-
nowość
Around the World in 80 Days. Niemiecki A2. Ze słowniczkiem i ćwiczeniami. - ebook
Around the World in 80 Days. Niemiecki A2. Ze słowniczkiem i ćwiczeniami. - ebook
„Around the World in 80 Days” to adaptacja klasycznego dzieła Jules Verne – napisana specjalnie na poziomie A2 (elementarny), żebyś rozumiał 95 % tekstu od pierwszej strony. Ekscentryczny angielski dżentelmen, Phileas Fogg, zakłada się, że okrąży świat w 80 dni. Wyrusza w szaloną podróż ze swoim nowym służącym, Passepartout, ścigany przez detektywa Fixa, przekonanego, że Fogg jest złodziejem bankowym. Bohaterowie przeżywają niezwykłe przygody, ratują piękną Aoudę i stawiają czoła nieprzewidzianym trudnościom, walcząc z czasem. W środku znajdziesz: słowniczek najtrudniejszych słów na marginesie każdej strony, ćwiczenia do każdego rozdziału (krzyżówki, zadania z lukami i anagramy) na poziomie A2, gry i zabawy w aplikacji na telefonie po każdym rozdziale i fiszki z najważniejszymi słówkami do nauki na końcu książki. Jedyna seria lektur w 100% oparta na badaniach naukowych. Słownictwo dobrane z korpusu 2 miliardów słów.
Ta publikacja spełnia wymagania dostępności zgodnie z dyrektywą EAA.
| Kategoria: | Niemiecki |
| Zabezpieczenie: |
Watermark
|
| ISBN: | 9788384561027 |
| Rozmiar pliku: | 496 KB |
FRAGMENT KSIĄŻKI
Witaj w książce, która pomoże Ci w nauce języka! Dzięki tej książce, będziesz mógł przyjemnie spędzić czas i jednocześnie (prawie, że przypadkiem) rozwinąć swoje umiejętności językowe.
Zdaniem naukowców czytanie tekstu, który rozumiesz tylko w 90-95% pozwala sie nauczyć najwięcej. Ciekawa historia utrzyma Twoją uwagę i zmotywuje Cię do wymyślania samemu znaczeń słów. W razie, gdyby tej motywacji zabrakło - po dotknięciu jakiegokolwiek słowa zobaczysz popup z jego tłumaczeniem. Popup z tłumaczeniem powinien bez problemu działać na czytnikach Kindle, Kobo oraz iBooks. Jeżeli korzystasz z innego czytnika np. Pocketbook spróbuj w ustawieniach zezwolić na pokazywanie przypisów (footnotes) jako popup. Jeżeli popup nie działa na Twoim czytniku, kliknięcie słowa przekieruje Cię do słowniczka na końcu rozdziału. Mniej to wygodne, ale spełnia swoją funkcję.
Na końcu każdego rozdziału znajduje się przycisk przekierowujący do ćwiczeń słówek z tego rozdziału na naszej stronie www.pentecost.pub. Znajdziesz tam fiszki (online oraz do wydrukowania), dopasowywanie znaczeń i wiele innych! Stale staramy się nad tą częścią pracować, więc jeżeli kiedyć wrócisz do tych samych ćwiczeń to być może znajdziesz tam więcej, ciekawszych zadań.
Küsse, Pentecost!
Następny rozdział →Worin Phileas Fogg und Passepartout sich annehmen, der eine als Herr, der andere als Diener
Herr Phileas Fogg lebte 1872 in London. Er wohnte in der Saville Row Nummer 7. Er war Mitglied im Reformklub. Er wollte keine Aufmerksamkeit. Er war ein geheimnisvoller Mann. Man wusste wenig über ihn. Er war ein gebildeter Mann.
Er war Engländer. Aber war er ein Londoner? Man sah ihn nie in der Bank. Er hatte keine Schiffe. Er hatte kein Amt. Er war kein Anwalt oder Kaufmann. Er war in keiner Gesellschaft. Er war nur Mitglied im Reformklub.
