie: osoba między okresem dzieciństwa a nastoletniości (tween pochodzi od between). To określenie odnosi się do dzieci między 8. a 12. rokiem życia.
- teenager – nastolatek
- adolescent – osoba w wieku dojrzewania
- adult/grown-up – dorosły
- middle-aged – w średnim wieku
- elderly man/woman/person – starszy mężczyzna/starsza kobieta/starsza osoba
- senior – senior
- sexagenarian – osoba w wieku 60–69 lat, sześćdziesięciolatek
- septuagenarian – osoba w wieku 70–79 lat, siedemdziesięciolatek
- nonagenerian – osoba w wieku 90–99 lat; dziewięćdziesięciolatek

A oto kilka idiomów związanych z wiekiem:

- tender age – młody wiek
- to be under age – być niepełnoletnim
- to be no spring chicken – być nie pierwszej młodości
- to be in one’s prime/in the prime of one’s life – być w kwiecie wieku
- to be over the hill – mieć już z górki, być w podeszłym wieku
- to be long in the tooth – być w podeszłym wieku
- to live to a ripe old age – dożyć sędziwego wieku

UWAGA, SPÓJNIK!

„If” w znaczeniu „although”

„But Mr. Harrison opened it, smiling sheepishly, and invited her to enter in a tone quite mild and friendly, if somewhat nervous.”

Pan Harrison zaprosił Anię tonem łagodnym i przyjaznym, chociaż (if) nieco nerwowym.

Spójnik if bywa używany w znaczeniu zbliżonym do although (chociaż, mimo że), np.:

Her composition, if slightly awkward, deserves the highest mark.

Jej wypracowanie, mimo że nieco niezgrabnie napisane, zasługuje na najwyższą ocenę.

W tego typu wypowiedziach po if występuje najczęściej tylko przymiotnik lub dłuższy opis (nie zaś całe zdanie). Porównaj przykłady:

Their reply didn’t sound promising although it was polite and friendly.

Ich odpowiedź nie brzmiała obiecująco, mimo że była grzeczna i przyjazna.

Their reply, if polite and friendly, didn’t sound promising.

Ich odpowiedź, chociaż grzeczna i przyjazna, nie brzmiała obiecująco.

W tego typu zdaniach if ma też mniej dobitny wydźwięk niż although – często poprzedza albo osobistą, subiektywną opinię, albo niezbyt istotny komentarz, np.:

The band’s latest record, if pleasant to the ear, falls short of audiences’ expectations.

Ostatnie nagranie zespołu, mimo że przyjemne dla ucha, nie spełnia oczekiwań odbiorców.

Gramatyka

FRONTING

“Further ambitions Jane had none.”

Typowy szyk zdania w języku angielskim to podmiot + orzeczenie + dopełnienie, np.:

-------------- --------------------- --------------- ---------------
Podmiot Orzeczenie Dopełnienie Reszta zdania
I saw her yesterday.
Ja widziałam/widziałem ją wczoraj.
Tim’s mother loves cooking.
Matka Tima uwielbia gotować.
We haven’t discussed these matters before.
My nie omówiliśmy tych spraw wcześniej.
-------------- --------------------- --------------- ---------------

Cytowane zdanie mogłoby zatem brzmieć:

Jane had no further ambitions.

Jednak dla podkreślenia faktu, że pewna sprawa stanowi temat naszej wypowiedzi lub jej istotny element, możemy tę kolejność odwrócić. Dopełnienie pojawia się wówczas na początku zdania, np.:

These matters we haven’t discussed before.

Tych spraw wcześniej nie omawialiśmy.

The song they recorded in 2012.

Tę piosenkę nagrali w 2012.

A lovely couple you are!

Cudowna z was para!

IF + WILL/WOULD

“If my pupils won’t do as I tell them I shall punish them.”

W zdaniach warunkowych po if na ogół nie występuje will ani would. Od tej reguły są jednak pewne wyjątki.

