-
nowość
Around the World in 80 Days. Russian B2. With dictionary and exercises. - ebook
Around the World in 80 Days. Russian B2. With dictionary and exercises. - ebook
“Around the World in 80 Days” is an adaptation of Jules Verne’s classic – written at B2 (upper intermediate) level so you understand 95 % of the text from page one. Phileas Fogg, a fastidious English gentleman, makes an audacious wager to circumnavigate the world in eighty days. With his new, spirited valet Passepartout, Fogg embarks on a meticulously planned, thrilling global dash. Their journey is fraught with peril and pursued by Detective Fix, who mistakenly suspects Fogg of bank robbery. Inside you'll find: a dictionary of the most difficult words in the margin of each page, exercises for each chapter (crosswords, gap-fill exercises and anagrams) at the level B2, games and activities in the phone app after each chapter and flashcards with the most important words to learn at the end of the book. The only graded reader series backed 100% by scientific research. Vocabulary selected from a 2-billion-word corpus.
Ta publikacja spełnia wymagania dostępności zgodnie z dyrektywą EAA.
| Kategoria: | Rosyjski |
| Język: | Angielski |
| Zabezpieczenie: |
Watermark
|
| ISBN: | 9788384561140 |
| Rozmiar pliku: | 803 KB |
FRAGMENT KSIĄŻKI
Welcome to the book that will help you learn a language! With this book, you’ll be able to spend time enjoyably while (almost accidentally) improving your language skills.
According to scientists, reading a text that you only understand 90-95% of allows you to learn the most. An interesting story will keep your attention and motivate you to figure out the meanings of words on your own. If you lack this motivation, touching any word will show you a popup with its translation. The translation popup should work without any problems on Kindle, Kobo, and iBooks readers. If you are using a different e-reader, for example, a Pocketbook, try to allow footnotes to be shown as popups in the settings. If the popup does not work on your e-reader, clicking the word will redirect you to the glossary at the end of the chapter. It is less convenient, but it serves its purpose.
At the end of each chapter, there is a button that redirects you to vocabulary exercises from that chapter on our website www.pentecost.pub. You will find flashcards (online and printable), matching meanings, and much more! We are constantly working on this part, so if you ever come back to the same exercises, you may find more interesting tasks there.
Целую, Pentecost!
Next chapter →В котором Филеас Фогг и Паспарту принимают друг друга, один как хозяин, другой как слуга
В 1872 году мистер Филеас Фогг жил в доме 7 на Сэвил-Роу. В этом доме в 1814 году умер Шеридан. Он был важным членом Реформ-клуба. Но он не любил привлекать внимание. О нём мало что знали. Люди знали только, что он был вежливым и хорошо воспитанным человеком. Люди говорили, что он похож на Байрона. Его голова была похожа на голову Байрона. Но Фогг был спокойным и бородатым. Он выглядел так, будто никогда не постареет.
Он точно был англичанином. Но никто не знал, был ли он из Лондона. Его не видели на бирже или в банке. Он не работал в Сити. У него не было кораблей в доках Лондона. Он не занимал государственных постов. Он не был членом судов или юридических обществ. Его голос никогда не звучал в судах. Он не был фабрикантом, купцом или фермером. Его имя не знали в научных кругах. Он не участвовал в собраниях институтов. Он не был членом обществ ремесленников или искусств. Он не был членом многих обществ Лондона. Эти общества были разные, от музыкальных до обществ по борьбе с насекомыми.
Филеас Фогг был только членом Реформ-клуба. Он попал в этот закрытый клуб очень просто. Его рекомендовали Баринги. У него был открытый счёт у них. Его чеки всегда оплачивали. Его счёт в банке всегда был полон денег. Был ли Филеас Фогг богат? Да, конечно. Но никто не знал, как он заработал деньги. Мистер Фогг никогда не говорил об этом. Он не тратил много, но и не был жадным. Если деньги были нужны для хорошего дела, он давал их. Он делал это тихо и иногда анонимно.
Короче говоря, он был очень необщительным человеком. Он говорил очень мало. Из-за этого он казался ещё более загадочным. Его привычки были просты для наблюдения. Но всё, что он делал, было всегда одинаковым. Это удивляло любопытных людей. Путешествовал ли он? Возможно. Казалось, он очень хорошо знал мир. Он знал каждый уголок планеты. Он часто поправлял членов клуба. Они говорили о пропавших путешественниках. Фогг давал точные ответы. Казалось, он всё видел заранее. Его предсказания часто сбывались. Он, должно быть, путешествовал везде, хотя бы мысленно. Но точно известно, что Филеас Фогг много лет не покидал Лондон. Те, кто знал его лучше, говорили: никто не видел его в других местах.
Он любил читать газеты и играть в вист. Он часто выигрывал в вист. Эта игра была тихой, как и он сам. Но он не брал деньги себе. Он отдавал их на благотворительность. Мистер Фогг играл не ради денег. Он играл ради самой игры. Для него игра была соревнованием. Это была борьба с трудностями. Но это была спокойная и постоянная борьба. Она ему нравилась. Никто не знал, есть ли у Филеаса Фогга жена или дети. Это бывает у многих людей. Но у него не было ни родных, ни близких друзей. Это было необычно. Он жил один в своём доме на Сэвил-Роу. Никто не заходил к нему. Один слуга был достаточен для него.