Phileas Fogg war nur im Reformklub. Er kam leicht in den Klub. Die Barings empfahlen ihn. Er hatte dort viel Geld. Seine Schecks wurden immer bezahlt. Herr Fogg war reich. Niemand wusste, woher sein Geld kam. Er sprach nicht darüber. Er gab Geld für gute Zwecke.
Er sprach sehr wenig. Er war geheimnisvoll. Seine Gewohnheiten waren immer gleich. Er kannte die Welt sehr gut. Er wusste viel über Reisen. Er korrigierte oft andere. Er schien alles zu wissen. Aber er war lange nicht gereist. Er war viele Jahre in London geblieben. Niemand sah ihn woanders.
Er las Zeitungen. Er spielte Whist. Er gewann oft beim Whist. Das Spiel passte gut zu ihm. Er gab das Geld für gute Zwecke. Er spielte nicht, um zu gewinnen. Er spielte, weil er das Spiel mochte. Es war ein ruhiger Wettbewerb für ihn.
Herr Fogg war nicht verheiratet. Er hatte keine Kinder. Er hatte keine Freunde. Er lebte allein in seinem Haus. Ein Diener reichte ihm. Er aß im Klub. Er aß immer zur gleichen Zeit. Er aß immer allein. Er ging um Mitternacht nach Hause. Er schlief dann sofort.
Er verbrachte zehn Stunden zu Hause. Er ging im Klub spazieren. Der Klub gab ihm gutes Essen. Er bekam gute Getränke. Sein Leben war ungewöhnlich. Aber es war ein gutes Leben.
Sein Haus war sehr bequem. Es war nicht luxuriös. Der Diener hatte wenig Arbeit. Aber Herr Fogg wollte Pünktlichkeit. Er wollte immer alles genau. Am 2. Oktober entließ er James Forster. James brachte falsches Rasierwasser. Es war 84 Grad warm, nicht 86 Grad. Herr Fogg wartete auf einen neuen Diener. Er sollte bald kommen.
Phileas Fogg saß ganz gerade. Seine Füße waren zusammen. Seine Hände lagen auf den Knien. Er sah auf eine besondere Uhr. Die Uhr zeigte Zeit und Datum. Um halb zwölf würde Herr Fogg gehen. Er würde zum Reformklub gehen.
Es klopfte an der Tür. James Forster kam herein. Er war der alte Diener. James sagte: „Der neue Diener kommt.“
Ein junger Mann kam herein. Er war dreißig Jahre alt. Er verbeugte sich. Phileas Fogg fragte: „Sie sind Franzose, glaube ich?“ Phileas Fogg fragte: „Ihr Name ist John?“ Der neue Mann sagte: „Mein Name ist Jean.“ Jean sagte: „Mein Name ist Passepartout.“ Jean sagte: „Ich habe viele Berufe gehabt.“ Jean sagte: „Ich war Sänger und Zirkusmann.“ Jean sagte: „Ich war auch Feuerwehrmann in Paris.“ Jean sagte: „Ich verließ Frankreich vor fünf Jahren.“ Jean sagte: „Ich wollte ein ruhiges Leben haben.“ Jean sagte: „Ich hörte von Herrn Fogg.“ Jean sagte: „Herr Fogg ist sehr genau.“ Jean sagte: „Ich hoffe auf ein ruhiges Leben hier.“
Herr Fogg sagte: „Passepartout passt mir gut.“ Herr Fogg sagte: „Man hat Sie mir empfohlen.“ Herr Fogg fragte: „Kennen Sie meine Regeln?“ Passepartout sagte: „Ja, Monsieur.“ Herr Fogg fragte: „Wie spät ist es jetzt?“ Passepartout sagte: „Es ist 11 Uhr 22.“ Passepartout zog eine große Uhr heraus. Herr Fogg sagte: „Ihre Uhr ist zu langsam.“ Passepartout sagte: „Entschuldigen Sie, Monsieur.“ Herr Fogg sagte: „Sie ist vier Minuten zu langsam.“ Herr Fogg sagte: „Das macht nichts.“ Herr Fogg sagte: „Ich sage es nur.“ Herr Fogg sagte: „Sie arbeiten ab jetzt für mich.“ Herr Fogg sagte: „Es ist Mittwoch, der 2. Oktober.“ Herr Fogg sagte: „Es ist 11 Uhr 29.“
Phileas Fogg stand auf. Er nahm seinen Hut. Er setzte ihn auf den Kopf. Er ging ohne ein Wort weg. Passepartout hörte die Tür. Sie schloss einmal. Herr Fogg ging hinaus. Er hörte die Tür wieder. James Forster ging auch. Passepartout blieb allein im Haus.
