-
nowość
Around the World in 80 Days. Russian B1. With dictionary and exercises. - ebook
Around the World in 80 Days. Russian B1. With dictionary and exercises. - ebook
“Around the World in 80 Days” is an adaptation of Jules Verne’s classic – written at B1 (intermediate) level so you understand 95 % of the text from page one. The meticulous and solitary Phileas Fogg makes an audacious wager: to circumnavigate the globe in just eighty days. Accompanied by his new, excitable valet, Passepartout, Fogg embarks on a whirlwind journey across continents and oceans, adhering to a strict timetable. Inside you'll find: a dictionary of the most difficult words in the margin of each page, exercises for each chapter (crosswords, gap-fill exercises and anagrams) at the level B1, games and activities in the phone app after each chapter and flashcards with the most important words to learn at the end of the book. The only graded reader series backed 100% by scientific research. Vocabulary selected from a 2-billion-word corpus.
Ta publikacja spełnia wymagania dostępności zgodnie z dyrektywą EAA.
| Kategoria: | Rosyjski |
| Język: | Angielski |
| Zabezpieczenie: |
Watermark
|
| ISBN: | 9788384561126 |
| Rozmiar pliku: | 698 KB |
FRAGMENT KSIĄŻKI
Welcome to the book that will help you learn a language! With this book, you’ll be able to spend time enjoyably while (almost accidentally) improving your language skills.
According to scientists, reading a text that you only understand 90-95% of allows you to learn the most. An interesting story will keep your attention and motivate you to figure out the meanings of words on your own. If you lack this motivation, touching any word will show you a popup with its translation. The translation popup should work without any problems on Kindle, Kobo, and iBooks readers. If you are using a different e-reader, for example, a Pocketbook, try to allow footnotes to be shown as popups in the settings. If the popup does not work on your e-reader, clicking the word will redirect you to the glossary at the end of the chapter. It is less convenient, but it serves its purpose.
At the end of each chapter, there is a button that redirects you to vocabulary exercises from that chapter on our website www.pentecost.pub. You will find flashcards (online and printable), matching meanings, and much more! We are constantly working on this part, so if you ever come back to the same exercises, you may find more interesting tasks there.
Целую, Pentecost!
Next chapter →В котором Филеас Фогг и Паспарту принимают друг друга, один как хозяин, другой как слуга
Филеас Фогг жил в 1872 году на Сэвил-Роу, 7. Это был дом, где умер Шеридан.
Он был важным членом Реформ-клуба. Но он не любил внимания. О нем мало что знали. Он был вежливым человеком с хорошими манерами.
Люди говорили, что Фогг похож на Байрона. У него была борода. Он был очень спокойным. Казалось, он никогда не стареет.
Он точно был англичанином. Но никто не знал, был ли он из Лондона.
Его не видели на бирже или в банке. У него не было кораблей. Он не работал на государство. Он не был юристом. Его голос не звучал в судах.
Он не был фабрикантом или купцом. Он не был фермером.
Его имя не знали в научных кругах. Он не участвовал в собраниях ученых.
Он не был членом многих обществ. В Лондоне их было очень много.
Филеас Фогг был только членом Реформ-клуба. Это было все, что о нем знали. Он легко попал в этот клуб. Его рекомендовали Баринги. На его счету всегда были деньги.
Филеас Фогг был богат. Это было точно. Но никто не знал, как он заработал деньги. Мистер Фогг не говорил об этом.
Он не тратил много денег. Но он и не был жадным. Если деньги были нужны для добра, он давал их. Он делал это тихо и анонимно.
Он был очень необщительным человеком. Он говорил мало. Это делало его загадочным.
Его привычки были просты для наблюдения. Но он всегда делал одно и то же. Это удивляло людей.
Путешествовал ли он? Возможно. Никто не знал мир так хорошо, как он. Казалось, он знал все места.
Он часто поправлял членов клуба. Он говорил о путешественниках. Его слова были точными. Казалось, он все знает заранее. Его предсказания часто сбывались.
Он, наверное, путешествовал везде. Но сам Фогг не покидал Лондон много лет. Те, кто знал его лучше, говорили. Никто не видел его вне Лондона.
Он любил читать газеты. Еще он играл в вист. Он часто выигрывал. Эта игра была тихой, как и он. Но он отдавал выигрыш на благотворительность.
Мистер Фогг играл не ради денег. Он играл ради самой игры. Для него это была борьба. Это была спокойная, но трудная борьба.
У Филеаса Фогга не было жены. У него не было детей. У него не было родных или друзей. Это было странно. Он жил один на Сэвил-Роу. Никто не заходил в его дом. Один слуга ухаживал за ним.
Он ел в клубе. Он делал это в одно и то же время. Он сидел за одним столом. Он никогда не ел с другими. Он не приводил гостей. В полночь он шел домой спать.
Он не пользовался комнатами клуба. Клуб давал их важным членам. Десять часов в день он был дома. Он спал или приводил себя в порядок.
Если он гулял, то только в клубе. Он ходил по вестибюлю. Или по галерее с колоннами. Там были красивые окна. Когда он ел, клуб давал ему лучшее. Напитки охлаждали льдом из Америки.
Если это странно, то это хорошая странность. Дом на Сэвил-Роу был удобным. Он не был роскошным. Фогг требовал мало от слуги. Но слуга должен был быть очень точным. И очень аккуратным.
