-
nowość
Around the World in 80 Days. Spanish A1. With dictionary and exercises. - ebook
Around the World in 80 Days. Spanish A1. With dictionary and exercises. - ebook
“Around the World in 80 Days” is an adaptation of Jules Verne’s classic – written at A1 (beginner) level so you understand 95 % of the text from page one. Phileas Fogg, a fastidious English gentleman, makes an audacious wager to circumnavigate the world in eighty days. With his new, spirited valet Passepartout, Fogg embarks on a meticulously planned, thrilling global dash. Their journey is fraught with peril and pursued by Detective Fix, who mistakenly suspects Fogg of bank robbery. Inside you'll find: a dictionary of the most difficult words in the margin of each page, exercises for each chapter (crosswords, gap-fill exercises and anagrams) at the level A1, games and activities in the phone app after each chapter and flashcards with the most important words to learn at the end of the book. The only graded reader series backed 100% by scientific research. Vocabulary selected from a 2-billion-word corpus.
Ta publikacja spełnia wymagania dostępności zgodnie z dyrektywą EAA.
| Kategoria: | Hiszpański |
| Język: | Angielski |
| Zabezpieczenie: |
Watermark
|
| ISBN: | 9788384560792 |
| Rozmiar pliku: | 423 KB |
FRAGMENT KSIĄŻKI
Welcome to the book that will help you learn a language! With this book, you’ll be able to spend time enjoyably while (almost accidentally) improving your language skills.
According to scientists, reading a text that you only understand 90-95% of allows you to learn the most. An interesting story will keep your attention and motivate you to figure out the meanings of words on your own. If you lack this motivation, touching any word will show you a popup with its translation. The translation popup should work without any problems on Kindle, Kobo, and iBooks readers. If you are using a different e-reader, for example, a Pocketbook, try to allow footnotes to be shown as popups in the settings. If the popup does not work on your e-reader, clicking the word will redirect you to the glossary at the end of the chapter. It is less convenient, but it serves its purpose.
At the end of each chapter, there is a button that redirects you to vocabulary exercises from that chapter on our website www.pentecost.pub. You will find flashcards (online and printable), matching meanings, and much more! We are constantly working on this part, so if you ever come back to the same exercises, you may find more interesting tasks there.
Besos y abrazos, Pentecost!
Next chapter →En el cual Phileas Fogg y Passepartout se aceptan mutuamente, el uno como amo, el otro como criado
Phileas Fogg vive en Londres. Él es un hombre rico. Fogg es del Reform Club.
Fogg es un misterio. Él no tiene trabajo. Fogg es del Reform Club.
Fogg tiene mucho dinero. Nadie sabe su origen. Él no habla mucho.
Fogg tiene hábitos fijos. Él conoce el mundo. Fogg no viaja.
Fogg juega a las cartas. Él da su dinero. Fogg vive solo.
Fogg come en el club. Él tiene horas fijas. Fogg vive con orden.
Fogg es muy exacto. Él despide a su sirviente. Fogg espera un sirviente.
Fogg mira su reloj. Él espera un sirviente. Alguien toca la puerta.
James dice: "El nuevo sirviente."
Fogg dice: "¿Usted es francés? ¿Su nombre es John?"
Passepartout dice: "Soy Jean Passepartout. Tengo muchos oficios. Quiero vida tranquila."
Fogg dice: "Passepartout me conviene. ¿Conoce mis condiciones?"
Passepartout dice: "Sí, señor. Son las once veintidós."
Fogg dice: "Usted está atrasado. Son cuatro minutos."
Passepartout dice: "Perdóneme, señor. Es imposible."
Fogg dice: "Usted está a mi servicio."
Fogg se levanta. Él sale de casa. Passepartout está solo.
Next chapter →
rico: rich
misterio: mystery
origen: origin
hábitos: habits
fijos: fixed
viaja: travels
cartas: cards
horas: hours
fijas: fixed
orden: order
exacto: exact
despide: fires
sirviente: servant
reloj: watch
sirviente: servant
sirviente: servant
francés: French
oficios: trades
tranquila: quiet
conviene: suits
condiciones: conditions
once: eleven
veintidós: twenty-two
atrasado: late
Perdóneme: Forgive me
imposible: impossible
servicio: serviceEn que Passepartout está convencido de que por fin ha encontrado su ideal
Passepartout dice: "Mi amo es quieto. Gente es como él."
Esa gente es de cera. Ellos están en Londres.
Passepartout ve a Fogg. Fogg tiene cuarenta años. Él tiene buen aspecto. Su pelo es claro. Su cara es pálida. Fogg es muy tranquilo. Él es muy exacto. Fogg nunca tiene prisa. Él siempre está listo. Fogg no hace gestos. Él está a tiempo.