Он завтракал и обедал в клубе. Он делал это всегда в одно и то же время. Он сидел в одной комнате, за одним столом. Он никогда не ел с другими членами клуба. Он не приводил гостей. Ровно в полночь он возвращался домой. Сразу после этого он ложился спать. Он никогда не пользовался удобными комнатами клуба. Клуб давал их важным членам. Десять часов в день он проводил дома на Сэвил-Роу. Он спал или приводил себя в порядок. Когда он гулял, он ходил медленно. Он гулял по вестибюлю с мозаикой. Или по круглой галерее с куполом. Купол держали двадцать колонн из красного камня. Свет падал через синие окна. Когда он ел, клуб давал ему всё лучшее. Кухни и кладовые клуба работали для него. Его стол был полон вкусной еды. Его обслуживали серьёзные официанты. Они носили фраки и мягкие туфли. Блюда подавали на особом фарфоре и тонком белье. В старинных графинах был херес, портвейн и кларет. Напитки охлаждали льдом. Лёд привозили из Америки за большие деньги. Если такой образ жизни странный, то это хорошая странность.
Дом на Сэвил-Роу не был роскошным. Но он был очень удобным. Привычки Фогга не требовали многого от слуги. Но Филеас Фогг требовал от него точности. Он требовал почти невозможной аккуратности. 2 октября он уволил Джеймса Форстера. Этот слуга принёс воду для бритья. Вода была 84 градуса по Фаренгейту. А нужно было 86 градусов. Фогг ждал нового слугу. Тот должен был прийти между 11:00 и 11:30.
Филеас Фогг сидел прямо в кресле. Его ноги были вместе, как у солдата. Руки лежали на коленях. Тело было ровным, голова поднята. Он внимательно смотрел на часы. Часы показывали время, дату и год. Ровно в 11:30 мистер Фогг должен был уйти. Он всегда так делал. Он должен был пойти из дома в Реформ-клуб. В этот момент кто-то постучал в дверь. Это был Джеймс Форстер, уволенный слуга.
«Новый слуга», — сказал Джеймс.
Молодой человек, лет тридцати, подошёл и поклонился.
«Вы француз, я думаю?» — спросил Филеас Фогг. «Вас зовут Джон?»
«Жан, если хотите, мсье», — ответил новый слуга. «Меня зовут Жан Паспарту. Это прозвище. Оно приклеилось ко мне. Я люблю менять работу. Я честный человек, мсье. Но у меня было много разных работ. Я был певцом, который путешествовал. Я был цирковым наездником. Я прыгал, как Леотар. Я танцевал на канате, как Блондин. Потом я стал учителем гимнастики. Я хотел лучше использовать свои таланты. Затем я был пожарным в Париже. Я тушил много больших пожаров. Но пять лет назад я уехал из Франции. Я хотел спокойной домашней жизни. Поэтому я стал слугой здесь, в Англии. Я остался без работы. Я слышал, что мсье Филеас Фогг очень точный. Он самый спокойный джентльмен в Англии. Я пришёл к вам, мсье. Я надеюсь жить спокойно и забыть моё прозвище Паспарту».
«Паспарту мне подходит», — ответил мистер Фогг. «Вас хорошо рекомендовали. Я слышал о вас хорошее. Вы знаете мои условия?»
«Да, мсье».
«Хорошо! Который час?»
«Двадцать две минуты двенадцатого», — ответил Паспарту. Он достал из кармана большие серебряные часы.
«Вы слишком медленно», — сказал мистер Фогг.
«Простите, мсье, это не может быть…»
«Ваши часы отстают на четыре минуты. Неважно. Я просто сказал об ошибке. Итак, сейчас 11:29 утра. Сегодня среда, 2 октября. С этого момента вы работаете у меня».
Филеас Фогг встал. Он взял шляпу левой рукой. Он надел её на голову. Он ушёл без слов. Паспарту услышал, как закрылась дверь. Это ушёл его новый хозяин. Он услышал, как дверь закрылась снова. Это ушёл Джеймс Форстер, его предшественник. Паспарту остался один в доме на Сэвил-Роу.
