Facebook - konwersja
Przeczytaj fragment on-line
Darmowy fragment

  • nowość

Around the World in 80 Days. Russian B2. With dictionary and exercises. - ebook

Wydawnictwo:
Format:
EPUB
Data wydania:
12 maja 2026
14,99
1499 pkt
punktów Virtualo

Around the World in 80 Days. Russian B2. With dictionary and exercises. - ebook

“Around the World in 80 Days” is an adaptation of Jules Verne’s classic – written at B2 (upper intermediate) level so you understand 95 % of the text from page one. Phileas Fogg, a fastidious English gentleman, makes an audacious wager to circumnavigate the world in eighty days. With his new, spirited valet Passepartout, Fogg embarks on a meticulously planned, thrilling global dash. Their journey is fraught with peril and pursued by Detective Fix, who mistakenly suspects Fogg of bank robbery. Inside you'll find: a dictionary of the most difficult words in the margin of each page, exercises for each chapter (crosswords, gap-fill exercises and anagrams) at the level B2, games and activities in the phone app after each chapter and flashcards with the most important words to learn at the end of the book. The only graded reader series backed 100% by scientific research. Vocabulary selected from a 2-billion-word corpus.

Ta publikacja spełnia wymagania dostępności zgodnie z dyrektywą EAA.

Kategoria: Rosyjski
Język: Angielski
Zabezpieczenie: Watermark
Watermark
Watermarkowanie polega na znakowaniu plików wewnątrz treści, dzięki czemu możliwe jest rozpoznanie unikatowej licencji transakcyjnej Użytkownika. E-książki zabezpieczone watermarkiem można odczytywać na wszystkich urządzeniach odtwarzających wybrany format (czytniki, tablety, smartfony). Nie ma również ograniczeń liczby licencji oraz istnieje możliwość swobodnego przenoszenia plików między urządzeniami. Pliki z watermarkiem są kompatybilne z popularnymi programami do odczytywania ebooków, jak np. Calibre oraz aplikacjami na urządzenia mobilne na takie platformy jak iOS oraz Android.
ISBN: 9788384561140
Rozmiar pliku: 803 KB

FRAGMENT KSIĄŻKI

How to use this book?

Welcome to the book that will help you learn a language! With this book, you’ll be able to spend time enjoyably while (almost accidentally) improving your language skills.

According to scientists, reading a text that you only understand 90-95% of allows you to learn the most. An interesting story will keep your attention and motivate you to figure out the meanings of words on your own. If you lack this motivation, touching any word will show you a popup with its translation. The translation popup should work without any problems on Kindle, Kobo, and iBooks readers. If you are using a different e-reader, for example, a Pocketbook, try to allow footnotes to be shown as popups in the settings. If the popup does not work on your e-reader, clicking the word will redirect you to the glossary at the end of the chapter. It is less convenient, but it serves its purpose.

At the end of each chapter, there is a button that redirects you to vocabulary exercises from that chapter on our website www.pentecost.pub. You will find flashcards (online and printable), matching meanings, and much more! We are constantly working on this part, so if you ever come back to the same exercises, you may find more interesting tasks there.

Целую, Pentecost!

Next chapter →В котором Филеас Фогг и Паспарту принимают друг друга, один как хозяин, другой как слуга

В 1872 году мистер Филеас Фогг жил в доме 7 на Сэвил-Роу. В этом доме в 1814 году умер Шеридан. Он был важным членом Реформ-клуба. Но он не любил привлекать внимание. О нём мало что знали. Люди знали только, что он был вежливым и хорошо воспитанным человеком. Люди говорили, что он похож на Байрона. Его голова была похожа на голову Байрона. Но Фогг был спокойным и бородатым. Он выглядел так, будто никогда не постареет.

Он точно был англичанином. Но никто не знал, был ли он из Лондона. Его не видели на бирже или в банке. Он не работал в Сити. У него не было кораблей в доках Лондона. Он не занимал государственных постов. Он не был членом судов или юридических обществ. Его голос никогда не звучал в судах. Он не был фабрикантом, купцом или фермером. Его имя не знали в научных кругах. Он не участвовал в собраниях институтов. Он не был членом обществ ремесленников или искусств. Он не был членом многих обществ Лондона. Эти общества были разные, от музыкальных до обществ по борьбе с насекомыми.

Филеас Фогг был только членом Реформ-клуба. Он попал в этот закрытый клуб очень просто. Его рекомендовали Баринги. У него был открытый счёт у них. Его чеки всегда оплачивали. Его счёт в банке всегда был полон денег. Был ли Филеас Фогг богат? Да, конечно. Но никто не знал, как он заработал деньги. Мистер Фогг никогда не говорил об этом. Он не тратил много, но и не был жадным. Если деньги были нужны для хорошего дела, он давал их. Он делал это тихо и иногда анонимно.

Короче говоря, он был очень необщительным человеком. Он говорил очень мало. Из-за этого он казался ещё более загадочным. Его привычки были просты для наблюдения. Но всё, что он делал, было всегда одинаковым. Это удивляло любопытных людей. Путешествовал ли он? Возможно. Казалось, он очень хорошо знал мир. Он знал каждый уголок планеты. Он часто поправлял членов клуба. Они говорили о пропавших путешественниках. Фогг давал точные ответы. Казалось, он всё видел заранее. Его предсказания часто сбывались. Он, должно быть, путешествовал везде, хотя бы мысленно. Но точно известно, что Филеас Фогг много лет не покидал Лондон. Те, кто знал его лучше, говорили: никто не видел его в других местах.