2 октября Фогг уволил Джеймса Форстера. Джеймс принес воду для бритья. Вода была 84 градуса. Фогг хотел 86 градусов. Он ждал нового слугу. Слуга должен был прийти до 11:30.
Филеас Фогг сидел прямо в кресле. Его ноги были вместе. Руки лежали на коленях. Он смотрел на часы. Часы показывали время и дату. В 11:30 мистер Фогг должен был уйти. Он всегда шел в Реформ-клуб.
В этот момент кто-то постучал в дверь. Это был Джеймс Форстер. Он был уволенным слугой. Джеймс сказал: 'Новый слуга'.
Next chapter →
умер: died
членом: member
внимания: attention
вежливым: polite
манерами: manners
похож: similar
борода: beard
спокойным: calm
стареет: ages
точно: certainly
англичанином: Englishman
бирже: exchange
банке: bank
кораблей: ships
юристом: lawyer
звучал: sounded
судах: courts
фабрикантом: manufacturer
купцом: merchant
фермером: farmer
научных: scientific
кругах: circles
участвовал: participated
собраниях: meetings
ученых: scientists
членом: member
членом: member
легко: easily
попал: got
клуб: club
рекомендовали: recommended
счету: account
богат: rich
точно: certain
заработал: earned
Мистер: Mr
тратил: spent
жадным: greedy
нужны: needed
добра: good
тихо: quietly
анонимно: anonymously
необщительным: unsociable
загадочным: mysterious
привычки: habits
просты: simple
наблюдения: observation
одно и то же: the same thing
удивляло: surprised
Путешествовал: Traveled
Возможно: Perhaps
поправлял: corrected
членов: members
клуба: club
путешественниках: travelers
точными: accurate
заранее: in advance
предсказания: predictions
сбывались: came true
наверное: probably
везде: everywhere
покидал: left
вне: outside
газеты: newspapers
вист: whist
выигрывал: won
тихой: quiet
отдавал: gave away
выигрыш: winnings
благотворительность: charity
Мистер: Mr
ради: for the sake of
борьба: a struggle
спокойная: quiet
трудная: difficult
родных: relatives
странно: strange
заходил: entered
слуга: servant
ухаживал: cared
клубе: club
одно и то же: the same
приводил: brought
гостей: guests
полночь: midnight
спать: to sleep
пользовался: used
комнатами: rooms
клуба: club's
членам: members
спал: slept
приводил: put
порядок: order
гулял: walked
клубе: club
вестибюлю: lobby
галерее: gallery
колоннами: columns
Напитки: Drinks
охлаждали: cooled
льдом: ice
странно: strange
странность: strangeness
удобным: comfortable
роскошным: luxurious
требовал: demanded
слуги: servant
точным: precise
аккуратным: neat
октября: October
уволил: fired
принес: brought
бритья: shaving
градуса: degrees
ждал: was waiting
слугу: servant
прямо: straight
кресле: armchair
лежали: lay
коленях: knees
часы: watch
показывали: showed
дату: date
постучал: knocked
уволенным: fired
слугой: servantВ которой Паспарту убеждается, что наконец-то нашел свой идеал
Паспарту пробормотал. Он был немного смущен. "Я видел людей в Музее мадам Тюссо. Они были такими же живыми, как мой хозяин!" Люди мадам Тюссо сделаны из воска. Они очень популярны в Лондоне. Им не хватает только речи.
Паспарту внимательно смотрел на мистера Фогга. Это было во время их короткого разговора. Мистеру Фоггу было около сорока лет. У него были тонкие черты лица. Он был высоким и хорошо сложенным. Его волосы и бакенбарды были светлыми. Лоб был гладким, без морщин. Лицо было бледным. Зубы были очень красивыми.
Его лицо показывало спокойствие. Он был человеком действия, а не слов. Мистер Фогг был спокойным. У него был ясный взгляд. Он был примером английского спокойствия. Художница Анжелика Кауфман хорошо рисовала такое спокойствие. Он всегда был очень уравновешенным. Он был точным, как хорошие часы.
Филеас Фогг был очень точным человеком. Это было видно даже по его рукам и ногам. Он никогда не спешил. Он всегда был готов. Он делал мало лишних движений. Он не делал лишних шагов. Он всегда шел к цели самым коротким путем. Он не делал лишних жестов. Он никогда не выглядел взволнованным. Он был очень разумным человеком. Он всегда достигал цели вовремя.
Он жил один. У него не было много друзей. Он знал, что люди могут мешать. Поэтому он ни с кем не ссорился.
Паспарту был настоящим парижанином. Он уехал из Франции в Англию. Он стал слугой. Он долго искал хорошего хозяина. Паспарту не был грубым человеком. Он был честным и приятным. У него были мягкие манеры. Он был услужливым. У него была круглая голова.
Его глаза были голубыми. Лицо было румяным. Он был крепким и хорошо сложенным. Его тело было мускулистым. Он был сильным, потому что много тренировался в молодости. Его каштановые волосы были немного растрепаны. Он укладывал их очень просто. Ему хватало трех движений расческой.
Было трудно сказать, как Паспарту будет жить с мистером Фоггом. Никто не знал, будет ли Паспарту таким же точным, как Фогг. Только время могло это показать. Паспарту был молодым и беспокойным. Теперь он хотел спокойной жизни. Он работал в десяти домах в Англии. Но он не нашел покоя.
Он не мог остаться ни в одном доме. Его хозяева были странными. Они постоянно путешествовали. Они искали приключений. Его последний хозяин был лорд Лонгферри. Он был членом парламента. Лорд часто проводил ночи в тавернах. Полицейские приносили его домой по утрам.
