Facebook - konwersja
Przeczytaj fragment on-line
Darmowy fragment

  • nowość

Around the World in 80 Days. Russian B1. With dictionary and exercises. - ebook

Wydawnictwo:
Format:
EPUB
Data wydania:
12 maja 2026
14,99
1499 pkt
punktów Virtualo

Around the World in 80 Days. Russian B1. With dictionary and exercises. - ebook

“Around the World in 80 Days” is an adaptation of Jules Verne’s classic – written at B1 (intermediate) level so you understand 95 % of the text from page one. The meticulous and solitary Phileas Fogg makes an audacious wager: to circumnavigate the globe in just eighty days. Accompanied by his new, excitable valet, Passepartout, Fogg embarks on a whirlwind journey across continents and oceans, adhering to a strict timetable. Inside you'll find: a dictionary of the most difficult words in the margin of each page, exercises for each chapter (crosswords, gap-fill exercises and anagrams) at the level B1, games and activities in the phone app after each chapter and flashcards with the most important words to learn at the end of the book. The only graded reader series backed 100% by scientific research. Vocabulary selected from a 2-billion-word corpus.

Ta publikacja spełnia wymagania dostępności zgodnie z dyrektywą EAA.

Kategoria: Rosyjski
Język: Angielski
Zabezpieczenie: Watermark
Watermark
Watermarkowanie polega na znakowaniu plików wewnątrz treści, dzięki czemu możliwe jest rozpoznanie unikatowej licencji transakcyjnej Użytkownika. E-książki zabezpieczone watermarkiem można odczytywać na wszystkich urządzeniach odtwarzających wybrany format (czytniki, tablety, smartfony). Nie ma również ograniczeń liczby licencji oraz istnieje możliwość swobodnego przenoszenia plików między urządzeniami. Pliki z watermarkiem są kompatybilne z popularnymi programami do odczytywania ebooków, jak np. Calibre oraz aplikacjami na urządzenia mobilne na takie platformy jak iOS oraz Android.
ISBN: 9788384561126
Rozmiar pliku: 698 KB

FRAGMENT KSIĄŻKI

How to use this book?

Welcome to the book that will help you learn a language! With this book, you’ll be able to spend time enjoyably while (almost accidentally) improving your language skills.

According to scientists, reading a text that you only understand 90-95% of allows you to learn the most. An interesting story will keep your attention and motivate you to figure out the meanings of words on your own. If you lack this motivation, touching any word will show you a popup with its translation. The translation popup should work without any problems on Kindle, Kobo, and iBooks readers. If you are using a different e-reader, for example, a Pocketbook, try to allow footnotes to be shown as popups in the settings. If the popup does not work on your e-reader, clicking the word will redirect you to the glossary at the end of the chapter. It is less convenient, but it serves its purpose.

At the end of each chapter, there is a button that redirects you to vocabulary exercises from that chapter on our website www.pentecost.pub. You will find flashcards (online and printable), matching meanings, and much more! We are constantly working on this part, so if you ever come back to the same exercises, you may find more interesting tasks there.

Целую, Pentecost!

Next chapter →В котором Филеас Фогг и Паспарту принимают друг друга, один как хозяин, другой как слуга

Филеас Фогг жил в 1872 году на Сэвил-Роу, 7. Это был дом, где умер Шеридан.

Он был важным членом Реформ-клуба. Но он не любил внимания. О нем мало что знали. Он был вежливым человеком с хорошими манерами.

Люди говорили, что Фогг похож на Байрона. У него была борода. Он был очень спокойным. Казалось, он никогда не стареет.

Он точно был англичанином. Но никто не знал, был ли он из Лондона.

Его не видели на бирже или в банке. У него не было кораблей. Он не работал на государство. Он не был юристом. Его голос не звучал в судах.

Он не был фабрикантом или купцом. Он не был фермером.

Его имя не знали в научных кругах. Он не участвовал в собраниях ученых.

Он не был членом многих обществ. В Лондоне их было очень много.

Филеас Фогг был только членом Реформ-клуба. Это было все, что о нем знали. Он легко попал в этот клуб. Его рекомендовали Баринги. На его счету всегда были деньги.

Филеас Фогг был богат. Это было точно. Но никто не знал, как он заработал деньги. Мистер Фогг не говорил об этом.

Он не тратил много денег. Но он и не был жадным. Если деньги были нужны для добра, он давал их. Он делал это тихо и анонимно.

Он был очень необщительным человеком. Он говорил мало. Это делало его загадочным.

Его привычки были просты для наблюдения. Но он всегда делал одно и то же. Это удивляло людей.

Путешествовал ли он? Возможно. Никто не знал мир так хорошо, как он. Казалось, он знал все места.

Он часто поправлял членов клуба. Он говорил о путешественниках. Его слова были точными. Казалось, он все знает заранее. Его предсказания часто сбывались.

Он, наверное, путешествовал везде. Но сам Фогг не покидал Лондон много лет. Те, кто знал его лучше, говорили. Никто не видел его вне Лондона.

Он любил читать газеты. Еще он играл в вист. Он часто выигрывал. Эта игра была тихой, как и он. Но он отдавал выигрыш на благотворительность.

Мистер Фогг играл не ради денег. Он играл ради самой игры. Для него это была борьба. Это была спокойная, но трудная борьба.

У Филеаса Фогга не было жены. У него не было детей. У него не было родных или друзей. Это было странно. Он жил один на Сэвил-Роу. Никто не заходил в его дом. Один слуга ухаживал за ним.

