-
nowość
Around the World in 80 Days. Niemiecki A1. Ze słowniczkiem i ćwiczeniami. - ebook
Around the World in 80 Days. Niemiecki A1. Ze słowniczkiem i ćwiczeniami. - ebook
„Around the World in 80 Days” to adaptacja klasycznego dzieła Jules Verne – napisana specjalnie na poziomie A1 (początkujący), żebyś rozumiał 95 % tekstu od pierwszej strony. Ekscentryczny angielski dżentelmen, Phileas Fogg, zakłada się, że okrąży świat w 80 dni. Wyrusza w szaloną podróż ze swoim nowym służącym, Passepartout, ścigany przez detektywa Fixa, przekonanego, że Fogg jest złodziejem bankowym. Bohaterowie przeżywają niezwykłe przygody, ratują piękną Aoudę i stawiają czoła nieprzewidzianym trudnościom, walcząc z czasem. W środku znajdziesz: słowniczek najtrudniejszych słów na marginesie każdej strony, ćwiczenia do każdego rozdziału (krzyżówki, zadania z lukami i anagramy) na poziomie A1, gry i zabawy w aplikacji na telefonie po każdym rozdziale i fiszki z najważniejszymi słówkami do nauki na końcu książki. Jedyna seria lektur w 100% oparta na badaniach naukowych. Słownictwo dobrane z korpusu 2 miliardów słów.
Ta publikacja spełnia wymagania dostępności zgodnie z dyrektywą EAA.
| Kategoria: | Niemiecki |
| Zabezpieczenie: |
Watermark
|
| ISBN: | 9788384561003 |
| Rozmiar pliku: | 425 KB |
FRAGMENT KSIĄŻKI
Witaj w książce, która pomoże Ci w nauce języka! Dzięki tej książce, będziesz mógł przyjemnie spędzić czas i jednocześnie (prawie, że przypadkiem) rozwinąć swoje umiejętności językowe.
Zdaniem naukowców czytanie tekstu, który rozumiesz tylko w 90-95% pozwala sie nauczyć najwięcej. Ciekawa historia utrzyma Twoją uwagę i zmotywuje Cię do wymyślania samemu znaczeń słów. W razie, gdyby tej motywacji zabrakło - po dotknięciu jakiegokolwiek słowa zobaczysz popup z jego tłumaczeniem. Popup z tłumaczeniem powinien bez problemu działać na czytnikach Kindle, Kobo oraz iBooks. Jeżeli korzystasz z innego czytnika np. Pocketbook spróbuj w ustawieniach zezwolić na pokazywanie przypisów (footnotes) jako popup. Jeżeli popup nie działa na Twoim czytniku, kliknięcie słowa przekieruje Cię do słowniczka na końcu rozdziału. Mniej to wygodne, ale spełnia swoją funkcję.
Na końcu każdego rozdziału znajduje się przycisk przekierowujący do ćwiczeń słówek z tego rozdziału na naszej stronie www.pentecost.pub. Znajdziesz tam fiszki (online oraz do wydrukowania), dopasowywanie znaczeń i wiele innych! Stale staramy się nad tą częścią pracować, więc jeżeli kiedyć wrócisz do tych samych ćwiczeń to być może znajdziesz tam więcej, ciekawszych zadań.
Küsse, Pentecost!
Następny rozdział →Worin Phileas Fogg und Passepartout sich annehmen, der eine als Herr, der andere als Diener
Phileas Fogg lebt in London.
Fogg ist im Reformklub.
Er ist ein ruhiger Mann.
Fogg hat viel Geld.
Niemand kennt Foggs Geld.
Fogg gibt Geld weg.
Fogg spricht sehr wenig.
Er macht alles gleich.
Fogg kennt die Welt gut.
Fogg reist nicht viel.
Er spielt gern Whist.
Fogg hat keine Familie.
Er lebt ganz allein.
Fogg hat einen Diener.
Fogg isst im Klub.
Er geht nach Hause.
Fogg braucht Pünktlichkeit sehr.
Fogg entlässt James Forster.
James macht einen Fehler.
Fogg wartet auf Diener.
Fogg sitzt in seinem Sessel.
Er sieht eine große Uhr.
Fogg geht zum Klub.
Jemand klopft an die Tür.
James kommt herein.
James sagt: "Der neue Diener."