Паспарту хотел уважать своего хозяина. Он мягко сказал лорду о его поведении. Лорду это не понравилось. Тогда Паспарту ушел. Паспарту узнал, что мистер Фогг ищет слугу. Жизнь Фогга была очень правильной. Он никуда не ездил. Он не оставался вне дома ночью. Паспарту подумал, что это идеальное место. Он пришел к Фоггу. Фогг принял его на работу.
В половине двенадцатого Паспарту был один. Он был в доме на Сэвил-Роу. Он сразу начал осматривать дом. Он прошел от подвала до чердака. Дом был чистым и хорошо устроенным. Он понравился Паспарту. Дом был похож на раковину улитки. Он был освещен и обогрет газом.
Next chapter →
пробормотал: muttered
смущен: confused
Музее: Museum
мадам: Madame
такими: such
живыми: alive
хозяин: master
сделаны: are made
воска: wax
популярны: popular
хватает: is lacking
речи: speech
внимательно: attentively
мистера: Mr
короткого: short
разговора: conversation
около: about
сорока: forty
тонкие: fine
черты: features
высоким: tall
сложенным: built
волосы: hair
бакенбарды: sideburns
светлыми: fair
Лоб: Forehead
гладким: smooth
морщин: wrinkles
бледным: pale
Зубы: Teeth
показывало: showed
спокойствие: calmness
действия: of action
Мистер: Mr
спокойным: calm
ясный: clear
взгляд: gaze
примером: an example
английского: English
Художница: Artist
рисовала: painted
уравновешенным: balanced
точным: precise
часы: clock
точным: precise
видно: visible
спешил: hurried
готов: ready
лишних: superfluous
движений: movements
шагов: steps
цели: goal
самым: the most
коротким: shortest
путем: way
жестов: gestures
выглядел: looked
взволнованным: agitated
разумным: sensible
достигал: reached
вовремя: on time
мешать: interfere
Поэтому: Therefore
кем: anyone
ссорился: quarreled
настоящим: real
парижанином: Parisian
уехал: left
слугой: servant
долго: long
искал: searched
хозяина: master
грубым: rude
честным: honest
приятным: pleasant
мягкие: soft
манеры: manners
услужливым: helpful
круглая: round
голубыми: blue
румяным: ruddy
крепким: strong
сложенным: built
мускулистым: muscular
тренировался: trained
молодости: youth
каштановые: chestnut
волосы: hair
растрепаны: disheveled
укладывал: styled
хватало: sufficed
трех: three
движений: strokes
расческой: comb
трудно: difficult
мистером: Mr
таким: such
точным: precise
молодым: young
беспокойным: restless
спокойной: quiet
десяти: ten
покоя: peace
остаться: stay
хозяева: masters
странными: strange
постоянно: constantly
путешествовали: traveled
искали: sought
приключений: adventures
последний: last
лорд: Lord
членом: member
парламента: parliament
проводил: spent
тавернах: taverns
Полицейские: Police
приносили: brought
утрам: mornings
уважать: to respect
хозяина: master
мягко: gently
лорду: to the lord
поведении: behavior
ищет: is looking for
слугу: a servant
правильной: regular
никуда: nowhere
ездил: traveled
оставался: stayed
вне: outside
ночью: at night
идеальное: ideal
половине: half
двенадцатого: twelfth
осматривать: to inspect
подвала: the basement
чердака: the attic
чистым: clean
устроенным: arranged
похож: like
раковину: a shell
улитки: of a snail
освещен: lit
обогрет: heated
газом: by gasВ котором происходит разговор, который, похоже, дорого обойдется Филеасу Фоггу
Филеас Фогг вышел из дома. Было половина двенадцатого. Он пошел в Реформ-клуб. Это было большое здание.
Он пошел в столовую. Из окон был виден красивый сад. Деревья были желтые от осени. Фогг сел за свой обычный стол.
Он завтракал. Ел рыбу, ростбиф, пирог и сыр. Он пил чай. Чай в клубе был очень хороший.
Фогг встал почти в час. Он пошел в большой зал. Там было много красивых картин.
Слуга дал ему газету "Таймс". Фогг умело разрезал ее. Он читал "Таймс" до четырех часов.
Потом он читал газету "Стандарт". Он читал ее до обеда. Обед был такой же, как завтрак.
Мистер Фогг вернулся в зал. Он сел читать "Пэлл-Мэлл" почти в шесть.
Через полчаса пришли другие члены клуба. Они подошли к камину. Там горел огонь.
Это были друзья Фогга. Они играли в карты вместе. Их звали Стюарт, Салливан, Фаллентин, Фланаган и Ральф. Ральф был директором банка. Все они были богатые люди.
Томас Фланаган спросил Ральфа: "Что с ограблением?"
Стюарт сказал: "Банк потеряет деньги".
Ральф ответил: "Нет, мы поймаем вора". Детективы поехали в порты. Вор должен быть очень хитрым, чтобы сбежать.
Стюарт спросил: "У вас есть описание вора?"
Ральф ответил: "Он не грабитель".
"Как так?" — спросил Стюарт. "Человек взял 55 тысяч фунтов. Он не вор?"
Ральф сказал: "Нет".
"Может быть, он фабрикант?" — спросил Стюарт.
"Газета пишет, что он джентльмен", — сказал Филеас Фогг. Он опустил газету. Фогг поклонился друзьям. Он начал говорить с ними.
