Facebook - konwersja
Przeczytaj fragment on-line
Darmowy fragment

  • nowość

Around the World in 80 Days. German A1. With dictionary and exercises. - ebook

Wydawnictwo:
Format:
EPUB
Data wydania:
12 maja 2026
12,99
1299 pkt
punktów Virtualo

Around the World in 80 Days. German A1. With dictionary and exercises. - ebook

“Around the World in 80 Days” is an adaptation of Jules Verne’s classic – written at A1 (beginner) level so you understand 95 % of the text from page one. Phileas Fogg, a fastidious English gentleman, makes an audacious wager to circumnavigate the world in eighty days. With his new, spirited valet Passepartout, Fogg embarks on a meticulously planned, thrilling global dash. Their journey is fraught with peril and pursued by Detective Fix, who mistakenly suspects Fogg of bank robbery. Inside you'll find: a dictionary of the most difficult words in the margin of each page, exercises for each chapter (crosswords, gap-fill exercises and anagrams) at the level A1, games and activities in the phone app after each chapter and flashcards with the most important words to learn at the end of the book. The only graded reader series backed 100% by scientific research. Vocabulary selected from a 2-billion-word corpus.

Ta publikacja spełnia wymagania dostępności zgodnie z dyrektywą EAA.

Kategoria: Niemiecki
Język: Angielski
Zabezpieczenie: Watermark
Watermark
Watermarkowanie polega na znakowaniu plików wewnątrz treści, dzięki czemu możliwe jest rozpoznanie unikatowej licencji transakcyjnej Użytkownika. E-książki zabezpieczone watermarkiem można odczytywać na wszystkich urządzeniach odtwarzających wybrany format (czytniki, tablety, smartfony). Nie ma również ograniczeń liczby licencji oraz istnieje możliwość swobodnego przenoszenia plików między urządzeniami. Pliki z watermarkiem są kompatybilne z popularnymi programami do odczytywania ebooków, jak np. Calibre oraz aplikacjami na urządzenia mobilne na takie platformy jak iOS oraz Android.
ISBN: 9788384560921
Rozmiar pliku: 413 KB

FRAGMENT KSIĄŻKI

How to use this book?

Welcome to the book that will help you learn a language! With this book, you’ll be able to spend time enjoyably while (almost accidentally) improving your language skills.

According to scientists, reading a text that you only understand 90-95% of allows you to learn the most. An interesting story will keep your attention and motivate you to figure out the meanings of words on your own. If you lack this motivation, touching any word will show you a popup with its translation. The translation popup should work without any problems on Kindle, Kobo, and iBooks readers. If you are using a different e-reader, for example, a Pocketbook, try to allow footnotes to be shown as popups in the settings. If the popup does not work on your e-reader, clicking the word will redirect you to the glossary at the end of the chapter. It is less convenient, but it serves its purpose.

At the end of each chapter, there is a button that redirects you to vocabulary exercises from that chapter on our website www.pentecost.pub. You will find flashcards (online and printable), matching meanings, and much more! We are constantly working on this part, so if you ever come back to the same exercises, you may find more interesting tasks there.

Küsse, Pentecost!

Next chapter →Worin Phileas Fogg und Passepartout sich annehmen, der eine als Herr, der andere als Diener

Phileas Fogg lebt in London.

Fogg ist im Reformklub.

Er ist ein ruhiger Mann.

Fogg hat viel Geld.

Niemand kennt Foggs Geld.

Fogg gibt Geld weg.

Fogg spricht sehr wenig.

Er macht alles gleich.

Fogg kennt die Welt gut.

Fogg reist nicht viel.

Er spielt gern Whist.

Fogg hat keine Familie.

Er lebt ganz allein.

Fogg hat einen Diener.

Fogg isst im Klub.

Er geht nach Hause.

Fogg braucht Pünktlichkeit sehr.

Fogg entlässt James Forster.

James macht einen Fehler.

Fogg wartet auf Diener.

Fogg sitzt in seinem Sessel.

Er sieht eine große Uhr.

Fogg geht zum Klub.

Jemand klopft an die Tür.

