-
nowość
Around the World in 80 Days. Chinese B2. With dictionary and exercises. - ebook
Around the World in 80 Days. Chinese B2. With dictionary and exercises. - ebook
“Around the World in 80 Days” is an adaptation of Jules Verne’s classic – written at B2 (upper intermediate) level so you understand 95 % of the text from page one. Phileas Fogg, a fastidious English gentleman, makes an audacious wager to circumnavigate the world in eighty days. With his new, spirited valet Passepartout, Fogg embarks on a meticulously planned, thrilling global dash. Their journey is fraught with peril and pursued by Detective Fix, who mistakenly suspects Fogg of bank robbery. Inside you'll find: a dictionary of the most difficult words in the margin of each page, exercises for each chapter (crosswords, gap-fill exercises and anagrams) at the level B2, games and activities in the phone app after each chapter and flashcards with the most important words to learn at the end of the book. The only graded reader series backed 100% by scientific research. Vocabulary selected from a 2-billion-word corpus.
Ta publikacja spełnia wymagania dostępności zgodnie z dyrektywą EAA.
| Kategoria: | Inne |
| Język: | Angielski |
| Zabezpieczenie: |
Watermark
|
| ISBN: | 9788384561225 |
| Rozmiar pliku: | 541 KB |
FRAGMENT KSIĄŻKI
Welcome to the book that will help you learn a language! With this book, you’ll be able to spend time enjoyably while (almost accidentally) improving your language skills.
According to scientists, reading a text that you only understand 90-95% of allows you to learn the most. An interesting story will keep your attention and motivate you to figure out the meanings of words on your own. If you lack this motivation, touching any word will show you a popup with its translation. The translation popup should work without any problems on Kindle, Kobo, and iBooks readers. If you are using a different e-reader, for example, a Pocketbook, try to allow footnotes to be shown as popups in the settings. If the popup does not work on your e-reader, clicking the word will redirect you to the glossary at the end of the chapter. It is less convenient, but it serves its purpose.