Он любил читать газеты и играть в вист. Он часто выигрывал в вист. Эта игра была тихой, как и он сам. Но он не брал деньги себе. Он отдавал их на благотворительность. Мистер Фогг играл не ради денег. Он играл ради самой игры. Для него игра была соревнованием. Это была борьба с трудностями. Но это была спокойная и постоянная борьба. Она ему нравилась. Никто не знал, есть ли у Филеаса Фогга жена или дети. Это бывает у многих людей. Но у него не было ни родных, ни близких друзей. Это было необычно. Он жил один в своём доме на Сэвил-Роу. Никто не заходил к нему. Один слуга был достаточен для него.

Он завтракал и обедал в клубе. Он делал это всегда в одно и то же время. Он сидел в одной комнате, за одним столом. Он никогда не ел с другими членами клуба. Он не приводил гостей. Ровно в полночь он возвращался домой. Сразу после этого он ложился спать. Он никогда не пользовался удобными комнатами клуба. Клуб давал их важным членам. Десять часов в день он проводил дома на Сэвил-Роу. Он спал или приводил себя в порядок. Когда он гулял, он ходил медленно. Он гулял по вестибюлю с мозаикой. Или по круглой галерее с куполом. Купол держали двадцать колонн из красного камня. Свет падал через синие окна. Когда он ел, клуб давал ему всё лучшее. Кухни и кладовые клуба работали для него. Его стол был полон вкусной еды. Его обслуживали серьёзные официанты. Они носили фраки и мягкие туфли. Блюда подавали на особом фарфоре и тонком белье. В старинных графинах был херес, портвейн и кларет. Напитки охлаждали льдом. Лёд привозили из Америки за большие деньги. Если такой образ жизни странный, то это хорошая странность.

Дом на Сэвил-Роу не был роскошным. Но он был очень удобным. Привычки Фогга не требовали многого от слуги. Но Филеас Фогг требовал от него точности. Он требовал почти невозможной аккуратности. 2 октября он уволил Джеймса Форстера. Этот слуга принёс воду для бритья. Вода была 84 градуса по Фаренгейту. А нужно было 86 градусов. Фогг ждал нового слугу. Тот должен был прийти между 11:00 и 11:30.

Филеас Фогг сидел прямо в кресле. Его ноги были вместе, как у солдата. Руки лежали на коленях. Тело было ровным, голова поднята. Он внимательно смотрел на часы. Часы показывали время, дату и год. Ровно в 11:30 мистер Фогг должен был уйти. Он всегда так делал. Он должен был пойти из дома в Реформ-клуб. В этот момент кто-то постучал в дверь. Это был Джеймс Форстер, уволенный слуга.

«Новый слуга», — сказал Джеймс.

Молодой человек, лет тридцати, подошёл и поклонился.

«Вы француз, я думаю?» — спросил Филеас Фогг. «Вас зовут Джон?»

«Жан, если хотите, мсье», — ответил новый слуга. «Меня зовут Жан Паспарту. Это прозвище. Оно приклеилось ко мне. Я люблю менять работу. Я честный человек, мсье. Но у меня было много разных работ. Я был певцом, который путешествовал. Я был цирковым наездником. Я прыгал, как Леотар. Я танцевал на канате, как Блондин. Потом я стал учителем гимнастики. Я хотел лучше использовать свои таланты. Затем я был пожарным в Париже. Я тушил много больших пожаров. Но пять лет назад я уехал из Франции. Я хотел спокойной домашней жизни. Поэтому я стал слугой здесь, в Англии. Я остался без работы. Я слышал, что мсье Филеас Фогг очень точный. Он самый спокойный джентльмен в Англии. Я пришёл к вам, мсье. Я надеюсь жить спокойно и забыть моё прозвище Паспарту».

«Паспарту мне подходит», — ответил мистер Фогг. «Вас хорошо рекомендовали. Я слышал о вас хорошее. Вы знаете мои условия?»

«Да, мсье».

«Хорошо! Который час?»

«Двадцать две минуты двенадцатого», — ответил Паспарту. Он достал из кармана большие серебряные часы.

«Вы слишком медленно», — сказал мистер Фогг.

«Простите, мсье, это не может быть…»

«Ваши часы отстают на четыре минуты. Неважно. Я просто сказал об ошибке. Итак, сейчас 11:29 утра. Сегодня среда, 2 октября. С этого момента вы работаете у меня».

Филеас Фогг встал. Он взял шляпу левой рукой. Он надел её на голову. Он ушёл без слов. Паспарту услышал, как закрылась дверь. Это ушёл его новый хозяин. Он услышал, как дверь закрылась снова. Это ушёл Джеймс Форстер, его предшественник. Паспарту остался один в доме на Сэвил-Роу.