James kommt herein.

James sagt: "Der neue Diener."

Next chapter →

ruhiger: calm

weg: away

reist: travels

gern: gladly

allein: alone

Diener: servant

Klub: club

Pünktlichkeit: punctuality

entlässt: dismisses

Diener: servants

Sessel: armchair

Uhr: clock

Klub: club

Jemand: Someone

klopft: knocks

herein: in

Diener: servantWorin Passepartout überzeugt ist, dass er endlich sein Ideal gefunden hat

Passepartout sagt: 'Herr Fogg ist sehr still.'

Passepartout sieht Herrn Fogg.

Herr Fogg ist ein Mann.

Er ist vierzig Jahre alt.

Er hat schöne Züge.

Sein Haar ist hell.

Sein Gesicht ist blass.

Er hat gute Zähne.

Herr Fogg ist sehr ruhig.

Er macht keine Eile.

Er ist immer bereit.

Next chapter →

still: quiet

vierzig: forty

Züge: features

Haar: hair

hell: light

blass: pale

Zähne: teeth

ruhig: calm

Eile: haste

bereit: readyWorin ein Gespräch stattfindet, das Phileas Fogg teuer zu stehen scheint

Phileas Fogg erreicht den Club.

Der Club ist groß.

Fogg geht zum Speisesaal.

Er isst sein Frühstück.

Fogg liest die Zeitung.

Er liest eine andere Zeitung.

Fogg isst sein Abendessen.

Er liest wieder im Club.

Freunde kommen zum Club.

Sie sind Foggs Partner.

Sie sind reiche Männer.

Thomas Flanagan sagt: 'Was ist Raub?'

Stuart sagt: 'Bank verliert Geld.'

Ralph sagt: 'Wir fangen den Räuber.'

Detektive suchen den Mann.

Stuart fragt: 'Gibt es Beschreibung?'

Ralph sagt: 'Er ist kein Räuber.'

Stuart fragt: 'Kein Räuber?'

Ralph sagt: 'Nein, er ist kein Räuber.'

Phileas Fogg sagt: 'Er ist Gentleman.'

Fogg spricht mit Freunden.

Ein Raub ist passiert.

Geld ist aus der Bank.

Die Bank hat keinen Schutz.

Detektive suchen den Dieb.

Sie suchen in vielen Städten.

Es gibt eine Belohnung.

Der Dieb ist ein Gentleman.

Er hat gute Manieren.

Detektive haben Beschreibung.

Ralph glaubt an Festnahme.

Alle reden über den Raub.

Ralph glaubt an Detektive.

Stuart glaubt nicht daran.

Sie spielen Whist jetzt.

Sie reden weiter.

Stuart sagt: 'Dieb hat gute Chancen.'

Ralph fragt: 'Wohin flieht er?'

Kein Land ist sicher.

Stuart sagt: 'Welt ist groß.'

Phileas Fogg sagt: 'Das war einmal.'

Fogg gibt Karten.

Sie spielen jetzt Whist.

Stuart spricht wieder.

Stuart fragt: 'Ist Welt kleiner?'

Ralph sagt: 'Welt ist kleiner.'

Man reist jetzt schnell.

Man fängt den Dieb.

Stuart sagt: 'Dieb kann fliehen.'

Phileas Fogg sagt: 'Spielen Sie, Stuart.'

Stuart ist nicht überzeugt.

Stuart sagt: 'Welt ist nicht kleiner.'

Phileas Fogg sagt: 'In achtzig Tagen.'

John Sullivan sagt: 'Ja, achtzig Tage.'

Man kann die Welt reisen.

Der Telegraph sagt die Zeit.

London nach Sues: sieben Tage.

Sues nach Bombay: dreizehn Tage.

Bombay nach Kalkutta: drei Tage.

Kalkutta nach Hongkong: dreizehn Tage.

Hongkong nach Yokohama: sechs Tage.

Yokohama nach San Francisco: zweiundzwanzig Tage.

San Francisco nach New York: sieben Tage.

New York nach London: neun Tage.

Das macht achtzig Tage.

