Facebook - konwersja
Przeczytaj fragment on-line
Darmowy fragment

  • nowość

Around the World in 80 Days. Niemiecki A2. Ze słowniczkiem i ćwiczeniami. - ebook

Wydawnictwo:
Format:
EPUB
Data wydania:
12 maja 2026
12,99
1299 pkt
punktów Virtualo

Around the World in 80 Days. Niemiecki A2. Ze słowniczkiem i ćwiczeniami. - ebook

„Around the World in 80 Days” to adaptacja klasycznego dzieła Jules Verne – napisana specjalnie na poziomie A2 (elementarny), żebyś rozumiał 95 % tekstu od pierwszej strony. Ekscentryczny angielski dżentelmen, Phileas Fogg, zakłada się, że okrąży świat w 80 dni. Wyrusza w szaloną podróż ze swoim nowym służącym, Passepartout, ścigany przez detektywa Fixa, przekonanego, że Fogg jest złodziejem bankowym. Bohaterowie przeżywają niezwykłe przygody, ratują piękną Aoudę i stawiają czoła nieprzewidzianym trudnościom, walcząc z czasem. W środku znajdziesz: słowniczek najtrudniejszych słów na marginesie każdej strony, ćwiczenia do każdego rozdziału (krzyżówki, zadania z lukami i anagramy) na poziomie A2, gry i zabawy w aplikacji na telefonie po każdym rozdziale i fiszki z najważniejszymi słówkami do nauki na końcu książki. Jedyna seria lektur w 100% oparta na badaniach naukowych. Słownictwo dobrane z korpusu 2 miliardów słów.

Ta publikacja spełnia wymagania dostępności zgodnie z dyrektywą EAA.

Kategoria: Niemiecki
Zabezpieczenie: Watermark
Watermark
Watermarkowanie polega na znakowaniu plików wewnątrz treści, dzięki czemu możliwe jest rozpoznanie unikatowej licencji transakcyjnej Użytkownika. E-książki zabezpieczone watermarkiem można odczytywać na wszystkich urządzeniach odtwarzających wybrany format (czytniki, tablety, smartfony). Nie ma również ograniczeń liczby licencji oraz istnieje możliwość swobodnego przenoszenia plików między urządzeniami. Pliki z watermarkiem są kompatybilne z popularnymi programami do odczytywania ebooków, jak np. Calibre oraz aplikacjami na urządzenia mobilne na takie platformy jak iOS oraz Android.
ISBN: 9788384561027
Rozmiar pliku: 496 KB

FRAGMENT KSIĄŻKI

Jak używać tej książki?

Witaj w książce, która pomoże Ci w nauce języka! Dzięki tej książce, będziesz mógł przyjemnie spędzić czas i jednocześnie (prawie, że przypadkiem) rozwinąć swoje umiejętności językowe.

Zdaniem naukowców czytanie tekstu, który rozumiesz tylko w 90-95% pozwala sie nauczyć najwięcej. Ciekawa historia utrzyma Twoją uwagę i zmotywuje Cię do wymyślania samemu znaczeń słów. W razie, gdyby tej motywacji zabrakło - po dotknięciu jakiegokolwiek słowa zobaczysz popup z jego tłumaczeniem. Popup z tłumaczeniem powinien bez problemu działać na czytnikach Kindle, Kobo oraz iBooks. Jeżeli korzystasz z innego czytnika np. Pocketbook spróbuj w ustawieniach zezwolić na pokazywanie przypisów (footnotes) jako popup. Jeżeli popup nie działa na Twoim czytniku, kliknięcie słowa przekieruje Cię do słowniczka na końcu rozdziału. Mniej to wygodne, ale spełnia swoją funkcję.

Na końcu każdego rozdziału znajduje się przycisk przekierowujący do ćwiczeń słówek z tego rozdziału na naszej stronie www.pentecost.pub. Znajdziesz tam fiszki (online oraz do wydrukowania), dopasowywanie znaczeń i wiele innych! Stale staramy się nad tą częścią pracować, więc jeżeli kiedyć wrócisz do tych samych ćwiczeń to być może znajdziesz tam więcej, ciekawszych zadań.