Все говорили об этом деле. Оно случилось три дня назад. Это было в Английском банке.
Кто-то взял 55 тысяч фунтов. Деньги лежали на столе кассира. Кассир был занят. Он не мог видеть все сразу.
Английский банк доверял людям. Там не было охраны. Не было решеток. Деньги лежали открыто.
Один человек видел это. Он был в банке. Он взял золотой слиток. Слиток весил семь фунтов. Он передал слиток другому человеку. Слиток ходил по рукам. Он вернулся через полчаса. Кассир даже не посмотрел.
Но в этот раз все было иначе. В пять часов деньги пропали. Банк потерял 55 тысяч фунтов.
Детективы поехали в разные города. Они искали вора. За поимку вора давали награду. Это было две тысячи фунтов.
Детективы следили за людьми. Они смотрели, кто приезжает в Лондон. И кто уезжает из Лондона. Началось расследование.
Газета "Дейли Телеграф" писала. Вор не был профессионалом. В день кражи видели джентльмена. Он был хорошо одет. Он ходил по залу банка.
Детективы получили его описание. Ральф верил, что вора поймают. Все газеты писали об этом. Люди обсуждали это.
В Реформ-клубе тоже говорили об этом. Некоторые члены клуба работали в банке. Ральф думал, что детективы найдут вора. Он верил, что награда поможет им.
Но Стюарт не был уверен. Они сели играть в карты. Они продолжали спорить.
Стюарт играл с Фланаганом. Фогг играл с Фаллентином. Они играли в карты. Разговор был только в перерывах.
Стюарт сказал: "Вор очень хитрый. Он, скорее всего, сбежит".
Ральф спросил: "Куда он сбежит? Нигде ему не будет безопасно".
Стюарт сказал: "Чепуха!"
Ральф спросил: "Куда же он мог пойти?"
Стюарт ответил: "Я не знаю. Мир очень большой".
Филеас Фогг тихо сказал: "Когда-то был". Он передал карты Фланагану. "Снимите, сэр", — добавил Фогг.
Они замолчали во время игры. Потом Стюарт снова начал говорить. Стюарт спросил: "Что вы имели в виду? Мир стал меньше?"
Ральф ответил: "Да, конечно. Я согласен с Фоггом. Мир стал меньше. Теперь можно объехать его быстрее. Поэтому вора найдут".
Стюарт сказал: "И поэтому вор может спрятаться легче".
Филеас Фогг сказал: "Играйте, мистер Стюарт".
Стюарт не верил. Когда игра закончилась, он сказал: "Ральф, вы странно доказываете это. Вы говорите, что мир можно объехать за три месяца..."
Филеас Фогг перебил его: "За восемьдесят дней".
Джон Салливан сказал: "Это правда, господа. Всего восемьдесят дней. Открыли новую железную дорогу в Индии. Вот расчет из газеты "Дейли Телеграф":
Из Лондона в Суэц — 7 дней. Это на поезде и пароходе. Из Суэца в Бомбей — 13 дней. Это на пароходе. Из Бомбея в Калькутту — 3 дня. Это на поезде. Из Калькутты в Гонконг — 13 дней. Это на пароходе. Из Гонконга в Иокогаму — 6 дней. Это на пароходе. Из Иокогамы в Сан-Франциско — 22 дня. Это на пароходе. Из Сан-Франциско в Нью-Йорк — 7 дней. Это на поезде. Из Нью-Йорка в Лондон — 9 дней. Это на пароходе и поезде. Всего получается 80 дней.
"Да, за восемьдесят дней!" — воскликнул Стюарт. Он ошибся в игре. "Но что насчет плохой погоды? Или аварий на поезде?"
Филеас Фогг ответил: "Все учтено". Он продолжал играть.
Стюарт сказал: "А если индейцы сломают рельсы? Или остановят поезд? Они могут ограбить пассажиров!"
Фогг спокойно ответил: "Все включено". Он бросил карты. "Два козыря", — сказал Фогг.
Стюарт собрал карты. Он сказал: "Вы правы в теории, мистер Фогг. Но на практике..."
Фогг сказал: "На практике тоже, мистер Стюарт".
Стюарт сказал: "Я бы хотел это увидеть".
Фогг сказал: "Это зависит от вас. Пойдем?"
"Нет!" — сказал Стюарт. "Я готов поспорить на четыре тысячи фунтов. Такое путешествие невозможно".
Мистер Фогг ответил: "Наоборот, это возможно".
Стюарт сказал: "Тогда сделайте это!"
Фогг спросил: "Путешествие вокруг света за восемьдесят дней?"
Стюарт сказал: "Да".
Фогг сказал: "Я бы очень хотел это сделать".
Стюарт спросил: "Когда?"
Фогг ответил: "Сразу же. Но я предупреждаю. Я сделаю это за ваш счет".
"Это глупо!" — воскликнул Стюарт. Он злился. "Давайте продолжим игру".
Филеас Фогг сказал: "Тогда сдайте карты снова. Вы ошиблись".
Стюарт взял карты. Потом он положил их обратно. Стюарт сказал: "Мистер Фогг, хорошо. Я поставлю четыре тысячи".
Фаллентин сказал: "Успокойтесь, Стюарт. Это просто шутка".
Стюарт ответил: "Если я говорю, что поставлю, значит, я поставлю".
Мистер Фогг сказал: "Хорошо". Он повернулся к другим. "У меня есть двадцать тысяч фунтов в банке. Я готов поставить их".
