Facebook - konwersja
Przeczytaj fragment on-line
Darmowy fragment

  • nowość

Around the World in 80 Days. Spanish A2. With dictionary and exercises. - ebook

Wydawnictwo:
Format:
EPUB
Data wydania:
12 maja 2026
12,99
1299 pkt
punktów Virtualo

Around the World in 80 Days. Spanish A2. With dictionary and exercises. - ebook

“Around the World in 80 Days” is an adaptation of Jules Verne’s classic – written at A2 (elementary) level so you understand 95 % of the text from page one. Phileas Fogg, an impeccably precise English gentleman, wagers his fortune that he can circumnavigate the globe in a mere eighty days. Accompanied by his bewildered French valet, Passepartout, Fogg embarks on a thrilling, meticulously planned journey across continents and oceans. Inside you'll find: a dictionary of the most difficult words in the margin of each page, exercises for each chapter (crosswords, gap-fill exercises and anagrams) at the level A2, games and activities in the phone app after each chapter and flashcards with the most important words to learn at the end of the book. The only graded reader series backed 100% by scientific research. Vocabulary selected from a 2-billion-word corpus.

Ta publikacja spełnia wymagania dostępności zgodnie z dyrektywą EAA.

Kategoria: Hiszpański
Język: Angielski
Zabezpieczenie: Watermark
Watermark
Watermarkowanie polega na znakowaniu plików wewnątrz treści, dzięki czemu możliwe jest rozpoznanie unikatowej licencji transakcyjnej Użytkownika. E-książki zabezpieczone watermarkiem można odczytywać na wszystkich urządzeniach odtwarzających wybrany format (czytniki, tablety, smartfony). Nie ma również ograniczeń liczby licencji oraz istnieje możliwość swobodnego przenoszenia plików między urządzeniami. Pliki z watermarkiem są kompatybilne z popularnymi programami do odczytywania ebooków, jak np. Calibre oraz aplikacjami na urządzenia mobilne na takie platformy jak iOS oraz Android.
ISBN: 9788384560815
Rozmiar pliku: 476 KB

FRAGMENT KSIĄŻKI

How to use this book?

Welcome to the book that will help you learn a language! With this book, you’ll be able to spend time enjoyably while (almost accidentally) improving your language skills.

According to scientists, reading a text that you only understand 90-95% of allows you to learn the most. An interesting story will keep your attention and motivate you to figure out the meanings of words on your own. If you lack this motivation, touching any word will show you a popup with its translation. The translation popup should work without any problems on Kindle, Kobo, and iBooks readers. If you are using a different e-reader, for example, a Pocketbook, try to allow footnotes to be shown as popups in the settings. If the popup does not work on your e-reader, clicking the word will redirect you to the glossary at the end of the chapter. It is less convenient, but it serves its purpose.

At the end of each chapter, there is a button that redirects you to vocabulary exercises from that chapter on our website www.pentecost.pub. You will find flashcards (online and printable), matching meanings, and much more! We are constantly working on this part, so if you ever come back to the same exercises, you may find more interesting tasks there.

Besos y abrazos, Pentecost!

Next chapter →En el cual Phileas Fogg y Passepartout se aceptan mutuamente, el uno como amo, el otro como criado

Phileas Fogg vivía en Londres. Era el año 1872. Su casa estaba en Saville Row.

Él era del Reform Club. No le gustaba llamar la atención. Era un hombre misterioso.

La gente decía que parecía Byron. Era tranquilo y barbudo. Phileas Fogg era inglés.

No se sabía si era de Londres. No trabajaba en la ciudad. No tenía un empleo público.

Phileas Fogg era rico. Nadie sabía cómo hizo su dinero. Daba dinero para buenas causas. Lo hacía en secreto.

Hablaba muy poco. Era un hombre misterioso. Sus hábitos eran siempre iguales.

Quizás Phileas Fogg viajó. Él conocía bien el mundo. Sabía mucho de viajes.