At the end of each chapter, there is a button that redirects you to vocabulary exercises from that chapter on our website www.pentecost.pub. You will find flashcards (online and printable), matching meanings, and much more! We are constantly working on this part, so if you ever come back to the same exercises, you may find more interesting tasks there.
亲亲, Pentecost!
Next chapter →斐利亚·福克与路路通主仆相认
1872年,斐利亚·福克先生住在伯灵顿花园萨维尔街7号,那是谢里丹于1814年去世的房子。他是改良俱乐部里一个很特别的成员,虽然他总是尽量不引人注意。他很神秘,除了知道他是个有教养的人,大家对他了解不多。有人说他长得像拜伦,至少头型像。但他是一个有胡子、很安静的拜伦,看起来好像能活很久都不会老。
斐利亚·福克肯定是英国人,但他是不是伦敦人就不好说了。没有人见过他在证券交易所、银行或金融机构工作。他也没有船只停靠在伦敦港口,也没有政府工作。他不是律师,也不是法官。他不是工厂老板,也不是商人或农场主。科学界和学术界的人也不认识他,他从没参加过任何学术会议或社团活动。总之,他没有加入伦敦的任何一个组织,无论是大是小。
斐利亚·福克只是改良俱乐部的一个成员,仅此而已。他加入这个高级俱乐部的方式很简单。巴林银行推荐了他,因为他在那家银行有花不完的钱。他的支票总能立刻兑现,因为他的账户里钱很多。
斐利亚·福克很有钱吗?当然有钱。但即使是最了解他的人,也不知道他是怎么赚到钱的。福克先生自己也从不谈论这些事。他既不浪费,也不小气。只要知道钱能用在好的、有用的或慈善的事情上,他就会悄悄地捐钱,有时甚至不让人知道是谁捐的。
简单来说,他不喜欢社交。他很少说话,安静的样子让他更神秘。他的日常生活很有规律,大家都能看到。但他每天做的事情都一模一样,这让那些好奇的人感到很困惑。
他旅行过吗?很可能。因为好像没有人比他更了解这个世界了。没有哪个偏远的地方是他不知道的。他经常用几句话,就能纠正俱乐部成员对那些失踪或没人听说过的旅行者的各种猜测。他能说出真实的情况,好像他能预知未来一样,因为事情常常证明他说的是对的。他一定去过所有地方,至少在心里是这样。
但至少有一点是肯定的:斐利亚·福克很多年都没有离开过伦敦。那些比较了解他的人都说,没人能在伦敦以外的地方见过他。他唯一的爱好就是看报纸和玩惠斯特牌。他经常赢牌,这种安静的游戏很适合他的性格。但他赢的钱从不自己留着,而是捐给慈善机构。福克先生玩牌不是为了赢钱,只是为了玩。在他看来,玩牌就像一场比赛,一场和困难的较量,虽然是安静的,却很吸引他。
斐利亚·福克没有妻子和孩子,这很正常。但他也没有亲戚或亲近的朋友,这就不太常见了。他一个人住在萨维尔街的房子里,没有人能进去。一个仆人就够他用了。
他在俱乐部吃早餐和晚餐,时间非常准时,总是在同一个房间、同一张桌子。他从不和其他成员一起吃饭,更不会带客人。他每晚午夜准时回家,然后立刻睡觉。他从不用改良俱乐部为会员准备的舒适客房。
他每天有十个小时在萨维尔街的家里,不是睡觉就是洗漱。他散步时,会以固定的步子走在铺着马赛克地板的走廊里,或者在圆形画廊里。画廊里有二十根红色的柱子,支撑着屋顶,蓝色的窗户透进光线。
他吃早餐或晚餐时,俱乐部会用最好的食材,把最美味的食物摆满他的桌子。最认真的服务员穿着礼服,穿着软底鞋为他服务。他们用特别的瓷器和最好的亚麻布上菜。俱乐部里用特别的酒瓶装着他的雪利酒、波特酒和加香料的红酒。他的饮料用从美国湖泊高价运来的冰块冰镇着。
如果这样生活算奇怪,那也得承认这种奇怪有它的好处。
萨维尔街的房子虽然不豪华,但非常舒服。福克先生习惯了这种生活,对唯一的仆人要求不多。但他要求仆人做事非常快,而且非常准时。就在10月2日这天,他解雇了仆人詹姆斯·福斯特。因为那个可怜的年轻人给他送的刮胡水是84华氏度,而不是他要求的86华氏度。他正在等新仆人,新仆人应该在十一点到十一点半之间到。
斐利亚·福克端正地坐在扶手椅上,双脚并拢,双手放在膝盖上,身体笔直,头抬得高高的。他一直盯着一个很复杂的时钟,上面显示着小时、分钟、秒、日期、月份和年份。每天上午十一点半,福克先生都会像往常一样,离开萨维尔街,去改良俱乐部。
就在这时,福克先生舒适的公寓门上传来敲门声。被解雇的仆人詹姆斯·福斯特出现了。他说:“新仆人来了。”
一个三十岁的年轻人走上前,鞠了个躬。斐利亚·福克问:“我相信你是法国人,你叫约翰吗?”
“先生,如果您喜欢,我叫让。”新来的仆人回答。“我的全名是让·路路通,这个姓氏一直跟着我,因为我天生就喜欢换工作。先生,我相信我很诚实,但我确实做过很多种工作。”
“我以前是流浪歌手,也当过马戏团骑手,那时我能像莱奥塔尔一样跳,像布隆丹一样走钢丝。后来我成了体操老师,为了更好地发挥我的才能。再后来,我是巴黎的消防员,参与过很多次大火。”
“但我五年前离开了法国,想过安稳的家庭生活,所以来到英国当男仆。我发现自己不太适应,又听说斐利亚·福克先生是英国最严谨、最安静的绅士。所以我来到您这里,希望能过上平静的生活,甚至忘记‘路路通’这个名字。”
“‘路路通’这个名字很适合我。”福克先生回答。“你得到了很好的推荐,我听说了你的优点。你知道我的要求吗?”
“是的,先生。”“很好!现在几点了?”