Next chapter →

мистер: Mr

умер: died

важным: important

членом: member

привлекать: to attract

внимание: attention

вежливым: polite

воспитанным: mannered

похож: similar

спокойным: calm

бородатым: bearded

выглядел: looked

будто: as if

постареет: will age

точно: certainly

англичанином: an Englishman

бирже: exchange

банке: bank

кораблей: ships

доках: docks

занимал: held

государственных: government

постов: posts

членом: a member

судов: courts

юридических: legal

обществ: societies

звучал: sounded

фабрикантом: a manufacturer

купцом: a merchant

фермером: a farmer

научных: scientific

кругах: circles

участвовал: participated

собраниях: meetings

институтов: institutes

ремесленников: artisans

искусств: arts

разные: various

музыкальных: musical

борьбе: fighting

насекомыми: insects

членом: member

попал: got

закрытый: private

клуб: club

рекомендовали: recommended

открытый: open

счёт: account

чеки: checks

оплачивали: paid

банке: bank

полон: full

богат: rich

заработал: earned

тратил: spent

жадным: greedy

нужны: needed

хорошего: good

дела: cause

давал: gave

тихо: quietly

иногда: sometimes

анонимно: anonymously

Короче говоря: In short

необщительным: unsociable

казался: seemed

загадочным: mysterious

привычки: habits

просты: simple

наблюдения: observation

одинаковым: the same

удивляло: surprised

любопытных: curious

Путешествовал: Traveled

Возможно: Perhaps

уголок: corner

планеты: planet

поправлял: corrected

членов: members

клуба: club

пропавших: missing

путешественниках: travelers

давал: gave

точные: accurate

ответы: answers

заранее: in advance

предсказания: predictions

сбывались: came true

должно быть: must have

везде: everywhere

мысленно: mentally

точно: precisely

известно: known

покидал: left

газеты: newspapers

вист: whist

выигрывал: won

тихой: quiet

отдавал: gave

благотворительность: charity

ради: for the sake of

соревнованием: a competition

борьба: a struggle

трудностями: difficulties

спокойная: calm

постоянная: constant

нравилась: pleased

родных: relatives

близких: close

необычно: unusual

заходил: visited

слуга: servant

достаточен: sufficient

завтракал: had breakfast

обедал: had dinner

клубе: club

в одно и то же время: at the same time

членами: members

приводил: brought

гостей: guests

Ровно: Exactly

полночь: midnight

возвращался: returned

ложился: went

пользовался: used

удобными: comfortable

комнатами: rooms

давал: gave

важным: important

проводил: spent

приводил себя в порядок: tidied himself up

гулял: walked

медленно: slowly

вестибюлю: lobby

мозаикой: mosaic

круглой: round

галерее: gallery

куполом: dome

двадцать: twenty

колонн: columns

камня: stone

падал: fell

синие: blue

Кухни: Kitchens

кладовые: pantries

полон: full

вкусной: delicious

обслуживали: served

серьёзные: serious

официанты: waiters

носили: wore

фраки: tailcoats

мягкие: soft

туфли: shoes

Блюда: Dishes

подавали: were served

особом: special

фарфоре: porcelain

тонком: fine

белье: linen

старинных: old

графинах: decanters

херес: sherry

портвейн: port

кларет: claret

Напитки: Drinks

охлаждали: were cooled

льдом: with ice

привозили: was brought

образ жизни: way of life

странный: strange

странность: strangeness

роскошным: luxurious

удобным: comfortable

требовали: required

слуги: servant

точности: precision

невозможной: impossible

аккуратности: accuracy

октября: October

уволил: fired

принёс: brought

бритья: shaving

градуса: degrees

Фаренгейту: Fahrenheit

ждал: was waiting for

кресле: armchair

солдата: soldier

коленях: knees

ровным: straight

поднята: raised

внимательно: attentively

дату: date

Ровно: Exactly

мистер: Mr

постучал: knocked

уволенный: dismissed

слуга: servant

слуга: servant

тридцати: thirty

поклонился: bowed

француз: Frenchman

мсье: monsieur

слуга: servant

прозвище: nickname

приклеилось: stuck

менять: to change

честный: honest

разных: different

певцом: singer

цирковым: circus

наездником: rider

прыгал: jumped

танцевал: danced

канате: rope

Блондин: Blondin

учителем: teacher

гимнастики: gymnastics

использовать: to use

таланты: talents

Затем: Then

пожарным: firefighter

тушил: extinguished

пожаров: fires

уехал: left

спокойной: calm

домашней: home

точный: precise

джентльмен: gentleman

надеюсь: hope

спокойно: calmly

забыть: to forget

мистер: Mr

рекомендовали: were recommended

условия: terms

мсье: Monsieur

двенадцатого: past twelve

достал: took out

кармана: pocket

серебряные: silver

медленно: slowly

мистер: Mr

Простите: Forgive me

мсье: monsieur

отстают: are slow

Неважно: Never mind

ошибке: the mistake

Итак: So

утра: AM

среда: Wednesday

октября: October

момента: moment

встал: stood up

шляпу: hat

левой: left

надел: put on

ушёл: left

услышал: heard

закрылась: closed

хозяин: master

снова: again

предшественник: predecessorВ которой Паспарту убеждается, что наконец-то нашел свой идеал

Клянусь, — пробормотал Паспарту. Он был немного удивлен. — В Музее мадам Тюссо я видел людей. Они казались такими же живыми, как мой новый хозяин!

«Люди» мадам Тюссо сделаны из воска. Они очень популярны в Лондоне. Им не хватает только речи. Тогда они стали бы настоящими людьми. Паспарту внимательно смотрел на мистера Фогга. Это было во время их короткого разговора.