Küsse, Pentecost!

Następny rozdział →Worin Phileas Fogg und Passepartout sich annehmen, der eine als Herr, der andere als Diener

Herr Phileas Fogg lebte 1872 in London. Er wohnte in der Saville Row Nummer 7. Er war Mitglied im Reformklub. Er wollte keine Aufmerksamkeit. Er war ein geheimnisvoller Mann. Man wusste wenig über ihn. Er war ein gebildeter Mann.

Er war Engländer. Aber war er ein Londoner? Man sah ihn nie in der Bank. Er hatte keine Schiffe. Er hatte kein Amt. Er war kein Anwalt oder Kaufmann. Er war in keiner Gesellschaft. Er war nur Mitglied im Reformklub.

Phileas Fogg war nur im Reformklub. Er kam leicht in den Klub. Die Barings empfahlen ihn. Er hatte dort viel Geld. Seine Schecks wurden immer bezahlt. Herr Fogg war reich. Niemand wusste, woher sein Geld kam. Er sprach nicht darüber. Er gab Geld für gute Zwecke.

Er sprach sehr wenig. Er war geheimnisvoll. Seine Gewohnheiten waren immer gleich. Er kannte die Welt sehr gut. Er wusste viel über Reisen. Er korrigierte oft andere. Er schien alles zu wissen. Aber er war lange nicht gereist. Er war viele Jahre in London geblieben. Niemand sah ihn woanders.

Er las Zeitungen. Er spielte Whist. Er gewann oft beim Whist. Das Spiel passte gut zu ihm. Er gab das Geld für gute Zwecke. Er spielte nicht, um zu gewinnen. Er spielte, weil er das Spiel mochte. Es war ein ruhiger Wettbewerb für ihn.

Herr Fogg war nicht verheiratet. Er hatte keine Kinder. Er hatte keine Freunde. Er lebte allein in seinem Haus. Ein Diener reichte ihm. Er aß im Klub. Er aß immer zur gleichen Zeit. Er aß immer allein. Er ging um Mitternacht nach Hause. Er schlief dann sofort.

Er verbrachte zehn Stunden zu Hause. Er ging im Klub spazieren. Der Klub gab ihm gutes Essen. Er bekam gute Getränke. Sein Leben war ungewöhnlich. Aber es war ein gutes Leben.

Sein Haus war sehr bequem. Es war nicht luxuriös. Der Diener hatte wenig Arbeit. Aber Herr Fogg wollte Pünktlichkeit. Er wollte immer alles genau. Am 2. Oktober entließ er James Forster. James brachte falsches Rasierwasser. Es war 84 Grad warm, nicht 86 Grad. Herr Fogg wartete auf einen neuen Diener. Er sollte bald kommen.

Phileas Fogg saß ganz gerade. Seine Füße waren zusammen. Seine Hände lagen auf den Knien. Er sah auf eine besondere Uhr. Die Uhr zeigte Zeit und Datum. Um halb zwölf würde Herr Fogg gehen. Er würde zum Reformklub gehen.

Es klopfte an der Tür. James Forster kam herein. Er war der alte Diener. James sagte: „Der neue Diener kommt.“

Ein junger Mann kam herein. Er war dreißig Jahre alt. Er verbeugte sich. Phileas Fogg fragte: „Sie sind Franzose, glaube ich?“ Phileas Fogg fragte: „Ihr Name ist John?“ Der neue Mann sagte: „Mein Name ist Jean.“ Jean sagte: „Mein Name ist Passepartout.“ Jean sagte: „Ich habe viele Berufe gehabt.“ Jean sagte: „Ich war Sänger und Zirkusmann.“ Jean sagte: „Ich war auch Feuerwehrmann in Paris.“ Jean sagte: „Ich verließ Frankreich vor fünf Jahren.“ Jean sagte: „Ich wollte ein ruhiges Leben haben.“ Jean sagte: „Ich hörte von Herrn Fogg.“ Jean sagte: „Herr Fogg ist sehr genau.“ Jean sagte: „Ich hoffe auf ein ruhiges Leben hier.“