Он ел в клубе. Он делал это в одно и то же время. Он сидел за одним столом. Он никогда не ел с другими. Он не приводил гостей. В полночь он шел домой спать.

Он не пользовался комнатами клуба. Клуб давал их важным членам. Десять часов в день он был дома. Он спал или приводил себя в порядок.

Если он гулял, то только в клубе. Он ходил по вестибюлю. Или по галерее с колоннами. Там были красивые окна. Когда он ел, клуб давал ему лучшее. Напитки охлаждали льдом из Америки.

Если это странно, то это хорошая странность. Дом на Сэвил-Роу был удобным. Он не был роскошным. Фогг требовал мало от слуги. Но слуга должен был быть очень точным. И очень аккуратным.

2 октября Фогг уволил Джеймса Форстера. Джеймс принес воду для бритья. Вода была 84 градуса. Фогг хотел 86 градусов. Он ждал нового слугу. Слуга должен был прийти до 11:30.

Филеас Фогг сидел прямо в кресле. Его ноги были вместе. Руки лежали на коленях. Он смотрел на часы. Часы показывали время и дату. В 11:30 мистер Фогг должен был уйти. Он всегда шел в Реформ-клуб.

В этот момент кто-то постучал в дверь. Это был Джеймс Форстер. Он был уволенным слугой. Джеймс сказал: 'Новый слуга'.

Next chapter →

умер: died

членом: member

внимания: attention

вежливым: polite

манерами: manners

похож: similar

борода: beard

спокойным: calm

стареет: ages

точно: certainly

англичанином: Englishman

бирже: exchange

банке: bank

кораблей: ships

юристом: lawyer

звучал: sounded

судах: courts

фабрикантом: manufacturer

купцом: merchant

фермером: farmer

научных: scientific

кругах: circles

участвовал: participated

собраниях: meetings

ученых: scientists

членом: member

членом: member

легко: easily

попал: got

клуб: club

рекомендовали: recommended

счету: account

богат: rich

точно: certain

заработал: earned

Мистер: Mr

тратил: spent

жадным: greedy

нужны: needed

добра: good

тихо: quietly

анонимно: anonymously

необщительным: unsociable

загадочным: mysterious

привычки: habits

просты: simple

наблюдения: observation

одно и то же: the same thing

удивляло: surprised

Путешествовал: Traveled

Возможно: Perhaps

поправлял: corrected

членов: members

клуба: club

путешественниках: travelers

точными: accurate

заранее: in advance

предсказания: predictions

сбывались: came true

наверное: probably

везде: everywhere

покидал: left

вне: outside

газеты: newspapers

вист: whist

выигрывал: won

тихой: quiet

отдавал: gave away

выигрыш: winnings

благотворительность: charity

Мистер: Mr

ради: for the sake of

борьба: a struggle

спокойная: quiet

трудная: difficult

родных: relatives

странно: strange

заходил: entered

слуга: servant

ухаживал: cared

клубе: club

одно и то же: the same

приводил: brought

гостей: guests

полночь: midnight

спать: to sleep

пользовался: used

комнатами: rooms

клуба: club's

членам: members

спал: slept

приводил: put

порядок: order

гулял: walked

клубе: club

вестибюлю: lobby

галерее: gallery

колоннами: columns

Напитки: Drinks

охлаждали: cooled

льдом: ice

странно: strange

странность: strangeness

удобным: comfortable

роскошным: luxurious

требовал: demanded

слуги: servant

точным: precise

аккуратным: neat

октября: October

уволил: fired

принес: brought

бритья: shaving

градуса: degrees

ждал: was waiting

слугу: servant

прямо: straight

кресле: armchair

лежали: lay

коленях: knees

часы: watch

показывали: showed

дату: date

постучал: knocked

уволенным: fired

слугой: servantВ которой Паспарту убеждается, что наконец-то нашел свой идеал

Паспарту пробормотал. Он был немного смущен. "Я видел людей в Музее мадам Тюссо. Они были такими же живыми, как мой хозяин!" Люди мадам Тюссо сделаны из воска. Они очень популярны в Лондоне. Им не хватает только речи.

Паспарту внимательно смотрел на мистера Фогга. Это было во время их короткого разговора. Мистеру Фоггу было около сорока лет. У него были тонкие черты лица. Он был высоким и хорошо сложенным. Его волосы и бакенбарды были светлыми. Лоб был гладким, без морщин. Лицо было бледным. Зубы были очень красивыми.

Его лицо показывало спокойствие. Он был человеком действия, а не слов. Мистер Фогг был спокойным. У него был ясный взгляд. Он был примером английского спокойствия. Художница Анжелика Кауфман хорошо рисовала такое спокойствие. Он всегда был очень уравновешенным. Он был точным, как хорошие часы.

Филеас Фогг был очень точным человеком. Это было видно даже по его рукам и ногам. Он никогда не спешил. Он всегда был готов. Он делал мало лишних движений. Он не делал лишних шагов. Он всегда шел к цели самым коротким путем. Он не делал лишних жестов. Он никогда не выглядел взволнованным. Он был очень разумным человеком. Он всегда достигал цели вовремя.

Он жил один. У него не было много друзей. Он знал, что люди могут мешать. Поэтому он ни с кем не ссорился.

Паспарту был настоящим парижанином. Он уехал из Франции в Англию. Он стал слугой. Он долго искал хорошего хозяина. Паспарту не был грубым человеком. Он был честным и приятным. У него были мягкие манеры. Он был услужливым. У него была круглая голова.