Next chapter →
мистер: Mr
умер: died
важным: important
членом: member
привлекать: to attract
внимание: attention
вежливым: polite
воспитанным: mannered
похож: similar
спокойным: calm
бородатым: bearded
выглядел: looked
будто: as if
постареет: will age
точно: certainly
англичанином: an Englishman
бирже: exchange
банке: bank
кораблей: ships
доках: docks
занимал: held
государственных: government
постов: posts
членом: a member
судов: courts
юридических: legal
обществ: societies
звучал: sounded
фабрикантом: a manufacturer
купцом: a merchant
фермером: a farmer
научных: scientific
кругах: circles
участвовал: participated
собраниях: meetings
институтов: institutes
ремесленников: artisans
искусств: arts
разные: various
музыкальных: musical
борьбе: fighting
насекомыми: insects
членом: member
попал: got
закрытый: private
клуб: club
рекомендовали: recommended
открытый: open
счёт: account
чеки: checks
оплачивали: paid
банке: bank
полон: full
богат: rich
заработал: earned
тратил: spent
жадным: greedy
нужны: needed
хорошего: good
дела: cause
давал: gave
тихо: quietly
иногда: sometimes
анонимно: anonymously
Короче говоря: In short
необщительным: unsociable
казался: seemed
загадочным: mysterious
привычки: habits
просты: simple
наблюдения: observation
одинаковым: the same
удивляло: surprised
любопытных: curious
Путешествовал: Traveled
Возможно: Perhaps
уголок: corner
планеты: planet
поправлял: corrected
членов: members
клуба: club
пропавших: missing
путешественниках: travelers
давал: gave
точные: accurate
ответы: answers
заранее: in advance
предсказания: predictions
сбывались: came true
должно быть: must have
везде: everywhere
мысленно: mentally
точно: precisely
известно: known
покидал: left
газеты: newspapers
вист: whist
выигрывал: won
тихой: quiet
отдавал: gave
благотворительность: charity
ради: for the sake of
соревнованием: a competition
борьба: a struggle
трудностями: difficulties
спокойная: calm
постоянная: constant
нравилась: pleased
родных: relatives
близких: close
необычно: unusual
заходил: visited
слуга: servant
достаточен: sufficient
завтракал: had breakfast
обедал: had dinner
клубе: club
в одно и то же время: at the same time
членами: members
приводил: brought
гостей: guests
Ровно: Exactly
полночь: midnight
возвращался: returned
ложился: went
пользовался: used
удобными: comfortable
комнатами: rooms
давал: gave
важным: important
проводил: spent
приводил себя в порядок: tidied himself up
гулял: walked
медленно: slowly
вестибюлю: lobby
мозаикой: mosaic
круглой: round
галерее: gallery
куполом: dome
двадцать: twenty
колонн: columns
камня: stone
падал: fell
синие: blue
Кухни: Kitchens
кладовые: pantries
полон: full
вкусной: delicious
обслуживали: served
серьёзные: serious
официанты: waiters
носили: wore
фраки: tailcoats
мягкие: soft
туфли: shoes
Блюда: Dishes
подавали: were served
особом: special
фарфоре: porcelain
тонком: fine
белье: linen
старинных: old
графинах: decanters
херес: sherry
портвейн: port
кларет: claret
Напитки: Drinks
охлаждали: were cooled
льдом: with ice
привозили: was brought
образ жизни: way of life
странный: strange
странность: strangeness
роскошным: luxurious
удобным: comfortable
требовали: required
слуги: servant
точности: precision
невозможной: impossible
аккуратности: accuracy
октября: October
уволил: fired
принёс: brought
бритья: shaving
градуса: degrees
Фаренгейту: Fahrenheit
ждал: was waiting for
кресле: armchair
солдата: soldier
коленях: knees
ровным: straight
поднята: raised
внимательно: attentively
дату: date
Ровно: Exactly
мистер: Mr
постучал: knocked
уволенный: dismissed
слуга: servant
слуга: servant
тридцати: thirty
поклонился: bowed
француз: Frenchman
мсье: monsieur
слуга: servant
прозвище: nickname
приклеилось: stuck
менять: to change
честный: honest
разных: different
певцом: singer
цирковым: circus
наездником: rider
прыгал: jumped
танцевал: danced
канате: rope
Блондин: Blondin
учителем: teacher
гимнастики: gymnastics
использовать: to use
таланты: talents
Затем: Then
пожарным: firefighter
тушил: extinguished
пожаров: fires
уехал: left
спокойной: calm
домашней: home
точный: precise
джентльмен: gentleman
надеюсь: hope
спокойно: calmly
забыть: to forget
мистер: Mr
рекомендовали: were recommended
условия: terms
мсье: Monsieur
двенадцатого: past twelve
достал: took out
кармана: pocket
серебряные: silver
медленно: slowly
мистер: Mr
Простите: Forgive me
мсье: monsieur
отстают: are slow
Неважно: Never mind
ошибке: the mistake
Итак: So
утра: AM
среда: Wednesday
октября: October
момента: moment
встал: stood up
шляпу: hat
левой: left
надел: put on
ушёл: left
услышал: heard
закрылась: closed
хозяин: master
снова: again
предшественник: predecessorВ которой Паспарту убеждается, что наконец-то нашел свой идеал
Клянусь, — пробормотал Паспарту. Он был немного удивлен. — В Музее мадам Тюссо я видел людей. Они казались такими же живыми, как мой новый хозяин!
«Люди» мадам Тюссо сделаны из воска. Они очень популярны в Лондоне. Им не хватает только речи. Тогда они стали бы настоящими людьми. Паспарту внимательно смотрел на мистера Фогга. Это было во время их короткого разговора.
Мистеру Фоггу было около сорока лет. У него были тонкие, красивые черты лица. Он был высоким и хорошо сложенным. Его волосы и бакенбарды были светлыми. Лоб был гладким, без морщин. Лицо было довольно бледным. Зубы у него были великолепные.
Его лицо показывало «покой в действии». Так говорят специалисты по лицам. Это качество тех, кто делает дела. Они не просто говорят о них. Мистер Фогг был спокойным и неторопливым. У него был ясный взгляд. Он был идеальным примером английского спокойствия. Художница Анжелика Кауфман хорошо рисовала такое спокойствие. В обычной жизни он всегда был уравновешен. Он был точным, как часы Лероя.