Fogg está solo. Él no tiene amigos. Fogg no dice nada.
Passepartout es de París. Él quiere un amo. Passepartout es buen tipo. Él tiene cara agradable. Sus ojos son azules. Su cuerpo es fuerte. Su pelo es castaño. Él hace su pelo.
Passepartout es vivaz. Fogg es metódico. Ellos son muy diferentes. Nadie sabe qué pasa.
Passepartout quiere calma. Él no la tiene. Sus amos son malos. Ellos siempre van. Su último amo es Lord Longferry. Lord Longferry hace fiestas. Passepartout no está feliz. Él no tiene amo.
Passepartout tiene noticia de Fogg. Fogg quiere un sirviente. Fogg tiene vida regular. Él no va lejos. Passepartout va con Fogg. Fogg dice sí.
Passepartout está en casa. Él ve la casa. La casa es limpia. A él le es buena. Passepartout ve su cuarto. Él está contento. Hay un reloj eléctrico. El reloj es exacto.
Passepartout dice: "Esto está bien."
Él ve una tarjeta. La tarjeta tiene reglas. Fogg está de pie a las ocho. Fogg va fuera a las once. Todo tiene su hora.
Next chapter →
amo: master
quieto: calm
cera: wax
cuarenta: forty
aspecto: appearance
pelo: hair
claro: light
cara: face
pálida: pale
tranquilo: calm
exacto: exact
prisa: haste
listo: ready
gestos: gestures
amo: master
tipo: guy
cara: face
agradable: pleasant
azules: blue
cuerpo: body
fuerte: strong
pelo: hair
castaño: brown
vivaz: lively
metódico: methodical
calma: calm
amos: masters
fiestas: parties
feliz: happy
noticia: news
sirviente: servant
lejos: far
limpia: clean
cuarto: room
contento: happy
reloj: clock
eléctrico: electric
exacto: accurate
tarjeta: card
reglas: rules
de pie: standing
ocho: eight
once: eleven
hora: timeEn el cual una conversación parece que le costará caro a Phileas Fogg
Phileas Fogg llega al club. Fogg va al comedor. Fogg come su desayuno. Fogg va al salón. Fogg lee el periódico. Fogg cena. Fogg lee otro periódico.
Miembros del club llegan. Ellos son amigos de Fogg. Ellos juegan whist.
Thomas Flanagan dice: "Ralph, ¿qué hay del robo?"
Stuart dice: "El Banco pierde dinero."
Ralph dice: "Nosotros tenemos al ladrón. Detectives van a puertos."
Stuart dice: "¿Tienen descripción del ladrón?"
Ralph dice: "Él no es ladrón."
Phileas Fogg dice: "El periódico dice caballero."
El Banco tiene un robo. Cincuenta y cinco mil libras faltan. Detectives buscan al ladrón. Un caballero es el ladrón.
Ralph tiene esperanza. Stuart no tiene esperanza. Ellos juegan whist.
Stuart dice: "El ladrón tiene ventaja. Él es astuto."
Ralph dice: "¿Adónde va el ladrón? Ningún país es seguro."
Stuart dice: "¡Bah!"
Ralph dice: "¿Adónde puede ir?"
Stuart dice: "No sé. El mundo es grande."
Phileas Fogg dice: "Lo fue una vez. Corte, señor."
Stuart dice: "¿Qué quiere decir? ¿El mundo es pequeño?"
Ralph dice: "Sí, el mundo es pequeño. Fogg tiene razón. La búsqueda tiene éxito."
Stuart dice: "El ladrón escapa fácil."
Phileas Fogg dice: "Juegue, señor Stuart."
Stuart dice: "Ralph, su prueba es rara. El mundo es pequeño."
Phileas Fogg dice: "En ochenta días."
John Sullivan dice: "Ochenta días es verdad. El periódico tiene el plan."
Stuart dice: "¡Ochenta días! El mal tiempo es problema."
Phileas Fogg dice: "Todo está incluido."
Stuart dice: "Los indios paran trenes. Ellos roban pasajeros."
Phileas Fogg dice: "Todo está incluido. Dos triunfos."
Stuart dice: "Fogg, usted tiene razón. Pero..."
Phileas Fogg dice: "También prácticamente, Stuart."
Stuart dice: "Quiero verlo hacerlo."
Phileas Fogg dice: "Usted decide. ¿Vamos?"
Stuart dice: "¡No! Apuesto cuatro mil. Es imposible."
Phileas Fogg dice: "Es muy posible."