“十一点二十二分。”路路通回答,同时从口袋里掏出一块很大的银怀表。“你慢了。”福克先生说。
“请原谅,先生,这不可能——”“你慢了四分钟。没关系,我只是提一下这个错误。从现在开始,也就是这个星期三,10月2日上午十一点二十九分,你就是我的仆人了。”
斐利亚·福克站起来,左手拿起帽子,像机器一样戴在头上,一句话也没说就走了。
路路通听到街门关上一次,那是他的新主人出去了。他又听到门关上一次,那是他的前任詹姆斯·福斯特也离开了。路路通一个人留在了萨维尔街的房子里。
Next chapter →
改良俱乐部: Reform Club
引人注意: attract attention
有教养: cultured
英国人: Englishman
伦敦人: Londoner
不好说: hard to say
证券交易所: stock exchange
金融机构: financial institution
工厂老板: factory owner
农场主: farmer
科学界: scientific community
学术界: academic community
参加过: attended
学术会议: academic conference
社团活动: club activities
改良俱乐部: Reform Club
仅此而已: that's all
俱乐部: club
花不完: inexhaustible
悄悄地: quietly
简单来说: Simply put
一模一样: exactly the same
旅行过: traveled
俱乐部: club
听说过: heard of
旅行者: travelers
慈善机构: charities
俱乐部: the club
同一张: the same
改良俱乐部: the Reform Club
马赛克: mosaic
支撑着: supporting
俱乐部: the club
服务员: waiters
软底鞋: soft-soled shoes
亚麻布: linen
雪利酒: sherry
波特酒: port
加香料: spiced
冰镇着: were chilled
习惯了: was accustomed to
解雇了: fired
年轻人: young man
刮胡水: shaving water
华氏度: Fahrenheit
十一点: eleven o'clock
十一点半: half past eleven
扶手椅: armchair
十一点半: eleven thirty
改良俱乐部: Reform Club
敲门声: knocking sound
三十岁: thirty-year-old
年轻人: young man
法国人: Frenchman
流浪歌手: strolling singer
马戏团: circus
消防员: firefighter
十一点: eleven o'clock
二十二分: twenty-two minutes
请原谅: Please forgive me
星期三: Wednesday
十一点: eleven o'clock
二十九分: twenty-nine minutes
站起来: stood up
一句话: a word路路通终于找到了他的理想
路路通有点紧张地小声说:“天哪,我见过杜莎夫人蜡像馆里的人,都比我的新主人活泼!” 杜莎夫人蜡像馆里都是蜡像,它们在伦敦很有名。
路路通在和福格先生短暂见面时,一直仔细观察他。福格先生大约四十岁,长得很帅,身材高大。他的头发和胡子颜色比较浅,额头没有皱纹,脸色有点白,牙齿很白。他看起来非常冷静,眼神很清澈。他就像一幅画里完美的英国绅士,总是那么镇定。福格先生的日常生活非常平衡,一切都像最精确的钟表一样准确。他就是“精确”的代表,甚至他的手脚动作都显示出这一点。
他非常精确,从不着急,总是做好准备。他的走路和动作都很节省,不多走一步,总是走最短的路。他从不做多余的动作,也从不显得激动或不安。他是一个非常深思熟虑的人,总能准时到达。
他一个人住,不怎么和别人来往。他知道人与人之间会有矛盾,会影响事情,所以他从不和任何人吵架。
路路通是一个真正的巴黎人。他离开法国来到英国做男仆,一直想找一个满意的主人,但都没成功。路路通不是那种傲慢的傻瓜,他是个老实人,长相和善,嘴唇有点突出。他举止温和,乐于助人,头很圆。他的眼睛是蓝色的,脸色红润,身体结实强壮,肌肉发达,年轻时锻炼得很好。他的棕色头发有点乱。据说古代雕塑家知道很多种梳头发的方法,但路路通只知道一种:用一把大梳子梳三下就完事了。