Po pierwsze, will to nie tylko operator czasu przyszłego. Jest to czasownik (życzyć sobie, pragnąć), który sygnalizuje czyjąś wolę lub uprzejmą prośbę, np.:

If you will take a seat, I will find the form for you to fill in.

Jeśli zechce pan usiąść, znajdę dla pana formularz do wypełnienia.

If you will, we can postpone the meeting.

Jeśli państwo sobie tego życzą, możemy przełożyć spotkanie.

Jeśli chcemy sformułować jeszcze grzeczniejszą prośbę, możemy użyć would, np.:

If you would wait five minutes, our manager will see you.

Jeśli zechce pan poczekać pięć minut, nasz kierownik spotka się z panem.

Po drugie, will w zdaniach warunkowych może poprzedzać skutek (a nie warunek) sytuacji opisywanej w drugiej części zdania.Porównaj przykłady:

If you take this pill, you’ll fall asleep easily.

Jeśli weźmiesz tę pigułkę, zaśniesz z łatwością.

(Wzięcie pigułki jest warunkiem zaśnięcia bez trudu).

If it will help you fall asleep, I’ll get you a pill.

Jeśli to ci pomoże zasnąć, przyniosę ci pigułkę.

(Zaśnięcie ma wynikać z wzięcia pigułki).

I’ll give you the money if it’ll solve your problems.

Dam ci te pieniądze, jeśli to rozwiąże twoje problemy.

Kultura i historia

YANKEE

Yankee, czyli nasz nadwiślański „jankes”, to według słowników języka polskiego dawne określenie Amerykanina ze Stanów Północnych (w odróżnieniu od Konfederatów z Południa) bądź żartobliwe określenie Amerykanina w ogóle. Warto zauważyć, że jeżeli używamy „Jankesa” w kontekście historycznym (czyli np. żołnierza armii Północy), piszemy je wielką literą; jeśli natomiast chcemy sobie niewinnie zakpić ze znajomego zza oceanu, nazwiemy go „jankesem” przez małe j.

Skąd jednak yankee wziął się w języku angielskim?

Zdradźmy od razu, że ostatecznej i jednoznacznej odpowiedzi na to pytanie, językoznawcy i historycy nie zdołali ustalić. Wiadomo, że pod koniec XVII wieku określeniem tym holenderscy osadnicy z Nowego Amsterdamu (obecnie miasto to znamy jako Nowy Jork) nazywali – dość lekceważąco – swoich sąsiadów, angielskich kolonistów z pobliskiego Connecticut. Źródeł wyrazu można upatrywać w holenderskim zdrobnieniu Janke („mały Jan, Janek”) bądź w nazwisku Jan Kaas (w innym wariancie Jan Kees), dosłownie oznaczającym tyle, co „Jan Ser”, którym Flamandowie jeszcze w Starym Świecie określali stereotypowego Holendra.

W myśl tej teorii Holendrzy dokonali na Anglikach swoistej językowej zemsty, przylepiając im łatkę, jaką sami zostali obdarowani wcześniej. Nieodparcie przekonującego uzasadnienia tego odwrócenia nie przedstawił jeszcze żaden fachowiec. Dlaczego natomiast typowy Holender miałby nosić nazwisko akurat Jan Kaas? Otóż w wielu językach świata istnieje obyczaj określania przedstawicieli innych narodowości za pomocą charakterystycznych dla nich potraw czy produktów żywnościowych. Polszczyzna ma swoich „żabojadów” i „makaroniarzy”, a Flamandowie w każdym Holendrze widzieli zajadającego się serami Jana Kaasa.

Jak często bywa, „teoria holenderska” nie jest jedyną, którą próbuje się wyjaśniać pochodzenie słowa yankee. Jest z pewnością najpopularniejsza, lecz na przestrzeni lat pojawiały się również liczne koncepcje konkurencyjne.