Филеас Фогг был очень точным человеком. Это было видно даже по его рукам и ногам. У людей, как и у животных, конечности показывают чувства. Он был настолько точен, что никогда не спешил. Он всегда был готов. Он бережно использовал свои шаги и движения. Он никогда не делал лишних шагов. Он всегда шел к цели самым коротким путем. Он не делал лишних движений. Он никогда не выглядел взволнованным. Он был самым разумным человеком. Он всегда достигал цели точно в срок. Он жил один. У него не было близких связей. Он знал, что люди могут мешать друг другу. Поэтому он ни с кем не ссорился.
Паспарту был настоящим парижанином. Он уехал из Франции в Англию. Там он стал слугой. Он долго искал хорошего хозяина. Паспарту не был грубым или наглым. Он был честным и приятным человеком. У него были немного пухлые губы. Он был вежливым и готовым помочь. У него была круглая голова. Его глаза были голубыми. Лицо было румяным. Он был крепким и хорошо сложенным. Его тело было мускулистым. Он был сильным благодаря тренировкам в молодости. Его каштановые волосы были немного растрепаны. Древние скульпторы знали много причесок. Но Паспарту знал только один способ. Он расчесывал волосы тремя движениями гребня.
Было трудно сказать, как Паспарту уживется с мистером Фоггом. Никто не знал, будет ли новый слуга таким же точным. Этого требовал его хозяин. Только время могло показать это. В молодости Паспарту много путешествовал. Теперь он хотел спокойной жизни. Но он не мог ее найти. Он уже работал в десяти домах в Англии. Он не мог остаться ни в одном доме. Его хозяева всегда были странными. Они постоянно ездили по стране. Или они искали приключений.
Его последний хозяин был лорд Лонгферри. Он был членом парламента. Лорд часто проводил ночи в тавернах. Утром его приносили домой полицейские. Паспарту хотел уважать своего хозяина. Он мягко сказал ему о его поведении. Лорду это не понравилось. Тогда Паспарту ушел. Паспарту узнал, что мистер Фогг ищет слугу. Жизнь Фогга была очень размеренной. Он никуда не ездил. Он не оставался вне дома на ночь. Паспарту подумал, что это идеальное место. Он пришел к Фоггу. Его приняли на работу.
В половине двенадцатого Паспарту остался один. Он был в доме на Сэвил-Роу. Он сразу начал осматривать дом. Он прошел от подвала до чердака. Дом был чистым и хорошо устроенным. Он был очень торжественным. Паспарту понравился этот дом. Он был похож на раковину улитки. Газ освещал и обогревал его. Этого было достаточно. Паспарту поднялся на второй этаж. Он сразу узнал свою комнату. Он был очень доволен ею. Электрические звонки и трубки связывали этажи. На каминной полке стояли электрические часы. Такие же часы были в спальне Фогга. Оба показывали одну и ту же секунду. «Это хорошо, это мне подходит», — сказал Паспарту.
Над часами висела карточка. Паспарту заметил ее. Это было расписание дня в доме. На карточке было все, что должен делать слуга. С восьми утра, когда Фогг вставал. До половины двенадцатого, когда он уходил в клуб. Там были все детали. Чай и тосты в 8:23. Вода для бритья в 9:37. Туалет в 9:20. Все было расписано и продумано. От половины двенадцатого утра до полуночи. В полночь Фогг ложился спать.
У мистера Фогга было много одежды. Она была выбрана со вкусом. Каждые брюки, пальто и жилет имели номер. Номер показывал, когда их носить. То же было и с обувью хозяина. Раньше в этом доме жил Шеридан. Тогда здесь был беспорядок. Теперь дом на Сэвил-Роу был идеальным. Он был уютным, удобным и очень точным. В доме не было кабинета. Не было и книг. Мистеру Фоггу они были не нужны. В Реформ-клубе было две библиотеки. Одна с обычной литературой. Другая с книгами по праву и политике. В спальне стоял сейф. Он был защищен от огня и воров. Паспарту не нашел оружия. Не было и охотничьих вещей. Все говорило о спокойной жизни.