Następny rozdział →
ruhiger: spokojny
Niemand: Nikt
gleich: tak samo
reist: podróżuje
allein: sam
Diener: służącego
Klub: klubie
braucht: potrzebuje
Pünktlichkeit: punktualności
entlässt: zwalnia
Fehler: błąd
wartet: czeka
Diener: służącego
Sessel: fotelu
Uhr: zegar
Klub: klubu
Jemand: Ktoś
klopft: puka
herein: do środka
Diener: sługaWorin Passepartout überzeugt ist, dass er endlich sein Ideal gefunden hat
Passepartout sagt: 'Herr Fogg ist sehr still.'
Passepartout sieht Herrn Fogg.
Herr Fogg ist ein Mann.
Er ist vierzig Jahre alt.
Er hat schöne Züge.
Sein Haar ist hell.
Sein Gesicht ist blass.
Er hat gute Zähne.
Herr Fogg ist sehr ruhig.
Er macht keine Eile.
Er ist immer bereit.
Następny rozdział →
still: cichy
vierzig: czterdzieści
Züge: rysy
hell: jasne
blass: blada
Zähne: zęby
ruhig: spokojny
Eile: pośpiechu
bereit: gotowyWorin ein Gespräch stattfindet, das Phileas Fogg teuer zu stehen scheint
Phileas Fogg erreicht den Club.
Der Club ist groß.
Fogg geht zum Speisesaal.
Er isst sein Frühstück.
Fogg liest die Zeitung.
Er liest eine andere Zeitung.
Fogg isst sein Abendessen.
Er liest wieder im Club.
Freunde kommen zum Club.
Sie sind Foggs Partner.
Sie sind reiche Männer.
Thomas Flanagan sagt: 'Was ist Raub?'
Stuart sagt: 'Bank verliert Geld.'
Ralph sagt: 'Wir fangen den Räuber.'
Detektive suchen den Mann.
Stuart fragt: 'Gibt es Beschreibung?'
Ralph sagt: 'Er ist kein Räuber.'
Stuart fragt: 'Kein Räuber?'
Ralph sagt: 'Nein, er ist kein Räuber.'
Phileas Fogg sagt: 'Er ist Gentleman.'
Fogg spricht mit Freunden.
Ein Raub ist passiert.
Geld ist aus der Bank.
Die Bank hat keinen Schutz.
Detektive suchen den Dieb.
Sie suchen in vielen Städten.
Es gibt eine Belohnung.
Der Dieb ist ein Gentleman.
Er hat gute Manieren.
Detektive haben Beschreibung.
Ralph glaubt an Festnahme.
Alle reden über den Raub.
Ralph glaubt an Detektive.
Stuart glaubt nicht daran.
Sie spielen Whist jetzt.
Sie reden weiter.
Stuart sagt: 'Dieb hat gute Chancen.'
Ralph fragt: 'Wohin flieht er?'
Kein Land ist sicher.
Stuart sagt: 'Welt ist groß.'
Phileas Fogg sagt: 'Das war einmal.'
Fogg gibt Karten.
Sie spielen jetzt Whist.
Stuart spricht wieder.
Stuart fragt: 'Ist Welt kleiner?'
Ralph sagt: 'Welt ist kleiner.'
Man reist jetzt schnell.
Man fängt den Dieb.
Stuart sagt: 'Dieb kann fliehen.'
Phileas Fogg sagt: 'Spielen Sie, Stuart.'
Stuart ist nicht überzeugt.
Stuart sagt: 'Welt ist nicht kleiner.'
Phileas Fogg sagt: 'In achtzig Tagen.'
John Sullivan sagt: 'Ja, achtzig Tage.'
Man kann die Welt reisen.
Der Telegraph sagt die Zeit.
London nach Sues: sieben Tage.
Sues nach Bombay: dreizehn Tage.
Bombay nach Kalkutta: drei Tage.
Kalkutta nach Hongkong: dreizehn Tage.
Hongkong nach Yokohama: sechs Tage.
Yokohama nach San Francisco: zweiundzwanzig Tage.
San Francisco nach New York: sieben Tage.
New York nach London: neun Tage.
Das macht achtzig Tage.
Stuart sagt: 'Achtzig Tage sind schwer.'