Stuart dice: "¡Hágalo, entonces!"
Phileas Fogg dice: "¿La vuelta al mundo?"
Stuart dice: "Sí."
Phileas Fogg dice: "Me gusta mucho."
Stuart dice: "¿Cuándo?"
Phileas Fogg dice: "Ahora mismo. Usted paga."
Stuart dice: "¡Es absurdo! Juguemos ahora."
Phileas Fogg dice: "Reparta de nuevo. Hay error."
Stuart dice: "Fogg, apuesto cuatro mil."
Fallentin dice: "Cálmese, Stuart. Es broma."
Stuart dice: "Yo apuesto en serio."
Phileas Fogg dice: "De acuerdo. Tengo veinte mil libras."
Sullivan dice: "¡Veinte mil libras! Un retraso es pérdida."
Phileas Fogg dice: "Lo imprevisto no existe."
Phileas Fogg dice: "Un mínimo basta. Saltaré matemáticamente. Un inglés no bromea. Apuesto veinte mil libras. ¿Aceptan?"
Stuart, Fallentin, Sullivan, Flanagan y Ralph dicen: "Aceptamos."
Phileas Fogg dice: "Bien. El tren sale. Lo tomo. Esta noche. Hoy es miércoles. Estaré aquí sábado. O el dinero es suyo. Aquí tiene cheque."
Fogg hace una apuesta. Él apuesta veinte mil libras. Los amigos aceptan. Fogg está tranquilo. Los amigos están nerviosos.
Phileas Fogg dice: "Estoy listo. Jueguen, señores."
Next chapter →
comedor: dining room
desayuno: breakfast
salón: lounge
periódico: newspaper
cena: dines
Miembros: Members
juegan: play
robo: robbery
Banco: Bank
pierde: loses
ladrón: thief
puertos: ports
descripción: description
ladrón: thief
ladrón: thief
periódico: newspaper
caballero: gentleman
Banco: Bank
robo: robbery
Cincuenta: Fifty
cinco: five
libras: pounds
faltan: are missing
ladrón: thief
caballero: gentleman
esperanza: hope
juegan: play
ladrón: thief
ventaja: advantage
astuto: cunning
Adónde: Where
ladrón: thief
país: country
seguro: safe
Adónde: Where
una vez: once
Corte: Cut
quiere decir: mean
tiene razón: is right
búsqueda: search
tiene éxito: is successful
ladrón: thief
escapa: escapes
fácil: easily
prueba: proof
rara: strange
ochenta: eighty
periódico: newspaper
incluido: included
indios: Indians
paran: stop
trenes: trains
roban: rob
pasajeros: passengers
incluido: included
triunfos: trumps
prácticamente: practically
Apuesto: I bet
imposible: impossible
posible: possible
Hágalo: Do it
vuelta: turn
paga: pay
absurdo: absurd
Juguemos: Let's play
Reparta: Deal
de nuevo: again
Cálmese: Calm down
broma: a joke
en serio: seriously
De acuerdo: Agreed
veinte: twenty
libras: pounds
libras: pounds
retraso: delay
pérdida: loss
imprevisto: unforeseen
existe: exists
mínimo: minimum
basta: is enough
Saltaré: I will jump
matemáticamente: mathematically
inglés: Englishman
bromea: jokes
Apuesto: I bet
veinte: twenty
libras: pounds
Aceptan: Do you accept
Aceptamos: We accept
tren: train
miércoles: Wednesday
sábado: Saturday
cheque: check
apuesta: bet
veinte: twenty
libras: pounds
tranquilo: calm
nerviosos: nervous
listo: ready
Jueguen: PlayEn el cual Phileas Fogg asombra a Passepartout, su criado
Fogg tiene dinero. Fogg va del club. Fogg va a su cuarto. Fogg dice: "Picaporte."
Picaporte no dice nada.
Fogg dice: "Picaporte."
Picaporte está aquí.
Fogg dice: "Te llamo dos veces. Lo sé. Vamos a Dover. Vamos en diez minutos."
Picaporte dice: "No es medianoche."
Picaporte no sabe.
Picaporte dice: "¿Va a salir?"
Fogg dice: "Sí. Vamos a ir. Vamos por el mundo. En ochenta días. No hay tiempo."
Picaporte está asombrado.
Picaporte dice: "¡El mundo! ¿Las maletas?"
Fogg dice: "No hay maletas. Solo un saco. Ropa para mí. Ropa para ti. Tenemos ropa luego. Ten mi impermeable. Ten mi capa. Ten zapatos. Hazlo rápido."
Picaporte no puede decir.