Next chapter →
Клянусь: I swear
пробормотал: muttered
удивлен: surprised
Музее: Museum
мадам: Madame
казались: seemed
живыми: lively
хозяин: master
мадам: Madame
сделаны: are made
воска: wax
популярны: popular
хватает: lack
речи: speech
настоящими: real
внимательно: attentively
мистера: Mr
короткого: short
разговора: conversation
Мистеру: Mr
сорока: forty
тонкие: thin
черты: features
высоким: tall
сложенным: built
бакенбарды: sideburns
светлыми: light
Лоб: Forehead
гладким: smooth
морщин: wrinkles
довольно: quite
бледным: pale
Зубы: Teeth
великолепные: magnificent
показывало: showed
покой в действии: peace in action
специалисты: specialists
качество: quality
дела: deeds
спокойным: calm
неторопливым: unhurried
ясный: clear
взгляд: gaze
идеальным: ideal
примером: example
английского: English
спокойствия: composure
Художница: Artist
рисовала: painted
обычной: ordinary
уравновешен: balanced
точным: precise
точным: precise
видно: visible
животных: animals
конечности: limbs
чувства: feelings
настолько: so
спешил: hurried
готов: ready
бережно: carefully
использовал: used
шаги: steps
движения: movements
лишних: unnecessary
цели: goal
коротким: shortest
путем: way
выглядел: looked
взволнованным: agitated
разумным: reasonable
достигал: reached
точно: exactly
срок: time
близких: close
связей: ties
мешать: interfere
ссорился: quarreled
настоящим: true
парижанином: Parisian
уехал: left
слугой: servant
искал: searched
хорошего: good
хозяина: master
грубым: rude
наглым: insolent
честным: honest
приятным: pleasant
пухлые: plump
губы: lips
вежливым: polite
готовым: ready
круглая: round
голубыми: blue
румяным: ruddy
крепким: strong
сложенным: built
мускулистым: muscular
сильным: strong
благодаря: thanks to
тренировкам: training
молодости: youth
каштановые: chestnut
растрепаны: disheveled
Древние: Ancient
скульпторы: sculptors
причесок: hairstyles
расчесывал: combed
движениями: movements
гребня: comb
уживется: would get along
мистером: Mr
слуга: servant
точным: precise
требовал: demanded
хозяин: master
молодости: youth
спокойной: quiet
остаться: stay
странными: strange
постоянно: constantly
ездили: traveled
искали: sought
приключений: adventures
хозяин: master
лорд: Lord
членом: member
парламента: of parliament
проводил: spent
тавернах: taverns
приносили: brought
полицейские: policemen
уважать: to respect
мягко: gently
поведении: behavior
понравилось: like
узнал: learned
мистер: Mr
ищет: is looking for
слугу: a servant
размеренной: orderly
никуда: nowhere
ездил: traveled
оставался: stayed
вне: outside
идеальное: ideal
приняли: was hired
двенадцатого: twelve
осматривать: to inspect
подвала: basement
чердака: attic
чистым: clean
устроенным: arranged
торжественным: solemn
понравился: liked
похож: like
раковину: shell
улитки: snail's
Газ: Gas
освещал: illuminated
обогревал: heated
поднялся: went up
этаж: floor
узнал: recognized
доволен: pleased
Электрические: Electric
звонки: bells
трубки: tubes
связывали: connected
каминной: fireplace
полке: mantelpiece
спальне: bedroom
Оба: Both
секунду: second
висела: hung
карточка: card
заметил: noticed
расписание: schedule
слуга: servant
утра: morning
вставал: got up
двенадцатого: twelfth
уходил: left
клуб: club
детали: details
Чай: Tea
тосты: toast
бритья: shaving
Туалет: Grooming
расписано: scheduled
продумано: thought out
полуночи: midnight
ложился: went
мистера: Mr
одежды: clothing
выбрана: chosen
вкусом: taste
Каждые: Each
брюки: trousers
пальто: coat
жилет: vest
номер: a number
показывал: showed
носить: to wear
обувью: footwear
хозяина: of the master
Раньше: Before
беспорядок: a mess
идеальным: perfect
уютным: cozy
удобным: comfortable
точным: precise
кабинета: an office
нужны: needed
библиотеки: libraries
обычной: ordinary
литературой: literature
праву: law
политике: politics
спальне: the bedroom
сейф: a safe
защищен: protected
воров: thieves
оружия: weapons
охотничьих: hunting
спокойной: calmВ котором происходит разговор, который, похоже, дорого обойдется Филеасу Фоггу
Филеас Фогг закрыл дверь своего дома в половине двенадцатого. Он пришел в Реформ-клуб. Это было большое здание на Пэлл-Мэлл. Оно стоило очень дорого. Он сразу пошел в столовую. Девять окон выходили в красивый сад. Деревья там были желтые от осени. Фогг сел за свой обычный стол. Стол уже был накрыт для него. На завтрак он ел закуску и жареную рыбу. Были также ростбиф с грибами и пирог. Он ел сыр и пил чай. Чай в Реформ-клубе был очень вкусным.
Он встал в час без тринадцати минут. Потом он пошел в большой зал. Это была красивая комната. Там висели картины в дорогих рамах. Лакей дал ему газету «Таймс». Газета была неразрезанной. Фогг ловко разрезал ее. Было видно, что он часто это делает. Филеас Фогг читал эту газету до без четверти четыре. Потом он читал газету «Стандарт». Он читал ее до самого обеда. Обед был таким же, как завтрак. Мистер Фогг снова пришел в читальный зал. Он сел читать «Пэлл-Мэлл» в без двадцати минут шесть.
Через полчаса в зал пришли другие члены клуба. Они подошли к камину. Там горел угольный огонь. Это были друзья мистера Фогга по игре в вист. Среди них были Эндрю Стюарт, инженер. Джон Салливан и Сэмюэл Фаллентин были банкирами. Томас Фланаган был пивоваром. Готье Ральф был директором Английского банка. Все они были богатыми и уважаемыми людьми.
— Ну, Ральф, — сказал Томас Фланаган. — Что с тем ограблением?
— О, — ответил Стюарт. — Банк потеряет свои деньги.
— Нет, — сказал Ральф. — Я надеюсь, что мы поймаем вора. Хороших детективов отправили во все большие порты. Они поехали в Америку и Европу. Вор будет очень хитрым, если сбежит от них.