很难说路路通活泼的性格会和福格先生相处得怎么样。我们不知道这个新仆人能不能像主人要求的那样,一切都井井有条。只有时间才能告诉我们答案。
路路通年轻时曾四处漂泊,现在他渴望平静的生活。但他一直没找到,虽然他已经在十个英国家庭里工作过。他无法在任何一个地方安定下来,因为他的主人总是没有规律,不是到处跑,就是喜欢冒险。
他的上一位主人是年轻的朗费里勋爵,他是个议员。朗费里勋爵经常在小酒馆过夜,早上被警察送回家。路路通希望尊重自己的主人,所以他温和地劝告了朗费里勋爵。但朗费里勋爵不听,路路通就辞职了。
后来,路路通听说菲利亚斯·福格先生在找仆人,而且福格先生的生活一直很有规律,从不旅行,也不在外面过夜。路路通觉得这正是他想要的地方。他去应聘,然后被福格先生雇用了。
于是,在十一点半,路路通独自一人在萨维尔街的房子里。他立刻开始仔细检查,从地下室到阁楼都看了一遍。这所房子非常干净、整洁、气派,让他很满意。在他看来,这房子就像一个蜗牛壳,用煤气照明和取暖,非常方便。当路路通走到二楼时,他立刻认出了自己的房间,非常满意。房间里有电铃和传声筒,可以和楼下通话。壁炉架上有一个电钟,和福格先生卧室里的那个一模一样,两个钟在同一时间跳动着相同的秒数。路路通自言自语地说:“这很好,这就行了。”
他突然注意到,钟上方挂着一张卡片。仔细一看,原来是房子的日常作息表。上面写着对仆人的所有要求,从早上八点福格先生准时起床,到他十一点半出门去改良俱乐部,所有服务的细节都写得很清楚。比如,八点二十三分准备茶和吐司,九点三十七分准备刮脸水,九点四十分梳洗。从上午十一点半到午夜,这位有条理的绅士睡觉的时间,一切都安排得明明白白。
Next chapter →
紧张地: nervously
蜡像馆: wax museum
显示出: showed
深思熟虑: thoughtful
人与人之间: between people
乐于助人: helpful
雕塑家: sculptors
井井有条: in perfect order
小酒馆: pub
温和地: gently
十一点半: half past eleven
地下室: the basement
蜗牛壳: snail shell
传声筒: a speaking tube
壁炉架: On the mantelpiece
一模一样: exactly alike
自言自语: said to himself
作息表: schedule
十一点半: half past eleven
俱乐部: Club
八点二十三分: eight twenty-three
九点三十七分: nine thirty-seven
刮脸水: shaving water
九点四十分: nine forty
有条理: methodical
明明白白: clearly一场对话,斐利亚·福克恐将为此付出沉重代价
斐利亚·福格先生在上午十一点半关上家门后,他走了五百七十五步右脚,五百七十六步左脚,来到了帕尔马尔街的改良俱乐部。这座大楼花了很多钱建造。他直接去了餐厅,餐厅的九扇窗户对着一个漂亮的花园,花园里的树木在秋天变成了金色。他坐在自己平时坐的桌子旁,桌布已经为他铺好了。
他的早餐很简单,包括一道配菜、一份加雷丁酱的烤鱼、一片有蘑菇的红烤牛肉、一个大黄醋栗馅饼和一小块切达奶酪。他还喝了几杯改良俱乐部有名的茶。下午一点差十三分时,他站起来,走到大厅。大厅里装饰着漂亮的画。一个服务员递给他一份没有裁开的《泰晤士报》,他熟练地裁开报纸,这说明他经常做这件事。
斐利亚·福格先生一直读这份报纸到下午三点四十五分,然后又读《旗帜报》直到吃晚饭。晚饭和早餐一样,都是按部就班地进行。福格先生再次来到阅览室,在下午五点四十分坐下阅读《帕尔马尔报》。半小时后,几位改良俱乐部的成员走了进来,他们围坐在壁炉旁,炉子里的煤火烧得很旺。
他们是福格先生经常一起玩惠斯特牌的朋友:工程师安德鲁·斯图尔特;银行家约翰·沙利文和塞缪尔·法伦丁;酿酒师托马斯·弗拉纳根;还有英格兰银行的董事之一戈蒂埃·拉尔夫。这些人都很有钱,也很受人尊敬,即使在这个聚集了英国商业和金融大人物的俱乐部里也是如此。
“嗯,拉尔夫,”托马斯·弗拉纳根说,“那个抢劫案怎么样了?”
“哦,”斯图尔特回答,“银行会损失那笔钱的。”
“恰恰相反,”拉尔夫插话说,“我希望我们能抓住那个抢劫犯。有经验的侦探已经被派到美洲和欧洲所有主要港口了。如果他能从他们手中逃走,那他可真是个聪明人。”
“但是你们有抢劫犯的描述吗?”斯图尔特问。
“首先,他根本不是抢劫犯,”拉尔夫肯定地回答。
“什么!一个拿走五万五千英镑的人,不是抢劫犯?”