Zwolennicy jednej z nich źródeł „jankesa” dopatrywali się w którymś z języków amerykańskich Indian. Brytyjski oficer Thomas Anburey utrzymywał w 1789 roku, że słowo to wywodzi się z mowy Czirokezów, w której iankke miał oznaczać „tchórza” bądź „niewolnika”. Kłopot w tym, że w języku tego plemienia słowo iankke po prostu nie istnieje. Inni jeszcze twierdzili, że yankee zostało zapożyczone od Indian z plemienia Huronów (inaczej Wyandotów), zniekształcających w wymowie francuski wyraz l’anglais – „Anglik” lub „język angielski” do formy przypominające „jangii”.

Ciekawą, choć również zdecydowanie nieprawdziwą legendę powtarzali w dobrej wierze amerykańscy autorzy od końcówki XVIII wieku aż po początek XX-go stulecia. Otóż według tej – bardzo amerykańskiej i patriotycznej w duchu – historii na terenach Nowej Anglii miało zamieszkiwać plemię Yankoos, czyli „niepokonanych”. Kiedy dumni Indianie zostali pobici w krwawej bitwie przez angielskich osadników, przekazali im w geście podziwu nazwę swojego ludu.

Tyle jeśli chodzi o – nieustalone ze stuprocentową pewnością – pochodzenie Jankesa. Wiemy też, co oznacza w naszym języku. Jak jednak stosują je sami Anglosasi?

W 1758 roku brytyjski generał James Wolfe określał mianem Yankees dowodzonych przez siebie żołnierzy z Nowej Anglii i nie miało ono zabarwienia pejoratywnego. Później jednak Anglicy zaczęli je stosować już z wyraźnym zamiarem poniżenia sąsiadów zza oceanu. Sami koloniści natomiast korzystali z „jankesa” bez najmniejszych kompleksów. Stoczona w 1769 roku seria potyczek między wadzącymi się o granice kolonii osadnikami z Connecticut i Pensylwanii nazwana została „Pennamite – Yankee War” gdzie Yankee określa mieszkańców Connecticut. Zauważmy, że angielski tytuł powieści Marka Twaina „Jankes na dworze króla Artura” (1931) brzmi A Connecticut Yankee in King’s Arthur’s Court.

Tak więc przynajmniej w pierwszym okresie prawdziwymi „jankesami” byli mieszkańcy dość ograniczonego terytorium. Niemniej już na początku XVIII wieku w Anglii zaczęto mianem tym nazywać wszystkich Amerykanów. Z kolei w XIX wieku mieszkańcy południowych stanów USA określali mianem Yankee sąsiadów z Północy i tam termin ów dość szybko nabrał negatywnych konotacji.

Od około 1812 roku notuje się występowanie zwrotu damned Yankee („cholerny Jankes”), spopularyzowanego przez Konfederatów w trakcie i po zakończeniu amerykańskiej wojny domowej (1861–1865). Zbitka była tak popularna i powszechnie stosowana, że pojawiły się dowcipy o Południowcach, przekonanych, że damnedyankee jest jednym słowem. Krążyło również powiedzenie, że „Jankes to człowiek z Północy, który przyjeżdża na Południe na krótko, cholerny Jankes osiedla się tu na stałe”. Określenie Yankee jeszcze i dziś w części USA położonej na południe od tzw. linii Masona-Dixona, wytyczającej umownie granicę obu wielkich stref kulturowych kraju, ma niemal wyłącznie negatywny wydźwięk.

Historyczni Jankesi, pierwsi kolonizatorzy Connecticut i okolic, najczęściej mieszkali w wioskach czy raczej osadach stanowiących luźne zbiorowiska farm. Ci, którzy nie uprawiali roli, zajmowali się handlem, pracowali w bankach, byli nauczycielami. Spotkania mieszkańców Jankeskich miejscowości, tzw. open town meetings, sprzyjały rozwojowi demokracji bezpośredniej oraz postaw obywatelskich i po dziś dzień stanowią ważną na terenach Nowej Anglii instytucję samorządu. Stereotyp – żywy szczególnie na Północy – przypisuje Jankesom rygorystyczną, protestancką religijność, roztropność, zaradność i wynalazczość.