Phileas Fogg no salió de Londres. Nadie lo vio fuera de allí.

Le gustaba leer y jugar al whist. Ganaba dinero en el juego. Daba el dinero a la caridad. Jugaba por el placer de jugar.

Phileas Fogg no tenía esposa. No tenía hijos ni amigos. Vivía solo en su casa.

Comía en el club. Siempre a la misma hora. Volvía a casa a medianoche. Dormía o se arreglaba en casa.

El club le daba buena comida. Los camareros lo servían bien. Su casa era cómoda. Phileas Fogg quería un sirviente puntual.

El 2 de octubre despidió a James Forster. El agua no estaba a la temperatura correcta. Phileas Fogg esperaba un nuevo sirviente.

Phileas Fogg estaba sentado. Miraba un reloj grande. El reloj mostraba la hora y la fecha.

A las once y media, Phileas Fogg saldría. Iría al Reform Club. Alguien llamó a la puerta. James Forster apareció.

James Forster dijo: "El nuevo sirviente".

Un joven de treinta años entró. Él hizo una reverencia.

Phileas Fogg preguntó: "¿Usted es francés? ¿Su nombre es John?"

Passepartout respondió: "Mi nombre es Jean. También me llaman Passepartout. He tenido muchos trabajos. Fui cantante y jinete de circo."

Passepartout dijo: "Fui bombero en París. Dejé Francia hace cinco años. Quería una vida tranquila. Vine a trabajar para Phileas Fogg."

Phileas Fogg dijo: "Passepartout me gusta. Usted está bien recomendado. ¿Conoce mis condiciones?"

Passepartout dijo: "Sí, señor".

Phileas Fogg dijo: "Bien. ¿Qué hora es?"

Passepartout dijo: "Son las once y veintidós". Él sacó un reloj grande.

Phileas Fogg dijo: "Usted está atrasado".

Passepartout dijo: "Perdóneme, señor. Es imposible".

Next chapter →

llamar la atención: to attract attention

misterioso: mysterious

barbudo: bearded

inglés: English

empleo: job

causas: causes

secreto: secret

misterioso: mysterious

hábitos: habits

iguales: the same

Quizás: Perhaps

caridad: charity

placer: pleasure

medianoche: midnight

arreglaba: got ready

camareros: waiters

servían: served

cómoda: comfortable

sirviente: servant

puntual: punctual

octubre: October

despidió: he fired

temperatura: temperature

correcta: correct

sirviente: servant

sentado: sitting

reloj: clock

mostraba: showed

fecha: date

once: eleven

sirviente: servant

joven: young man

treinta: thirty

reverencia: bow

francés: French

cantante: singer

jinete: rider

circo: circus

bombero: firefighter

recomendado: recommended

condiciones: conditions

once: eleven

veintidós: twenty-two

sacó: took out

reloj: watch

atrasado: late

Perdóneme: Forgive me

imposible: impossibleEn que Passepartout está convencido de que por fin ha encontrado su ideal

Passepartout dijo: 'La gente del museo de cera es como mi amo'.

La gente de Madame Tussaud es de cera. Son muy visitadas en Londres. Ellas no pueden hablar.

Passepartout miró bien al señor Fogg. Él tenía unos cuarenta años.

Su cara era bonita. Era alto y fuerte. Su pelo y patillas eran claros. Su frente no tenía arrugas. Su cara era pálida. Sus dientes eran muy buenos.

Él actuaba, no hablaba mucho. Era tranquilo y miraba claro. Era un inglés muy calmado. Era muy exacto, como un reloj.

Phileas Fogg era la exactitud. Nunca tenía prisa. Siempre estaba listo. No hacía movimientos extra. Siempre iba por el camino más corto. No hacía gestos de más. Nunca se veía nervioso. Siempre llegaba a tiempo.

Él vivía solo. No tenía amigos. No quería problemas con nadie.

Passepartout era de París. Él fue a Inglaterra para trabajar. Buscaba un buen amo.