Herr Fogg sagte: „Passepartout passt mir gut.“ Herr Fogg sagte: „Man hat Sie mir empfohlen.“ Herr Fogg fragte: „Kennen Sie meine Regeln?“ Passepartout sagte: „Ja, Monsieur.“ Herr Fogg fragte: „Wie spät ist es jetzt?“ Passepartout sagte: „Es ist 11 Uhr 22.“ Passepartout zog eine große Uhr heraus. Herr Fogg sagte: „Ihre Uhr ist zu langsam.“ Passepartout sagte: „Entschuldigen Sie, Monsieur.“ Herr Fogg sagte: „Sie ist vier Minuten zu langsam.“ Herr Fogg sagte: „Das macht nichts.“ Herr Fogg sagte: „Ich sage es nur.“ Herr Fogg sagte: „Sie arbeiten ab jetzt für mich.“ Herr Fogg sagte: „Es ist Mittwoch, der 2. Oktober.“ Herr Fogg sagte: „Es ist 11 Uhr 29.“

Phileas Fogg stand auf. Er nahm seinen Hut. Er setzte ihn auf den Kopf. Er ging ohne ein Wort weg. Passepartout hörte die Tür. Sie schloss einmal. Herr Fogg ging hinaus. Er hörte die Tür wieder. James Forster ging auch. Passepartout blieb allein im Haus.

Następny rozdział →

wohnte: mieszkał

Mitglied: członkiem

Aufmerksamkeit: uwagi

geheimnisvoller: tajemniczym

gebildeter: wykształconym

Engländer: Anglikiem

Londoner: londyńczykiem

Bank: banku

Schiffe: statków

Amt: urzędu

Anwalt: adwokatem

Kaufmann: kupcem

Gesellschaft: towarzystwie

Mitglied: członkiem

leicht: łatwo

Klub: klubu

empfahlen: polecili

Schecks: czeki

bezahlt: płacone

reich: bogaty

Niemand: Nikt

woher: skąd

Zwecke: cele

geheimnisvoll: tajemniczy

Gewohnheiten: nawyki

gleich: takie same

Reisen: podróżach

korrigierte: poprawiał

gereist: podróżował

Niemand: Nikt

woanders: gdzie indziej

Zeitungen: gazety

Whist: w wista

passte: pasowała

Zwecke: cele

ruhiger: spokojny

Wettbewerb: konkurs

verheiratet: żonaty

allein: sam

Diener: służący

reichte: wystarczał

Klub: klubie

gleichen: tej samej

Mitternacht: północy

sofort: natychmiast

verbrachte: spędził

Klub: klubie

spazieren: spacerować

Getränke: napoje

ungewöhnlich: niezwykłe

bequem: wygodny

luxuriös: luksusowe

Diener: służący

Pünktlichkeit: punktualności

genau: dokładnie

Oktober: października

entließ: zwolnił

falsches: złe

Rasierwasser: wodę po goleniu

Grad: stopni

Knien: kolanach

besondere: specjalny

Datum: datę

halb: wpół

klopfte: zapukało

Tür: drzwi

herein: do środka

Diener: sługą

junger: młody

herein: do środka

dreißig: trzydzieści

verbeugte: ukłonił

Franzose: Francuzem

Berufe: zawodów

Sänger: śpiewakiem

Zirkusmann: cyrkowcem

Feuerwehrmann: strażakiem

verließ: opuściłem

ruhiges: spokojne

Herrn: Panu

genau: dokładny

hoffe: mam nadzieję

passt: pasuje

empfohlen: polecił

Kennen: Zna

Regeln: zasady

spät: późno

zog: wyciągnął

heraus: na zewnątrz

langsam: wolny

Entschuldigen: Przepraszam

macht nichts: nic nie szkodzi

ab jetzt: od teraz

Mittwoch: środa

Oktober: października

Hut: kapelusz

setzte: założył

Tür: drzwi

schloss: zamknęła się

einmal: raz

ging hinaus: wyszedł

allein: samWorin Passepartout überzeugt ist, dass er endlich sein Ideal gefunden hat

Passepartout sagte. Er war etwas verwirrt. Er sagte: "Mein Herr ist wie eine Wachsfigur."