Ćwiczenia

Klucz >>>

1. Połącz wyrazy (1–10) z ich synonimami i definicjami (A–J).

1. bewilderment

2. devise

3. exasperating

4. eyesore

5. pant

6. personage

7. resentful

8. scuttle

9. telltale

10. unheeded

A. unnoticed, ignored

B. a very important person

C. to run quickly

D. the state of confusion

E. something very ugly

F. upset and angry

G. to plan

H. to breathe quickly and heavily

I. extremely annoying and tiring

J. a gossip, a child who informs grown-ups about other children’s misbehaviour

2. Uzupełnij zdania słowami i wyrażeniami z ramki.

teens; adolescent; elderly; sexagenerians; tender; over; spring; under

a) Alcoholic drinks mustn’t be served to customers who are ……………………………… age.

b) Learning foreign languages, especially pronunciation, comes easier in one’s ……………………………… age.

c) As a typical ………………………………, Luke lacks self-confidence, for which he tries to make up with ironic remarks.

d) The centre offers a wide range of activities for ……………………………… – even your grandma can take part in fitness classes!

e) You ought to have acted in a responsible way. You’re no ………………… ……………………………… chicken after all.

f) The town is chiefly inhabited by ……………………………… people – the young left for bigger cities in search of education and job opportunities.

g) When I was in my ………………………………, I dreamt of growing up and being independent.

h) Come on! Being middle-aged doesn’t mean you’re ……………………………… the hill!

3. Przeczytaj poniższe zdania. Cztery spośród nich zawierają błędy. Znajdź te błędy i popraw je.

a) Ladies and gentlemen, if you will return to your seats, we can commence the second part of our show.

b) We bought the bike at the spot. It was a great bargain.

c) Terribly cold it is!

d) If the weather will be fine, we’ll go swimming.

e) The apartment they rented three months ago.

f) You’re constantly getting to scrapes!

g) My son deserved a punishment, but at the same time I felt sorry for him. I had two minds about whether to punish him.

h) I’ll get you a nice dessert if you will finish dinner.

4. Wybierz jedno z zadań:

a) Jeśli czytałeś/czytałaś Anne of Green Gables („Anię z Zielonego Wzgórza”), opisz krótko kilkoro najważniejszych bohaterów powieści (np. Anię Shirley, Marylę Cuthbert, panią Rachel Lynde, Dianę Barry, Glberta Blythe), ich wzajemne powiązania i relacje (około 350 wyrazów).

b) Jane mówi do Ani: I suppose you won’t punish the girls by making them sit with the boys? Jest to oczywista aluzja do dawnych czasów, kiedy Ania musiała za karę siedzieć w jednej ławce z Gilbertem. Jeśli znasz poprzedni tom przygód Ani albo jego adaptację filmową, opisz historię jej znajomości z Gilbertem Blythe (około 250 wyrazów).

c) Zgromadź informacje na temat Wyspy Księcia Edwarda końca XIX wieku. Skąd wzięła się ta nazwa? Jakie były jej najważniejsze ośrodki? Ilu miała mieszkańców? Przygotuj na ten temat prezentację multimedialną (około 10 slajdów).irate: zirytowany, rozsierdzony

auburn: kasztanowy

sandstone: piaskowiec; z piaskowca

resolve: postanowić, zdecydować

construe: tłumaczyć słowo po słowie

Virgil: Wergiliusz; poeta rzymski żyjący w I w. p.n.e.; autor „Eneidy”

elfishly: jak elfy

poplar: topola

poppy: mak

coppice: zagajnik

fir: jodła

unheeded: zignorowany, niezauważony

propped: podparty;
prop: podpierać

fluffy: puchaty, puszysty

lofty: wzniosły, wyniosły

rose-tinted: zabarwiony na różowo

in the midst of: w środku (czegoś)