Era un buen hombre. Su cara era amable. Tenía labios un poco grandes. Era amable y servicial. Tenía una cabeza redonda.

Sus ojos eran azules. Su piel era roja. Era fuerte y musculoso. Su pelo castaño estaba un poco desordenado. Él lo arreglaba rápido.

Passepartout era muy vivo. Fogg era muy calmado. No se sabía si ellos se llevarían bien. Fogg quería un sirviente metódico. Solo el tiempo lo diría.

Next chapter →

museo: museum

cera: wax

amo: master

cera: wax

visitadas: visited

cuarenta: forty

patillas: sideburns

arrugas: wrinkles

pálida: pale

actuaba: acted

inglés: Englishman

calmado: calm

exacto: exact

reloj: clock

exactitud: exactness

prisa: haste

movimientos: movements

gestos: gestures

nervioso: nervous

amo: master

amable: kind

labios: lips

servicial: helpful

redonda: round

azules: blue

piel: skin

roja: red

musculoso: muscular

castaño: brown

desordenado: messy

arreglaba: used to fix

calmado: calm

se llevarían: would get along

sirviente: servant

metódico: methodicalEn el cual una conversación parece que le costará caro a Phileas Fogg

Phileas Fogg cerró su puerta. Él llegó al Reform Club. El club era grande.

Él fue al comedor. Se sentó en su mesa. Él desayunó. Comió pescado y carne. Bebió té.

Fogg se levantó. Él fue al salón. Un hombre le dio un periódico. Fogg lo cortó. Él leyó hasta la cena.

Él cenó. Fogg volvió a leer. Otros hombres llegaron. Eran amigos de Fogg. Ellos jugaban a las cartas.

Sus nombres eran Stuart, Sullivan, Fallentin, Flanagan y Ralph. Ellos se acercaron a la chimenea.

Thomas Flanagan dijo: "Ralph, ¿qué pasa con el robo?"

Stuart dijo: "El Banco perderá dinero."

Ralph dijo: "No. Vamos a atrapar al ladrón. Detectives van a los puertos. El ladrón no escapará."

Stuart preguntó: "¿Tienen la descripción?"

Ralph dijo: "Él no es un ladrón."

Stuart dijo: "Él tomó 55 mil libras. ¿No es un ladrón?"

Ralph dijo: "No."

Stuart dijo: "Quizás es un fabricante."

Phileas Fogg dijo: "El periódico dice que es un caballero." Fogg saludó a sus amigos. Él empezó a hablar.

El robo pasó hace tres días. Fue en el Banco de Inglaterra. Alguien tomó 55 mil libras. El cajero no vio nada.

El dinero no apareció. El Banco perdió el dinero. Detectives fueron a muchos puertos. Ellos buscaron al ladrón. Había una recompensa.

El ladrón era un caballero. Él vestía bien. Los detectives tenían su descripción. Ralph creía que lo atraparían.

Todos hablaban del robo. Ralph pensaba que lo atraparían. Stuart no estaba seguro. Ellos jugaban a las cartas.

Fogg jugaba con Fallentin. Stuart jugaba con Flanagan. Ellos hablaban entre manos.

Stuart dijo: "El ladrón es listo. Él puede escapar."

Ralph preguntó: "¿Adónde puede ir? Ningún lugar es seguro."

Stuart dijo: "¡Bah!"

Ralph preguntó: "¿Adónde irá?"

Stuart dijo: "No sé. El mundo es grande."

Phileas Fogg dijo: "Lo fue una vez." Fogg dijo: "Corte, señor." Fogg dio las cartas a Flanagan.

Ellos jugaron. Stuart habló de nuevo.

Stuart preguntó: "¿Qué significa 'lo fue una vez'? ¿El mundo es más pequeño?"

Ralph dijo: "Sí, el mundo es más pequeño. Fogg tiene razón. Ahora se viaja más rápido. Atraparán al ladrón."

Stuart dijo: "El ladrón puede escapar más fácil."