Madame Tussauds Figuren sind aus Wachs. Sie sind in London sehr bekannt.

Passepartout sah Mr. Fogg an. Mr. Fogg war etwa vierzig Jahre alt. Er hatte schöne Züge.

Sein Haar war hell. Sein Gesicht war blass. Seine Zähne waren schön. Mr. Fogg war sehr ruhig.

Er war immer pünktlich. Er war nie in Eile. Er machte keine unnötigen Schritte. Er lebte allein.

Er sprach nicht viel mit anderen.

Passepartout war aus Paris. Er war ein Franzose. Er wollte einen guten Herrn haben.

Er war ein ehrlicher Mann. Er hatte ein freundliches Gesicht. Seine Augen waren blau.

Sein Körper war stark. Sein braunes Haar war zerzaust. Er war lebhaft. War er gut für Mr. Fogg?

Passepartout wollte Ruhe haben. Er hatte viele Herren gehabt. Sie waren nicht gut.

Sie fuhren viel. Sein letzter Herr war Lord Longferry. Lord Longferry hatte oft getrunken.

Następny rozdział →

verwirrt: zmieszany

Wachsfigur: figura woskowa

Figuren: Figury

Wachs: wosku

vierzig: czterdzieści

Züge: rysy

Haar: włosy

hell: jasne

blass: blada

Zähne: zęby

ruhig: spokojny

pünktlich: punktualny

Eile: pośpiechu

unnötigen: niepotrzebnych

Schritte: kroków

allein: sam

Franzose: Francuzem

Herrn: Pana

ehrlicher: uczciwym

freundliches: przyjazną

Augen: oczy

blau: niebieskie

Körper: ciało

stark: silne

braunes: brązowe

Haar: włosy

zerzaust: potargane

lebhaft: żwawy

Ruhe: spokoju

Herren: panów

fuhren: jeździli

letzter: ostatni

getrunken: piłWorin ein Gespräch stattfindet, das Phileas Fogg teuer zu stehen scheint

Phileas Fogg ging zum Reform Club.

Das Gebäude war groß und schön.

Es war in Pall Mall.

Er ging in den Speisesaal.

Er setzte sich an seinen Tisch.

Fogg aß sein Frühstück.

Es gab Fisch und Fleisch.

Er trank viel Tee.

Dann stand er auf.

Er ging in einen großen Saal.

Ein Diener gab ihm eine Zeitung.

Fogg schnitt die Zeitung auf.

Er las die Zeitung.

Er las bis zum Abendessen.

Fogg aß zu Abend.

Dann las er wieder.

Später kamen Freunde.

Sie gingen zum Kamin.

Das waren Foggs Freunde.

Sie spielten oft Whist.

Sie waren wichtige Männer.

Thomas Flanagan fragte Ralph.

Er fragte nach einem Raub.

Stuart sagte: Die Bank verliert Geld.

Ralph sagte: Wir finden den Räuber.

Detektive suchen ihn jetzt.

Stuart fragte: Wie sieht er aus?

Ralph sagte: Er ist kein Räuber.

Stuart fragte: Er hat viel Geld.

Ist er kein Räuber?

Ralph sagte: Nein.

Fogg sagte: Die Zeitung sagt, er ist ein Gentleman.

Fogg sprach mit ihnen.

Es gab einen Diebstahl.

Das war in der Bank.

Jemand nahm viel Geld.

Der Kassierer sah es nicht.

Die Bank hat keinen Schutz.

Geld liegt offen da.

Das Geld war weg.

Die Bank verlor es.

Detektive suchten den Dieb.

Sie gingen in viele Städte.

Es gab eine Belohnung.

Sie suchten auch am Bahnhof.

Der Dieb war ein Gentleman.

Er sah gut aus.

Detektive hatten eine Beschreibung.

Alle sprachen über den Diebstahl.

Ralph glaubte an die Detektive.

Stuart glaubte nicht.

Sie spielten Whist.

Sie sprachen weiter.

Stuart und Flanagan spielten.

Fogg und Fallentin spielten.

Sie sprachen zwischen den Runden.

Stuart sagte: Der Dieb ist schlau.

Er wird entkommen.