Его глаза были голубыми. Лицо было румяным. Он был крепким и хорошо сложенным. Его тело было мускулистым. Он был сильным, потому что много тренировался в молодости. Его каштановые волосы были немного растрепаны. Он укладывал их очень просто. Ему хватало трех движений расческой.

Было трудно сказать, как Паспарту будет жить с мистером Фоггом. Никто не знал, будет ли Паспарту таким же точным, как Фогг. Только время могло это показать. Паспарту был молодым и беспокойным. Теперь он хотел спокойной жизни. Он работал в десяти домах в Англии. Но он не нашел покоя.

Он не мог остаться ни в одном доме. Его хозяева были странными. Они постоянно путешествовали. Они искали приключений. Его последний хозяин был лорд Лонгферри. Он был членом парламента. Лорд часто проводил ночи в тавернах. Полицейские приносили его домой по утрам.

Паспарту хотел уважать своего хозяина. Он мягко сказал лорду о его поведении. Лорду это не понравилось. Тогда Паспарту ушел. Паспарту узнал, что мистер Фогг ищет слугу. Жизнь Фогга была очень правильной. Он никуда не ездил. Он не оставался вне дома ночью. Паспарту подумал, что это идеальное место. Он пришел к Фоггу. Фогг принял его на работу.

В половине двенадцатого Паспарту был один. Он был в доме на Сэвил-Роу. Он сразу начал осматривать дом. Он прошел от подвала до чердака. Дом был чистым и хорошо устроенным. Он понравился Паспарту. Дом был похож на раковину улитки. Он был освещен и обогрет газом.

Next chapter →

пробормотал: muttered

смущен: confused

Музее: Museum

мадам: Madame

такими: such

живыми: alive

хозяин: master

сделаны: are made

воска: wax

популярны: popular

хватает: is lacking

речи: speech

внимательно: attentively

мистера: Mr

короткого: short

разговора: conversation

около: about

сорока: forty

тонкие: fine

черты: features

высоким: tall

сложенным: built

волосы: hair

бакенбарды: sideburns

светлыми: fair

Лоб: Forehead

гладким: smooth

морщин: wrinkles

бледным: pale

Зубы: Teeth

показывало: showed

спокойствие: calmness

действия: of action

Мистер: Mr

спокойным: calm

ясный: clear

взгляд: gaze

примером: an example

английского: English

Художница: Artist

рисовала: painted

уравновешенным: balanced

точным: precise

часы: clock

точным: precise

видно: visible

спешил: hurried

готов: ready

лишних: superfluous

движений: movements

шагов: steps

цели: goal

самым: the most

коротким: shortest

путем: way

жестов: gestures

выглядел: looked

взволнованным: agitated

разумным: sensible

достигал: reached

вовремя: on time

мешать: interfere

Поэтому: Therefore

кем: anyone

ссорился: quarreled

настоящим: real

парижанином: Parisian

уехал: left

слугой: servant

долго: long

искал: searched

хозяина: master

грубым: rude

честным: honest

приятным: pleasant

мягкие: soft

манеры: manners

услужливым: helpful

круглая: round

голубыми: blue

румяным: ruddy

крепким: strong

сложенным: built

мускулистым: muscular

тренировался: trained

молодости: youth

каштановые: chestnut

волосы: hair

растрепаны: disheveled

укладывал: styled

хватало: sufficed

трех: three

движений: strokes

расческой: comb

трудно: difficult

мистером: Mr

таким: such

точным: precise

молодым: young

беспокойным: restless

спокойной: quiet

десяти: ten

покоя: peace

остаться: stay

хозяева: masters

странными: strange

постоянно: constantly

путешествовали: traveled

искали: sought

приключений: adventures

последний: last

лорд: Lord

членом: member

парламента: parliament

проводил: spent

тавернах: taverns

Полицейские: Police

приносили: brought

утрам: mornings

уважать: to respect

хозяина: master

мягко: gently

лорду: to the lord

поведении: behavior

ищет: is looking for

слугу: a servant

правильной: regular

никуда: nowhere

ездил: traveled

оставался: stayed

вне: outside

ночью: at night

идеальное: ideal

половине: half

двенадцатого: twelfth

осматривать: to inspect

подвала: the basement

чердака: the attic

чистым: clean

устроенным: arranged

похож: like

раковину: a shell

улитки: of a snail

освещен: lit

обогрет: heated

газом: by gasВ котором происходит разговор, который, похоже, дорого обойдется Филеасу Фоггу

Филеас Фогг вышел из дома. Было половина двенадцатого. Он пошел в Реформ-клуб. Это было большое здание.

Он пошел в столовую. Из окон был виден красивый сад. Деревья были желтые от осени. Фогг сел за свой обычный стол.

Он завтракал. Ел рыбу, ростбиф, пирог и сыр. Он пил чай. Чай в клубе был очень хороший.

Фогг встал почти в час. Он пошел в большой зал. Там было много красивых картин.

Слуга дал ему газету "Таймс". Фогг умело разрезал ее. Он читал "Таймс" до четырех часов.

Потом он читал газету "Стандарт". Он читал ее до обеда. Обед был такой же, как завтрак.

Мистер Фогг вернулся в зал. Он сел читать "Пэлл-Мэлл" почти в шесть.

Через полчаса пришли другие члены клуба. Они подошли к камину. Там горел огонь.

Это были друзья Фогга. Они играли в карты вместе. Их звали Стюарт, Салливан, Фаллентин, Фланаган и Ральф. Ральф был директором банка. Все они были богатые люди.

Томас Фланаган спросил Ральфа: "Что с ограблением?"

Стюарт сказал: "Банк потеряет деньги".