Phileas Fogg dijo: "Juegue, señor Stuart."

Stuart no creyó. Stuart dijo: "Ralph, tu idea es rara. Se puede dar la vuelta en tres meses."

Phileas Fogg dijo: "En ochenta días."

John Sullivan dijo: "Es verdad, señores. Son solo ochenta días. El tren en India ayuda. El periódico lo dice. El viaje es de 80 días."

Stuart dijo: "¡Ochenta días! Pero hay mal tiempo. Hay accidentes."

Phileas Fogg dijo: "Todo está incluido." Fogg siguió jugando.

Stuart dijo: "¿Y si los indios atacan el tren?"

Fogg dijo: "Todo está incluido." Fogg dijo: "Dos triunfos."

Stuart tomó las cartas. Stuart dijo: "Fogg, tienes razón en teoría. Pero en la práctica..."

Phileas Fogg dijo: "También en la práctica, señor Stuart."

Stuart dijo: "Quiero verte hacerlo en 80 días."

Phileas Fogg dijo: "Depende de usted." Phileas Fogg preguntó: "¿Apostamos?"

Stuart dijo: "No. Apuesto 4 mil libras. Ese viaje es imposible."

Phileas Fogg dijo: "Es posible."

Stuart dijo: "¡Pues hágalo!"

Phileas Fogg preguntó: "¿El viaje en 80 días?"

Stuart dijo: "Sí."

Phileas Fogg dijo: "Me gustaría mucho."

Stuart preguntó: "¿Cuándo?"

Phileas Fogg dijo: "Ahora mismo. Usted pagará."

Stuart dijo: "¡Es absurdo! Sigamos jugando."

Phileas Fogg dijo: "Reparta de nuevo. Hubo un error."

Stuart tomó las cartas. Stuart las dejó. Stuart dijo: "Fogg, apuesto 4 mil."

Fallentin dijo: "Cálmese, Stuart. Es una broma."

Stuart dijo: "Hablo en serio."

Phileas Fogg dijo: "De acuerdo." Phileas Fogg dijo: "Tengo 20 mil libras. Las apuesto."

Sullivan dijo: "¡20 mil libras! Un retraso y las pierde."

Phileas Fogg dijo: "No hay imprevistos."

Sullivan dijo: "Fogg, 80 días es el tiempo mínimo."

Phileas Fogg dijo: "Un buen mínimo es suficiente."

Sullivan dijo: "Debe ir de tren a barco. Debe ir muy rápido."

Phileas Fogg dijo: "Saltaré, matemáticamente."

Sullivan dijo: "Usted bromea."

Phileas Fogg dijo: "Un inglés no bromea. Apuesto 20 mil libras. Daré la vuelta al mundo. Será en 80 días o menos." Phileas Fogg preguntó: "¿Aceptan?"

Stuart, Fallentin, Sullivan, Flanagan y Ralph dijeron: "Aceptamos."

Phileas Fogg dijo: "Bien. El tren sale a las nueve menos cuarto. Yo lo tomaré."

Stuart preguntó: "¿Esta noche?"