“不是。”
“那他也许是个商人?”
“《每日电讯报》说他是一位绅士。”斐利亚·福格先生此时从报纸后面探出头来,说了这句话。他向朋友们鞠躬,然后加入了谈话。
这件事是他们谈话的主题,也是城里大家都在议论的话题。它发生在三天前的英格兰银行。一包价值五万五千英镑的钞票从首席出纳员的桌上被偷走了。当时这位职员正忙着登记三先令六便士的收据,他不可能注意到所有事情。值得注意的是,英格兰银行对公众的诚实有一种让人感动的信任。既没有卫兵也没有栅栏来保护它的财宝;黄金、白银、钞票都随便放着,谁都可以拿。
一位细心的英国风俗观察家讲过一个故事:有一天他在银行的一个房间里,好奇地拿起一块重约七八磅的金条。他仔细看了看,然后传给旁边的人,旁边的人又传给下一个人,这样一直传下去,直到金条被传到一个黑暗的角落里。半小时内,金条都没有回到原来的地方。与此同时,出纳员甚至都没有抬一下头。但这次事件中,事情并没有那么顺利。当“绘图室”里的大钟敲响五点时,那包钞票仍未找到,这笔钱就被算作损失了。
抢劫案一被发现,精选的侦探们就迅速赶往利物浦、格拉斯哥、勒阿弗尔、苏伊士、布林迪西、纽约等港口。他们被两千英镑的奖金和追回金额的百分之五所吸引。侦探们还负责严密监视那些乘火车抵达或离开伦敦的人,司法调查也立即展开。
正如《每日电讯报》所说,有充分的理由猜测窃贼不属于专业的犯罪团伙。抢劫案发生那天,有人看到一位穿着讲究、举止文雅、气质不凡的绅士在案发的支付室里走来走去。他的描述很容易得到,并发送给了侦探们。一些抱有希望的人,其中拉尔夫就是一位,并没有对他被捕感到绝望。报纸和俱乐部里都充满了这件事,人们到处都在讨论成功抓捕的可能性。改良俱乐部尤其骚动不安,因为它的几位成员都是银行官员。
拉尔夫不认为侦探的工作会白费,因为他觉得提供的奖金会大大激发他们的热情和积极性。但斯图尔特远不认同这种信心。当他们坐到惠斯特牌桌旁时,他们继续争论这件事。斯图尔特和弗拉纳根搭档,而斐利亚·福格先生则与法伦丁搭档。随着牌局的进行,谈话停止了,只在每局之间才重新活跃起来。
“我坚持认为,”斯图尔特说,“机会对那个窃贼有利,他肯定是个聪明人。”
“好吧,但他能逃到哪里去呢?”拉尔夫问,“没有哪个国家对他来说是安全的。”
“呸!”
“那他能去哪儿呢?”
“哦,我不知道。世界足够大。”
“曾经是,”斐利亚·福格先生低声说,“请切牌,先生。”他补充道,将牌递给托马斯·弗拉纳根。
牌局进行时讨论中断了,之后斯图尔特又重新拾起话题。“你说的‘曾经’是什么意思?世界变小了吗?”
“当然,”拉尔夫回答,“我同意福格先生的看法。世界确实变小了,因为现在一个人环游世界比一百年前快十倍。这就是为什么搜捕这个窃贼更有可能成功的原因。”
“也正因为如此,窃贼更容易逃脱。”
“请出牌,斯图尔特先生,”斐利亚·福格先生说。
但多疑的斯图尔特并未被说服。当这手牌打完后,他急切地说:“拉尔夫,你证明世界变小的方式真奇怪。所以,因为你可以在三个月内环游世界——”
“八十天,”斐利亚·福格先生打断道。
“确实如此,先生们,”约翰·沙利文补充道,“现在大印度半岛铁路罗塔尔和阿拉哈巴德之间的路段已经开通,只需八十天。这是《每日电讯报》的估算:从伦敦经过蒙塞尼斯和布林迪西到苏伊士,乘火车和汽船需要7天。从苏伊士到孟买,乘汽船需要13天。从孟买到加尔各答,乘火车需要3天。从加尔各答到香港,乘汽船需要13天。从香港到横滨(日本),乘汽船需要6天。从横滨到旧金山,乘汽船需要22天。从旧金山到纽约,乘火车需要7天。从纽约到伦敦,乘汽船和火车需要9天。总计,80天。”
“是的,八十天!”斯图尔特激动地喊道,他因为兴奋而发错了牌。“但这没有考虑到恶劣天气、逆风、海难、铁路事故等等。”
“都包括在内,”斐利亚·福格先生回答,尽管在讨论,他仍继续打牌。
“但是假设印度人或印第安人拔掉铁轨,”斯图尔特反驳道,“假设他们拦下火车,抢劫行李车,并剥下乘客的头皮!”