Ральф ответил: "Нет, мы поймаем вора". Детективы поехали в порты. Вор должен быть очень хитрым, чтобы сбежать.

Стюарт спросил: "У вас есть описание вора?"

Ральф ответил: "Он не грабитель".

"Как так?" — спросил Стюарт. "Человек взял 55 тысяч фунтов. Он не вор?"

Ральф сказал: "Нет".

"Может быть, он фабрикант?" — спросил Стюарт.

"Газета пишет, что он джентльмен", — сказал Филеас Фогг. Он опустил газету. Фогг поклонился друзьям. Он начал говорить с ними.

Все говорили об этом деле. Оно случилось три дня назад. Это было в Английском банке.

Кто-то взял 55 тысяч фунтов. Деньги лежали на столе кассира. Кассир был занят. Он не мог видеть все сразу.

Английский банк доверял людям. Там не было охраны. Не было решеток. Деньги лежали открыто.

Один человек видел это. Он был в банке. Он взял золотой слиток. Слиток весил семь фунтов. Он передал слиток другому человеку. Слиток ходил по рукам. Он вернулся через полчаса. Кассир даже не посмотрел.

Но в этот раз все было иначе. В пять часов деньги пропали. Банк потерял 55 тысяч фунтов.

Детективы поехали в разные города. Они искали вора. За поимку вора давали награду. Это было две тысячи фунтов.

Детективы следили за людьми. Они смотрели, кто приезжает в Лондон. И кто уезжает из Лондона. Началось расследование.

Газета "Дейли Телеграф" писала. Вор не был профессионалом. В день кражи видели джентльмена. Он был хорошо одет. Он ходил по залу банка.

Детективы получили его описание. Ральф верил, что вора поймают. Все газеты писали об этом. Люди обсуждали это.

В Реформ-клубе тоже говорили об этом. Некоторые члены клуба работали в банке. Ральф думал, что детективы найдут вора. Он верил, что награда поможет им.

Но Стюарт не был уверен. Они сели играть в карты. Они продолжали спорить.

Стюарт играл с Фланаганом. Фогг играл с Фаллентином. Они играли в карты. Разговор был только в перерывах.

Стюарт сказал: "Вор очень хитрый. Он, скорее всего, сбежит".

Ральф спросил: "Куда он сбежит? Нигде ему не будет безопасно".

Стюарт сказал: "Чепуха!"

Ральф спросил: "Куда же он мог пойти?"

Стюарт ответил: "Я не знаю. Мир очень большой".

Филеас Фогг тихо сказал: "Когда-то был". Он передал карты Фланагану. "Снимите, сэр", — добавил Фогг.

Они замолчали во время игры. Потом Стюарт снова начал говорить. Стюарт спросил: "Что вы имели в виду? Мир стал меньше?"

Ральф ответил: "Да, конечно. Я согласен с Фоггом. Мир стал меньше. Теперь можно объехать его быстрее. Поэтому вора найдут".

Стюарт сказал: "И поэтому вор может спрятаться легче".

Филеас Фогг сказал: "Играйте, мистер Стюарт".

Стюарт не верил. Когда игра закончилась, он сказал: "Ральф, вы странно доказываете это. Вы говорите, что мир можно объехать за три месяца..."

Филеас Фогг перебил его: "За восемьдесят дней".

Джон Салливан сказал: "Это правда, господа. Всего восемьдесят дней. Открыли новую железную дорогу в Индии. Вот расчет из газеты "Дейли Телеграф":

Из Лондона в Суэц — 7 дней. Это на поезде и пароходе. Из Суэца в Бомбей — 13 дней. Это на пароходе. Из Бомбея в Калькутту — 3 дня. Это на поезде. Из Калькутты в Гонконг — 13 дней. Это на пароходе. Из Гонконга в Иокогаму — 6 дней. Это на пароходе. Из Иокогамы в Сан-Франциско — 22 дня. Это на пароходе. Из Сан-Франциско в Нью-Йорк — 7 дней. Это на поезде. Из Нью-Йорка в Лондон — 9 дней. Это на пароходе и поезде. Всего получается 80 дней.

"Да, за восемьдесят дней!" — воскликнул Стюарт. Он ошибся в игре. "Но что насчет плохой погоды? Или аварий на поезде?"

Филеас Фогг ответил: "Все учтено". Он продолжал играть.

Стюарт сказал: "А если индейцы сломают рельсы? Или остановят поезд? Они могут ограбить пассажиров!"

Фогг спокойно ответил: "Все включено". Он бросил карты. "Два козыря", — сказал Фогг.

Стюарт собрал карты. Он сказал: "Вы правы в теории, мистер Фогг. Но на практике..."

Фогг сказал: "На практике тоже, мистер Стюарт".

Стюарт сказал: "Я бы хотел это увидеть".

Фогг сказал: "Это зависит от вас. Пойдем?"

"Нет!" — сказал Стюарт. "Я готов поспорить на четыре тысячи фунтов. Такое путешествие невозможно".

Мистер Фогг ответил: "Наоборот, это возможно".

Стюарт сказал: "Тогда сделайте это!"

Фогг спросил: "Путешествие вокруг света за восемьдесят дней?"

Стюарт сказал: "Да".

Фогг сказал: "Я бы очень хотел это сделать".

Стюарт спросил: "Когда?"

Фогг ответил: "Сразу же. Но я предупреждаю. Я сделаю это за ваш счет".

"Это глупо!" — воскликнул Стюарт. Он злился. "Давайте продолжим игру".

Филеас Фогг сказал: "Тогда сдайте карты снова. Вы ошиблись".