Next chapter →

cerró: closed

comedor: dining room

sentó: sat

desayunó: had breakfast

pescado: fish

carne: meat

Bebió: Drank

levantó: got up

salón: lounge

periódico: newspaper

cortó: cut

leyó: read

cena: dinner

cenó: had dinner

volvió a leer: read again

jugaban: played

cartas: cards

acercaron: approached

chimenea: fireplace

robo: robbery

Banco: Bank

perderá: will lose

Vamos a atrapar: We are going to catch

ladrón: thief

puertos: ports

escapará: will escape

descripción: description

ladrón: thief

libras: pounds

ladrón: thief

Quizás: Perhaps

fabricante: manufacturer

periódico: newspaper

caballero: gentleman

saludó: greeted

robo: robbery

Banco: Bank

libras: pounds

cajero: teller

Banco: Bank

puertos: ports

ladrón: thief

recompensa: reward

ladrón: thief

caballero: gentleman

vestía: dressed

descripción: description

creía: believed

atraparían: they would catch

robo: robbery

atraparían: they would catch

jugaban: were playing

cartas: cards

entre manos: among themselves

ladrón: thief

escapar: escape

Adónde: Where

Ningún: No

Adónde: Where

Corte: Cut

cartas: cards

jugaron: played

de nuevo: again

significa: means

viaja: travels

Atraparán: They will catch

ladrón: thief

ladrón: thief

escapar: escape

Juegue: Play

creyó: believed

dar la vuelta: go around

ochenta: eighty

señores: gentlemen

ochenta: eighty

tren: train

periódico: newspaper

accidentes: accidents

incluido: included

indios: Indians

atacan: attack

tren: train

incluido: included

triunfos: trumps

cartas: cards

teoría: theory

práctica: practice

práctica: practice

Depende: It depends

Apostamos: Shall we bet

Apuesto: I bet

libras: pounds

imposible: impossible

Ahora mismo: Right now

pagará: will pay

absurdo: absurd

Sigamos: Let's continue

Reparta: Deal

de nuevo: again

cartas: cards

Cálmese: Calm down

broma: joke

en serio: seriously

libras: pounds

libras: pounds

retraso: delay

imprevistos: unforeseen events

mínimo: minimum

mínimo: minimum

suficiente: enough

tren: train

Saltaré: I will jump

matemáticamente: mathematically

bromea: joke

inglés: Englishman

bromea: jokes

Apuesto: I bet

libras: pounds

Daré la vuelta: I will go around

Aceptan: Do you accept

Aceptamos: We accept

tren: train

cuarto: quarterEn el cual Phileas Fogg asombra a Passepartout, su criado

Phileas Fogg ganó dinero. Él salió del club. Eran las siete y veinticinco.

Passepartout vio a su amo. Él se sorprendió mucho. Fogg no debía estar allí.

Fogg fue a su cuarto. Él llamó a Passepartout. Passepartout no respondió.

Fogg llamó otra vez. Passepartout llegó.

Fogg dijo: "Te llamé dos veces."

Passepartout dijo: "No es medianoche." Él mostró su reloj.

Fogg dijo: "Lo sé. No te culpo." Fogg dijo: "Vamos a Dover y Calais." Fogg dijo: "Salimos en diez minutos."

Passepartout no entendió. Passepartout preguntó: "¿Va a salir Fogg?"

Phileas Fogg dijo: "Sí." Phileas Fogg dijo: "Vamos a dar la vuelta al mundo."

Passepartout se sorprendió mucho. Passepartout dijo: "¡La vuelta al mundo!"

Fogg dijo: "En ochenta días." Fogg dijo: "No tenemos tiempo."

Passepartout preguntó: "¿Y las maletas?"

Fogg dijo: "No hay maletas." Fogg dijo: "Solo un saco de viaje." Fogg dijo: "Llevamos dos camisas y calcetines." Fogg dijo: "Compramos ropa después." Fogg dijo: "Trae mi impermeable y zapatos." Fogg dijo: "¡Date prisa!"

Passepartout no pudo hablar. Él fue a su cuarto. Passepartout se sentó. Passepartout dijo: "Yo quería estar tranquilo."

Él empezó a preparar todo. Passepartout pensó: "¿Fogg está loco?" Passepartout pensó: "¿Es una broma?"

Ellos iban a Dover. Ellos iban a Calais. Passepartout quería ver Francia. Passepartout pensó: "Fogg es muy casero." Passepartout pensó: "Ahora Fogg se va."

A las ocho, Passepartout empacó el saco. El saco tenía ropa para los dos. Passepartout cerró su puerta. Él bajó con Fogg.

Fogg estaba listo. Fogg tenía una guía de viajes. Fogg tomó el saco. Él puso dinero dentro. Era dinero del banco.

Fogg preguntó: "¿No olvidas nada?"