“都包括在内,”福格先生平静地反驳道;他放下牌,补充说:“两张王牌。”
轮到斯图尔特发牌,他收起牌,继续说:“福格先生,理论上你是对的,但实际上——”
“实际上也是,斯图尔特先生。”
“我倒想看看你如何在八十天内做到。”
“这取决于你。我们打赌吗?”
“天哪!但我愿意打赌四千英镑,在这些条件下进行这样的旅行是不可能的。”
“恰恰相反,完全可能,”福格先生回答。
“那你就去吧!”
“八十天环游世界?”
“是的。”
“再好不过了。”
“什么时候?”
“立刻。但我警告你,我会花你的钱来完成。”
“荒谬!”斯图尔特喊道,他开始对朋友的固执感到恼火。“来吧,我们继续打牌。”
“那就重新发牌,”斐利亚·福格先生说,“发错了。”
斯图尔特用颤抖的手拿起牌,然后又突然放下。“好吧,福格先生,”他说,“就这样吧:我赌那四千英镑。”
“冷静点,我亲爱的斯图尔特,”法伦丁说,“这只是个玩笑。”
“当我说要打赌时,”斯图尔特回答,“我是认真的。”
“好吧,”福格先生说;他转向其他人,继续道:“我在巴林银行有两万英镑存款,我乐意拿它来冒险。”
“两万英镑!”沙利文喊道,“两万英镑,你可能会因为一次意外延误就输掉!”
“意外是不存在的,”斐利亚·福格先生平静地回答。
“但是,福格先生,八十天只是完成这次旅行所需的最短时间估算。”
“充分利用的最小值足以应对一切。”
“但是,为了不超出这个时间,你必须精确地从火车跳到汽船上,再从汽船跳到火车上。”
“我会跳——精确地。”
“你在开玩笑。”
“一个真正的英国人在谈论打赌这样严肃的事情时是不会开玩笑的,”斐利亚·福格先生庄重地回答,“我将赌两万英镑,与任何愿意打赌的人赌我能在八十天或更短的时间内环游世界;也就是一千九百二十小时,或十一万五千二百分钟。你们接受吗?”
“我们接受,”斯图尔特先生、法伦丁先生、沙利文先生、弗拉纳根先生和拉尔夫先生互相商量后回答。
“很好,”福格先生说,“去多佛的火车在八点四十五分发车。我会搭乘那班车。”
“今晚就走?”斯图尔特问。
“今晚就走,”斐利亚·福格先生回答。他掏出并查阅了一本袖珍年鉴,然后补充道:“今天是十月二日,星期三,我将于十二月二十一日,星期六晚上八点四十五分,回到改良俱乐部的这个房间;否则,现在以我的名义存放在巴林银行的两万英镑,将依法归你们所有,先生们。这是一张金额支票。”
赌约备忘录立即由六方起草并签署。在此期间,斐利亚·福格先生保持着冷静。他当然不是为了赢钱而打赌,他之所以押上两万英镑,也就是他一半的财产,是因为他预见到自己可能需要花费另一半来完成这个困难重重、甚至可以说无法实现的项目。至于他的对手们,他们显得非常激动;与其说是为了赌注的价值,不如说是他们对在如此艰难的条件下与朋友打赌感到有些顾虑。
Next chapter →
十一点半: eleven thirty
五百七十五: five hundred seventy-five
五百七十六: five hundred seventy-six
俱乐部: Club
雷丁酱: Reading sauce
红烤牛肉: red roasted beef
大黄醋栗馅饼: rhubarb currant pie
切达奶酪: Cheddar cheese
俱乐部: Club
一点差十三分: thirteen minutes to one
站起来: stood up
服务员: waiter
三点四十五分: three forty-five
按部就班: methodically
阅览室: reading room
五点四十分: five forty
半小时: Half an hour
俱乐部: Club
工程师: Engineer
银行家: banker
酿酒师: brewer
受人尊敬: respected
大人物: big shots
俱乐部: club
抢劫案: robbery case
恰恰相反: On the contrary
抢劫犯: robber
有经验: Experienced
聪明人: clever person
抢劫犯: robber's
抢劫犯: robber
肯定地: definitively
五万五千: fifty-five thousand
抢劫犯: robber
探出头来: peered out