Następny rozdział →
wohnte: mieszkał
Mitglied: członkiem
Aufmerksamkeit: uwagi
geheimnisvoller: tajemniczym
gebildeter: wykształconym
Engländer: Anglikiem
Londoner: londyńczykiem
Bank: banku
Schiffe: statków
Amt: urzędu
Anwalt: adwokatem
Kaufmann: kupcem
Gesellschaft: towarzystwie
Mitglied: członkiem
leicht: łatwo
Klub: klubu
empfahlen: polecili
Schecks: czeki
bezahlt: płacone
reich: bogaty
Niemand: Nikt
woher: skąd
Zwecke: cele
geheimnisvoll: tajemniczy
Gewohnheiten: nawyki
gleich: takie same
Reisen: podróżach
korrigierte: poprawiał
gereist: podróżował
Niemand: Nikt
woanders: gdzie indziej
Zeitungen: gazety
Whist: w wista
passte: pasowała
Zwecke: cele
ruhiger: spokojny
Wettbewerb: konkurs
verheiratet: żonaty
allein: sam
Diener: służący
reichte: wystarczał
Klub: klubie
gleichen: tej samej
Mitternacht: północy
sofort: natychmiast
verbrachte: spędził
Klub: klubie
spazieren: spacerować
Getränke: napoje
ungewöhnlich: niezwykłe
bequem: wygodny
luxuriös: luksusowe
Diener: służący
Pünktlichkeit: punktualności
genau: dokładnie
Oktober: października
entließ: zwolnił
falsches: złe
Rasierwasser: wodę po goleniu
Grad: stopni
Knien: kolanach
besondere: specjalny
Datum: datę
halb: wpół
klopfte: zapukało
Tür: drzwi
herein: do środka
Diener: sługą
junger: młody
herein: do środka
dreißig: trzydzieści
verbeugte: ukłonił
Franzose: Francuzem
Berufe: zawodów
Sänger: śpiewakiem
Zirkusmann: cyrkowcem
Feuerwehrmann: strażakiem
verließ: opuściłem
ruhiges: spokojne
Herrn: Panu
genau: dokładny
hoffe: mam nadzieję
passt: pasuje
empfohlen: polecił
Kennen: Zna
Regeln: zasady
spät: późno
zog: wyciągnął
heraus: na zewnątrz
langsam: wolny
Entschuldigen: Przepraszam
macht nichts: nic nie szkodzi
ab jetzt: od teraz
Mittwoch: środa
Oktober: października
Hut: kapelusz
setzte: założył
Tür: drzwi
schloss: zamknęła się
einmal: raz
ging hinaus: wyszedł
allein: samWorin Passepartout überzeugt ist, dass er endlich sein Ideal gefunden hat
Passepartout sagte. Er war etwas verwirrt. Er sagte: "Mein Herr ist wie eine Wachsfigur."
Madame Tussauds Figuren sind aus Wachs. Sie sind in London sehr bekannt.
Passepartout sah Mr. Fogg an. Mr. Fogg war etwa vierzig Jahre alt. Er hatte schöne Züge.
Sein Haar war hell. Sein Gesicht war blass. Seine Zähne waren schön. Mr. Fogg war sehr ruhig.
Er war immer pünktlich. Er war nie in Eile. Er machte keine unnötigen Schritte. Er lebte allein.
Er sprach nicht viel mit anderen.