hence: od teraz, od dzisiaj

personage: osoba, osobistość, persona

kindle: rozpalać; wzniecać; wzbudzać

due to (something): dzięki (czemuś)

instill: wpajać

demure: skromny; poważny

Jersey cow: krowa rasy Jersey

scuttle: biec truchtem

irruption: wtargnięcie

bewilderment: oszołomienie, zdumienie

adjoin: przylegać do, sąsiadować z

crank: dziwak

outspoken: bezpośredni, mówiący bez ogródek

make (made; made) somebody acquaintance: poznać kogoś

feminine: kobiecy

spell: atak, nawyk

mournfully: żałobnie, żałośnie

aver: poświadczać, potwierdzać

grub: żarcie

make (made; made) pretence of (doing) something: pozorować robienie czegoś

rainwater: deszczówka

hogshead: duża beczka na piwo

drain (dry): ociekać; wyschnąć

subscribe to: wesprzeć finansowo

Rev. = Reverend: pastor

buy a pig in a poke: kupować kota w worku

heathen: poganin

scrub: szorować

indignantly: z oburzeniem

ginger: rudzielec

consequently: w rezultacie, w konsekwencji

proceeding: postępowanie, działanie

barely: ledwo, nie do końca

unholy: bezbożny; diabelski; niecny

swear (swore; sworn): kląć, przeklinać

wrath: gniew

apparently: wyraźnie, widocznie

amiable: przyjazny, miły

prominent: wystający

splutter: prychać; parskać

virtue: cnota

dignified: dystyngowany, pełen godności

oat: owies

give (gave; given) somebody a piece of one’s mind: wygarnąć komuś

due: należny, należyty

dignity: godność

havoc: spustoszenie, zamęt

trample: zdeptać

circumference: obwód

oatfield: pole owsa

pasture: pastwisko

snippet: smarkula

yellow-covered novel: tanie wydanie powieści

scathing: krytyczny

flash: błyskawicznie odpowiedzieć

shot: strzał, cios; krytyczna uwaga

recover: odzyskiwać

temper: panowanie nad sobą

make (made; made) allowance for somebody: potraktować kogoś ulgowo; być dla kogoś wyrozumiałym

trying: uciążliwy, dotkliwy

cherish: żywić, pielęgnować (uczucia, emocje)

stamp (off): odchodzić ciężkim krokiem

out of earshot: poza zasięgiem słuchu

grievously: dotkliwie, poważnie

milking pen: zagroda dla krów

daresay: przypuszczać, sądzić

weather eye: baczne oko, wyczulenie

kindred spirits: bratnie dusze

become (became; become) of: stać się z

headfirst: głową do przodu

wallow (in): tarzać się (w)

third cousin: daleki krewny

implore: błagać, usilnie prosić

rumpus: wrzawa, zgiełk; awantura

furtively: ukradkowo

disagreeable: nieprzyjemny, niemiły

resentful: pełen urazy; dotknięty

toss: odrzucenie

ruddy: czerwony

mill: młyn

shiftless: niemrawy; niezaradny; ślamazarny

consumption: suchoty, gruźlica

slack-twisted: słabowity; opieszały; niedbały

jilt: porzucać

Yankee: jankes, jankeska; pot. Amerykanin/Amerykanka

spell: krótki okres

can any good thing come out of Nazareth: (biblijne): czy może być co dobrego z Nazaretu (tu: czy może być coś dobrego z innych miejscowości/regionów/krajów)

principality: księstwo; książę

clinch: doprowadzać do końca; przypieczętować

hot water: tarapaty

coax: namawiać, nakłaniać

eyesore: paskudztwo, straszydło, brzydactwo

astray: w błędzie

estimate: szacunek, ocena

repent: żałować; odczuwać skruchę

pledged: zdeklarowany

shabby: nędzny, zaniedbany

hollow: dolinka

spruce (tree): świerk

hood: zasłaniać, osłaniać

haul: holować; przyciągnąć

be content to: zadowolić się (czymś)