— Но вы знаете, как выглядит вор? — спросил Стюарт.
— Во-первых, он совсем не вор, — твердо сказал Ральф.
— Как? Человек, который взял пятьдесят пять тысяч фунтов, не вор?
— Нет.
— Может быть, он тогда фабрикант.
— Газета «Дейли Телеграф» пишет, что он джентльмен. Это сказал Филеас Фогг. Его голова показалась из-за газет. Он кивнул друзьям и начал говорить.
Они говорили о деле, которое обсуждал весь город. Оно случилось три дня назад в Английском банке. Кто-то взял пачку банкнот на пятьдесят пять тысяч фунтов. Их взяли со стола главного кассира. Кассир в это время записывал, что получил три шиллинга и шесть пенсов. Конечно, он не мог быть везде сразу. Важно сказать, что Английский банк очень доверял людям. Там не было охраны или решеток. Золото, серебро и банкноты лежали открыто. Любой мог их взять.
Один умный человек, который наблюдал за англичанами, рассказал историю. Однажды он был в Банке. Ему стало интересно. Он посмотрел на золотой слиток. Слиток весил семь или восемь фунтов. Он взял слиток и внимательно его рассмотрел. Потом он передал его соседу. Сосед передал дальше. Так слиток дошел до конца темного коридора. Он не возвращался на место полчаса. Кассир даже не поднял голову. Но в этот раз все было по-другому.
В пять часов пробили часы в отделе расчетов. Пачку банкнот не нашли. Банк записал эту сумму как убыток. Когда узнали об ограблении, лучшие детективы поехали в разные порты. Они поехали в Ливерпуль, Глазго, Гавр, Суэц, Нью-Йорк. Им обещали награду в две тысячи фунтов. Еще им обещали пять процентов от денег, которые они вернут. Детективы должны были следить за людьми. Они следили за теми, кто приезжал в Лондон или уезжал на поезде. Сразу же началось следствие.
Газета «Дейли Телеграф» писала, что вор не был из банды. Были причины так думать. В день ограбления видели одного джентльмена. Он был хорошо одет. У него были хорошие манеры. Он выглядел богатым. Он ходил по кассовому залу, где украли деньги. Его описание быстро получили. Его отправили детективам. Некоторые люди верили, что его поймают. Ральф был одним из них. Газеты и клубы писали об этом деле. Везде люди обсуждали, поймают ли вора. Реформ-клуб был особенно взволнован. Несколько его членов работали в Банке.
Ральф не думал, что детективы будут работать зря. Он считал, что награда поможет им работать лучше и быстрее. Но Стюарт не был так уверен. Когда они сели играть в вист, они продолжали спорить. Стюарт и Фланаган играли вместе. Фаллентин был партнером Филеаса Фогга. Во время игры разговор затих. Он снова начинался только в перерывах между робберами.
— Я думаю, — сказал Стюарт, — что вор победит. Он, наверное, очень хитрый.
— Куда же он может сбежать? — спросил Ральф. — Нигде ему не будет безопасно.
— Глупости!
— Куда же он мог пойти?
— О, этого я не знаю. Мир очень большой.
— Когда-то был, — тихо сказал Филеас Фогг. — Снимите, сэр, — добавил он. Он передал карты Томасу Фланагану.
Разговор затих во время роббера. Потом Стюарт снова начал говорить. — Что вы имеете в виду, говоря «когда-то»? Мир стал меньше?
— Конечно, — ответил Ральф. — Я согласен с мистером Фоггом. Мир стал меньше. Теперь человек может объехать его в десять раз быстрее. Это быстрее, чем сто лет назад. Поэтому вора, скорее всего, найдут.
— И поэтому вор может спрятаться легче.
— Пожалуйста, играйте, мистер Стюарт, — сказал Филеас Фогг.
Но Стюарт не верил. Когда игра закончилась, он нетерпеливо сказал: — У вас странный способ, Ральф, доказывать, что мир стал меньше. Вы говорите, что можно объехать его за три месяца...
— За восемьдесят дней, — перебил Филеас Фогг.
— Это правда, господа, — добавил Джон Салливан. — Всего восемьдесят дней. Теперь открыли дорогу между Роталом и Аллахабадом. Это часть Великой Индийской Полуостровной железной дороги. Вот расчет из газеты «Дейли Телеграф»:
Из Лондона в Суэц, по железной дороге и пароходами — 7 дней.
Из Суэца в Бомбей, пароходом — 13 дней.
Из Бомбея в Калькутту, по железной дороге — 3 дня.
Из Калькутты в Гонконг, пароходом — 13 дней.
Из Гонконга в Иокогаму (Япония), пароходом — 6 дней.
Из Иокогамы в Сан-Франциско, пароходом — 22 дня.
Из Сан-Франциско в Нью-Йорк, по железной дороге — 7 дней.
Из Нью-Йорка в Лондон, пароходом и по железной дороге — 9 дней.
Итого — 80 дней.
— Да, за восемьдесят дней! — воскликнул Стюарт. Он был взволнован и неправильно сдал карты. — Но это не учитывает плохую погоду. Не учитывает встречные ветры, крушения кораблей. Не учитывает аварии на железной дороге и другое.