Ralph fragte: Wohin geht er?

Kein Land ist sicher.

Stuart fragte: Wohin?

Stuart sagte: Die Welt ist groß.

Fogg sagte: Das war einmal.

Er gab Flanagan Karten.

Sie spielten.

Dann sprach Stuart wieder.

Następny rozdział →

Club: Klub

Gebäude: budynek

Speisesaal: jadalnia

setzte: posadził

Tisch: stół

Frühstück: śniadanie

Fisch: ryba

Fleisch: mięso

trank: pił

Tee: herbata

Saal: salę

Diener: sługa

Zeitung: gazetę

schnitt: przeciął

Zeitung: gazetę

Zeitung: gazetę

Abendessen: kolacji

aß zu Abend: jadł kolację

Später: Później

Kamin: kominek

Raub: rabunek

verliert: traci

Räuber: rabusia

Detektive: Detektywi

Räuber: rabusiem

Räuber: rabusiem

Zeitung: gazeta

Gentleman: dżentelmen

Diebstahl: kradzież

Bank: banku

Jemand: Ktoś

Kassierer: kasjer

Schutz: ochrony

offen: otwarcie

verlor: straciła

Detektive: Detektywi

suchten: szukali

Dieb: złodzieja

Städte: miast

Belohnung: nagroda

suchten: szukali

Bahnhof: dworcu

Dieb: złodziej

Gentleman: dżentelmenem

Detektive: Detektywi

Beschreibung: opis

sprachen: mówili

Diebstahl: kradzież

glaubte: wierzył

Detektive: detektywów

glaubte: wierzył

sprachen: rozmawiali

sprachen: rozmawiali

Runden: rundami

Dieb: złodziej

schlau: sprytny

entkommen: uciec

einmal: kiedyś

Karten: kartyIn welchem Phileas Fogg Passepartout, seinen Diener, verblüfft

Phileas Fogg gewann Geld. Er ging vom Reform Club. Es war nach sieben Uhr. Passepartout war sehr überrascht. Herr Fogg rief ihn. Passepartout kam nicht sofort. Er dachte, es war zu früh. Herr Fogg rief noch einmal. Passepartout kam dann. Herr Fogg sagte: "Ich habe Sie gerufen." Passepartout sagte: "Es ist noch nicht Mitternacht." Herr Fogg sagte: "Ich weiß. Wir fahren bald nach Dover. Wir fahren auch nach Calais."

Passepartout verstand nicht. Er fragte: "Sie wollen gehen?" Phileas Fogg sagte: "Ja. Wir reisen um die Welt." Passepartout war sehr erstaunt. Er sagte: "Um die Welt!" Herr Fogg sagte: "In achtzig Tagen. Wir müssen schnell sein."

Passepartout fragte: "Die Koffer?" Herr Fogg sagte: "Wir brauchen keine Koffer. Nur eine kleine Tasche. Wir kaufen Kleidung unterwegs." Er sagte: "Bringen Sie meinen Mantel. Bringen Sie auch feste Schuhe. Beeilen Sie sich!" Passepartout konnte nichts sagen. Er ging in sein Zimmer. Er dachte: "Ich wollte ruhig leben!" Er packte die Tasche. Er packte Kleidung für Herrn Fogg. Er packte auch Kleidung für sich. Er schloss seine Tür. Er ging zu Herrn Fogg.

Herr Fogg war fertig. Er hatte ein Buch mit Fahrplänen. Er nahm die Tasche. Er steckte viel Geld hinein. Herr Fogg fragte: "Haben Sie nichts vergessen?" Passepartout sagte: "Nichts, Monsieur." Herr Fogg fragte: "Mein Mantel?" Passepartout sagte: "Hier sind sie." Herr Fogg gab Passepartout die Tasche. Er sagte: "Passen Sie gut auf. Es sind 20.000 Pfund darin." Passepartout war sehr überrascht. Er ließ die Tasche fast fallen. Sie gingen nach unten. Sie schlossen die Tür. Sie nahmen ein Taxi. Sie fuhren zum Bahnhof Charing Cross.