Następny rozdział →
erreicht: dociera
Club: klub
Club: klub
Speisesaal: jadalnia
Frühstück: śniadanie
liest: czyta
Zeitung: gazeta
liest: czyta
Zeitung: gazeta
Abendessen: kolacja
liest: czyta
Club: klub
Club: klubu
Partner: partnerami
reiche: bogaci
Raub: rabunek
verliert: traci
fangen: złapiemy
Räuber: rabusia
Detektive: Detektywi
Beschreibung: opis
Räuber: rabuś
Räuber: rabuś
Räuber: rabuś
Gentleman: dżentelmenem
Raub: rabunek
passiert: dokonany
Bank: banku
Schutz: ochrony
Detektive: Detektywi
Dieb: złodzieja
Städten: miastach
Belohnung: nagroda
Dieb: złodziej
Gentleman: dżentelmen
Manieren: maniery
Detektive: Detektywi
Beschreibung: opis
Festnahme: aresztowanie
Raub: napadzie
Detektive: detektywów
Dieb: Złodziej
Chancen: szanse
Wohin: Dokąd
flieht: ucieka
einmal: kiedyś
Karten: karty
reist: podróżuje
fängt: łapie
Dieb: złodzieja
Dieb: Złodziej
fliehen: uciec
überzeugt: przekonany
achtzig: osiemdziesiąt
achtzig: osiemdziesiąt
reisen: podróżować
Telegraph: Telegraf
dreizehn: trzynaście
dreizehn: trzynaście
zweiundzwanzig: dwadzieścia dwa
achtzig: osiemdziesiąt
schwer: trudneIn welchem Phileas Fogg Passepartout, seinen Diener, verblüfft
Phileas Fogg gewinnt Geld. Fogg geht vom Club. Passepartout ist überrascht. Fogg kommt zu früh.
Fogg geht ins Zimmer. Fogg ruft: 'Passepartout!' Passepartout antwortet nicht.
Passepartout denkt: 'Falsche Zeit.' Fogg ruft wieder. Passepartout kommt jetzt.
Fogg sagt: 'Ich rufe Sie zweimal.'
Passepartout sagt: 'Es ist nicht Mitternacht.'
Fogg sagt: 'Ich weiß es. Wir fahren jetzt. Wir fahren nach Dover. Wir fahren nach Calais.'
Passepartout ist verwirrt. Passepartout versteht Fogg nicht.
Passepartout sagt: 'Monsieur geht weg?'
Phileas Fogg sagt: 'Ja. Wir reisen. Wir reisen um die Welt.'
Passepartout ist erstaunt. Passepartout murmelt: 'Um die Welt!'
Fogg sagt: 'In achtzig Tagen. Wir haben keine Zeit.'
Passepartout sagt: 'Aber die Koffer?'
Fogg sagt: 'Wir haben keine Koffer. Wir haben eine Tasche. Zwei Hemden sind für mich. Drei Strümpfe sind für mich. Dasselbe ist für Sie. Wir kaufen Kleidung. Bringen Sie meinen Mantel. Bringen Sie meinen Umhang. Bringen Sie feste Schuhe. Machen Sie schnell!'
Passepartout kann nicht sprechen. Passepartout geht ins Zimmer. Passepartout sitzt auf Stuhl.
Passepartout murmelt: 'Das ist schön! Ich will ruhig sein!'
Passepartout macht sich bereit. Fogg reist um die Welt. Ist Fogg ein Narr? Nein.
Ist das ein Scherz?
Sie fahren nach Dover. Sie fahren nach Calais. Das ist gut.
Passepartout sieht Frankreich. Passepartout ist froh.
Passepartout packt Tasche. Passepartout schließt Tür. Passepartout geht zu Fogg.
Fogg ist bereit. Fogg hat ein Buch. Das Buch zeigt Zeiten.
Fogg nimmt Tasche. Fogg öffnet Tasche. Fogg steckt Geld hinein.
Fogg sagt: 'Sie vergessen nichts?'
Passepartout sagt: 'Nichts, Monsieur.'
Fogg sagt: 'Mein Mantel und Umhang?'
Passepartout sagt: 'Hier sind sie.'
Fogg sagt: 'Gut! Nehmen Sie Tasche. Passen Sie auf Tasche auf. Zwanzigtausend Pfund sind drin.'
Passepartout lässt Tasche fallen. Tasche ist schwer.
Fogg und Diener gehen. Sie schließen Tür. Sie nehmen Droschke. Sie fahren schnell.
Droschke hält am Bahnhof. Passepartout springt ab. Passepartout folgt Fogg.
Fogg bezahlt Kutscher. Fogg will gehen.
Eine Bettlerin kommt. Sie hat ein Kind. Sie bittet um Geld.
Fogg nimmt Geld. Fogg gibt Geld.