Picaporte va a su cuarto. Picaporte hace cosas. Picaporte piensa: "¿Fogg está loco? No. ¿Es broma? Vamos a Dover. Vamos a Calais. Fogg ve París."
Picaporte dice: "Quiero estar tranquilo."
Picaporte hace el saco. Picaporte cierra su puerta. Picaporte va con Fogg. Fogg está listo. Fogg tiene una guía. Fogg abre el saco. Fogg pone dinero dentro.
Fogg dice: "¿Nada olvidas? ¿Mi impermeable?"
Picaporte dice: "Nada, señor. Aquí están."
Fogg dice: "Toma este saco. Cuídalo bien. Hay veinte mil libras."
Picaporte casi cae el saco. Fogg y Picaporte bajan. Ellos tienen un coche. Ellos van a Charing Cross.
El coche no va. Picaporte va con Fogg. Una mujer quiere dinero. Fogg da veinte guineas.
Fogg dice: "Tenga, mujer. Me alegro verla."
Fogg va su camino. Picaporte tiene lágrimas. Picaporte siente emoción.
Fogg compra billetes. Fogg ve a sus amigos.
Fogg dice: "Me voy, amigos. Miran mi pasaporte. Juzgan mi viaje."
Ralph dice: "No es necesario, Fogg. Tenemos su palabra."
Stuart dice: "¿Tiene la fecha?"
Fogg dice: "Ochenta días. 21 diciembre 1872. Nueve menos cuarto noche. Adiós, amigos."
Fogg y Picaporte se sientan. El tren va. Fogg no dice nada. Picaporte tiene el saco. Picaporte hace un grito.
Fogg dice: "¿Qué pasa? ¿Qué?"
Picaporte dice: "Olvidé el gas. Apagar el gas."
Fogg dice: "Va a arder. Tú pagas."
Next chapter →
cuarto: room
medianoche: midnight
ochenta: eighty
asombrado: astonished
maletas: suitcases
maletas: suitcases
saco: bag
impermeable: raincoat
capa: cape
cuarto: room
loco: crazy
broma: a joke
tranquilo: calm
saco: bag
cierra: closes
listo: ready
guía: guide
abre: opens
olvidas: do you forget
impermeable: raincoat
saco: bag
Cuídalo: Take care of it
veinte: twenty
libras: pounds
saco: bag
bajan: go down
veinte: twenty
alegro: am glad
lágrimas: tears
emoción: emotion
compra: buys
billetes: tickets
pasaporte: passport
Juzgan: Judge
fecha: date
diciembre: December
cuarto: quarter
se sientan: sit down
tren: train
saco: bag
grito: shout
Olvidé: I forgot
Apagar: Turn off
arder: burn
pagas: payEn que una nueva especie de fondos, desconocida para los hombres de dinero, aparece en la Bolsa
Fogg tiene viaje grande. Hay noticia de apuesta. Club tiene mucha charla.
Periódicos tienen la noticia. Gente dice de viaje. Algunos están con Fogg.
Muchos no están de acuerdo. Ellos dicen: "Es imposible." Periódicos dicen: "Fogg está loco."
Daily Telegraph tiene poco apoyo. Gente dice Fogg es loco. Artículos dicen de viaje.
Algunos están con Fogg. Daily Telegraph dice: "Es posible." Sociedad Geográfica hace artículo.
Artículo dice: "Hay problemas." Éxito tiene mucha suerte. Trenes pueden fallar.
Hay accidentes. Mal tiempo. Viento y niebla hay.
Un retraso es fatal. Artículo hace mucho ruido. Inglaterra tiene apostadores.
Gente hace apuestas por Fogg. Bonos de Fogg hay. Bonos de Fogg tienen poco valor.
Nadie tiene bonos. Lord Albemarle está con Fogg. Lord Albemarle hace apuesta.
Lord Albemarle dice: "Un inglés puede."
Fogg tiene pocos apoyos. Comisario está en oficina.
Fix dice: "Fogg es ladrón. Envíe orden arresto."
Next chapter →
noticia: news
apuesta: bet
charla: talk
Periódicos: Newspapers
noticia: news
imposible: impossible
Periódicos: Newspapers
loco: crazy
apoyo: support
loco: crazy
Artículos: Articles
posible: possible
Sociedad: Society
Geográfica: Geographical
artículo: article
Éxito: Success
suerte: luck
fallar: fail
accidentes: accidents
Viento: Wind
niebla: fog
retraso: delay
ruido: noise
apostadores: bettors
apuestas: bets
Bonos: Bonds
apuesta: bet
inglés: Englishman
apoyos: supporters
Comisario: Commissioner
ladrón: thief
Envíe: Send
orden: order
arresto: arrest