— Все включено, — ответил Филеас Фогг. Он продолжал играть, несмотря на разговор.
— Но что, если индусы или индейцы разберут рельсы? — ответил Стюарт. — Что, если они остановят поезда? Разграбят вагоны и снимут скальпы с пассажиров?
— Все включено, — спокойно ответил Фогг. Он бросил карты и добавил: — Два козыря.
Стюарт должен был сдавать карты. Он собрал их и продолжил: — Вы правы в теории, мистер Фогг. Но на практике...
— На практике тоже, мистер Стюарт.
— Я бы хотел увидеть, как вы это сделаете за восемьдесят дней.
— Это зависит от вас. Пойдем?
— Боже упаси! Но я готов поспорить на четыре тысячи фунтов. Такое путешествие в этих условиях невозможно.
— Наоборот, это вполне возможно, — ответил мистер Фогг.
— Ну, тогда сделайте это!
— Путешествие вокруг света за восемьдесят дней?
— Да.
— Я бы ничего не хотел больше.
— Когда?
— Сразу же. Но я предупреждаю вас. Я сделаю это за ваш счет.
— Это глупо! — воскликнул Стюарт. Его начинало злить упорство друга. — Ну, давайте продолжим игру.
— Тогда сдайте заново, — сказал Филеас Фогг. — Сдача была неправильной.
Стюарт взял колоду карт дрожащей рукой. Потом он вдруг снова положил ее. — Ну, мистер Фогг, — сказал он. — Пусть будет так: я поставлю на это четыре тысячи.
— Успокойтесь, мой дорогой Стюарт, — сказал Фаллентин. — Это просто шутка.
— Когда я говорю, что поставлю, — ответил Стюарт, — я это имею в виду.
— Хорошо, — сказал мистер Фогг. Он повернулся к остальным и продолжил: — У меня есть двадцать тысяч фунтов в банке Баринга. Я готов поставить их на это.
— Двадцать тысяч фунтов! — воскликнул Салливан. — Двадцать тысяч фунтов, которые вы потеряете. Из-за одной случайной задержки!
— Непредвиденного не бывает, — спокойно ответил Филеас Фогг.
— Но, мистер Фогг, восемьдесят дней — это самое короткое время. Это только оценка для такого путешествия.
— Если хорошо использовать это время, его хватит на все.
— Но чтобы успеть, вы должны точно пересаживаться с поездов на пароходы. А с пароходов снова на поезда.
Next chapter →
закрыл: closed
двенадцатого: twelve
здание: building
стоило: cost
дорого: expensive
столовую: dining room
Девять: Nine
окон: windows
выходили: faced
сад: garden
Деревья: Trees
желтые: yellow
осени: autumn
обычный: usual
накрыт: set
завтрак: breakfast
закуску: appetizer
жареную: fried
рыбу: fish
ростбиф: roast beef
грибами: mushrooms
пирог: pie
сыр: cheese
пил: drank
Чай: Tea
вкусным: tasty
встал: got up
тринадцати: thirteen
зал: hall
висели: hung
картины: paintings
дорогих: expensive
рамах: frames
Лакей: Footman
газету: newspaper
неразрезанной: uncut
ловко: skillfully
разрезал: cut
видно: evident
четверти: quarter
обеда: dinner
завтрак: breakfast
снова: again
читальный: reading
двадцати: twenty
полчаса: half an hour
зал: hall
члены: members
клуба: club
подошли: approached
камину: fireplace
горел: burned
угольный: coal
мистера: Mr
игре: game
вист: whist
инженер: engineer
банкирами: bankers
пивоваром: brewer
директором: director
банка: bank
богатыми: rich
уважаемыми: respected
ограблением: robbery
Банк: Bank
потеряет: will lose
надеюсь: hope
поймаем: will catch
вора: thief
детективов: detectives
отправили: sent
порты: ports
поехали: went
хитрым: cunning
сбежит: escapes
выглядит: looks
Во-первых: Firstly
совсем: at all
твердо: firmly
пятьдесят: fifty
тысяч: thousand
фунтов: pounds
фабрикант: manufacturer
Газета: Newspaper
джентльмен: gentleman
показалась: appeared
кивнул: nodded
обсуждал: discussed
случилось: happened
Английском: English
банке: bank
пачку: pack
банкнот: banknotes
пятьдесят: fifty
тысяч: thousand
фунтов: pounds
стола: table
главного: chief
кассира: cashier
записывал: was recording
шиллинга: shillings
пенсов: pence
везде: everywhere
доверял: trusted
охраны: guard
решеток: bars
Золото: Gold
серебро: silver
открыто: openly
Любой: Anyone
умный: smart
наблюдал: observed
англичанами: Englishmen
Однажды: Once
интересно: interesting
золотой: gold
слиток: ingot
весил: weighed
фунтов: pounds
внимательно: carefully
рассмотрел: examined
передал: passed
соседу: to his neighbor
дошел: reached
темного: dark
коридора: corridor
возвращался: returned
полчаса: half an hour
Кассир: The cashier
поднял: raised
по-другому: different
пробили: struck
отделе: department
расчетов: accounts
банкнот: of banknotes
Банк: The bank
записал: recorded
сумму: sum
убыток: a loss
ограблении: the robbery
детективы: detectives
поехали: went
разные: different
порты: ports
обещали: promised
награду: a reward
тысячи: thousand
фунтов: pounds
процентов: percent