Next chapter →
половина: half
двенадцатого: twelve
столовую: dining room
окон: windows
виден: visible
сад: garden
Деревья: Trees
желтые: yellow
осени: autumn
обычный: usual
завтракал: had breakfast
рыбу: fish
ростбиф: roast beef
пирог: pie
сыр: cheese
чай: tea
клубе: club
встал: got up
зал: hall
картин: paintings
газету: newspaper
умело: skillfully
разрезал: cut
газету: newspaper
обеда: dinner/lunch
завтрак: breakfast
Мистер: Mr
вернулся: returned
зал: hall
полчаса: half an hour
члены: members
клуба: club
подошли: approached
камину: fireplace
горел: burned
огонь: fire
карты: cards
директором: director
банка: bank
богатые: rich
ограблением: robbery
Банк: Bank
потеряет: will lose
поймаем: will catch
вора: thief
Детективы: Detectives
порты: ports
хитрым: cunning
сбежать: escape
описание: description
вора: thief
грабитель: robber
тысяч: thousand
фунтов: pounds
Может быть: Perhaps
фабрикант: manufacturer
Газета: Newspaper
джентльмен: gentleman
опустил: lowered
поклонился: bowed
друзьям: friends
случилось: happened
Английском: English
банке: bank
тысяч: thousand
фунтов: pounds
лежали: lay
столе: table
кассира: cashier's
занят: busy
Английский: English
доверял: trusted
охраны: guard
решеток: bars
лежали: lay
открыто: openly
банке: bank
золотой: golden
слиток: bar
весил: weighed
фунтов: pounds
передал: passed
вернулся: returned
полчаса: half an hour
Кассир: Cashier
иначе: different
пропали: disappeared
Банк: The bank
потерял: lost
тысяч: thousand
фунтов: pounds
Детективы: Detectives
разные: different
города: cities
искали: searched for
вора: thief
поимку: capture
давали: gave
награду: reward
тысячи: thousand
фунтов: pounds
Детективы: Detectives
следили: watched
приезжает: arrives
уезжает: leaves
Началось: Began
расследование: investigation
Газета: Newspaper
Вор: Thief
профессионалом: professional
кражи: theft
джентльмена: gentleman
одет: dressed
залу: hall
банка: bank
Детективы: Detectives
описание: description
верил: believed
вора: thief
поймают: will catch
газеты: newspapers
обсуждали: discussed
Некоторые: Some
члены: members
клуба: club
банке: bank
найдут: will find
вора: thief
верил: believed
награда: reward
поможет: will help
уверен: sure
сели: sat down
карты: cards
продолжали: continued
спорить: to argue
карты: cards
Разговор: Conversation
перерывах: breaks
Вор: Thief
хитрый: cunning
скорее всего: most likely
сбежит: will escape
сбежит: will escape
Нигде: Nowhere
безопасно: safe
Чепуха: Nonsense
тихо: quietly
Когда-то: Once
передал: handed
карты: cards
Снимите: Cut
сэр: sir
добавил: added
замолчали: fell silent
имели в виду: did you mean
меньше: smaller
согласен: agree
меньше: smaller
объехать: to travel around
быстрее: faster
Поэтому: Therefore
вора: thief
найдут: they will find
спрятаться: to hide
легче: easier
Играйте: Play
верил: believed
закончилась: ended
странно: strangely
доказываете: prove
объехать: traveled around
месяца: months
перебил: interrupted
восемьдесят: eighty
господа: gentlemen
восемьдесят: eighty
железную: iron
расчет: calculation
газеты: newspaper
пароходе: steamer
восемьдесят: eighty
воскликнул: exclaimed
ошибся: made a mistake
насчет: about
аварий: accidents
учтено: accounted for
индейцы: Indians
сломают: break
рельсы: rails
ограбить: rob
пассажиров: passengers
включено: included
карты: cards
козыря: trumps
карты: cards
теории: theory
практике: practice
практике: practice
зависит: depends
готов: am ready
поспорить: to bet
тысячи: thousand
фунтов: pounds
путешествие: journey
невозможно: impossible
Мистер: Mr
Наоборот: On the contrary
вокруг: around
восемьдесят: eighty
предупреждаю: warn
глупо: stupid
воскликнул: exclaimed
злился: was angry
сдайте: deal
карты: cards
ошиблись: were mistaken
карты: cards
Мистер: Mr
тысячи: thousand
Успокойтесь: Calm down
шутка: a joke
Мистер: Mr
тысяч: thousand
фунтов: pounds
банке: bank
готов: readyВ которой Филеас Фогг изумляет Паспарту, своего слугу
Филеас Фогг выиграл двадцать гиней в карты. Он попрощался с друзьями. В без двадцати пяти восемь он ушел из Реформ-клуба. Паспарту хорошо знал свои обязанности. Он очень удивился, потому что его хозяин пришел рано. По правилам, Фогг должен был прийти домой не раньше полуночи.
Мистер Фогг пошел в свою спальню. Он позвал: «Паспарту!» Паспарту не ответил. Он думал, что его не зовут. Мистер Фогг повторил: «Паспарту!» Он не повышал голос. Паспарту появился. «Я звал вас дважды», — сказал хозяин. «Но сейчас не полночь», — ответил Паспарту. Он показал свои часы. «Я знаю», — сказал мистер Фогг. «Я вас не виню. Через десять минут мы едем в Дувр и Кале».