Fogg sagt: 'Hier, gute Frau. Ich freue mich.'
Fogg geht weiter.
Passepartout ist gerührt. Fogg macht Gutes.
Fahrkarten sind gekauft. Fogg geht zum Zug. Fogg sieht Freunde.
Fogg sagt: 'Ich reise ab. Prüfen Sie meinen Pass. Dann wissen Sie es.'
Ralph sagt: 'Das ist unnötig, Fogg. Wir vertrauen Ihnen.'
Stuart fragt: 'Wann sind Sie zurück?'
Fogg sagt: 'In achtzig Tagen. Am 21. Dezember. Um Viertel vor neun. Auf Wiedersehen.'
Fogg und Diener sitzen. Sie sitzen im Zug. Zug fährt los.
Nacht ist dunkel. Regen fällt. Fogg spricht nicht.
Następny rozdział →
gewinnt: wygrywa
Club: klubu
überrascht: zaskoczony
zu früh: za wcześnie
ruft: woła
antwortet: odpowiada
Falsche: Zła
ruft: woła
rufe: wołam
zweimal: dwa razy
Mitternacht: północ
verwirrt: zdezorientowany
Monsieur: Pan
reisen: podróżujemy
erstaunt: zdumiony
murmelt: mamrocze
achtzig: osiemdziesięciu
Koffer: walizki
Koffer: walizek
Tasche: torbę
Hemden: koszule
Strümpfe: pończochy
Dasselbe: To samo
Kleidung: ubrania
Mantel: płaszcz
Umhang: pelerynę
feste: solidne
Schuhe: buty
Stuhl: krześle
murmelt: mamrocze
ruhig: spokojny
bereit: gotowy
reist: podróżuje
Narr: głupcem
Scherz: żart
froh: szczęśliwy
packt: pakuje
Tasche: torbę
schließt: zamyka
bereit: gotowy
Tasche: torbę
öffnet: otwiera
steckt: wkłada
hinein: do środka
vergessen: zapomina
Mantel: płaszcz
Umhang: peleryna
Tasche: torbę
Passen: Proszę uważać
Zwanzigtausend: Dwadzieścia tysięcy
Pfund: funtów
drin: w środku
Tasche: torbę
fallen: upaść
schwer: ciężka
Diener: sługa
schließen: zamykają
Droschke: dorożkę
Droschke: Dorożka
hält: zatrzymuje się
Bahnhof: dworcu
springt: wyskakuje
folgt: podąża
bezahlt: płaci
Kutscher: woźnicy
Bettlerin: żebraczka
bittet: prosi
freue mich: cieszę się
gerührt: wzruszony
Fahrkarten: Bilety
gekauft: kupione
Zug: pociągu
reise ab: wyjeżdżam
Prüfen: Sprawdźcie
Pass: paszport
unnötig: niepotrzebne
vertrauen: ufamy
achtzig: osiemdziesiąt
Dezember: grudnia
Viertel vor neun: kwadrans przed dziewiątą
Auf Wiedersehen: Do widzenia
Diener: sługa
Zug: pociągu
fährt los: odjeżdża
dunkel: ciemna
Regen: Deszcz
fällt: padaWorin eine neue Art von Fonds, den Finanzmännern unbekannt, an der Börse erscheint
Phileas Fogg macht Reise.
Die Wette macht Lärm.
Viele Leute sagen viel.
Sie sagen: "Das ist nicht möglich."
Zeitungen haben Fogg Thema.
Ein Artikel sagt: "Das ist dumm."
Es gibt viele Probleme.
Züge können spät sein.
Schiffe können spät sein.
Fogg kann die Wette nicht haben.
Dieser Artikel macht Sorgen.
England hat viele Wetten.
Viele Leute machen Wetten.
Następny rozdział →
Reise: podróż
Wette: zakład
Lärm: hałas
möglich: możliwe
Zeitungen: Gazety
Thema: tematem
Artikel: artykuł
dumm: głupie
Probleme: problemów
Züge: Pociągi
spät: spóźnione
Schiffe: Statki
spät: spóźnione
Wette: zakładu
Artikel: artykuł
Sorgen: zmartwienia
Wetten: zakładów
Wetten: zakładyWorin Fix, der Detektiv, eine sehr natürliche Ungeduld verrät
Dampfer Mongolia kommt an.
Er kommt in Sues an.
Das ist am 9. Oktober.
Der Dampfer ist sehr schnell.