Мистеру Фоггу было около сорока лет. У него были тонкие, красивые черты лица. Он был высоким и хорошо сложенным. Его волосы и бакенбарды были светлыми. Лоб был гладким, без морщин. Лицо было довольно бледным. Зубы у него были великолепные.

Его лицо показывало «покой в действии». Так говорят специалисты по лицам. Это качество тех, кто делает дела. Они не просто говорят о них. Мистер Фогг был спокойным и неторопливым. У него был ясный взгляд. Он был идеальным примером английского спокойствия. Художница Анжелика Кауфман хорошо рисовала такое спокойствие. В обычной жизни он всегда был уравновешен. Он был точным, как часы Лероя.

Филеас Фогг был очень точным человеком. Это было видно даже по его рукам и ногам. У людей, как и у животных, конечности показывают чувства. Он был настолько точен, что никогда не спешил. Он всегда был готов. Он бережно использовал свои шаги и движения. Он никогда не делал лишних шагов. Он всегда шел к цели самым коротким путем. Он не делал лишних движений. Он никогда не выглядел взволнованным. Он был самым разумным человеком. Он всегда достигал цели точно в срок. Он жил один. У него не было близких связей. Он знал, что люди могут мешать друг другу. Поэтому он ни с кем не ссорился.

Паспарту был настоящим парижанином. Он уехал из Франции в Англию. Там он стал слугой. Он долго искал хорошего хозяина. Паспарту не был грубым или наглым. Он был честным и приятным человеком. У него были немного пухлые губы. Он был вежливым и готовым помочь. У него была круглая голова. Его глаза были голубыми. Лицо было румяным. Он был крепким и хорошо сложенным. Его тело было мускулистым. Он был сильным благодаря тренировкам в молодости. Его каштановые волосы были немного растрепаны. Древние скульпторы знали много причесок. Но Паспарту знал только один способ. Он расчесывал волосы тремя движениями гребня.

Было трудно сказать, как Паспарту уживется с мистером Фоггом. Никто не знал, будет ли новый слуга таким же точным. Этого требовал его хозяин. Только время могло показать это. В молодости Паспарту много путешествовал. Теперь он хотел спокойной жизни. Но он не мог ее найти. Он уже работал в десяти домах в Англии. Он не мог остаться ни в одном доме. Его хозяева всегда были странными. Они постоянно ездили по стране. Или они искали приключений.

Его последний хозяин был лорд Лонгферри. Он был членом парламента. Лорд часто проводил ночи в тавернах. Утром его приносили домой полицейские. Паспарту хотел уважать своего хозяина. Он мягко сказал ему о его поведении. Лорду это не понравилось. Тогда Паспарту ушел. Паспарту узнал, что мистер Фогг ищет слугу. Жизнь Фогга была очень размеренной. Он никуда не ездил. Он не оставался вне дома на ночь. Паспарту подумал, что это идеальное место. Он пришел к Фоггу. Его приняли на работу.

В половине двенадцатого Паспарту остался один. Он был в доме на Сэвил-Роу. Он сразу начал осматривать дом. Он прошел от подвала до чердака. Дом был чистым и хорошо устроенным. Он был очень торжественным. Паспарту понравился этот дом. Он был похож на раковину улитки. Газ освещал и обогревал его. Этого было достаточно. Паспарту поднялся на второй этаж. Он сразу узнал свою комнату. Он был очень доволен ею. Электрические звонки и трубки связывали этажи. На каминной полке стояли электрические часы. Такие же часы были в спальне Фогга. Оба показывали одну и ту же секунду. «Это хорошо, это мне подходит», — сказал Паспарту.

Над часами висела карточка. Паспарту заметил ее. Это было расписание дня в доме. На карточке было все, что должен делать слуга. С восьми утра, когда Фогг вставал. До половины двенадцатого, когда он уходил в клуб. Там были все детали. Чай и тосты в 8:23. Вода для бритья в 9:37. Туалет в 9:20. Все было расписано и продумано. От половины двенадцатого утра до полуночи. В полночь Фогг ложился спать.

У мистера Фогга было много одежды. Она была выбрана со вкусом. Каждые брюки, пальто и жилет имели номер. Номер показывал, когда их носить. То же было и с обувью хозяина. Раньше в этом доме жил Шеридан. Тогда здесь был беспорядок. Теперь дом на Сэвил-Роу был идеальным. Он был уютным, удобным и очень точным. В доме не было кабинета. Не было и книг. Мистеру Фоггу они были не нужны. В Реформ-клубе было две библиотеки. Одна с обычной литературой. Другая с книгами по праву и политике. В спальне стоял сейф. Он был защищен от огня и воров. Паспарту не нашел оружия. Не было и охотничьих вещей. Все говорило о спокойной жизни.