вернут: would return
следить: to follow
приезжал: arrived
уезжал: departed
поезде: train
началось: began
следствие: an investigation
Газета: Newspaper
писала: wrote
банды: gang
причины: reasons
ограбления: robbery
джентльмена: gentleman
одет: dressed
манеры: manners
выглядел: looked
богатым: rich
кассовому: cashier's
залу: hall
украли: stole
описание: description
отправили: was sent
детективам: to detectives
верили: believed
поймают: would be caught
клубы: clubs
обсуждали: discussed
вора: thief
особенно: especially
взволнован: agitated
Несколько: Several
членов: members
детективы: detectives
зря: in vain
считал: believed
награда: reward
поможет: will help
быстрее: faster
уверен: sure
сели: sat down
вист: whist
продолжали: continued
спорить: to argue
играли: played
партнером: partner
разговор: conversation
затих: died down
снова: again
начинался: began
перерывах: breaks
робберами: rubbers
победит: will win
наверное: probably
хитрый: cunning
сбежать: escape
Нигде: Nowhere
безопасно: safe
Глупости: Nonsense
Когда-то: Once
тихо: quietly
Снимите: Deal
сэр: sir
добавил: added
передал: handed
карты: cards
затих: died down
роббера: rubber
снова: again
говоря: saying
согласен: agree
мистером: Mr
объехать: travel around
быстрее: faster
вора: the thief
скорее всего: most likely
найдут: will find
спрятаться: hide
легче: easier
играйте: play
мистер: Mr
верил: believed
закончилась: ended
нетерпеливо: impatiently
странный: strange
доказывать: to prove
объехать: to travel around
месяца: months
восемьдесят: eighty
перебил: interrupted
господа: gentlemen
добавил: added
восемьдесят: eighty
железной: railway
расчет: calculation
газеты: newspaper
железной: railway
пароходами: steamers
пароходом: by steamer
железной: rail
пароходом: by steamer
пароходом: by steamer
пароходом: by steamer
железной: rail
пароходом: by steamer
железной: rail
Итого: Total
восемьдесят: eighty
воскликнул: exclaimed
взволнован: agitated
неправильно: incorrectly
сдал: dealt
карты: cards
учитывает: accounts for
погоду: weather
встречные: headwinds
ветры: winds
крушения: wrecks
кораблей: of ships
аварии: accidents
железной: rail
Все включено: All-inclusive
несмотря на: despite
разговор: conversation
индусы: Hindus
индейцы: Indians
разберут: dismantle
рельсы: rails
остановят: stop
поезда: trains
Разграбят: Plunder
вагоны: carriages
снимут: take off
скальпы: scalps
пассажиров: passengers
Все включено: All-inclusive
спокойно: calmly
карты: cards
добавил: added
козыря: trumps
сдавать: to deal
карты: cards
правы: are right
теории: theory
мистер: Mr
практике: practice
практике: practice
мистер: Mr
восемьдесят: eighty
зависит: depends
Боже упаси: God forbid
готов: ready
поспорить: to bet
тысячи: thousand
фунтов: pounds
путешествие: journey
условиях: conditions
невозможно: impossible
Наоборот: On the contrary
вполне: quite
мистер: Mr
восемьдесят: eighty
Сразу же: Immediately
предупреждаю: warn
счет: expense
глупо: foolish
воскликнул: exclaimed
злить: to anger
упорство: persistence
продолжим: continue
сдайте: deal
заново: again
Сдача: The deal
неправильной: incorrect
колоду: deck
карт: cards
дрожащей: trembling
вдруг: suddenly
снова: again
мистер: Mr
тысячи: thousand
Успокойтесь: Calm down
шутка: a joke
мистер: Mr
остальным: the others
двадцать: twenty
тысяч: thousand
фунтов: pounds
банке: bank
готов: ready
тысяч: thousand
фунтов: pounds
воскликнул: exclaimed
потеряете: will lose
случайной: accidental
задержки: delay
Непредвиденного: The unforeseen
спокойно: calmly
мистер: Mr
восемьдесят: eighty
короткое: shortest
оценка: estimate
путешествия: journey
использовать: to use
хватит: will be enough
успеть: to make it
точно: precisely
пересаживаться: to transfer
поездов: trains
пароходы: steamships
снова: againВ которой новый вид фондов, неизвестный финансистам, появляется на бирже
Филеас Фогг знал, что его отъезд из Лондона вызовет большой интерес.
Новость о пари быстро разошлась по Реформ-клубу. Члены клуба много говорили об этом. Скоро об этом написали все газеты Англии.
Путешествие вокруг света обсуждали везде. Люди спорили об этом очень жарко. Это было похоже на важное дело. Некоторые люди поддерживали Филеаса Фогга. Но большинство было против него. Они говорили, что это невозможно. Нельзя объехать мир так быстро. Транспорт не позволит это сделать.
Многие известные газеты считали план Фогга безумием. Только «Дейли Телеграф» немного поддержала его. Люди думали, что Фогг сошел с ума. Они винили его друзей из клуба. Друзья приняли пари с сумасшедшим.