Passepartout war aus Paris. Er war ein Franzose. Er wollte einen guten Herrn haben.
Er war ein ehrlicher Mann. Er hatte ein freundliches Gesicht. Seine Augen waren blau.
Sein Körper war stark. Sein braunes Haar war zerzaust. Er war lebhaft. War er gut für Mr. Fogg?
Passepartout wollte Ruhe haben. Er hatte viele Herren gehabt. Sie waren nicht gut.
Sie fuhren viel. Sein letzter Herr war Lord Longferry. Lord Longferry hatte oft getrunken.
Następny rozdział →
verwirrt: zmieszany
Wachsfigur: figura woskowa
Figuren: Figury
Wachs: wosku
vierzig: czterdzieści
Züge: rysy
Haar: włosy
hell: jasne
blass: blada
Zähne: zęby
ruhig: spokojny
pünktlich: punktualny
Eile: pośpiechu
unnötigen: niepotrzebnych
Schritte: kroków
allein: sam
Franzose: Francuzem
Herrn: Pana
ehrlicher: uczciwym
freundliches: przyjazną
Augen: oczy
blau: niebieskie
Körper: ciało
stark: silne
braunes: brązowe
Haar: włosy
zerzaust: potargane
lebhaft: żwawy
Ruhe: spokoju
Herren: panów
fuhren: jeździli
letzter: ostatni
getrunken: piłWorin ein Gespräch stattfindet, das Phileas Fogg teuer zu stehen scheint
Phileas Fogg ging zum Reform Club.
Das Gebäude war groß und schön.
Es war in Pall Mall.
Er ging in den Speisesaal.
Er setzte sich an seinen Tisch.
Fogg aß sein Frühstück.
Es gab Fisch und Fleisch.
Er trank viel Tee.
Dann stand er auf.
Er ging in einen großen Saal.
Ein Diener gab ihm eine Zeitung.
Fogg schnitt die Zeitung auf.
Er las die Zeitung.
Er las bis zum Abendessen.
Fogg aß zu Abend.
Dann las er wieder.
Später kamen Freunde.
Sie gingen zum Kamin.
Das waren Foggs Freunde.
Sie spielten oft Whist.
Sie waren wichtige Männer.
Thomas Flanagan fragte Ralph.
Er fragte nach einem Raub.
Stuart sagte: Die Bank verliert Geld.
Ralph sagte: Wir finden den Räuber.
Detektive suchen ihn jetzt.
Stuart fragte: Wie sieht er aus?
Ralph sagte: Er ist kein Räuber.
Stuart fragte: Er hat viel Geld.
Ist er kein Räuber?
Ralph sagte: Nein.
Fogg sagte: Die Zeitung sagt, er ist ein Gentleman.
Fogg sprach mit ihnen.
Es gab einen Diebstahl.
Das war in der Bank.
Jemand nahm viel Geld.
Der Kassierer sah es nicht.
Die Bank hat keinen Schutz.
Geld liegt offen da.
Das Geld war weg.
Die Bank verlor es.
Detektive suchten den Dieb.
Sie gingen in viele Städte.
Es gab eine Belohnung.
Sie suchten auch am Bahnhof.
Der Dieb war ein Gentleman.
Er sah gut aus.
Detektive hatten eine Beschreibung.
Alle sprachen über den Diebstahl.
Ralph glaubte an die Detektive.
Stuart glaubte nicht.
Sie spielten Whist.
Sie sprachen weiter.
Stuart und Flanagan spielten.
Fogg und Fallentin spielten.
Sie sprachen zwischen den Runden.
Stuart sagte: Der Dieb ist schlau.
Er wird entkommen.
Ralph fragte: Wohin geht er?
Kein Land ist sicher.
Stuart fragte: Wohin?
Stuart sagte: Die Welt ist groß.
Fogg sagte: Das war einmal.
Er gab Flanagan Karten.
Sie spielten.
Dann sprach Stuart wieder.