Next chapter →

Клянусь: I swear

пробормотал: muttered

удивлен: surprised

Музее: Museum

мадам: Madame

казались: seemed

живыми: lively

хозяин: master

мадам: Madame

сделаны: are made

воска: wax

популярны: popular

хватает: lack

речи: speech

настоящими: real

внимательно: attentively

мистера: Mr

короткого: short

разговора: conversation

Мистеру: Mr

сорока: forty

тонкие: thin

черты: features

высоким: tall

сложенным: built

бакенбарды: sideburns

светлыми: light

Лоб: Forehead

гладким: smooth

морщин: wrinkles

довольно: quite

бледным: pale

Зубы: Teeth

великолепные: magnificent

показывало: showed

покой в действии: peace in action

специалисты: specialists

качество: quality

дела: deeds

спокойным: calm

неторопливым: unhurried

ясный: clear

взгляд: gaze

идеальным: ideal

примером: example

английского: English

спокойствия: composure

Художница: Artist

рисовала: painted

обычной: ordinary

уравновешен: balanced

точным: precise

точным: precise

видно: visible

животных: animals

конечности: limbs

чувства: feelings

настолько: so

спешил: hurried

готов: ready

бережно: carefully

использовал: used

шаги: steps

движения: movements

лишних: unnecessary

цели: goal

коротким: shortest

путем: way

выглядел: looked

взволнованным: agitated

разумным: reasonable

достигал: reached

точно: exactly

срок: time

близких: close

связей: ties

мешать: interfere

ссорился: quarreled

настоящим: true

парижанином: Parisian

уехал: left

слугой: servant

искал: searched

хорошего: good

хозяина: master

грубым: rude

наглым: insolent

честным: honest

приятным: pleasant

пухлые: plump

губы: lips

вежливым: polite

готовым: ready

круглая: round

голубыми: blue

румяным: ruddy

крепким: strong

сложенным: built

мускулистым: muscular

сильным: strong

благодаря: thanks to

тренировкам: training

молодости: youth

каштановые: chestnut

растрепаны: disheveled

Древние: Ancient

скульпторы: sculptors

причесок: hairstyles

расчесывал: combed

движениями: movements

гребня: comb

уживется: would get along

мистером: Mr

слуга: servant

точным: precise

требовал: demanded

хозяин: master

молодости: youth

спокойной: quiet

остаться: stay

странными: strange

постоянно: constantly

ездили: traveled

искали: sought

приключений: adventures

хозяин: master

лорд: Lord

членом: member

парламента: of parliament

проводил: spent

тавернах: taverns

приносили: brought

полицейские: policemen

уважать: to respect

мягко: gently

поведении: behavior

понравилось: like

узнал: learned

мистер: Mr

ищет: is looking for

слугу: a servant

размеренной: orderly

никуда: nowhere

ездил: traveled

оставался: stayed

вне: outside

идеальное: ideal

приняли: was hired

двенадцатого: twelve

осматривать: to inspect

подвала: basement

чердака: attic

чистым: clean

устроенным: arranged

торжественным: solemn

понравился: liked

похож: like

раковину: shell

улитки: snail's

Газ: Gas

освещал: illuminated

обогревал: heated

поднялся: went up

этаж: floor

узнал: recognized

доволен: pleased

Электрические: Electric

звонки: bells

трубки: tubes

связывали: connected

каминной: fireplace

полке: mantelpiece

спальне: bedroom

Оба: Both

секунду: second

висела: hung

карточка: card

заметил: noticed

расписание: schedule

слуга: servant

утра: morning

вставал: got up

двенадцатого: twelfth

уходил: left

клуб: club

детали: details

Чай: Tea

тосты: toast

бритья: shaving

Туалет: Grooming

расписано: scheduled

продумано: thought out

полуночи: midnight

ложился: went

мистера: Mr

одежды: clothing

выбрана: chosen

вкусом: taste

Каждые: Each

брюки: trousers

пальто: coat

жилет: vest

номер: a number

показывал: showed

носить: to wear

обувью: footwear

хозяина: of the master

Раньше: Before

беспорядок: a mess

идеальным: perfect

уютным: cozy

удобным: comfortable

точным: precise

кабинета: an office

нужны: needed

библиотеки: libraries

обычной: ordinary

литературой: literature

праву: law

политике: politics

спальне: the bedroom

сейф: a safe

защищен: protected

воров: thieves

оружия: weapons

охотничьих: hunting

спокойной: calmВ котором происходит разговор, который, похоже, дорого обойдется Филеасу Фоггу

Филеас Фогг закрыл дверь своего дома в половине двенадцатого. Он пришел в Реформ-клуб. Это было большое здание на Пэлл-Мэлл. Оно стоило очень дорого. Он сразу пошел в столовую. Девять окон выходили в красивый сад. Деревья там были желтые от осени. Фогг сел за свой обычный стол. Стол уже был накрыт для него. На завтрак он ел закуску и жареную рыбу. Были также ростбиф с грибами и пирог. Он ел сыр и пил чай. Чай в Реформ-клубе был очень вкусным.

Он встал в час без тринадцати минут. Потом он пошел в большой зал. Это была красивая комната. Там висели картины в дорогих рамах. Лакей дал ему газету «Таймс». Газета была неразрезанной. Фогг ловко разрезал ее. Было видно, что он часто это делает. Филеас Фогг читал эту газету до без четверти четыре. Потом он читал газету «Стандарт». Он читал ее до самого обеда. Обед был таким же, как завтрак. Мистер Фогг снова пришел в читальный зал. Он сел читать «Пэлл-Мэлл» в без двадцати минут шесть.

Через полчаса в зал пришли другие члены клуба. Они подошли к камину. Там горел угольный огонь. Это были друзья мистера Фогга по игре в вист. Среди них были Эндрю Стюарт, инженер. Джон Салливан и Сэмюэл Фаллентин были банкирами. Томас Фланаган был пивоваром. Готье Ральф был директором Английского банка. Все они были богатыми и уважаемыми людьми.