Паспарту не понял. Он спросил: «Месье уезжает из дома?» «Да», — ответил Филеас Фогг. «Мы едем в кругосветное путешествие». Паспарту широко раскрыл глаза. Он поднял брови и вскинул руки. Он очень удивился. «Вокруг света!» — пробормотал он. «За восемьдесят дней», — ответил мистер Фогг. «Нам нельзя терять ни минуты».
«Но как же чемоданы?» — спросил Паспарту. Он покачал головой. «У нас не будет чемоданов», — сказал Фогг. «Только один саквояж. В нем две рубашки и три пары чулок для меня. Столько же для вас. Одежду мы купим по дороге. Принесите мой плащ и крепкие ботинки. Мы будем мало ходить пешком. Поторопитесь!»
Паспарту не смог ответить. Он вышел и пошел в свою комнату. Он сел в кресло и пробормотал: «Вот это да! А я хотел оставаться в покое!» Он начал собираться. Вокруг света за восемьдесят дней! Его хозяин сошел с ума? Нет. Это была шутка? Они ехали в Дувр, потом в Кале. Паспарту не был во Франции пять лет. Он хотел снова увидеть свою родину. Может быть, они доедут до Парижа. Ему было бы приятно увидеть Париж. Но Фогг был очень осторожным человеком. Он всегда был дома. И теперь он уезжал.
К восьми часам Паспарту собрал маленький саквояж. В нем была одежда для него и для хозяина. Он все еще волновался. Он осторожно закрыл дверь. Потом он спустился к мистеру Фоггу. Мистер Фогг был готов. У него была красная книга. В ней было расписание поездов и пароходов. Он взял саквояж. Он открыл его и положил туда много денег. Это были банкноты Банка Англии. Их принимали везде.
«Вы ничего не забыли?» — спросил Фогг. «Ничего, месье». «Мой плащ?» «Вот он». «Хорошо! Возьмите этот саквояж», — сказал Фогг. Он передал его Паспарту. «Берегите его. В нем двадцать тысяч фунтов». Паспарту чуть не уронил саквояж. Он был очень тяжелым. Хозяин и слуга спустились вниз. Дверь была заперта на два замка. Они взяли кэб и быстро поехали к Чаринг-Кроссу.
Кэб остановился у станции. Было без двадцати девять. Паспарту спрыгнул с кэба. Он пошел за своим хозяином. Мистер Фогг заплатил кэбмену. Он собирался войти на станцию. В этот момент к ним подошла бедная женщина с ребенком. Она была в старой одежде. Она просила денег.
Мистер Фогг вынул двадцать гиней. Он только что выиграл их в карты. Он дал их женщине. Он сказал: «Вот, добрая женщина. Я рад, что встретил вас». И он пошел дальше. Паспарту стало грустно. Он был тронут поступком Фогга.
Мистер Фогг быстро купил два билета первого класса до Парижа. Он шел к поезду. Он увидел своих пятерых друзей из Реформ-клуба. «Что ж, господа», — сказал он. «Я уезжаю, как видите. Когда я вернусь, вы можете проверить мой паспорт. Тогда вы узнаете, я совершил это путешествие или нет». «О, это не нужно, мистер Фогг», — вежливо сказал Ральф. «Мы поверим вам. Вы честный джентльмен». «Вы не забыли, когда вы должны быть в Лондоне?» — спросил Стюарт. «Через восемьдесят дней. В субботу, 21 декабря 1872 года. Без четверти девять вечера. До свидания, господа».
Филеас Фогг и его слуга сели в вагон первого класса. Было без двадцати девять. Через пять минут поезд дал гудок. Он медленно уехал со станции. Ночь была темной. Шел небольшой дождь. Филеас Фогг сидел спокойно в углу. Он не сказал ни слова. Паспарту все еще был в шоке. Он держал саквояж с деньгами.
Поезд проезжал через Сиденхэм. Паспарту вдруг вскрикнул. «В чем дело?» — спросил мистер Фогг. «Увы! В спешке я… я забыл…» «Что?» «Выключить газ в моей комнате!» «Очень хорошо, молодой человек», — спокойно ответил мистер Фогг. «Он будет гореть. За ваш счет».