Passepartout dijo: "Nada, señor."

Fogg preguntó: "¿Mi impermeable y capa?"

Passepartout dijo: "Aquí están."

Fogg dijo: "Bien." Fogg dio el saco a Passepartout. Fogg dijo: "Cuida este saco." Fogg dijo: "Tiene veinte mil libras."

Passepartout casi dejó caer el saco. El dinero era mucho peso. Fogg y Passepartout bajaron. Ellos cerraron la puerta.

Ellos tomaron un coche. Ellos fueron a Charing Cross.

El coche llegó a la estación. Eran las ocho y veinte. Passepartout bajó. Él siguió a Fogg.

Fogg pagó al conductor. Una mujer pobre se acercó. Ella tenía un niño. Ella pidió dinero.

Fogg dio veinte guineas a la mujer. Fogg dijo: "Tenga, buena mujer." Fogg dijo: "Me alegro de verla." Fogg siguió su camino.

Passepartout sintió emoción. El corazón de Passepartout se conmovió.

Fogg compró dos billetes. Eran para París. Fogg vio a sus amigos.

Fogg dijo: "Me voy, caballeros." Fogg dijo: "Verán mi pasaporte." Fogg dijo: "Sabrán si cumplí."

Ralph dijo: "No es necesario, Fogg." Ralph dijo: "Confiamos en su palabra."

Stuart preguntó: "¿Recuerda cuándo volver?"

Fogg dijo: "En ochenta días." Fogg dijo: "El 21 de diciembre de 1872." Fogg dijo: "A las nueve menos cuarto." Fogg dijo: "Adiós, caballeros."

Fogg y Passepartout se sentaron. Eran las nueve menos veinte. El tren salió de la estación.

La noche era oscura. Llovía un poco. Fogg no habló. Passepartout tenía el saco. Él estaba muy sorprendido.

El tren iba rápido. Passepartout gritó de repente.

Fogg preguntó: "¿Qué pasa?"

Passepartout dijo: "Olvidé apagar el gas."

Fogg preguntó: "¿Qué?"

Passepartout dijo: "El gas de mi cuarto."

Fogg dijo: "Arderá." Fogg dijo: "Tú pagas el gas."

Next chapter →

veinticinco: twenty-five

amo: master

sorprendió: was surprised

cuarto: room

medianoche: midnight

mostró: showed

reloj: watch

culpo: blame

dar la vuelta: go around

se sorprendió: was surprised

ochenta: eighty

maletas: suitcases

maletas: suitcases

saco: bag

camisas: shirts

calcetines: socks

impermeable: raincoat

Date prisa: Hurry up

cuarto: room

loco: crazy

broma: joke

casero: home-loving

empacó: packed

saco: bag

cerró: closed

guía: guide

saco: bag

olvidas: are forgetting

impermeable: raincoat

capa: cape

saco: bag

Cuida: Take care of

libras: pounds

dejó caer: dropped

saco: bag

cerraron: closed

pagó: paid

conductor: driver

Tenga: Here

Me alegro: I am glad

emoción: emotion

se conmovió: was moved

billetes: tickets

caballeros: gentlemen

pasaporte: passport

cumplí: I fulfilled

necesario: necessary

Confiamos: We trust

Recuerda: Do you remember

ochenta: eighty

diciembre: December

cuarto: quarter

Adiós: Goodbye

caballeros: gentlemen

sentaron: sat down

tren: train

oscura: dark

Llovía: It was raining

saco: bag

sorprendido: surprised

tren: train

gritó: shouted

de repente: suddenly

Olvidé: I forgot

apagar: to turn off

cuarto: room

Arderá: It will burn

pagas: payEn que una nueva especie de fondos, desconocida para los hombres de dinero, aparece en la Bolsa

Phileas Fogg sabía esto. Su viaje sería noticia. La apuesta pasó rápido. La gente habló mucho.

Los periódicos contaron la historia. Muchos dijeron: 'Es loco'. Solo un periódico dio apoyo.