Następny rozdział →
Club: Klub
Gebäude: budynek
Speisesaal: jadalnia
setzte: posadził
Tisch: stół
Frühstück: śniadanie
Fisch: ryba
Fleisch: mięso
trank: pił
Tee: herbata
Saal: salę
Diener: sługa
Zeitung: gazetę
schnitt: przeciął
Zeitung: gazetę
Zeitung: gazetę
Abendessen: kolacji
aß zu Abend: jadł kolację
Später: Później
Kamin: kominek
Raub: rabunek
verliert: traci
Räuber: rabusia
Detektive: Detektywi
Räuber: rabusiem
Räuber: rabusiem
Zeitung: gazeta
Gentleman: dżentelmen
Diebstahl: kradzież
Bank: banku
Jemand: Ktoś
Kassierer: kasjer
Schutz: ochrony
offen: otwarcie
verlor: straciła
Detektive: Detektywi
suchten: szukali
Dieb: złodzieja
Städte: miast
Belohnung: nagroda
suchten: szukali
Bahnhof: dworcu
Dieb: złodziej
Gentleman: dżentelmenem
Detektive: Detektywi
Beschreibung: opis
sprachen: mówili
Diebstahl: kradzież
glaubte: wierzył
Detektive: detektywów
glaubte: wierzył
sprachen: rozmawiali
sprachen: rozmawiali
Runden: rundami
Dieb: złodziej
schlau: sprytny
entkommen: uciec
einmal: kiedyś
Karten: kartyIn welchem Phileas Fogg Passepartout, seinen Diener, verblüfft
Phileas Fogg gewann Geld. Er ging vom Reform Club. Es war nach sieben Uhr. Passepartout war sehr überrascht. Herr Fogg rief ihn. Passepartout kam nicht sofort. Er dachte, es war zu früh. Herr Fogg rief noch einmal. Passepartout kam dann. Herr Fogg sagte: "Ich habe Sie gerufen." Passepartout sagte: "Es ist noch nicht Mitternacht." Herr Fogg sagte: "Ich weiß. Wir fahren bald nach Dover. Wir fahren auch nach Calais."
Passepartout verstand nicht. Er fragte: "Sie wollen gehen?" Phileas Fogg sagte: "Ja. Wir reisen um die Welt." Passepartout war sehr erstaunt. Er sagte: "Um die Welt!" Herr Fogg sagte: "In achtzig Tagen. Wir müssen schnell sein."
Passepartout fragte: "Die Koffer?" Herr Fogg sagte: "Wir brauchen keine Koffer. Nur eine kleine Tasche. Wir kaufen Kleidung unterwegs." Er sagte: "Bringen Sie meinen Mantel. Bringen Sie auch feste Schuhe. Beeilen Sie sich!" Passepartout konnte nichts sagen. Er ging in sein Zimmer. Er dachte: "Ich wollte ruhig leben!" Er packte die Tasche. Er packte Kleidung für Herrn Fogg. Er packte auch Kleidung für sich. Er schloss seine Tür. Er ging zu Herrn Fogg.
Herr Fogg war fertig. Er hatte ein Buch mit Fahrplänen. Er nahm die Tasche. Er steckte viel Geld hinein. Herr Fogg fragte: "Haben Sie nichts vergessen?" Passepartout sagte: "Nichts, Monsieur." Herr Fogg fragte: "Mein Mantel?" Passepartout sagte: "Hier sind sie." Herr Fogg gab Passepartout die Tasche. Er sagte: "Passen Sie gut auf. Es sind 20.000 Pfund darin." Passepartout war sehr überrascht. Er ließ die Tasche fast fallen. Sie gingen nach unten. Sie schlossen die Tür. Sie nahmen ein Taxi. Sie fuhren zum Bahnhof Charing Cross.
Das Taxi hielt am Bahnhof. Es war nach acht Uhr. Passepartout stieg aus. Herr Fogg bezahlte den Fahrer. Eine arme Frau kam. Sie hatte ein Kind. Sie bat um Geld. Herr Fogg gab ihr 20 Guineen. Er sagte: "Hier, gute Frau." Er ging dann weiter. Passepartout war gerührt.