Stuart sagt: 'Achtzig Tage sind schwer.'

Next chapter →

erreicht: reaches

Speisesaal: dining hall

Frühstück: breakfast

Zeitung: newspaper

Zeitung: newspaper

Abendessen: dinner

Partner: partners

reiche: rich

Raub: robbery

verliert: loses

fangen: catch

Räuber: robber

Detektive: Detectives

Beschreibung: description

Räuber: robber

Räuber: robber

Räuber: robber

Raub: robbery

passiert: happened

Schutz: protection

Detektive: Detectives

Dieb: thief

Städten: cities

Belohnung: reward

Dieb: thief

Manieren: manners

Detektive: Detectives

Beschreibung: description

Festnahme: arrest

Raub: robbery

Detektive: detectives

Dieb: thief

Chancen: chances

Wohin: Where to

flieht: flees

Karten: cards

kleiner: smaller

kleiner: smaller

reist: travels

fängt: catches

Dieb: thief

Dieb: thief

fliehen: flee

überzeugt: convinced

kleiner: smaller

achtzig: eighty

achtzig: eighty

dreizehn: thirteen

dreizehn: thirteen

zweiundzwanzig: twenty-two

achtzig: eightyIn welchem Phileas Fogg Passepartout, seinen Diener, verblüfft

Phileas Fogg gewinnt Geld. Fogg geht vom Club. Passepartout ist überrascht. Fogg kommt zu früh.

Fogg geht ins Zimmer. Fogg ruft: 'Passepartout!' Passepartout antwortet nicht.

Passepartout denkt: 'Falsche Zeit.' Fogg ruft wieder. Passepartout kommt jetzt.

Fogg sagt: 'Ich rufe Sie zweimal.'

Passepartout sagt: 'Es ist nicht Mitternacht.'

Fogg sagt: 'Ich weiß es. Wir fahren jetzt. Wir fahren nach Dover. Wir fahren nach Calais.'

Passepartout ist verwirrt. Passepartout versteht Fogg nicht.

Passepartout sagt: 'Monsieur geht weg?'

Phileas Fogg sagt: 'Ja. Wir reisen. Wir reisen um die Welt.'

Passepartout ist erstaunt. Passepartout murmelt: 'Um die Welt!'

Fogg sagt: 'In achtzig Tagen. Wir haben keine Zeit.'

Passepartout sagt: 'Aber die Koffer?'

Fogg sagt: 'Wir haben keine Koffer. Wir haben eine Tasche. Zwei Hemden sind für mich. Drei Strümpfe sind für mich. Dasselbe ist für Sie. Wir kaufen Kleidung. Bringen Sie meinen Mantel. Bringen Sie meinen Umhang. Bringen Sie feste Schuhe. Machen Sie schnell!'

Passepartout kann nicht sprechen. Passepartout geht ins Zimmer. Passepartout sitzt auf Stuhl.

Passepartout murmelt: 'Das ist schön! Ich will ruhig sein!'

Passepartout macht sich bereit. Fogg reist um die Welt. Ist Fogg ein Narr? Nein.

Ist das ein Scherz?

Sie fahren nach Dover. Sie fahren nach Calais. Das ist gut.

Passepartout sieht Frankreich. Passepartout ist froh.

Passepartout packt Tasche. Passepartout schließt Tür. Passepartout geht zu Fogg.

Fogg ist bereit. Fogg hat ein Buch. Das Buch zeigt Zeiten.

Fogg nimmt Tasche. Fogg öffnet Tasche. Fogg steckt Geld hinein.

Fogg sagt: 'Sie vergessen nichts?'

Passepartout sagt: 'Nichts, Monsieur.'

Fogg sagt: 'Mein Mantel und Umhang?'

Passepartout sagt: 'Hier sind sie.'

Fogg sagt: 'Gut! Nehmen Sie Tasche. Passen Sie auf Tasche auf. Zwanzigtausend Pfund sind drin.'

Passepartout lässt Tasche fallen. Tasche ist schwer.

Fogg und Diener gehen. Sie schließen Tür. Sie nehmen Droschke. Sie fahren schnell.