La gente pensó Fogg loco. Ellos dijeron que sus amigos tenían culpa. Muchos artículos salieron.

Algunos dieron apoyo a Fogg. Su foto lo hizo popular. Algunos dijeron: '¿Por qué no?'

Un artículo salió el 7 de octubre. Dijo: 'El plan es imposible'. Muchas cosas estaban contra Fogg.

Trenes pueden no funcionar. Barcos pueden tener retrasos. Un solo retraso es el fin. Fogg no tendría éxito.

Este artículo hizo ruido. Los amigos de Fogg no creyeron. Los ingleses quieren apostar mucho.

Muchos pusieron dinero por Fogg. Bonos de Fogg existieron. Luego su apoyo fue menos.

Lord Albemarle le dio apoyo. Él era viejo y enfermo. Él puso cinco mil libras.

Lord Albemarle dijo: 'Un inglés debe ir'. Fogg no tuvo más apoyo. Algo pasó después.

El jefe de policía tuvo un mensaje. Era un telegrama de Fix.

Fix dijo: 'Fogg es el ladrón'. 'Tomen a Fogg en Bombay'.

Fogg ya no era un señor. Él era un ladrón. Su foto era igual.

Next chapter →

apuesta: bet

periódicos: newspapers

loco: crazy

apoyo: support

loco: crazy

culpa: blame

artículos: articles

apoyo: support

artículo: article

octubre: October

imposible: impossible

contra: against

Trenes: Trains

funcionar: work

Barcos: Ships

retrasos: delays

éxito: success

artículo: article

ruido: noise

creyeron: believed

ingleses: English

apostar: to bet

Bonos: Bonds

existieron: existed

apoyo: support

apoyo: support

enfermo: sick

libras: pounds

inglés: Englishman

apoyo: support

jefe: chief

policía: police

mensaje: message

telegrama: telegram

ladrón: thief

ladrón: thiefEn el cual Fix, el detective, muestra una impaciencia muy natural

El vapor "Mongolia" llegó a Suez. Llegó el miércoles 9 de octubre. Era un barco muy rápido.

Dos hombres estaban en el muelle. Uno era el cónsul británico.

El otro hombre era Fix. Fix era un detective. Él buscaba un ladrón de bancos. Fix miraba a todos los pasajeros.

Fix quería encontrar al ladrón. Él esperaba el "Mongolia".

Fix preguntó al cónsul. Fix dijo: "¿El vapor nunca se retrasa?"

El cónsul dijo: "No, señor Fix." El "Mongolia" llega siempre a tiempo.

Fix preguntó: "¿Viene de Brindisi?"

El cónsul dijo: "Sí, de Brindisi." El cónsul dijo: "Tenga paciencia, señor Fix." El cónsul dijo: "No sé cómo lo encontrará."

Fix dijo: "Yo siento a estos hombres." Fix dijo: "Tengo un sexto sentido." Fix dijo: "Si mi ladrón está a bordo, lo atraparé."

El cónsul dijo: "Espero que lo encuentre." El cónsul dijo: "Fue un robo grande."

Fix dijo: "¡Sí, un robo magnífico!" Fix dijo: "¡Cincuenta y cinco mil libras!" Fix dijo: "Los ladrones de hoy son malos."

El cónsul dijo: "Señor Fix, me gusta su hablar." El cónsul dijo: "Pero será difícil." El cónsul dijo: "La descripción es de un hombre honesto."

Fix dijo: "Los grandes ladrones parecen honestos." Fix dijo: "Es difícil descubrirlos."

Fix tenía mucha vanidad. El muelle se llenó de gente.

El tiempo estaba claro y frío. Había un muelle largo. Había barcos en el mar.

Fix miraba a la gente.

Eran las diez y media. Fix dijo: "¡El vapor no llega!"

El cónsul dijo: "No puede estar lejos."

mniej..

BESTSELLERY

Menu

Zamknij