birch (tree): brzoza

gaily: wesoło

geranium: geranium, pelargonia

devise: obmyślić

rookery: rudera

perched: umieszczony

mourn: opłakiwać, być w żałobie

smother: zdusić, stłumić

comrade: kompan, kompanka, przyjaciel, przyjaciółka

realm: królestwo

bough: konar

drenched: przemoczony

fern: paproć

luxuriant: bujny; żyzny

squarely: na wprost

sleek: lśniący

lush: obfity, bujny

intervene: leżeć między

tassel: wiecha

reins: cugle

bode well/no good: dobrze/źle wróżyć

predatory: zachłanny; grabieżczy

quadruped: czworonóg

nimbly: zwinnie, zręcznie; szybko

whisk: śmigać; czmychać

shriek: krzyczeć, wołać

grain: zboże, ziarno

charge: pędzić

briskly: szybko, żwawo

gingham: tkanina w kratkę

mount: wspinać się

frantic: niepohamowany, oszalały

hamper: krępować

pant: dyszeć

hustle (out): wypychać

luscious: smakowity, soczysty

browsing ground: pastwisko

bolt: czmychnąć

possessed: opętany

there is no denying: nie można zaprzeczyć

soothe: ukoić, uspokajać

in the least: w najmniejszym stopniu

behold (beheld; beheld): ujrzeć, dostrzec

buggy: powóz

disheveled: zmierzwiony; rozchełstany

headlong: nieprzemyślany; bez namysłu, na oślep

octogenarian: osiemdziesięciolatek

shrill: przenikliwy

shriek : krzyk

wring (wrung; wrung) one’s hands: załamywać ręce

exasperating : irytujący, nieznośny, męczący

get (got; got) into scrapes: pakować się w kłopoty

toothsome: apetyczny, smakowity

concoction: mikstura, mieszanka

promptly: niezwłocznie

peace offering: gest pojednawczy

ruefully: żalośnie, smętnie

low-eaved: o niskim okapie

whitewashed: bielony wapnem

grove: zagajnik

vineshaded: ocieniony pnączem

merely: tylko, jedynie

remnant: pozostałość, resztka

don: przywdziać

telltale: plotkarz, plotkara, skarżypyta

errand: sprawa

quell: tłumić; gasić

resentment: żal, rozżalenie, uraza

snub: lekceważyć, ignorować

uncomplimentary: niepochlebny

resolutely: stanowczo, rezolutnie

conclude: zakończyć

bound by a contract: zobowiązany umową

ejaculate: wykrzykiwać

at intervals: z przerwami, co pewien czas

pen: zagroda, ogrodzony teren

vexed: poirytowany

on the spot: z miejsca

given: oddany

contempt: pogarda

adjoining: sąsiadujący, przyległy

conduct oneself: zachowywać się

relapse into: popadać w

sulky: ponury

imploringly: błagalnie

tut: ech (wyraz zniecierpliwienia)

be rid of sb/sth: pozbyć się kogoś/czegoś

apt to: skłonny do

archly: filuternie, szelmowsko, łobuzersko

amiability: uprzejmość

mighty: bardzo

obliged: zobowiązany

dubiously: z powątpiewaniem; niepewnie

brew (up): parzyć, przyrządać (kawę lub herbatę)

jorum: czara, puchar

steep: zaparzać się

adorn: przybrać, przyozdobić

aver: twierdzić, zaręczać

overture: zabieganie (o), propozycja; sygnał, aluzja

perch: grzęda

ruffle: mierzwić; nastroszyć

mere: zwykły; czysty

accord with: harmonizować z, zgadzać się z

plumage: upierzenie

reference (to): odniesienie (do), nawiązanie (do)