Er fährt Brindisi nach Bombay.
Zwei Männer gehen dort.
Viele Leute sind dort.
Ein Mann ist der Konsul.
Er sieht Schiffe fahren.
Der andere Mann ist Fix.
Fix ist Detektiv.
Er ist sehr ungeduldig.
Fix sucht einen Räuber.
Er muss alle sehen.
Der Räuber ist aus London.
Fix will viel Geld.
Er wartet auf Dampfer.
Fix sagt: "Dampfer kommt nie spät?"
Konsul sagt: "Nein, Dampfer ist pünktlich. Er ist sehr schnell."
Fix sagt: "Kommt er aus Brindisi?"
Konsul sagt: "Ja, er kommt direkt. Haben Sie Geduld, Fix. Sie finden den Mann nicht."
Fix sagt: "Man spürt diese Leute. Ich habe einen Riecher. Ich finde den Dieb."
Konsul sagt: "Ich hoffe das, Fix. Der Raub ist groß."
Fix sagt: "Der Raub ist groß. Fünfundfünfzigtausend Pfund sind viel."
Konsul sagt: "Ich mag Ihre Rede, Fix. Die Beschreibung passt nicht gut."
Fix sagt: "Räuber sehen ehrlich aus. Das ist eine Kunst."
Der Kai wird lebhafter.
Viele Leute sind dort.
Das Wetter ist gut.
Fix sieht alle Leute.
Es ist halb elf Uhr.
Fix sagt: "Der Dampfer kommt nicht!"
Konsul sagt: "Er ist bald hier."
Fix sagt: "Wie lange bleibt er hier?"
Konsul sagt: "Vier Stunden lang. Er braucht Kohle."
Fix sagt: "Fährt er nach Bombay?"
Konsul sagt: "Er hält nirgends an."
Następny rozdział →
Dampfer: Parowiec
kommt an: przybywa
Oktober: października
Dampfer: parowiec
Konsul: konsulem
Schiffe: statki
Detektiv: detektywem
ungeduldig: niecierpliwy
Räuber: rabusia
Räuber: rabuś
wartet: czeka
Dampfer: parowiec
Dampfer: Parowiec
spät: późno
Dampfer: parowiec
pünktlich: punktualny
direkt: bezpośrednio
Geduld: cierpliwość
spürt: wyczuwa
Riecher: nosa
Dieb: złodzieja
hoffe: mam nadzieję
Raub: rabunek
Raub: rabunek
Fünfundfünfzigtausend: Pięćdziesiąt pięć tysięcy
Pfund: funtów
Rede: mowę
Beschreibung: opis
passt: pasuje
Räuber: Rabusie
ehrlich: uczciwie
lebhafter: żywsze
halb: wpół
elf: jedenasta
Uhr: godzina
Dampfer: parowiec
braucht: potrzebuje
Kohle: węgla
nirgends: nigdzieWelches erneut die Nutzlosigkeit von Pässen als Hilfsmittel für Detektive beweist
Fix geht Kai entlang. Fix geht Konsulat. Fix trifft Beamten.
Fix sagt: "Mann ist Passagier. Mann ist auf Mongolia. Fix erzählt Pass-Sache."
Konsul sagt: "Ich sehe Schurken gern. Er kommt nicht hierher. Räuber macht keine Spuren. Er braucht keinen Pass."
Fix sagt: "Er ist schlau. Er kommt hierher."
Konsul sagt: "Pass visieren?"
Fix sagt: "Ja, Pässe sind für Schurken. Pässe helfen Schurken. Visieren Sie Pass nicht."
Konsul sagt: "Warum nicht? Pass ist echt. Ich muss visieren."
Fix sagt: "Ich muss Mann halten. Ich brauche Haftbefehl."
Konsul sagt: "Das ist Ihre Sache. Ich kann nicht."
Tür macht Klopf-Geräusch. Zwei Männer kommen herein. Einer ist Passepartout. Der Herr gibt Pass. Der Herr will Visum.
Konsul nimmt Pass. Konsul liest Pass. Fix sieht Mann an.
Konsul sagt: "Sie sind Fogg?"
Fogg sagt: "Ja, das bin ich."
Konsul sagt: "Er ist Ihr Diener?"
Fogg sagt: "Ja, er ist Passepartout."
Konsul sagt: "Sie kommen London?"
Fogg sagt: "Ja."
Konsul sagt: "Sie reisen?"
Fogg sagt: "Nach Bombay."