Droschke hält am Bahnhof. Passepartout springt ab. Passepartout folgt Fogg.

Fogg bezahlt Kutscher. Fogg will gehen.

Eine Bettlerin kommt. Sie hat ein Kind. Sie bittet um Geld.

Fogg nimmt Geld. Fogg gibt Geld.

Fogg sagt: 'Hier, gute Frau. Ich freue mich.'

Fogg geht weiter.

Passepartout ist gerührt. Fogg macht Gutes.

Fahrkarten sind gekauft. Fogg geht zum Zug. Fogg sieht Freunde.

Fogg sagt: 'Ich reise ab. Prüfen Sie meinen Pass. Dann wissen Sie es.'

Ralph sagt: 'Das ist unnötig, Fogg. Wir vertrauen Ihnen.'

Stuart fragt: 'Wann sind Sie zurück?'

Fogg sagt: 'In achtzig Tagen. Am 21. Dezember. Um Viertel vor neun. Auf Wiedersehen.'

Fogg und Diener sitzen. Sie sitzen im Zug. Zug fährt los.

Nacht ist dunkel. Regen fällt. Fogg spricht nicht.

Next chapter →

gewinnt: wins

überrascht: surprised

antwortet: answers

Falsche: wrong

zweimal: twice

Mitternacht: midnight

verwirrt: confused

weg: away

erstaunt: astonished

murmelt: murmurs

achtzig: eighty

Koffer: suitcases

Koffer: suitcases

Hemden: shirts

Strümpfe: socks

Dasselbe: The same

Kleidung: clothes

Mantel: coat

Umhang: cloak

feste: sturdy

Schuhe: shoes

Stuhl: chair

murmelt: murmurs

ruhig: calm

bereit: ready

reist: travels

Narr: fool

Scherz: joke

packt: packs

schließt: closes

bereit: ready

öffnet: opens

steckt: puts

hinein: in

Mantel: coat

Umhang: cloak

Passen: Look

Zwanzigtausend: Twenty thousand

Pfund: pounds

drin: in there

Diener: servant

schließen: close

Droschke: cab

Droschke: Cab

Bahnhof: station

springt: jumps

folgt: follows

bezahlt: pays

Kutscher: coachman

Bettlerin: beggar woman

bittet: asks

freue: am pleased

gerührt: touched

Fahrkarten: Tickets

Prüfen: Check

Pass: passport

unnötig: unnecessary

vertrauen: trust

achtzig: eighty

Dezember: December

Viertel: quarter

Diener: servant

fährt los: departs

Regen: RainWorin eine neue Art von Fonds, den Finanzmännern unbekannt, an der Börse erscheint

Phileas Fogg macht Reise.

Die Wette macht Lärm.

Viele Leute sagen viel.

Sie sagen: "Das ist nicht möglich."

Zeitungen haben Fogg Thema.

Ein Artikel sagt: "Das ist dumm."

Es gibt viele Probleme.

Züge können spät sein.

Schiffe können spät sein.

Fogg kann die Wette nicht haben.

Dieser Artikel macht Sorgen.

England hat viele Wetten.

Viele Leute machen Wetten.

Next chapter →

Wette: bet

Lärm: noise

Zeitungen: Newspapers

Thema: topic

Artikel: article

dumm: stupid

Züge: Trains

Schiffe: Ships

Wette: bet

Artikel: article

Sorgen: worries

Wetten: bets

Wetten: betsWorin Fix, der Detektiv, eine sehr natürliche Ungeduld verrät

Dampfer Mongolia kommt an.

Er kommt in Sues an.

Das ist am 9. Oktober.

Der Dampfer ist sehr schnell.

Er fährt Brindisi nach Bombay.

Zwei Männer gehen dort.

Viele Leute sind dort.

Ein Mann ist der Konsul.

Er sieht Schiffe fahren.

Der andere Mann ist Fix.

Fix ist Detektiv.

Er ist sehr ungeduldig.

Fix sucht einen Räuber.

Er muss alle sehen.

Der Räuber ist aus London.

Fix will viel Geld.

Er wartet auf Dampfer.