Das Taxi hielt am Bahnhof. Es war nach acht Uhr. Passepartout stieg aus. Herr Fogg bezahlte den Fahrer. Eine arme Frau kam. Sie hatte ein Kind. Sie bat um Geld. Herr Fogg gab ihr 20 Guineen. Er sagte: "Hier, gute Frau." Er ging dann weiter. Passepartout war gerührt.

Herr Fogg kaufte zwei Fahrkarten nach Paris. Er ging zum Zug. Er sah seine Freunde vom Club. Herr Fogg sagte: "Ich reise jetzt ab. Sie können meinen Pass prüfen, wenn ich zurück bin." Ralph sagte: "Das ist nicht nötig, Herr Fogg. Wir glauben Ihnen." Stuart fragte: "Wissen Sie, wann Sie zurück sein müssen?" Herr Fogg sagte: "In achtzig Tagen. Am 21. Dezember 1872. Um Viertel vor neun abends. Auf Wiedersehen."

Phileas Fogg und Passepartout saßen im Zug. Es war kurz vor neun Uhr. Der Zug fuhr los. Die Nacht war dunkel. Es regnete leicht. Phileas Fogg sagte nichts. Passepartout hielt die Tasche fest. Der Zug fuhr durch Sydenham. Passepartout schrie plötzlich. Herr Fogg fragte: "Was ist los?" Passepartout sagte: "Ich habe vergessen, das Gas auszumachen!" Herr Fogg sagte: "Es wird brennen. Sie müssen es bezahlen."

Następny rozdział →

Club: Klubu

überrascht: zaskoczony

rief: zawołał

sofort: od razu

früh: wcześnie

einmal: raz

Mitternacht: północ

verstand: zrozumiał

erstaunt: zdziwiony

achtzig: osiemdziesięciu

Koffer: walizki

Tasche: torbę

Kleidung: ubrania

unterwegs: w drodze

Mantel: płaszcz

feste: solidne

Schuhe: buty

Beeilen: Proszę się pospieszyć

ruhig: spokojnie

packte: spakował

Herrn: Pana

schloss: zamknął

Tür: drzwi

fertig: gotowy

Fahrplänen: rozkładami jazdy

Tasche: torbę

steckte: włożył

hinein: do środka

vergessen: zapomniał

Mantel: płaszcz

Passen: Proszę

Pfund: funtów

darin: w niej

überrascht: zaskoczony

fallen: upaść

unten: dół

schlossen: zamknęli

Tür: drzwi

Taxi: taksówkę

fuhren: pojechali

Bahnhof: dworca

Taxi: taksówka

Bahnhof: dworcu

stieg aus: wysiadł

bezahlte: zapłacił

Fahrer: kierowcy

bat: prosiła

Guineen: gwinei

gerührt: wzruszony

kaufte: kupił

Fahrkarten: bilety

Club: klubu

Pass: paszport

prüfen: sprawdzić

nötig: potrzebne

achtzig: osiemdziesiąt

Dezember: grudnia

Viertel vor: za kwadrans

abends: wieczorem

kurz vor: tuż przed

fuhr los: ruszył

dunkel: ciemna

regnete: padało

leicht: lekko

Tasche: torbę

fest: mocno

schrie: krzyknął

plötzlich: nagle

vergessen: zapomniałem

Gas: gaz

auszumachen: wyłączyć

brennen: palić się

bezahlen: zapłacićWorin eine neue Art von Fonds, den Finanzmännern unbekannt, an der Börse erscheint

Phileas Fogg wusste das. Seine Abreise machte Aufsehen. Die Wette war im Reform Club bekannt. Mitglieder sprachen viel darüber.

Die Nachricht kam in alle Zeitungen. Die Leute sprachen viel über die Reise. Sie hatten Streit darüber.

Einige Leute waren für Fogg. Viele Leute waren gegen ihn. Sie sagten: „Das ist unmöglich.“ Die Reise geht nicht so schnell.

Viele Zeitungen sagten: „Fogg ist verrückt.“ Nur der Daily Telegraph stand zu ihm. Die Leute dachten, Fogg war verrückt.

Viele Artikel kamen. Die Engländer mögen Geografie. Alle sahen über Foggs Reise.