Стюарт взял карты. Потом он положил их обратно. Стюарт сказал: "Мистер Фогг, хорошо. Я поставлю четыре тысячи".

Фаллентин сказал: "Успокойтесь, Стюарт. Это просто шутка".

Стюарт ответил: "Если я говорю, что поставлю, значит, я поставлю".

Мистер Фогг сказал: "Хорошо". Он повернулся к другим. "У меня есть двадцать тысяч фунтов в банке. Я готов поставить их".

Next chapter →

половина: half

двенадцатого: twelve

столовую: dining room

окон: windows

виден: visible

сад: garden

Деревья: Trees

желтые: yellow

осени: autumn

обычный: usual

завтракал: had breakfast

рыбу: fish

ростбиф: roast beef

пирог: pie

сыр: cheese

чай: tea

клубе: club

встал: got up

зал: hall

картин: paintings

газету: newspaper

умело: skillfully

разрезал: cut

газету: newspaper

обеда: dinner/lunch

завтрак: breakfast

Мистер: Mr

вернулся: returned

зал: hall

полчаса: half an hour

члены: members

клуба: club

подошли: approached

камину: fireplace

горел: burned

огонь: fire

карты: cards

директором: director

банка: bank

богатые: rich

ограблением: robbery

Банк: Bank

потеряет: will lose

поймаем: will catch

вора: thief

Детективы: Detectives

порты: ports

хитрым: cunning

сбежать: escape

описание: description

вора: thief

грабитель: robber

тысяч: thousand

фунтов: pounds

Может быть: Perhaps

фабрикант: manufacturer

Газета: Newspaper

джентльмен: gentleman

опустил: lowered

поклонился: bowed

друзьям: friends

случилось: happened

Английском: English

банке: bank

тысяч: thousand

фунтов: pounds

лежали: lay

столе: table

кассира: cashier's

занят: busy

Английский: English

доверял: trusted

охраны: guard

решеток: bars

лежали: lay

открыто: openly

банке: bank

золотой: golden

слиток: bar

весил: weighed

фунтов: pounds

передал: passed

вернулся: returned

полчаса: half an hour

Кассир: Cashier

иначе: different

пропали: disappeared

Банк: The bank

потерял: lost

тысяч: thousand

фунтов: pounds

Детективы: Detectives

разные: different

города: cities

искали: searched for

вора: thief

поимку: capture

давали: gave

награду: reward

тысячи: thousand

фунтов: pounds

Детективы: Detectives

следили: watched

приезжает: arrives

уезжает: leaves

Началось: Began

расследование: investigation

Газета: Newspaper

Вор: Thief

профессионалом: professional

кражи: theft

джентльмена: gentleman

одет: dressed

залу: hall

банка: bank

Детективы: Detectives

описание: description

верил: believed

вора: thief

поймают: will catch

газеты: newspapers

обсуждали: discussed

Некоторые: Some

члены: members

клуба: club

банке: bank

найдут: will find

вора: thief

верил: believed

награда: reward

поможет: will help

уверен: sure

сели: sat down

карты: cards

продолжали: continued

спорить: to argue

карты: cards

Разговор: Conversation

перерывах: breaks

Вор: Thief

хитрый: cunning

скорее всего: most likely

сбежит: will escape

сбежит: will escape

Нигде: Nowhere

безопасно: safe

Чепуха: Nonsense

тихо: quietly

Когда-то: Once

передал: handed

карты: cards

Снимите: Cut

сэр: sir

добавил: added

замолчали: fell silent

имели в виду: did you mean

меньше: smaller

согласен: agree

меньше: smaller

объехать: to travel around

быстрее: faster

Поэтому: Therefore

вора: thief

найдут: they will find

спрятаться: to hide

легче: easier

Играйте: Play

верил: believed

закончилась: ended

странно: strangely

доказываете: prove

объехать: traveled around

месяца: months

перебил: interrupted

восемьдесят: eighty

господа: gentlemen

восемьдесят: eighty

железную: iron

расчет: calculation

газеты: newspaper

пароходе: steamer

восемьдесят: eighty

воскликнул: exclaimed

ошибся: made a mistake

насчет: about

аварий: accidents

учтено: accounted for

индейцы: Indians

сломают: break

рельсы: rails

ограбить: rob

пассажиров: passengers

включено: included

карты: cards

козыря: trumps

карты: cards

теории: theory

практике: practice

практике: practice

зависит: depends

готов: am ready

поспорить: to bet

тысячи: thousand

фунтов: pounds

путешествие: journey

невозможно: impossible

Мистер: Mr

Наоборот: On the contrary

вокруг: around

восемьдесят: eighty

предупреждаю: warn

глупо: stupid

воскликнул: exclaimed

злился: was angry

сдайте: deal

карты: cards

ошиблись: were mistaken

карты: cards

Мистер: Mr

тысячи: thousand

Успокойтесь: Calm down

шутка: a joke

Мистер: Mr

тысяч: thousand

фунтов: pounds

банке: bank

готов: readyВ которой Филеас Фогг изумляет Паспарту, своего слугу

Филеас Фогг выиграл двадцать гиней в карты. Он попрощался с друзьями. В без двадцати пяти восемь он ушел из Реформ-клуба. Паспарту хорошо знал свои обязанности. Он очень удивился, потому что его хозяин пришел рано. По правилам, Фогг должен был прийти домой не раньше полуночи.