induce sb to: skłonić kogoś do

latent: utajony, ukryty

design: plan

fidgety: niespokojny, ruchliwy, rozbiegany

disposed to: skłonny do

flash: szybko powiedzieć

crony: bliski przyjaciel, kumpel

spice of temper: żywy temperament

survey: badać, przygląda się

indignant: oburzony, wzburzony

inexplicable: niewytłumaczalny, nie do wyjaśnienia

tackle: stawić czoło, rozprawiać się, zajmować się

meddle with: wtrącać się w, mieszać się

lithe: gibki

lightheartedly: beztrosko

afterglow: poświata

crusty: zrzędliwy, gburowaty

crabbed: opryskliwy, drażliwy

croak: krakać; chrypieć

mockingly: drwiąco

ornery: kłótliwy; niesforny; uparty

blithely: radośnie, beztrosko

recount: opowiadać

make (made; made)allowance for sb: być dla kogoś wyrozumiałym

linger: zasiedzieć się, pozostawać

cut: droga

fateful: brzemienny w skutki, doniosły

morrow = tomorrow

trustee: zarządca

roll of honor: lista zasłużonych

whipping: chłosta

whip: chłostać, batożyć

earnestness: śmiertelna powaga; żarliwość

conviction: przekonanie

measure up to: dorównać

corporal punishment: kara cielesna

last resort: ostateczność

eminently: szczególnie, wybitnie

toss one’s head: potrząsnąć głową

sauce sb back: odpyskować komuś

the three Rs = reading, writing and arithmetics: czytanie, pisanie, arytmetyka (podstawowe umiejętności nabywane w szkole podstawowej)

recess: przerwa szkolna

fern-scented: pachnący paprocią

fir: jodła

scorching: piekący, palący, ostry

outspokenness: otwartość, szczerość w wyrażaniu opinii

trying: uciążliwy, dokuczliwy, trudny do zniesienia

regard: przyglądać się

see (saw; seen) through sb/sth: przejrzeć kogoś/coś

scorn: wyszydzić; wzgardzić

switch: rózga

indignantly: z oburzeniem

strap: pasek skórzany; bić paskiem

sting (stung; stung): palić, piec

smart: piec, sprawiać ból

lay out: planować

spare the rod and spoil the child: dzieci trzeba trzymać krótko

young fry: dzieciarnia

rod: rózga

keep (kept; kept) sth in pickle: mieć coś w zanadrzu

tenaciously: uparcie, wytrwale, nieustępliwie

get (got; got) riled up: zdenerwować się

whaling: bicie, pranie (kogoś)

ginger: imbir; imbirowy

brew: napar, mikstura

potent: silny; mający moc

confer: nadawać; przyznawać

quart: kwarta (około 1 litra)