— Ну, Ральф, — сказал Томас Фланаган. — Что с тем ограблением?

— О, — ответил Стюарт. — Банк потеряет свои деньги.

— Нет, — сказал Ральф. — Я надеюсь, что мы поймаем вора. Хороших детективов отправили во все большие порты. Они поехали в Америку и Европу. Вор будет очень хитрым, если сбежит от них.

— Но вы знаете, как выглядит вор? — спросил Стюарт.

— Во-первых, он совсем не вор, — твердо сказал Ральф.

— Как? Человек, который взял пятьдесят пять тысяч фунтов, не вор?

— Нет.

— Может быть, он тогда фабрикант.

— Газета «Дейли Телеграф» пишет, что он джентльмен. Это сказал Филеас Фогг. Его голова показалась из-за газет. Он кивнул друзьям и начал говорить.

Они говорили о деле, которое обсуждал весь город. Оно случилось три дня назад в Английском банке. Кто-то взял пачку банкнот на пятьдесят пять тысяч фунтов. Их взяли со стола главного кассира. Кассир в это время записывал, что получил три шиллинга и шесть пенсов. Конечно, он не мог быть везде сразу. Важно сказать, что Английский банк очень доверял людям. Там не было охраны или решеток. Золото, серебро и банкноты лежали открыто. Любой мог их взять.

Один умный человек, который наблюдал за англичанами, рассказал историю. Однажды он был в Банке. Ему стало интересно. Он посмотрел на золотой слиток. Слиток весил семь или восемь фунтов. Он взял слиток и внимательно его рассмотрел. Потом он передал его соседу. Сосед передал дальше. Так слиток дошел до конца темного коридора. Он не возвращался на место полчаса. Кассир даже не поднял голову. Но в этот раз все было по-другому.

В пять часов пробили часы в отделе расчетов. Пачку банкнот не нашли. Банк записал эту сумму как убыток. Когда узнали об ограблении, лучшие детективы поехали в разные порты. Они поехали в Ливерпуль, Глазго, Гавр, Суэц, Нью-Йорк. Им обещали награду в две тысячи фунтов. Еще им обещали пять процентов от денег, которые они вернут. Детективы должны были следить за людьми. Они следили за теми, кто приезжал в Лондон или уезжал на поезде. Сразу же началось следствие.

Газета «Дейли Телеграф» писала, что вор не был из банды. Были причины так думать. В день ограбления видели одного джентльмена. Он был хорошо одет. У него были хорошие манеры. Он выглядел богатым. Он ходил по кассовому залу, где украли деньги. Его описание быстро получили. Его отправили детективам. Некоторые люди верили, что его поймают. Ральф был одним из них. Газеты и клубы писали об этом деле. Везде люди обсуждали, поймают ли вора. Реформ-клуб был особенно взволнован. Несколько его членов работали в Банке.

Ральф не думал, что детективы будут работать зря. Он считал, что награда поможет им работать лучше и быстрее. Но Стюарт не был так уверен. Когда они сели играть в вист, они продолжали спорить. Стюарт и Фланаган играли вместе. Фаллентин был партнером Филеаса Фогга. Во время игры разговор затих. Он снова начинался только в перерывах между робберами.

— Я думаю, — сказал Стюарт, — что вор победит. Он, наверное, очень хитрый.

— Куда же он может сбежать? — спросил Ральф. — Нигде ему не будет безопасно.

— Глупости!

— Куда же он мог пойти?

— О, этого я не знаю. Мир очень большой.

— Когда-то был, — тихо сказал Филеас Фогг. — Снимите, сэр, — добавил он. Он передал карты Томасу Фланагану.

Разговор затих во время роббера. Потом Стюарт снова начал говорить. — Что вы имеете в виду, говоря «когда-то»? Мир стал меньше?

— Конечно, — ответил Ральф. — Я согласен с мистером Фоггом. Мир стал меньше. Теперь человек может объехать его в десять раз быстрее. Это быстрее, чем сто лет назад. Поэтому вора, скорее всего, найдут.

— И поэтому вор может спрятаться легче.

— Пожалуйста, играйте, мистер Стюарт, — сказал Филеас Фогг.

Но Стюарт не верил. Когда игра закончилась, он нетерпеливо сказал: — У вас странный способ, Ральф, доказывать, что мир стал меньше. Вы говорите, что можно объехать его за три месяца...

— За восемьдесят дней, — перебил Филеас Фогг.

— Это правда, господа, — добавил Джон Салливан. — Всего восемьдесят дней. Теперь открыли дорогу между Роталом и Аллахабадом. Это часть Великой Индийской Полуостровной железной дороги. Вот расчет из газеты «Дейли Телеграф»:

Из Лондона в Суэц, по железной дороге и пароходами — 7 дней.

Из Суэца в Бомбей, пароходом — 13 дней.

Из Бомбея в Калькутту, по железной дороге — 3 дня.

Из Калькутты в Гонконг, пароходом — 13 дней.

Из Гонконга в Иокогаму (Япония), пароходом — 6 дней.

Из Иокогамы в Сан-Франциско, пароходом — 22 дня.

Из Сан-Франциско в Нью-Йорк, по железной дороге — 7 дней.

Из Нью-Йорка в Лондон, пароходом и по железной дороге — 9 дней.

Итого — 80 дней.