Мистер Фогг пошел в свою спальню. Он позвал: «Паспарту!» Паспарту не ответил. Он думал, что его не зовут. Мистер Фогг повторил: «Паспарту!» Он не повышал голос. Паспарту появился. «Я звал вас дважды», — сказал хозяин. «Но сейчас не полночь», — ответил Паспарту. Он показал свои часы. «Я знаю», — сказал мистер Фогг. «Я вас не виню. Через десять минут мы едем в Дувр и Кале».

Паспарту не понял. Он спросил: «Месье уезжает из дома?» «Да», — ответил Филеас Фогг. «Мы едем в кругосветное путешествие». Паспарту широко раскрыл глаза. Он поднял брови и вскинул руки. Он очень удивился. «Вокруг света!» — пробормотал он. «За восемьдесят дней», — ответил мистер Фогг. «Нам нельзя терять ни минуты».

«Но как же чемоданы?» — спросил Паспарту. Он покачал головой. «У нас не будет чемоданов», — сказал Фогг. «Только один саквояж. В нем две рубашки и три пары чулок для меня. Столько же для вас. Одежду мы купим по дороге. Принесите мой плащ и крепкие ботинки. Мы будем мало ходить пешком. Поторопитесь!»

Паспарту не смог ответить. Он вышел и пошел в свою комнату. Он сел в кресло и пробормотал: «Вот это да! А я хотел оставаться в покое!» Он начал собираться. Вокруг света за восемьдесят дней! Его хозяин сошел с ума? Нет. Это была шутка? Они ехали в Дувр, потом в Кале. Паспарту не был во Франции пять лет. Он хотел снова увидеть свою родину. Может быть, они доедут до Парижа. Ему было бы приятно увидеть Париж. Но Фогг был очень осторожным человеком. Он всегда был дома. И теперь он уезжал.

К восьми часам Паспарту собрал маленький саквояж. В нем была одежда для него и для хозяина. Он все еще волновался. Он осторожно закрыл дверь. Потом он спустился к мистеру Фоггу. Мистер Фогг был готов. У него была красная книга. В ней было расписание поездов и пароходов. Он взял саквояж. Он открыл его и положил туда много денег. Это были банкноты Банка Англии. Их принимали везде.

«Вы ничего не забыли?» — спросил Фогг. «Ничего, месье». «Мой плащ?» «Вот он». «Хорошо! Возьмите этот саквояж», — сказал Фогг. Он передал его Паспарту. «Берегите его. В нем двадцать тысяч фунтов». Паспарту чуть не уронил саквояж. Он был очень тяжелым. Хозяин и слуга спустились вниз. Дверь была заперта на два замка. Они взяли кэб и быстро поехали к Чаринг-Кроссу.

Кэб остановился у станции. Было без двадцати девять. Паспарту спрыгнул с кэба. Он пошел за своим хозяином. Мистер Фогг заплатил кэбмену. Он собирался войти на станцию. В этот момент к ним подошла бедная женщина с ребенком. Она была в старой одежде. Она просила денег.

Мистер Фогг вынул двадцать гиней. Он только что выиграл их в карты. Он дал их женщине. Он сказал: «Вот, добрая женщина. Я рад, что встретил вас». И он пошел дальше. Паспарту стало грустно. Он был тронут поступком Фогга.

Мистер Фогг быстро купил два билета первого класса до Парижа. Он шел к поезду. Он увидел своих пятерых друзей из Реформ-клуба. «Что ж, господа», — сказал он. «Я уезжаю, как видите. Когда я вернусь, вы можете проверить мой паспорт. Тогда вы узнаете, я совершил это путешествие или нет». «О, это не нужно, мистер Фогг», — вежливо сказал Ральф. «Мы поверим вам. Вы честный джентльмен». «Вы не забыли, когда вы должны быть в Лондоне?» — спросил Стюарт. «Через восемьдесят дней. В субботу, 21 декабря 1872 года. Без четверти девять вечера. До свидания, господа».

Филеас Фогг и его слуга сели в вагон первого класса. Было без двадцати девять. Через пять минут поезд дал гудок. Он медленно уехал со станции. Ночь была темной. Шел небольшой дождь. Филеас Фогг сидел спокойно в углу. Он не сказал ни слова. Паспарту все еще был в шоке. Он держал саквояж с деньгами.

Поезд проезжал через Сиденхэм. Паспарту вдруг вскрикнул. «В чем дело?» — спросил мистер Фогг. «Увы! В спешке я… я забыл…» «Что?» «Выключить газ в моей комнате!» «Очень хорошо, молодой человек», — спокойно ответил мистер Фогг. «Он будет гореть. За ваш счет».