五万五千: fifty-five thousand
首席出纳员: chief cashier
值得注意的是: It is worth noting that
让人感动: touching
观察家: observer
好奇地: curiously
传下去: passed down
半小时: half an hour
与此同时: At the same time
出纳员: cashier
绘图室: Drawing Room
抢劫案: robbery case
侦探们: detectives
百分之五: five percent
抢劫案: robbery
支付室: payment room
走来走去: walking around
侦探们: detectives
俱乐部: clubs
可能性: possibility
改良俱乐部: Reform Club
骚动不安: restless
积极性: proactiveness
先生们: gentlemen
包括在内: included
行李车: baggage car
包括在内: included
理论上: theoretically
恰恰相反: on the contrary
再好不过: couldn't be better
就这样吧: Let it be so
冷静点: Calm down
最小值: minimum value
精确地: precisely
精确地: precisely
开玩笑: joking
英国人: Englishman
开玩笑: joke
庄重地: solemnly
也就是: that is to say
一千九百二十: one thousand nine hundred twenty
十一万五千二百: one hundred fifteen thousand two hundred
四十五: forty-five
星期三: Wednesday
十二月: December
二十一日: twenty-first day
星期六: Saturday
改良俱乐部: Reform Club
备忘录: memorandum
之所以: the reason why
预见到: foresaw
困难重重: full of difficulties
与其说: rather than saying
不如说: it is better to say菲利亚·福格惊呆仆人路路通
菲利亚斯·福格在打牌赢了二十几尼的钱后,和朋友们告别,在七点二十五分离开了改良俱乐部。路路通对自己的工作时间安排得很清楚,所以当他看到主人这么早就回来时,感到很惊讶。因为福格先生通常要到半夜才回家。
福格先生回到卧室,喊道:“路路通!”路路通没有回答。他觉得不可能是在叫他,因为还没到主人叫他的时间。
福格先生没有提高声音,又喊了一遍:“路路通!”
路路通出现了。
主人说:“我叫了你两遍了。”
路路通指着自己的表回答说:“可是还没到半夜呢。”
“我知道,我没怪你,”福格先生说,“我们十分钟后就要出发去多佛和加莱。”
路路通圆圆的脸上露出了不明白的笑容,他显然没听懂主人的意思。
“先生是要出门吗?”路路通问。
菲利亚斯·福格回答说:“是的,我们要环游世界。”
路路通睁大了眼睛,扬起了眉毛,举起了双手,好像要摔倒一样,他完全惊呆了。
“环游世界!”他小声地重复道。
福格先生回答说:“八十天。所以我们一点时间都不能浪费。”
“可是行李箱呢?”路路通喘着气说,不由自主地摇着头。
“我们不需要行李箱,”福格先生说,“只有一个旅行袋,里面放我两件衬衫和三双袜子,你也是。我们会在路上买衣服。把我的雨衣和旅行用的披风,还有几双结实的鞋拿下来,虽然我们不会走太多路。快点!”
路路通想回答,却说不出话来。他走了出去,回到自己的房间,一屁股坐在椅子上,小声嘀咕道:“这可真是太好了!我本来还想安安静静地待着呢!”
他不假思索地开始准备出发。八十天环游世界!他的主人是疯了吗?不。那这是个玩笑吗?他们要去多佛,这很好!去加莱,也很好!毕竟,路路通已经离开法国五年了,能再次回到自己的国家,他不会觉得有什么不好。也许他们会去巴黎,能再看一眼巴黎让他很高兴。但一个这么小心谨慎的绅士肯定会在那里停下来;毫无疑问。但是,这个一直都待在家里的人,现在却要离开了,这仍然是真的!