Herr Fogg kaufte zwei Fahrkarten nach Paris. Er ging zum Zug. Er sah seine Freunde vom Club. Herr Fogg sagte: "Ich reise jetzt ab. Sie können meinen Pass prüfen, wenn ich zurück bin." Ralph sagte: "Das ist nicht nötig, Herr Fogg. Wir glauben Ihnen." Stuart fragte: "Wissen Sie, wann Sie zurück sein müssen?" Herr Fogg sagte: "In achtzig Tagen. Am 21. Dezember 1872. Um Viertel vor neun abends. Auf Wiedersehen."
Phileas Fogg und Passepartout saßen im Zug. Es war kurz vor neun Uhr. Der Zug fuhr los. Die Nacht war dunkel. Es regnete leicht. Phileas Fogg sagte nichts. Passepartout hielt die Tasche fest. Der Zug fuhr durch Sydenham. Passepartout schrie plötzlich. Herr Fogg fragte: "Was ist los?" Passepartout sagte: "Ich habe vergessen, das Gas auszumachen!" Herr Fogg sagte: "Es wird brennen. Sie müssen es bezahlen."
Następny rozdział →
Club: Klubu
überrascht: zaskoczony
rief: zawołał
sofort: od razu
früh: wcześnie
einmal: raz
Mitternacht: północ
verstand: zrozumiał
erstaunt: zdziwiony
achtzig: osiemdziesięciu
Koffer: walizki
Tasche: torbę
Kleidung: ubrania
unterwegs: w drodze
Mantel: płaszcz
feste: solidne
Schuhe: buty
Beeilen: Proszę się pospieszyć
ruhig: spokojnie
packte: spakował
Herrn: Pana
schloss: zamknął
Tür: drzwi
fertig: gotowy
Fahrplänen: rozkładami jazdy
Tasche: torbę
steckte: włożył
hinein: do środka
vergessen: zapomniał
Mantel: płaszcz
Passen: Proszę
Pfund: funtów
darin: w niej
überrascht: zaskoczony
fallen: upaść
unten: dół
schlossen: zamknęli
Tür: drzwi
Taxi: taksówkę
fuhren: pojechali
Bahnhof: dworca
Taxi: taksówka
Bahnhof: dworcu
stieg aus: wysiadł
bezahlte: zapłacił
Fahrer: kierowcy
bat: prosiła
Guineen: gwinei
gerührt: wzruszony
kaufte: kupił
Fahrkarten: bilety
Club: klubu
Pass: paszport
prüfen: sprawdzić
nötig: potrzebne
achtzig: osiemdziesiąt
Dezember: grudnia
Viertel vor: za kwadrans
abends: wieczorem
kurz vor: tuż przed
fuhr los: ruszył
dunkel: ciemna
regnete: padało
leicht: lekko
Tasche: torbę
fest: mocno
schrie: krzyknął
plötzlich: nagle
vergessen: zapomniałem
Gas: gaz
auszumachen: wyłączyć
brennen: palić się
bezahlen: zapłacićWorin eine neue Art von Fonds, den Finanzmännern unbekannt, an der Börse erscheint
Phileas Fogg wusste das. Seine Abreise machte Aufsehen. Die Wette war im Reform Club bekannt. Mitglieder sprachen viel darüber.
Die Nachricht kam in alle Zeitungen. Die Leute sprachen viel über die Reise. Sie hatten Streit darüber.
Einige Leute waren für Fogg. Viele Leute waren gegen ihn. Sie sagten: „Das ist unmöglich.“ Die Reise geht nicht so schnell.
Viele Zeitungen sagten: „Fogg ist verrückt.“ Nur der Daily Telegraph stand zu ihm. Die Leute dachten, Fogg war verrückt.
Viele Artikel kamen. Die Engländer mögen Geografie. Alle sahen über Foggs Reise.
Einige Frauen glaubten an Fogg. Die Illustrated London News zeigte sein Bild. Dann wurde er bekannter.