Next chapter →

выиграл: won

гиней: guineas

карты: cards

попрощался: said goodbye

обязанности: duties

удивился: was surprised

хозяин: master

полуночи: midnight

Мистер: Mr

спальню: bedroom

повторил: repeated

повышал: raised

дважды: twice

хозяин: master

полночь: midnight

часы: watch

виню: blame

Месье: Monsieur

уезжает: is leaving

кругосветное: round-the-world

путешествие: journey

широко: wide

раскрыл: opened

брови: eyebrows

вскинул: threw up

удивился: was surprised

пробормотал: muttered

восемьдесят: eighty

чемоданы: suitcases

покачал: shook

саквояж: travel bag

рубашки: shirts

чулок: stockings

Принесите: Bring

плащ: coat

крепкие: sturdy

ботинки: boots

пешком: on foot

Поторопитесь: Hurry up

кресло: armchair

пробормотал: muttered

Вот это да: Wow

покое: peace

восемьдесят: eighty

хозяин: master

сошел с ума: gone mad

шутка: a joke

родину: homeland

Может быть: Perhaps

доедут: will reach

осторожным: cautious

уезжал: was leaving

саквояж: travel bag

хозяина: master

волновался: was worried

осторожно: carefully

спустился: went down

Мистер: Mr

готов: ready

расписание: schedule

пароходов: steamships

банкноты: banknotes

везде: everywhere

плащ: coat

саквояж: bag

передал: handed

Берегите: Take care of

тысяч: thousand

фунтов: pounds

уронил: dropped

слуга: servant

спустились: went down

заперта: locked

замка: locks

кэб: cab

спрыгнул: jumped

кэба: cab

хозяином: master

Мистер: Mr

кэбмену: cabman

Мистер: Mr

вынул: took out

гиней: guineas

выиграл: won

карты: cards

грустно: sad

тронут: touched

поступком: act

Мистер: Mr

пятерых: five

господа: gentlemen

уезжаю: am leaving

паспорт: passport

совершил: made

путешествие: journey

вежливо: politely

поверим: will believe

честный: honest

джентльмен: gentleman

восемьдесят: eighty

субботу: Saturday

года: year

четверти: quarter

слуга: servant

сели: sat down

вагон: carriage

гудок: whistle

медленно: slowly

уехал: departed

темной: dark

небольшой: light

дождь: rain

углу: corner

шоке: shock

саквояж: satchel

деньгами: money

проезжал: was passing

вскрикнул: cried out

Увы: Alas

спешке: haste

Выключить: To turn off

газ: gas

гореть: burningВ которой новый вид фондов, неизвестный финансистам, появляется на бирже

Филеас Фогг знал, что его отъезд будет интересен в Лондоне.

Новость о пари быстро разошлась по Реформ-клубу. Члены клуба много говорили об этом. Потом новость попала в газеты Англии.

Люди обсуждали это кругосветное путешествие. Они спорили, возможно ли это. Некоторые люди поддерживали Филеаса Фогга. Но большинство думало, что это невозможно. Они говорили, что нельзя объехать мир так быстро. Транспорт не позволит это сделать.

Многие газеты назвали план Фогга безумием. Только одна газета, «Дейли Телеграф», немного поддержала его. Люди думали, что Фогг сошел с ума. Они винили его друзей из клуба, потому что друзья приняли такое странное пари.

В газетах писали много статей об этом. Англичане любят географию. Все читали статьи о Фогге с большим интересом. Сначала некоторые люди поддержали Фогга, особенно женщины. Его портрет напечатали в газете, и это сделало его еще более известным.

Читатели «Дейли Телеграф» говорили: «Почему бы и нет? Бывали и более странные вещи». Но 7 октября вышла статья Географического общества. Она объясняла, почему это безумие.

Статья говорила, что все против Фогга. Будут препятствия от людей и природы. Успех зависит от точного расписания, но это почти невозможно. В Европе поезда могут приходить вовремя. Но Фогг хочет пересечь Индию за три дня и США за семь дней. Можно ли на это надеяться?

Могут быть аварии поездов. Может быть плохая погода или снег. Все это против Филеаса Фогга. Зимой пароходы могут попасть в шторм или в туман. Пароходы часто опаздывают на дни.

Одна задержка может все испортить. Если Фогг опоздает на пароход, он проиграет. Ему придется ждать другой пароход. Эта статья стала очень известной. Ее напечатали во всех газетах, и сторонники Фогга стали сомневаться.

Англичане любят делать ставки. Это часть их характера. Люди ставили деньги за Фогга или против него. Его имя было в букмекерских книгах. Даже появились специальные бумаги, «Облигации Филеаса Фогга». Их продавали и покупали на бирже.

Но через пять дней после статьи спрос упал. Цена на «Облигации Филеаса Фогга» снизилась. Их продавали все дешевле и дешевле. Никто не хотел их покупать.

Только лорд Альбемарль верил в Фогга. Он был старым и больным джентльменом. Лорд Альбемарль сидел в кресле. Он хотел бы объехать мир сам. Он поставил пять тысяч фунтов на Фогга.

Ему говорили, что это глупо. Лорд Альбемарль ответил: «Если это возможно, то англичанин должен сделать это первым». Сторонников Фогга становилось все меньше. Все были против него.