Next chapter →
выиграл: won
гиней: guineas
карты: cards
попрощался: said goodbye
обязанности: duties
удивился: was surprised
хозяин: master
полуночи: midnight
Мистер: Mr
спальню: bedroom
повторил: repeated
повышал: raised
дважды: twice
хозяин: master
полночь: midnight
часы: watch
виню: blame
Месье: Monsieur
уезжает: is leaving
кругосветное: round-the-world
путешествие: journey
широко: wide
раскрыл: opened
брови: eyebrows
вскинул: threw up
удивился: was surprised
пробормотал: muttered
восемьдесят: eighty
чемоданы: suitcases
покачал: shook
саквояж: travel bag
рубашки: shirts
чулок: stockings
Принесите: Bring
плащ: coat
крепкие: sturdy
ботинки: boots
пешком: on foot
Поторопитесь: Hurry up
кресло: armchair
пробормотал: muttered
Вот это да: Wow
покое: peace
восемьдесят: eighty
хозяин: master
сошел с ума: gone mad
шутка: a joke
родину: homeland
Может быть: Perhaps
доедут: will reach
осторожным: cautious
уезжал: was leaving
саквояж: travel bag
хозяина: master
волновался: was worried
осторожно: carefully
спустился: went down
Мистер: Mr
готов: ready
расписание: schedule
пароходов: steamships
банкноты: banknotes
везде: everywhere
плащ: coat
саквояж: bag
передал: handed
Берегите: Take care of
тысяч: thousand
фунтов: pounds
уронил: dropped
слуга: servant
спустились: went down
заперта: locked
замка: locks
кэб: cab
спрыгнул: jumped
кэба: cab
хозяином: master
Мистер: Mr
кэбмену: cabman
Мистер: Mr
вынул: took out
гиней: guineas
выиграл: won
карты: cards
грустно: sad
тронут: touched
поступком: act
Мистер: Mr
пятерых: five
господа: gentlemen
уезжаю: am leaving
паспорт: passport
совершил: made
путешествие: journey
вежливо: politely
поверим: will believe
честный: honest
джентльмен: gentleman
восемьдесят: eighty
субботу: Saturday
года: year
четверти: quarter
слуга: servant
сели: sat down
вагон: carriage
гудок: whistle
медленно: slowly
уехал: departed
темной: dark
небольшой: light
дождь: rain
углу: corner
шоке: shock
саквояж: satchel
деньгами: money
проезжал: was passing
вскрикнул: cried out
Увы: Alas
спешке: haste
Выключить: To turn off
газ: gas
гореть: burningВ которой новый вид фондов, неизвестный финансистам, появляется на бирже
Филеас Фогг знал, что его отъезд будет интересен в Лондоне.
Новость о пари быстро разошлась по Реформ-клубу. Члены клуба много говорили об этом. Потом новость попала в газеты Англии.
Люди обсуждали это кругосветное путешествие. Они спорили, возможно ли это. Некоторые люди поддерживали Филеаса Фогга. Но большинство думало, что это невозможно. Они говорили, что нельзя объехать мир так быстро. Транспорт не позволит это сделать.
Многие газеты назвали план Фогга безумием. Только одна газета, «Дейли Телеграф», немного поддержала его. Люди думали, что Фогг сошел с ума. Они винили его друзей из клуба, потому что друзья приняли такое странное пари.
В газетах писали много статей об этом. Англичане любят географию. Все читали статьи о Фогге с большим интересом. Сначала некоторые люди поддержали Фогга, особенно женщины. Его портрет напечатали в газете, и это сделало его еще более известным.
Читатели «Дейли Телеграф» говорили: «Почему бы и нет? Бывали и более странные вещи». Но 7 октября вышла статья Географического общества. Она объясняла, почему это безумие.
Статья говорила, что все против Фогга. Будут препятствия от людей и природы. Успех зависит от точного расписания, но это почти невозможно. В Европе поезда могут приходить вовремя. Но Фогг хочет пересечь Индию за три дня и США за семь дней. Можно ли на это надеяться?
Могут быть аварии поездов. Может быть плохая погода или снег. Все это против Филеаса Фогга. Зимой пароходы могут попасть в шторм или в туман. Пароходы часто опаздывают на дни.
Одна задержка может все испортить. Если Фогг опоздает на пароход, он проиграет. Ему придется ждать другой пароход. Эта статья стала очень известной. Ее напечатали во всех газетах, и сторонники Фогга стали сомневаться.
Англичане любят делать ставки. Это часть их характера. Люди ставили деньги за Фогга или против него. Его имя было в букмекерских книгах. Даже появились специальные бумаги, «Облигации Филеаса Фогга». Их продавали и покупали на бирже.
Но через пять дней после статьи спрос упал. Цена на «Облигации Филеаса Фогга» снизилась. Их продавали все дешевле и дешевле. Никто не хотел их покупать.
Только лорд Альбемарль верил в Фогга. Он был старым и больным джентльменом. Лорд Альбемарль сидел в кресле. Он хотел бы объехать мир сам. Он поставил пять тысяч фунтов на Фогга.
Ему говорили, что это глупо. Лорд Альбемарль ответил: «Если это возможно, то англичанин должен сделать это первым». Сторонников Фогга становилось все меньше. Все были против него.
Next chapter →
отъезд: departure
интересен: interesting
Новость: The news
пари: the wager
разошлась: spread
клуба: of the club
попала: got
газеты: newspapers
обсуждали: discussed
кругосветное: round-the-world
путешествие: journey
спорили: argued
Некоторые: Some
поддерживали: supported
большинство: most
невозможно: impossible
объехать: to travel around
Транспорт: Transport
позволит: will allow
газеты: newspapers
назвали: called
план: plan
безумием: madness
поддержала: supported
сошел с ума: went mad
винили: blamed
клуба: club
приняли: accepted
странное: strange
пари: bet
газетах: newspapers
статей: articles
Англичане: Englishmen
географию: geography
интересом: interest
Сначала: Initially
поддержали: supported
особенно: especially
портрет: portrait
напечатали: printed
известным: famous
Читатели: Readers
Почему бы и нет: Why not
Бывали: There have been
странные: strange
октября: October
статья: article
Географического: Geographical
общества: Society
объясняла: explained
безумие: madness
препятствия: obstacles
природы: nature
Успех: Success
зависит: depends
точного: precise
расписания: schedule
невозможно: impossible
поезда: trains
вовремя: on time
пересечь: to cross
надеяться: to hope
аварии: accidents
погода: weather
снег: snow
Зимой: In winter
пароходы: steamships
попасть: get into
шторм: a storm
туман: fog
опаздывают: are late
задержка: delay
испортить: ruin
опоздает: is late
пароход: steamship
проиграет: will lose
придется: will have to
статья: article
известной: famous
напечатали: was printed
газетах: newspapers
сторонники: supporters
сомневаться: to doubt
Англичане: Englishmen
ставки: bets
характера: character
ставили: placed
букмекерских: bookmakers
книгах: books
появились: appeared
специальные: special
бумаги: papers
Облигации: Bonds
продавали: were sold
покупали: bought
бирже: exchange
статьи: article
спрос: demand
упал: fell
Цена: Price
Облигации: Bonds
снизилась: decreased
продавали: were sold
дешевле: cheaper
покупать: to buy
лорд: Lord
верил: believed
старым: old
больным: sick
джентльменом: gentleman
кресле: armchair
объехать: to travel around
поставил: bet
тысяч: thousand
фунтов: pounds
глупо: foolish
англичанин: Englishman
Сторонников: Supporters
становилось: was becoming
меньше: fewerВ которой Фикс, детектив, проявляет весьма естественное нетерпение
Пароход «Монголия» должен был прийти в Суэц. Это было в среду, 9 октября, в одиннадцать часов утра. «Монголия» была большим пароходом. Она ходила между Бриндизи и Бомбеем. Пароход был очень быстрым.