— Да, за восемьдесят дней! — воскликнул Стюарт. Он был взволнован и неправильно сдал карты. — Но это не учитывает плохую погоду. Не учитывает встречные ветры, крушения кораблей. Не учитывает аварии на железной дороге и другое.

— Все включено, — ответил Филеас Фогг. Он продолжал играть, несмотря на разговор.

— Но что, если индусы или индейцы разберут рельсы? — ответил Стюарт. — Что, если они остановят поезда? Разграбят вагоны и снимут скальпы с пассажиров?

— Все включено, — спокойно ответил Фогг. Он бросил карты и добавил: — Два козыря.

Стюарт должен был сдавать карты. Он собрал их и продолжил: — Вы правы в теории, мистер Фогг. Но на практике...

— На практике тоже, мистер Стюарт.

— Я бы хотел увидеть, как вы это сделаете за восемьдесят дней.

— Это зависит от вас. Пойдем?

— Боже упаси! Но я готов поспорить на четыре тысячи фунтов. Такое путешествие в этих условиях невозможно.

— Наоборот, это вполне возможно, — ответил мистер Фогг.

— Ну, тогда сделайте это!

— Путешествие вокруг света за восемьдесят дней?

— Да.

— Я бы ничего не хотел больше.

— Когда?

— Сразу же. Но я предупреждаю вас. Я сделаю это за ваш счет.

— Это глупо! — воскликнул Стюарт. Его начинало злить упорство друга. — Ну, давайте продолжим игру.

— Тогда сдайте заново, — сказал Филеас Фогг. — Сдача была неправильной.

Стюарт взял колоду карт дрожащей рукой. Потом он вдруг снова положил ее. — Ну, мистер Фогг, — сказал он. — Пусть будет так: я поставлю на это четыре тысячи.

— Успокойтесь, мой дорогой Стюарт, — сказал Фаллентин. — Это просто шутка.

— Когда я говорю, что поставлю, — ответил Стюарт, — я это имею в виду.

— Хорошо, — сказал мистер Фогг. Он повернулся к остальным и продолжил: — У меня есть двадцать тысяч фунтов в банке Баринга. Я готов поставить их на это.

— Двадцать тысяч фунтов! — воскликнул Салливан. — Двадцать тысяч фунтов, которые вы потеряете. Из-за одной случайной задержки!

— Непредвиденного не бывает, — спокойно ответил Филеас Фогг.

— Но, мистер Фогг, восемьдесят дней — это самое короткое время. Это только оценка для такого путешествия.

— Если хорошо использовать это время, его хватит на все.

— Но чтобы успеть, вы должны точно пересаживаться с поездов на пароходы. А с пароходов снова на поезда.