八点钟时,路路通已经收拾好了那个简单的旅行袋,里面装着他和主人的衣服。然后,他心里想着事情,小心地关上房门,下楼去找福格先生。
福格先生已经完全准备好了。他的胳膊下面夹着一本红色封面的《布拉德肖欧洲大陆铁路和轮船时刻表》。他接过旅行袋,打开,然后把一大叠英格兰银行的钞票塞了进去,这些钱在任何地方都能用。
福格先生问道:“你没忘什么吧?”
“什么也没忘,先生。”路路通回答。
“我的雨衣和披风呢?”福格先生问。
“在这儿呢。”路路通说。
“好!”福格先生说,他把旅行袋递给路路通,“拿着这个旅行袋,好好保管,里面有两万英镑。”
路路通差点把袋子掉在地上,好像那两万英镑是金子一样,让他觉得很重。
主仆二人随后下楼,街门被锁了两道。在萨维尔街尽头,他们叫了一辆出租马车,很快开向查令十字车站。马车在八点二十五分停在火车站前。路路通跳下马车,跟着他的主人。福格先生付完车费正要进站时,一个抱着婴儿的穷苦乞丐女人走了过来。她光着脚,脚上沾满了泥土,头上戴着一顶破旧的帽子,上面还挂着一根破烂的羽毛,肩上披着一条破旧的披肩。她伤心地乞讨着。
福格先生掏出他刚在打牌中赢的二十几尼的钱,递给乞丐,说道:“给你,夫人。很高兴遇到你。”然后他就走了过去。
路路通感到眼睛湿润了,他主人的这个举动触动了他容易感动的心。
福格先生很快买好了两张去巴黎的头等座车票。他正穿过车站走向火车时,看到了改良俱乐部的五位朋友。
福格先生说:“那么,先生们,我要走了,你们看。等我回来时,如果你们检查我的护照,就能知道我是否完成了说好的旅程。”
拉尔夫礼貌地说:“哦,那完全没必要,福格先生。我们相信您的话,您是位有信誉的绅士。”
斯图尔特问道:“您没忘记什么时候该回到伦敦吧?”
“八十天后,也就是1872年12月21日,星期六,晚上八点四十五分,”福格先生说,“再见,先生们。”
菲利亚斯·福格和他的仆人于八点四十分坐进了头等车厢。五分钟后,火车汽笛响了,火车慢慢开出了车站。
夜色很深,下着小雨。菲利亚斯·福格舒服地坐在角落里,一句话也没说。路路通还没有从震惊中缓过来,不自觉地紧紧抓着那个装着一大笔钱的旅行袋。
就在火车快速穿过锡德纳姆时,路路通突然绝望地大叫了一声。
福格先生问道:“怎么了?”
“哎呀!我太匆忙了——我——我忘了——”路路通说。
福格先生问:“忘了什么?”
“关掉我房间的煤气!”路路通回答。
福格先生冷静地回答说:“很好,年轻人。它会一直烧着,钱要你来付。”
Next chapter →
二十几尼: twenty guineas
七点二十五分: seven twenty-five
改良俱乐部: Reform Club
不可能: impossible
十分钟: ten minutes
圆圆的: round
不明白: uncomprehending
环游世界: travel around the world
环游世界: Travel around the world
八十天: Eighty days
行李箱: luggage
喘着气: panted
不由自主: involuntarily
摇着头: shaking his head
行李箱: luggage
旅行袋: travel bag
拿下来: take down
说不出话来: could not speak
一屁股: plumped down
安安静静: quietly
不假思索地: without hesitation
八十天: Eighty days
环游世界: around the world
小心谨慎: careful and cautious
毫无疑问: without a doubt
待在家里: stayed at home
八点钟: Eight o'clock
收拾好了: packed
旅行袋: travel bag
小心地: carefully
准备好了: prepared
《布拉德肖欧洲大陆铁路和轮船时刻表》: Bradshaw's Continental Railway and Steam Transit Guide
旅行袋: the travel bag
一大叠: a large stack
塞了进去: stuffed inside
任何地方: any place
旅行袋: the travel bag
好好保管: keep it safe
二十五分: twenty-five minutes
火车站: train station
沾满了: covered with
伤心地: sadly
乞讨着: begging