Fix sagt: "Dampfer kommt nie spät?"

Konsul sagt: "Nein, Dampfer ist pünktlich. Er ist sehr schnell."

Fix sagt: "Kommt er aus Brindisi?"

Konsul sagt: "Ja, er kommt direkt. Haben Sie Geduld, Fix. Sie finden den Mann nicht."

Fix sagt: "Man spürt diese Leute. Ich habe einen Riecher. Ich finde den Dieb."

Konsul sagt: "Ich hoffe das, Fix. Der Raub ist groß."

Fix sagt: "Der Raub ist groß. Fünfundfünfzigtausend Pfund sind viel."

Konsul sagt: "Ich mag Ihre Rede, Fix. Die Beschreibung passt nicht gut."

Fix sagt: "Räuber sehen ehrlich aus. Das ist eine Kunst."

Der Kai wird lebhafter.

Viele Leute sind dort.

Das Wetter ist gut.

Fix sieht alle Leute.

Es ist halb elf Uhr.

Fix sagt: "Der Dampfer kommt nicht!"

Konsul sagt: "Er ist bald hier."

Fix sagt: "Wie lange bleibt er hier?"

Konsul sagt: "Vier Stunden lang. Er braucht Kohle."

Fix sagt: "Fährt er nach Bombay?"

Konsul sagt: "Er hält nirgends an."

Next chapter →

Dampfer: steamer

Oktober: October

Dampfer: steamer

Konsul: consul

Schiffe: ships

Detektiv: detective

ungeduldig: impatient

Räuber: robber

Räuber: robber

Dampfer: steamer

Dampfer: Steamer

Konsul: Consul

Dampfer: steamer

pünktlich: punctual

Konsul: Consul

direkt: directly

Geduld: patience

spürt: senses

Riecher: hunch

Dieb: thief

Konsul: Consul

hoffe: hope

Raub: robbery

Raub: robbery

Fünfundfünfzigtausend: Fifty-five thousand

Pfund: pounds

Konsul: Consul

Rede: speech

Beschreibung: description

passt: fits

Räuber: Robbers

ehrlich: honest

Kunst: art

Kai: quay

lebhafter: livelier

Wetter: weather

halb: half

Uhr: o'clock

Dampfer: steamer

Konsul: Consul

bald: soon

Konsul: Consul

Kohle: coal

Konsul: Consul

nirgends: nowhereWelches erneut die Nutzlosigkeit von Pässen als Hilfsmittel für Detektive beweist

Fix geht Kai entlang. Fix geht Konsulat. Fix trifft Beamten.

Fix sagt: "Mann ist Passagier. Mann ist auf Mongolia. Fix erzählt Pass-Sache."

Konsul sagt: "Ich sehe Schurken gern. Er kommt nicht hierher. Räuber macht keine Spuren. Er braucht keinen Pass."

Fix sagt: "Er ist schlau. Er kommt hierher."

Konsul sagt: "Pass visieren?"

Fix sagt: "Ja, Pässe sind für Schurken. Pässe helfen Schurken. Visieren Sie Pass nicht."

Konsul sagt: "Warum nicht? Pass ist echt. Ich muss visieren."

Fix sagt: "Ich muss Mann halten. Ich brauche Haftbefehl."

Konsul sagt: "Das ist Ihre Sache. Ich kann nicht."

Tür macht Klopf-Geräusch. Zwei Männer kommen herein. Einer ist Passepartout. Der Herr gibt Pass. Der Herr will Visum.

Konsul nimmt Pass. Konsul liest Pass. Fix sieht Mann an.

Konsul sagt: "Sie sind Fogg?"

Fogg sagt: "Ja, das bin ich."

Konsul sagt: "Er ist Ihr Diener?"

Fogg sagt: "Ja, er ist Passepartout."

Konsul sagt: "Sie kommen London?"

Fogg sagt: "Ja."

Konsul sagt: "Sie reisen?"

Fogg sagt: "Nach Bombay."

Konsul sagt: "Visum ist nutzlos. Pass ist nicht nötig."

mniej..

BESTSELLERY

Menu

Zamknij