Next chapter →

закрыл: closed

двенадцатого: twelve

здание: building

стоило: cost

дорого: expensive

столовую: dining room

Девять: Nine

окон: windows

выходили: faced

сад: garden

Деревья: Trees

желтые: yellow

осени: autumn

обычный: usual

накрыт: set

завтрак: breakfast

закуску: appetizer

жареную: fried

рыбу: fish

ростбиф: roast beef

грибами: mushrooms

пирог: pie

сыр: cheese

пил: drank

Чай: Tea

вкусным: tasty

встал: got up

тринадцати: thirteen

зал: hall

висели: hung

картины: paintings

дорогих: expensive

рамах: frames

Лакей: Footman

газету: newspaper

неразрезанной: uncut

ловко: skillfully

разрезал: cut

видно: evident

четверти: quarter

обеда: dinner

завтрак: breakfast

снова: again

читальный: reading

двадцати: twenty

полчаса: half an hour

зал: hall

члены: members

клуба: club

подошли: approached

камину: fireplace

горел: burned

угольный: coal

мистера: Mr

игре: game

вист: whist

инженер: engineer

банкирами: bankers

пивоваром: brewer

директором: director

банка: bank

богатыми: rich

уважаемыми: respected

ограблением: robbery

Банк: Bank

потеряет: will lose

надеюсь: hope

поймаем: will catch

вора: thief

детективов: detectives

отправили: sent

порты: ports

поехали: went

хитрым: cunning

сбежит: escapes

выглядит: looks

Во-первых: Firstly

совсем: at all

твердо: firmly

пятьдесят: fifty

тысяч: thousand

фунтов: pounds

фабрикант: manufacturer

Газета: Newspaper

джентльмен: gentleman

показалась: appeared

кивнул: nodded

обсуждал: discussed

случилось: happened

Английском: English

банке: bank

пачку: pack

банкнот: banknotes

пятьдесят: fifty

тысяч: thousand

фунтов: pounds

стола: table

главного: chief

кассира: cashier

записывал: was recording

шиллинга: shillings

пенсов: pence

везде: everywhere

доверял: trusted

охраны: guard

решеток: bars

Золото: Gold

серебро: silver

открыто: openly

Любой: Anyone

умный: smart

наблюдал: observed

англичанами: Englishmen

Однажды: Once

интересно: interesting

золотой: gold

слиток: ingot

весил: weighed

фунтов: pounds

внимательно: carefully

рассмотрел: examined

передал: passed

соседу: to his neighbor

дошел: reached

темного: dark

коридора: corridor

возвращался: returned

полчаса: half an hour

Кассир: The cashier

поднял: raised

по-другому: different

пробили: struck

отделе: department

расчетов: accounts

банкнот: of banknotes

Банк: The bank

записал: recorded

сумму: sum

убыток: a loss

ограблении: the robbery

детективы: detectives

поехали: went

разные: different

порты: ports

обещали: promised

награду: a reward

тысячи: thousand

фунтов: pounds

процентов: percent

вернут: would return

следить: to follow

приезжал: arrived

уезжал: departed

поезде: train

началось: began

следствие: an investigation

Газета: Newspaper

писала: wrote

банды: gang

причины: reasons

ограбления: robbery

джентльмена: gentleman

одет: dressed

манеры: manners

выглядел: looked

богатым: rich

кассовому: cashier's

залу: hall

украли: stole

описание: description

отправили: was sent

детективам: to detectives

верили: believed

поймают: would be caught

клубы: clubs

обсуждали: discussed

вора: thief

особенно: especially

взволнован: agitated

Несколько: Several

членов: members

детективы: detectives

зря: in vain

считал: believed

награда: reward

поможет: will help

быстрее: faster

уверен: sure

сели: sat down

вист: whist

продолжали: continued

спорить: to argue

играли: played

партнером: partner

разговор: conversation

затих: died down

снова: again

начинался: began

перерывах: breaks

робберами: rubbers

победит: will win

наверное: probably

хитрый: cunning

сбежать: escape

Нигде: Nowhere

безопасно: safe

Глупости: Nonsense

Когда-то: Once

тихо: quietly

Снимите: Deal

сэр: sir

добавил: added

передал: handed

карты: cards

затих: died down

роббера: rubber

снова: again

говоря: saying

согласен: agree

мистером: Mr

объехать: travel around

быстрее: faster

вора: the thief

скорее всего: most likely

найдут: will find

спрятаться: hide

легче: easier

играйте: play

мистер: Mr

верил: believed

закончилась: ended

нетерпеливо: impatiently

странный: strange

доказывать: to prove

объехать: to travel around

месяца: months

восемьдесят: eighty

перебил: interrupted

господа: gentlemen

добавил: added

восемьдесят: eighty

железной: railway

расчет: calculation

газеты: newspaper

железной: railway

пароходами: steamers

пароходом: by steamer

железной: rail

пароходом: by steamer

пароходом: by steamer

пароходом: by steamer

железной: rail

пароходом: by steamer

железной: rail

Итого: Total

восемьдесят: eighty

воскликнул: exclaimed

взволнован: agitated

неправильно: incorrectly

сдал: dealt

карты: cards

учитывает: accounts for

погоду: weather

встречные: headwinds

ветры: winds

крушения: wrecks

кораблей: of ships

аварии: accidents

железной: rail

Все включено: All-inclusive

несмотря на: despite

разговор: conversation

индусы: Hindus

индейцы: Indians

разберут: dismantle

рельсы: rails

остановят: stop

поезда: trains

Разграбят: Plunder

вагоны: carriages

снимут: take off

скальпы: scalps

пассажиров: passengers

Все включено: All-inclusive

спокойно: calmly

карты: cards

добавил: added

козыря: trumps

сдавать: to deal

карты: cards

правы: are right

теории: theory

мистер: Mr

практике: practice

практике: practice

мистер: Mr

восемьдесят: eighty

зависит: depends

Боже упаси: God forbid

готов: ready

поспорить: to bet

тысячи: thousand

фунтов: pounds

путешествие: journey

условиях: conditions

невозможно: impossible

Наоборот: On the contrary

вполне: quite

мистер: Mr

восемьдесят: eighty

Сразу же: Immediately

предупреждаю: warn

счет: expense

глупо: foolish

воскликнул: exclaimed

злить: to anger

упорство: persistence

продолжим: continue

сдайте: deal

заново: again

Сдача: The deal

неправильной: incorrect

колоду: deck

карт: cards

дрожащей: trembling

вдруг: suddenly

снова: again

мистер: Mr

тысячи: thousand

Успокойтесь: Calm down

шутка: a joke

мистер: Mr

остальным: the others

двадцать: twenty

тысяч: thousand

фунтов: pounds

банке: bank

готов: ready

тысяч: thousand

фунтов: pounds

воскликнул: exclaimed

потеряете: will lose

случайной: accidental

задержки: delay

Непредвиденного: The unforeseen

спокойно: calmly

мистер: Mr

восемьдесят: eighty

короткое: shortest

оценка: estimate

путешествия: journey

использовать: to use

хватит: will be enough

успеть: to make it

точно: precisely

пересаживаться: to transfer

поездов: trains

пароходы: steamships

снова: againВ которой новый вид фондов, неизвестный финансистам, появляется на бирже

Филеас Фогг знал, что его отъезд из Лондона вызовет большой интерес.

Новость о пари быстро разошлась по Реформ-клубу. Члены клуба много говорили об этом. Скоро об этом написали все газеты Англии.

Путешествие вокруг света обсуждали везде. Люди спорили об этом очень жарко. Это было похоже на важное дело. Некоторые люди поддерживали Филеаса Фогга. Но большинство было против него. Они говорили, что это невозможно. Нельзя объехать мир так быстро. Транспорт не позволит это сделать.

Многие известные газеты считали план Фогга безумием. Только «Дейли Телеграф» немного поддержала его. Люди думали, что Фогг сошел с ума. Они винили его друзей из клуба. Друзья приняли пари с сумасшедшим.

mniej..

BESTSELLERY

Menu

Zamknij