Leser vom Daily Telegraph sagten: „Warum nicht?“ „Andere Dinge sind auch gekommen.“
Am 7. Oktober kam ein Artikel. Er war von der Royal Geographical Society. Der Artikel sagte: „Die Reise ist dumm.“
Der Artikel sagte: „Alles ist gegen Fogg.“ Es gibt viele Probleme. Alle Zeiten müssen richtig sein. Das ist unmöglich.
Züge in Europa sind pünktlich. Aber Indien in drei Tagen? USA in sieben Tagen? Das geht nicht.
Maschinen können kaputt gehen. Züge können kaputt gehen. Es gibt Unfälle. Es gibt schlechtes Wetter. Schnee kann Züge halten. Das ist schlecht für Fogg.
Im Winter gibt es Wind und Nebel. Das Schiff kann nicht fahren. Schiffe haben oft Verspätung. Eine kleine Verspätung ist schlimm.
Fogg findet ein Schiff nicht. Er muss warten. Dann gewinnt er die Wette nicht.
Następny rozdział →
Abreise: wyjazd
Aufsehen: sensację
Wette: zakład
Club: Klubie
Mitglieder: Członkowie
sprachen: rozmawiali
Nachricht: wiadomość
Zeitungen: gazet
sprachen: rozmawiali
Streit: spór
unmöglich: niemożliwe
Zeitungen: gazet
verrückt: szalony
stand zu: popierał
Artikel: artykułów
Engländer: Anglicy
Geografie: geografię
bekannter: bardziej znany
Leser: Czytelnicy
Oktober: października
Artikel: artykuł
dumm: głupia
Artikel: artykuł
unmöglich: niemożliwe
Züge: Pociągi
pünktlich: punktualne
Maschinen: Maszyny
kaputt gehen: zepsuć się
Züge: Pociągi
Unfälle: wypadki
Wetter: pogoda
Schnee: Śnieg
Nebel: mgła
Schiff: statek
Schiffe: Statki
Verspätung: opóźnienie
Schiff: statek
gewinnt: wygrywa
Wette: zakładWorin Fix, der Detektiv, eine sehr natürliche Ungeduld verrät
Ein Schiff sollte kommen.
Es hieß „Mongolia“.
Es war ein Dampfer.
Es kam am Mittwoch an.
Die Zeit war elf Uhr.
Der Ort war Sues.
Das Schiff fuhr schnell.
Zwei Männer waren am Kai.
Viele Leute waren dort.
Ein Mann war der Konsul.
Der andere Mann war Fix.
Fix war ein Detektiv.
Er kam aus England.
Er suchte einen Räuber.
Fix war sehr ungeduldig.
Er wollte den Räuber finden.
Er wollte eine Belohnung haben.
Er wartete auf das Schiff.
Fix fragte den Konsul.
„Kommt das Schiff pünktlich?“
Der Konsul sagte: „Ja, Herr Fix.“
„Das Schiff ist schnell.“
„Es kommt aus Brindisi.“
„Es wird nicht zu spät sein.“
Der Konsul sagte: „Die Beschreibung ist schwer.“
„Sie können den Mann nicht sehen.“
Fix sagte: „Ich weiß, wie diese Leute sind.“
„Ich habe viele Räuber gefasst.“
„Der Dieb wird mir nicht entkommen.“
Der Konsul sagte: „Ich hoffe es.“
„Der Raub war groß.“
Fix sagte: „Ja, sehr groß.“
„Fünfundfünfzigtausend Pfund!“
Der Konsul sagte: „Die Beschreibung ist schwer.“
„Der Mann sieht ehrlich aus.“
Fix sagte: „Große Räuber sehen ehrlich aus.“
„Das ist ihre Kunst.“
Następny rozdział →
Schiff: Statek
Dampfer: Parowiec
Mittwoch: Środę
Schiff: Statek
Kai: Nabrzeżu
Konsul: konsulem
Detektiv: detektywem
suchte: szukał
Räuber: rabusia
ungeduldig: niecierpliwy
Räuber: rabusia
Belohnung: nagrodę
Schiff: statek
Konsul: konsula
Schiff: statek
pünktlich: punktualnie
Schiff: statek
spät: późno
Beschreibung: opis
schwer: trudny
Räuber: rabusiów
gefasst: złapałem
Dieb: złodziej
entkommen: ucieknie
hoffe: mam nadzieję
Raub: rabunek
Fünfundfünfzigtausend: Pięćdziesiąt pięć tysięcy
Pfund: funtów
Beschreibung: opis
schwer: trudny
ehrlich: uczciwie
Räuber: rabusie
ehrlich: uczciwie
Kunst: sztukaWelches erneut die Nutzlosigkeit von Pässen als Hilfsmittel für Detektive beweist
Der Detektiv ging zum Kai. Er ging schnell zum Konsulat. Der Beamte ließ ihn sofort herein.