Einige Frauen glaubten an Fogg. Die Illustrated London News zeigte sein Bild. Dann wurde er bekannter.

Leser vom Daily Telegraph sagten: „Warum nicht?“ „Andere Dinge sind auch gekommen.“

Am 7. Oktober kam ein Artikel. Er war von der Royal Geographical Society. Der Artikel sagte: „Die Reise ist dumm.“

Der Artikel sagte: „Alles ist gegen Fogg.“ Es gibt viele Probleme. Alle Zeiten müssen richtig sein. Das ist unmöglich.

Züge in Europa sind pünktlich. Aber Indien in drei Tagen? USA in sieben Tagen? Das geht nicht.

Maschinen können kaputt gehen. Züge können kaputt gehen. Es gibt Unfälle. Es gibt schlechtes Wetter. Schnee kann Züge halten. Das ist schlecht für Fogg.

Im Winter gibt es Wind und Nebel. Das Schiff kann nicht fahren. Schiffe haben oft Verspätung. Eine kleine Verspätung ist schlimm.

Fogg findet ein Schiff nicht. Er muss warten. Dann gewinnt er die Wette nicht.

Następny rozdział →

Abreise: wyjazd

Aufsehen: sensację

Wette: zakład

Club: Klubie

Mitglieder: Członkowie

sprachen: rozmawiali

Nachricht: wiadomość

Zeitungen: gazet

sprachen: rozmawiali

Streit: spór

unmöglich: niemożliwe

Zeitungen: gazet

verrückt: szalony

stand zu: popierał

Artikel: artykułów

Engländer: Anglicy

Geografie: geografię

bekannter: bardziej znany

Leser: Czytelnicy

Oktober: października

Artikel: artykuł

dumm: głupia

Artikel: artykuł

unmöglich: niemożliwe

Züge: Pociągi

pünktlich: punktualne

Maschinen: Maszyny

kaputt gehen: zepsuć się

Züge: Pociągi

Unfälle: wypadki

Wetter: pogoda

Schnee: Śnieg

Nebel: mgła

Schiff: statek

Schiffe: Statki

Verspätung: opóźnienie

Schiff: statek

gewinnt: wygrywa

Wette: zakładWorin Fix, der Detektiv, eine sehr natürliche Ungeduld verrät

Ein Schiff sollte kommen.

Es hieß „Mongolia“.

Es war ein Dampfer.

Es kam am Mittwoch an.

Die Zeit war elf Uhr.

Der Ort war Sues.

Das Schiff fuhr schnell.

Zwei Männer waren am Kai.

Viele Leute waren dort.

Ein Mann war der Konsul.

Der andere Mann war Fix.

Fix war ein Detektiv.

Er kam aus England.

Er suchte einen Räuber.

Fix war sehr ungeduldig.

Er wollte den Räuber finden.

Er wollte eine Belohnung haben.

Er wartete auf das Schiff.

Fix fragte den Konsul.