Два человека гуляли по набережной. Один был британским консулом в Суэце. Другой был невысокий, худой человек. У него было умное лицо и яркие глаза. Это был детектив Фикс.
Фикс приехал из Англии. Он искал грабителя банка. У Фикса было описание вора. Он хотел получить большую награду. Фикс очень ждал пароход «Монголия».
Фикс спросил консула: "Этот пароход никогда не опаздывает?" Консул ответил, что нет. Пароход был в Порт-Саиде вчера. Он всегда приходит вовремя. «Монголия» даже получила приз за скорость.
Фикс спросил: "Она идет прямо из Бриндизи?" Консул сказал, что да. Пароход взял почту в Бриндизи. Он ушел оттуда в субботу вечером. Консул не понимал, как Фикс найдет вора. Описание было не очень точным.
Фикс сказал, что он чувствует таких людей. Это как шестое чувство. Он уже ловил много воров. Если вор на пароходе, Фикс его поймает. Он не выскользнет из рук Фикса.
Консул сказал: "Надеюсь, вы поймаете его." Это было очень большое ограбление. Фикс сказал, что украли 55 тысяч фунтов. Это очень много денег. Сейчас воры стали хуже.
Консул сказал, что описание похоже на честного человека. Он думал, что это будет трудно. Фикс ответил, что большие воры выглядят честными. Если человек выглядит как вор, его сразу поймают. Найти вора с честным лицом — это искусство.
Фикс был доволен собой. На набережной стало много людей. Моряки, торговцы, носильщики ждали пароход. Погода была хорошая. Солнце светило. Было много лодок. Фикс внимательно смотрел на всех людей.
Было 10:30. Фикс сказал: "Пароход не идет!" Консул ответил, что пароход близко. Фикс спросил: "Сколько она будет стоять?" Консул сказал: "Четыре часа. Она возьмет уголь." Фикс спросил: "Она идет в Бомбей?" Консул сказал: "Да, прямо."
Фикс сказал: "Если вор здесь, он сойдет в Суэце." Он поедет в другие страны. В Индии ему будет опасно. Консул ответил, что вор может быть хитрым. Английские воры хорошо прячутся в Лондоне.
Фикс задумался. Консул ушел. Фикс остался один. Он очень ждал. Он чувствовал, что вор на пароходе. Если вор уехал из Лондона, он мог поехать через Индию. Этот путь был менее опасным.
Вдруг пароход дал гудок. "Монголия" пришла. Люди побежали к пароходу. Лодки поплыли к нему. Большой пароход приплыл. В 11 часов он остановился.
На пароходе было много пассажиров. Некоторые сошли на берег. Фикс стоял и смотрел на всех. Один пассажир подошел к Фиксу. Он спросил, где консульство. Он показал паспорт.
Фикс взял паспорт. Он быстро прочитал описание. Он был очень удивлен. Описание было таким же, как у вора. Фикс спросил: "Это ваш паспорт?" Пассажир ответил: "Нет, это паспорт моего хозяина."
Фикс спросил: "А ваш хозяин?" Пассажир сказал: "Он на пароходе." Фикс сказал, что хозяин должен прийти к консулу. Пассажир спросил: "Это нужно?" Фикс сказал: "Да, очень нужно."
Пассажир спросил: "Где консульство?" Фикс показал на дом. Он сказал, что консульство там. Пассажир сказал, что пойдет за хозяином. Хозяин не будет рад. Пассажир поклонился. Он вернулся на пароход.
Next chapter →
среду: Wednesday
октября: October
одиннадцать: eleven
утра: morning
пароходом: steamer
ходила: sailed
быстрым: fast
гуляли: were walking
набережной: embankment
британским: British
консулом: consul
невысокий: short
худой: thin
умное: intelligent
яркие: bright
детектив: detective
приехал: arrived
искал: was looking for
грабителя: robber
банка: bank
описание: description
вора: thief
награду: reward
ждал: was waiting for
пароход: steamer
консула: consul
пароход: steamer
опаздывает: is late
вчера: yesterday
приходит: arrives
вовремя: on time
приз: prize
скорость: speed
прямо: directly
Консул: Consul
почту: mail
оттуда: from there
субботу: Saturday
вечером: evening
понимал: understood
найдет: will find
вора: thief
точным: accurate
чувствует: feels