Fix sagte zum Konsul. Mein Mann ist auf der Mongolia. Fix erzählte von dem Pass.
Der Konsul sagte zu Fix. Ich will den Schurken sehen. Vielleicht kommt er nicht hierher. Ein Räuber zeigt seinen Pass nicht.
Fix sagte: Er ist schlau. Er wird kommen.
Der Konsul fragte: Für den Pass?
Fix sagte: Ja. Pässe helfen Schurken. Ich hoffe, Sie visieren den Pass nicht.
Der Konsul fragte: Warum nicht? Ich muss den Pass visieren.
Fix sagte: Ich muss ihn halten. Ich warte auf einen Haftbefehl.
Der Konsul sagte: Das ist Ihre Sache. Ich kann das nicht tun.
Es klopfte an die Tür. Zwei Männer kamen herein. Einer war der Diener. Der andere war sein Herr. Der Herr gab seinen Pass. Er wollte den Pass visieren lassen.
Der Konsul las den Pass. Fix sah den Fremden an. Er sah ihn genau an.
Der Konsul fragte: Sind Sie Mr. Fogg?
Mr. Fogg sagte: Ja, das bin ich.
Der Konsul fragte: Ist das Ihr Diener?
Mr. Fogg sagte: Ja, das ist Passepartout. Er ist Franzose.
Der Konsul fragte: Kommen Sie aus London?
Mr. Fogg sagte: Ja.
Der Konsul fragte: Wohin reisen Sie?
Mr. Fogg sagte: Nach Bombay.
Der Konsul sagte: Gut, mein Herr. Sie wissen, ein Visum ist nicht nötig.
Mr. Fogg sagte: Ich weiß das. Ich will zeigen, dass ich hier war.
Der Konsul sagte: Sehr gut. Der Konsul unterschrieb den Pass. Er gab sein Siegel dazu. Mr. Fogg zahlte Geld. Er ging hinaus. Sein Diener ging mit ihm.
Fix fragte: Und nun?
Der Konsul sagte: Er ist ehrlich.
Fix sagte: Das ist nicht wichtig. Glauben Sie, er ist der Räuber? Ich habe eine Beschreibung.
Der Konsul sagte: Ja, das stimmt. Aber Beschreibungen sind oft schwer.
Fix sagte: Ich werde es wissen. Der Diener ist nicht so geheimnisvoll. Er ist Franzose und redet viel. Fix sagte: Entschuldigen Sie mich, Konsul.
Fix suchte Passepartout. Mr. Fogg ging zum Kai. Er gab Passepartout Anweisungen. Er fuhr zur Mongolia. Mr. Fogg ging in seine Kabine.
Mr. Fogg hatte ein Notizbuch. Darin standen seine Reisen. London: 2. Oktober, 20.45 Uhr. Paris: 3. Oktober, 7.20 Uhr. Paris verlassen: 8.40 Uhr. Turin: 4. Oktober, 6.35 Uhr. Turin verlassen: 7.20 Uhr. Brindisi: 5. Oktober, 16.00 Uhr. Mongolia: 5. Oktober, 17.00 Uhr. Sues: 9. Oktober, 11.00 Uhr. Er reiste 158,5 Stunden. Das sind sechseinhalb Tage.