Next chapter →

отъезд: departure

интересен: interesting

Новость: The news

пари: the wager

разошлась: spread

клуба: of the club

попала: got

газеты: newspapers

обсуждали: discussed

кругосветное: round-the-world

путешествие: journey

спорили: argued

Некоторые: Some

поддерживали: supported

большинство: most

невозможно: impossible

объехать: to travel around

Транспорт: Transport

позволит: will allow

газеты: newspapers

назвали: called

план: plan

безумием: madness

поддержала: supported

сошел с ума: went mad

винили: blamed

клуба: club

приняли: accepted

странное: strange

пари: bet

газетах: newspapers

статей: articles

Англичане: Englishmen

географию: geography

интересом: interest

Сначала: Initially

поддержали: supported

особенно: especially

портрет: portrait

напечатали: printed

известным: famous

Читатели: Readers

Почему бы и нет: Why not

Бывали: There have been

странные: strange

октября: October

статья: article

Географического: Geographical

общества: Society

объясняла: explained

безумие: madness

препятствия: obstacles

природы: nature

Успех: Success

зависит: depends

точного: precise

расписания: schedule

невозможно: impossible

поезда: trains

вовремя: on time

пересечь: to cross

надеяться: to hope

аварии: accidents

погода: weather

снег: snow

Зимой: In winter

пароходы: steamships

попасть: get into

шторм: a storm

туман: fog

опаздывают: are late

задержка: delay

испортить: ruin

опоздает: is late

пароход: steamship

проиграет: will lose

придется: will have to

статья: article

известной: famous

напечатали: was printed

газетах: newspapers

сторонники: supporters

сомневаться: to doubt

Англичане: Englishmen

ставки: bets

характера: character

ставили: placed

букмекерских: bookmakers

книгах: books

появились: appeared

специальные: special

бумаги: papers

Облигации: Bonds

продавали: were sold

покупали: bought

бирже: exchange

статьи: article

спрос: demand

упал: fell

Цена: Price

Облигации: Bonds

снизилась: decreased

продавали: were sold

дешевле: cheaper

покупать: to buy

лорд: Lord

верил: believed

старым: old

больным: sick

джентльменом: gentleman

кресле: armchair

объехать: to travel around

поставил: bet

тысяч: thousand

фунтов: pounds

глупо: foolish

англичанин: Englishman

Сторонников: Supporters

становилось: was becoming

меньше: fewerВ которой Фикс, детектив, проявляет весьма естественное нетерпение

Пароход «Монголия» должен был прийти в Суэц. Это было в среду, 9 октября, в одиннадцать часов утра. «Монголия» была большим пароходом. Она ходила между Бриндизи и Бомбеем. Пароход был очень быстрым.

Два человека гуляли по набережной. Один был британским консулом в Суэце. Другой был невысокий, худой человек. У него было умное лицо и яркие глаза. Это был детектив Фикс.

Фикс приехал из Англии. Он искал грабителя банка. У Фикса было описание вора. Он хотел получить большую награду. Фикс очень ждал пароход «Монголия».

Фикс спросил консула: "Этот пароход никогда не опаздывает?" Консул ответил, что нет. Пароход был в Порт-Саиде вчера. Он всегда приходит вовремя. «Монголия» даже получила приз за скорость.

Фикс спросил: "Она идет прямо из Бриндизи?" Консул сказал, что да. Пароход взял почту в Бриндизи. Он ушел оттуда в субботу вечером. Консул не понимал, как Фикс найдет вора. Описание было не очень точным.

Фикс сказал, что он чувствует таких людей. Это как шестое чувство. Он уже ловил много воров. Если вор на пароходе, Фикс его поймает. Он не выскользнет из рук Фикса.

Консул сказал: "Надеюсь, вы поймаете его." Это было очень большое ограбление. Фикс сказал, что украли 55 тысяч фунтов. Это очень много денег. Сейчас воры стали хуже.

Консул сказал, что описание похоже на честного человека. Он думал, что это будет трудно. Фикс ответил, что большие воры выглядят честными. Если человек выглядит как вор, его сразу поймают. Найти вора с честным лицом — это искусство.

Фикс был доволен собой. На набережной стало много людей. Моряки, торговцы, носильщики ждали пароход. Погода была хорошая. Солнце светило. Было много лодок. Фикс внимательно смотрел на всех людей.

Было 10:30. Фикс сказал: "Пароход не идет!" Консул ответил, что пароход близко. Фикс спросил: "Сколько она будет стоять?" Консул сказал: "Четыре часа. Она возьмет уголь." Фикс спросил: "Она идет в Бомбей?" Консул сказал: "Да, прямо."

Фикс сказал: "Если вор здесь, он сойдет в Суэце." Он поедет в другие страны. В Индии ему будет опасно. Консул ответил, что вор может быть хитрым. Английские воры хорошо прячутся в Лондоне.

Фикс задумался. Консул ушел. Фикс остался один. Он очень ждал. Он чувствовал, что вор на пароходе. Если вор уехал из Лондона, он мог поехать через Индию. Этот путь был менее опасным.

Вдруг пароход дал гудок. "Монголия" пришла. Люди побежали к пароходу. Лодки поплыли к нему. Большой пароход приплыл. В 11 часов он остановился.

На пароходе было много пассажиров. Некоторые сошли на берег. Фикс стоял и смотрел на всех. Один пассажир подошел к Фиксу. Он спросил, где консульство. Он показал паспорт.

Фикс взял паспорт. Он быстро прочитал описание. Он был очень удивлен. Описание было таким же, как у вора. Фикс спросил: "Это ваш паспорт?" Пассажир ответил: "Нет, это паспорт моего хозяина."

Фикс спросил: "А ваш хозяин?" Пассажир сказал: "Он на пароходе." Фикс сказал, что хозяин должен прийти к консулу. Пассажир спросил: "Это нужно?" Фикс сказал: "Да, очень нужно."

Пассажир спросил: "Где консульство?" Фикс показал на дом. Он сказал, что консульство там. Пассажир сказал, что пойдет за хозяином. Хозяин не будет рад. Пассажир поклонился. Он вернулся на пароход.

Next chapter →

среду: Wednesday

октября: October

одиннадцать: eleven

утра: morning

пароходом: steamer

ходила: sailed

быстрым: fast

гуляли: were walking

набережной: embankment

британским: British

консулом: consul

невысокий: short

худой: thin

умное: intelligent

яркие: bright

детектив: detective

приехал: arrived

искал: was looking for

грабителя: robber

банка: bank

описание: description

вора: thief

награду: reward

ждал: was waiting for

пароход: steamer

консула: consul

пароход: steamer

опаздывает: is late

вчера: yesterday

приходит: arrives

вовремя: on time

приз: prize

скорость: speed

прямо: directly

Консул: Consul

почту: mail

оттуда: from there

субботу: Saturday

вечером: evening

понимал: understood

найдет: will find

вора: thief

точным: accurate

чувствует: feels
mniej..

BESTSELLERY

Menu

Zamknij