„Kommt das Schiff pünktlich?“

Der Konsul sagte: „Ja, Herr Fix.“

„Das Schiff ist schnell.“

„Es kommt aus Brindisi.“

„Es wird nicht zu spät sein.“

Der Konsul sagte: „Die Beschreibung ist schwer.“

„Sie können den Mann nicht sehen.“

Fix sagte: „Ich weiß, wie diese Leute sind.“

„Ich habe viele Räuber gefasst.“

„Der Dieb wird mir nicht entkommen.“

Der Konsul sagte: „Ich hoffe es.“

„Der Raub war groß.“

Fix sagte: „Ja, sehr groß.“

„Fünfundfünfzigtausend Pfund!“

Der Konsul sagte: „Die Beschreibung ist schwer.“

„Der Mann sieht ehrlich aus.“

Fix sagte: „Große Räuber sehen ehrlich aus.“

„Das ist ihre Kunst.“

Następny rozdział →

Schiff: Statek

Dampfer: Parowiec

Mittwoch: Środę

Schiff: Statek

Kai: Nabrzeżu

Konsul: konsulem

Detektiv: detektywem

suchte: szukał

Räuber: rabusia

ungeduldig: niecierpliwy

Räuber: rabusia

Belohnung: nagrodę

Schiff: statek

Konsul: konsula

Schiff: statek

pünktlich: punktualnie

Schiff: statek

spät: późno

Beschreibung: opis

schwer: trudny

Räuber: rabusiów

gefasst: złapałem

Dieb: złodziej

entkommen: ucieknie

hoffe: mam nadzieję

Raub: rabunek

Fünfundfünfzigtausend: Pięćdziesiąt pięć tysięcy

Pfund: funtów

Beschreibung: opis

schwer: trudny

ehrlich: uczciwie

Räuber: rabusie

ehrlich: uczciwie

Kunst: sztukaWelches erneut die Nutzlosigkeit von Pässen als Hilfsmittel für Detektive beweist

Der Detektiv ging zum Kai. Er ging schnell zum Konsulat. Der Beamte ließ ihn sofort herein.

Fix sagte zum Konsul. Mein Mann ist auf der Mongolia. Fix erzählte von dem Pass.

Der Konsul sagte zu Fix. Ich will den Schurken sehen. Vielleicht kommt er nicht hierher. Ein Räuber zeigt seinen Pass nicht.

Fix sagte: Er ist schlau. Er wird kommen.

Der Konsul fragte: Für den Pass?

Fix sagte: Ja. Pässe helfen Schurken. Ich hoffe, Sie visieren den Pass nicht.

Der Konsul fragte: Warum nicht? Ich muss den Pass visieren.

Fix sagte: Ich muss ihn halten. Ich warte auf einen Haftbefehl.

Der Konsul sagte: Das ist Ihre Sache. Ich kann das nicht tun.

Es klopfte an die Tür. Zwei Männer kamen herein. Einer war der Diener. Der andere war sein Herr. Der Herr gab seinen Pass. Er wollte den Pass visieren lassen.

Der Konsul las den Pass. Fix sah den Fremden an. Er sah ihn genau an.

Der Konsul fragte: Sind Sie Mr. Fogg?

Mr. Fogg sagte: Ja, das bin ich.

Der Konsul fragte: Ist das Ihr Diener?

Mr. Fogg sagte: Ja, das ist Passepartout. Er ist Franzose.

Der Konsul fragte: Kommen Sie aus London?

Mr. Fogg sagte: Ja.

Der Konsul fragte: Wohin reisen Sie?

Mr. Fogg sagte: Nach Bombay.

Der Konsul sagte: Gut, mein Herr. Sie wissen, ein Visum ist nicht nötig.

Mr. Fogg sagte: Ich weiß das. Ich will zeigen, dass ich hier war.

Der Konsul sagte: Sehr gut. Der Konsul unterschrieb den Pass. Er gab sein Siegel dazu. Mr. Fogg zahlte Geld. Er ging hinaus. Sein Diener ging mit ihm.

Fix fragte: Und nun?

Der Konsul sagte: Er ist ehrlich.

Fix sagte: Das ist nicht wichtig. Glauben Sie, er ist der Räuber? Ich habe eine Beschreibung.

Der Konsul sagte: Ja, das stimmt. Aber Beschreibungen sind oft schwer.

Fix sagte: Ich werde es wissen. Der Diener ist nicht so geheimnisvoll. Er ist Franzose und redet viel. Fix sagte: Entschuldigen Sie mich, Konsul.

Fix suchte Passepartout. Mr. Fogg ging zum Kai. Er gab Passepartout Anweisungen. Er fuhr zur Mongolia. Mr. Fogg ging in seine Kabine.

Mr. Fogg hatte ein Notizbuch. Darin standen seine Reisen. London: 2. Oktober, 20.45 Uhr. Paris: 3. Oktober, 7.20 Uhr. Paris verlassen: 8.40 Uhr. Turin: 4. Oktober, 6.35 Uhr. Turin verlassen: 7.20 Uhr. Brindisi: 5. Oktober, 16.00 Uhr. Mongolia: 5. Oktober, 17.00 Uhr. Sues: 9. Oktober, 11.00 Uhr. Er reiste 158,5 Stunden. Das sind sechseinhalb Tage.

mniej..

BESTSELLERY

Menu

Zamknij