flinch: wzdragać się

full-fledged: w pełni opierzony, pełnoprawny

prim: schludny

inquisitive: dociekliwy

perceive: dostrzec

painstakingly: starannie, z mozołem

clatter: stukot

desk lid: wieko ławki

marshal: zwoływać

wits: rozum, zdolność pojmowania

primer class: klasa początkująca; pierwsza klasa

map out: szczegółowo opracować; odwzorować

commonplace: zwyczajny, pospolity

sullen: nadąsany

discomfit: zbić z tropu; rozgromić

utterly: całkowicie

snub: zadarty

aisle: przejście między rzędami

faded: wyblakły

trimmed: ozdobiony, wykończony

lace: koronka

soiled: pobrudzony

kid: z koźlęcej skóry

innumerable: niezliczony

kinky: poskręcany

surmounted: zwieńczony

flamboyant: krzykliwy, ekspresywny

fawn-colored: płowy

haul: przeciągnąć, przenieść

pallid: blady, mizerny

coquettish: kokieteryjny

awkward: niezgrabny, niezdarny

scholar: uczeń, uczennica

commemorate: upamiętniać

prophesy: przepowiadać, wieszczyć

akin (to): pokrewny

intently: bacznie, uważnie

exquisite: wyjątkowy, niespotykany, nieskazitelny

refinement: wyrafinowanie; subtelność; wytworność

halo: aureola

pout: wydymać wargi

dimpled: z dołeczkami

sober: poważny; spokojny

illumination: ośwetlenie, rozświetlenie

kindle: rozpalać

irradiate: rozświetlać

involuntary: mimowolny

fast: wierny

cricket: świerszcz

keenly: dotkliwie

culprit: winowajca, sprawca

slate: tabliczka do pisania

admonish: upominać

scornfully: lekceważąco, pogardliwie

sullenness: nadąsanie

woefully: przygnebiająco, żałośnie

be of two minds: namyślać się, nie móc się zdecydować

swish: szelest

arrayed: przystrojony

puffed: bufiasty

frilled: z falbankami

shirred: przymarszczony

puff: bufka

frill: falbanka

shirring: przymarszczenie

chiffon: szyfon

bedeck: przystroić, udekorować

stringy: ciągnący się

veil: woalka

lavishly: suto, szczodrze, hojnie

sprinkled: nakrapiany, usiany

flounce: falbana

hat brim: rondo kapelusza

vision: zjawa

falter: zająknąć się

vainly: na próżno, daremnie

imply: dawać do zrozumienia

degenerate: zdegenerowany, pełen zepsucia

plebeian: plebejski, prostacki

yield: ulegać, poddawać się

ingratitude: niewdzięczność

impertinence: impertynencja, bezczelność

unaccountable: niewytłumaczalny

vulgar: prostacki

skim (away): wyślizgnąć się

dainty: delikatny; wykwintny

fragrant: pachnący, aromatyczny

spike: tu: łodyga, pęd

upwell: wzbierać

benediction: błogosławieństwo

muddy: błotnisty

Paradise Lost: Raj utracony (poemat Johna Miltona)

waylay: zastąpić drogę

leaven: nuta; zaczyn

by contraries: na przekór

pug dog: mops

gumption: olej w głowie
W WERSJI DO NAUKI ANGIELSKIEGO DOTYCHCZAS UKAZAŁY SIĘ:

A CHRISTMAS CAROL

Opowieść wigilijna

ALICE’S ADVENTURES IN WONDERLAND

Alicja w Krainie Czarów

ANIMAL FARM

Folwark zwierzęcy

ANNE OF GREEN GABLES

Ania z Zielonego Wzgórza

ANNE OF AVONLEA

Ania z Avonlea

CHRISTMAS STORIES

Opowiadania świąteczne

FAIRY TALES BY HANS CHRISTIAN ANDERSEN

Baśnie Hansa Christiana Andersena

FANNY HILL. MEMOIRS OF A WOMAN OF PLEASURE

Wspomnienia kurtyzany

FRANKENSTEIN

Frankenstein

HEART OF DARKNESS

Jądro ciemności

LITTLE WOMEN

Małe kobietki

PETER AND WENDY

Piotruś Pan

PRIDE AND PREJUDICE

Duma i uprzedzenie

1984

Rok 1984

Sense and Sensibility

Rozważna i romantyczna

Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde

Doktor Jekyll i pan Hyde

The Adventures of Sherlock Holmes Part 1

Przygody Sherlocka Holmesa

The Adventures of Sherlock Holmes Part 2

Przygody Sherlocka Holmesa. Ciąg dalszy

The Age of Innocence

Wiek niewinności

The Blue Castle

Błękitny Zamek

The Great Gatsby

Wielki Gatsby

The Hound of the Baskervilles

Pies Baskerville'ów

The Picture of Dorian Gray

Portret Doriana Graya

The Secret Garden

Tajemniczy ogród

The Time Machine

Wehikuł czasu

The Wonderful Wizard of Oz

Czarnoksiężnik z Krainy Oz

Three Men in a Boat (To Say Nothing of the Dog)

Trzech panów w łódce (nie licząc psa)
mniej..

BESTSELLERY

Kategorie: