Facebook - konwersja
Przeczytaj fragment on-line
Darmowy fragment

  • nowość

Around the World in 80 Days. Spanish B1. With dictionary and exercises. - ebook

Wydawnictwo:
Format:
EPUB
Data wydania:
12 maja 2026
14,99
1499 pkt
punktów Virtualo

Around the World in 80 Days. Spanish B1. With dictionary and exercises. - ebook

“Around the World in 80 Days” is an adaptation of Jules Verne’s classic – written at B1 (intermediate) level so you understand 95 % of the text from page one. Phileas Fogg, a fastidious English gentleman, makes an audacious wager to circumnavigate the world in eighty days. With his new, spirited valet Passepartout, Fogg embarks on a meticulously planned, thrilling global dash. Their journey is fraught with peril and pursued by Detective Fix, who mistakenly suspects Fogg of bank robbery. Inside you'll find: a dictionary of the most difficult words in the margin of each page, exercises for each chapter (crosswords, gap-fill exercises and anagrams) at the level B1, games and activities in the phone app after each chapter and flashcards with the most important words to learn at the end of the book. The only graded reader series backed 100% by scientific research. Vocabulary selected from a 2-billion-word corpus.

Ta publikacja spełnia wymagania dostępności zgodnie z dyrektywą EAA.

Kategoria: Hiszpański
Język: Angielski
Zabezpieczenie: Watermark
Watermark
Watermarkowanie polega na znakowaniu plików wewnątrz treści, dzięki czemu możliwe jest rozpoznanie unikatowej licencji transakcyjnej Użytkownika. E-książki zabezpieczone watermarkiem można odczytywać na wszystkich urządzeniach odtwarzających wybrany format (czytniki, tablety, smartfony). Nie ma również ograniczeń liczby licencji oraz istnieje możliwość swobodnego przenoszenia plików między urządzeniami. Pliki z watermarkiem są kompatybilne z popularnymi programami do odczytywania ebooków, jak np. Calibre oraz aplikacjami na urządzenia mobilne na takie platformy jak iOS oraz Android.
ISBN: 9788384560822
Rozmiar pliku: 607 KB

FRAGMENT KSIĄŻKI

How to use this book?

Welcome to the book that will help you learn a language! With this book, you’ll be able to spend time enjoyably while (almost accidentally) improving your language skills.

According to scientists, reading a text that you only understand 90-95% of allows you to learn the most. An interesting story will keep your attention and motivate you to figure out the meanings of words on your own. If you lack this motivation, touching any word will show you a popup with its translation. The translation popup should work without any problems on Kindle, Kobo, and iBooks readers. If you are using a different e-reader, for example, a Pocketbook, try to allow footnotes to be shown as popups in the settings. If the popup does not work on your e-reader, clicking the word will redirect you to the glossary at the end of the chapter. It is less convenient, but it serves its purpose.

At the end of each chapter, there is a button that redirects you to vocabulary exercises from that chapter on our website www.pentecost.pub. You will find flashcards (online and printable), matching meanings, and much more! We are constantly working on this part, so if you ever come back to the same exercises, you may find more interesting tasks there.

Besos y abrazos, Pentecost!

Next chapter →En el cual Phileas Fogg y Passepartout se aceptan mutuamente, el uno como amo, el otro como criado

En 1872, el señor Phileas Fogg vivía en Saville Row. Él era miembro del Reform Club. No le gustaba llamar la atención. Era un hombre misterioso. La gente sabía poco de él.

Algunos decían que se parecía a Byron. Pero él era un Byron tranquilo. Parecía que nunca envejecía. Era inglés, pero no se sabía si era de Londres.

Nunca iba a la Bolsa o al Banco. No tenía barcos en los muelles. No tenía un trabajo público. Su nombre no estaba en los tribunales. No era fabricante ni comerciante. Tampoco era dueño de tierras.

Las sociedades científicas no lo conocían. Él no participaba en reuniones importantes. No pertenecía a ninguna sociedad de Londres. Phileas Fogg solo era miembro del Reform Club.

Entró al club fácilmente. Los Barings lo recomendaron. Él tenía crédito con ellos. Sus cheques siempre se pagaban. Su cuenta siempre tenía dinero.

¿Era rico Phileas Fogg? Sí, era muy rico. Nadie sabía cómo hizo su dinero. Él nunca hablaba de eso.

No gastaba mucho, pero tampoco era tacaño. Daba dinero para buenas causas. Lo hacía en secreto. Él hablaba muy poco. Esto lo hacía más misterioso.

Sus hábitos eran siempre los mismos. La gente curiosa no entendía su vida. ¿Había viajado? Quizás sí. Él conocía el mundo muy bien. Sabía de lugares lejanos.

Corregía a los miembros del club. Les decía la verdad sobre viajeros perdidos. Sus predicciones eran correctas. Parecía que había viajado mucho.

Pero Phileas Fogg no había salido de Londres en años. Nadie lo había visto en otro lugar. Le gustaba leer periódicos y jugar al whist.

Ganaba a menudo en el whist. El juego era silencioso, como él. Su dinero ganado era para caridad. El señor Fogg jugaba por el placer. No jugaba para ganar dinero.

Para él, el juego era un desafío. Era una lucha tranquila y constante. No tenía esposa ni hijos. Tampoco tenía parientes o amigos cercanos.

Vivía solo en su casa. Nadie entraba allí. Un solo sirviente lo atendía. Desayunaba y cenaba en el club. Siempre a la misma hora y en la misma mesa.

Nunca comía con otros. Volvía a casa a medianoche para dormir. No usaba las habitaciones del club. Pasaba diez horas en casa. Dormía o se arreglaba.

Si salía a caminar, lo hacía en el vestíbulo. Caminaba con paso regular. Cuando comía, el club le daba lo mejor. Los camareros lo servían bien. Sus bebidas tenían hielo de América.

Si esto es ser raro, entonces ser raro es bueno. Su casa era muy cómoda. Fogg no pedía mucho a su sirviente. Pero le pedía ser muy puntual.

El 2 de octubre, despidió a James Forster. James le trajo el agua de afeitar a 84 grados. Fogg quería 86 grados. Él esperaba a un nuevo sirviente.

Phileas Fogg estaba sentado. Miraba un reloj complejo. El reloj mostraba la hora y la fecha. A las once y media, Fogg iría al Reform Club.

Entonces, alguien llamó a la puerta. James Forster, el sirviente despedido, apareció. James dijo: 'El nuevo sirviente'.

Un joven de treinta años entró. Él hizo una reverencia. Phileas Fogg preguntó: 'Usted es francés, ¿verdad? ¿Su nombre es John?'

El joven respondió: 'Es Jean, señor. Mi nombre es Jean Passepartout. Este nombre me queda bien. Yo cambio de trabajo fácilmente'.

Passepartout dijo: 'Soy honesto, señor. He tenido muchos trabajos. Fui cantante y jinete de circo. También fui profesor de gimnasia. Luego fui bombero en París'.

Dejé Francia hace cinco años. Quería una vida tranquila. Empecé a trabajar como sirviente en Inglaterra. No tenía trabajo. Oí que usted era muy exacto.

Vine a usted para tener una vida tranquila. Quiero olvidar mi nombre Passepartout. El señor Fogg dijo: 'Passepartout me gusta. Usted está bien recomendado. ¿Sabe mis condiciones?'

Passepartout dijo: 'Sí, señor'. Fogg preguntó: '¡Bien! ¿Qué hora es?' Passepartout sacó un reloj grande. Él dijo: 'Son las once y veintidós minutos'.

El señor Fogg dijo: 'Usted está atrasado'. Passepartout dijo: 'Perdóneme, señor, es imposible'. Fogg dijo: 'Usted está cuatro minutos atrasado. No importa. Solo menciono el error'.

Next chapter →

miembro: member

llamar la atención: to draw attention

misterioso: mysterious

tranquilo: calm

envejecía: aged

inglés: English

Bolsa: Stock Exchange

Banco: Bank

barcos: ships

muelles: docks

tribunales: courts

fabricante: manufacturer

comerciante: merchant

Tampoco: Neither

dueño: owner

tierras: lands

sociedades: societies

científicas: scientific

participaba: participated

reuniones: meetings

pertenecía: he belonged

miembro: member

fácilmente: easily

recomendaron: recommended

crédito: credit

cheques: checks

pagaban: paid

cuenta: account

dinero: money

rico: rich

dinero: money

gastaba: spend

tacaño: stingy

dinero: money

causas: causes

secreto: secret

misterioso: mysterious

hábitos: habits

curiosa: curious

entendía: understand

viajado: traveled

Quizás: Perhaps

lugares: places

lejanos: distant

Corregía: He corrected

miembros: members

viajeros: travelers

perdidos: lost

predicciones: predictions

correctas: correct

viajado: traveled

periódicos: newspapers

a menudo: often

silencioso: silent

dinero: money

caridad: charity

placer: pleasure

desafío: challenge

lucha: struggle

tranquila: calm

constante: constant

Tampoco: Neither

parientes: relatives

cercanos: close

sirviente: servant

atendía: served

Desayunaba: He had breakfast

cenaba: he had dinner

mesa: table

medianoche: midnight

habitaciones: rooms

arreglaba: he got ready

vestíbulo: hall

camareros: waiters

servían: served

bebidas: drinks

hielo: ice

raro: strange

cómoda: comfortable

sirviente: servant

puntual: punctual

octubre: October

despidió: he fired

afeitar: shaving

grados: degrees

sirviente: servant

sentado: sitting

reloj: clock

complejo: complex

mostraba: showed

fecha: date

sirviente: servant

despedido: fired

apareció: appeared

treinta: thirty

reverencia: bow

francés: French

cambio: change

fácilmente: easily

honesto: honest

cantante: singer

jinete: rider

circo: circus

profesor: teacher

gimnasia: gymnastics

bombero: firefighter

tranquila: quiet

Empecé: I started

sirviente: servant

exacto: exact

tranquila: quiet

olvidar: forget

recomendado: recommended

condiciones: conditions

reloj: watch

veintidós: twenty-two

atrasado: late

Perdóneme: Forgive me

imposible: impossible

menciono: I mentionEn que Passepartout está convencido de que por fin ha encontrado su ideal

Passepartout dijo: "Mi nuevo amo es como la gente de cera". Él estaba un poco preocupado. La gente de cera de Madame Tussaud no habla. Passepartout miró bien al señor Fogg. El señor Fogg tenía unos cuarenta años. Tenía la cara bonita y era alto.

Su pelo y patillas eran claros. Su frente no tenía arrugas. Su cara era pálida y sus dientes eran muy buenos. El señor Fogg era muy tranquilo. Él actuaba más que hablaba. Era un hombre muy calmado y sereno.

Siempre estaba equilibrado. Era tan exacto como un reloj. Phileas Fogg era la exactitud misma. Nunca tenía prisa. Siempre estaba listo. No hacía movimientos innecesarios.

Siempre iba por el camino más corto. Nunca se le veía nervioso. Siempre llegaba a tiempo. Vivía solo. No tenía muchas relaciones sociales. Él no quería problemas con nadie.

Passepartout era de París. Él había dejado Francia para trabajar en Inglaterra. Buscaba un buen amo, pero no lo encontraba. Passepartout era un hombre amable. Tenía una cara agradable y labios un poco grandes. Sus modales eran suaves y serviciales.

Tenía una cabeza redonda y ojos azules. Su piel era rojiza. Era fuerte y bien formado. Su pelo castaño estaba un poco desordenado. Él solo usaba un peine para arreglarlo. Nadie sabía si Passepartout y el señor Fogg se llevarían bien.

Passepartout era muy animado. El señor Fogg era muy metódico. Solo el tiempo diría cómo sería su relación. Passepartout había viajado mucho de joven. Ahora quería una vida tranquila. Había trabajado en diez casas en Inglaterra.

Pero no encontraba un lugar fijo. Sus amos siempre eran extraños o desordenados. Ellos siempre viajaban o buscaban aventuras. Su último amo era Lord Longferry. Lord Longferry era un político joven. Él salía de noche y la policía lo llevaba a casa.

Passepartout le dijo que eso no estaba bien. Lord Longferry no lo tomó bien. Entonces Passepartout se fue. Él supo que el señor Fogg buscaba un sirviente. El señor Fogg tenía una vida muy ordenada. Él no viajaba ni salía de noche.

Passepartout pensó que este era el trabajo perfecto. Él fue a la casa del señor Fogg. El señor Fogg lo aceptó. A las once y media, Passepartout estaba solo en la casa. La casa estaba en Saville Row. Él empezó a mirar toda la casa.

Fue desde el sótano hasta el ático. La casa estaba muy limpia y ordenada. A Passepartout le gustó mucho. Era como una casa de caracol. Tenía luz y calor de gas. Passepartout subió al segundo piso.

Next chapter →

amo: master

cera: wax

preocupado: worried

cuarenta: forty

alto: tall

pelo: hair

patillas: sideburns

claros: light

frente: forehead

arrugas: wrinkles

pálida: pale

dientes: teeth

tranquilo: calm

actuaba: acted

calmado: calm

sereno: serene

equilibrado: balanced

exacto: exact

reloj: clock

exactitud: exactness

prisa: hurry

listo: ready

movimientos: movements

innecesarios: unnecessary

camino: path

corto: short

nervioso: nervous

relaciones: relationships

sociales: social

amo: master

amable: kind

agradable: pleasant

labios: lips

modales: manners

suaves: gentle

serviciales: helpful

redonda: round

azules: blue

rojiza: reddish

formado: formed

pelo: hair

castaño: brown

desordenado: messy

peine: comb

arreglar: fix

llevarían: would get along

animado: lively

metódico: methodical

diría: would tell

relación: relationship

viajado: traveled

tranquila: quiet

trabajado: worked

fijo: fixed

amos: masters

extraños: strange

desordenados: disorderly

viajaban: traveled

buscaban: sought

aventuras: adventures

político: politician

policía: police

sirviente: servant

ordenada: ordered

viajaba: traveled

perfecto: perfect

aceptó: accepted

sótano: basement

ático: attic

limpia: clean

ordenada: tidy

caracol: snailEn el cual una conversación parece que le costará caro a Phileas Fogg

Phileas Fogg cerró la puerta de su casa. Eran las once y media de la mañana. Caminó hasta el Reform Club, un edificio grande en Pall Mall. El club era muy caro.

Él fue al comedor. Nueve ventanas daban a un jardín bonito. Los árboles ya tenían colores de otoño. Fogg se sentó en su mesa de siempre.

Su desayuno fue grande. Comió pescado, carne asada y postre. También bebió mucho té. El Reform Club era famoso por su té.

Se levantó a la una menos trece minutos. Fue al gran salón. Un sirviente le dio un periódico. Fogg lo cortó con cuidado.

Phileas Fogg leyó este periódico. Lo hizo hasta las cuatro menos cuarto. Luego leyó otro periódico. Esto lo mantuvo ocupado hasta la cena.

La cena fue como el desayuno. Después, el señor Fogg volvió a la sala de lectura. Se sentó a leer otro periódico. Eran las seis menos veinte.

Media hora después, otros miembros del club llegaron. Se acercaron a la chimenea. Allí había un fuego de carbón. Eran los amigos de Fogg para jugar a las cartas.

Estos amigos eran Andrew Stuart, John Sullivan y Samuel Fallentin. También estaban Thomas Flanagan y Gauthier Ralph. Ralph era director del Banco de Inglaterra. Todos eran hombres ricos y respetados.

Thomas Flanagan preguntó: “¿Qué hay del robo?” Stuart respondió: “El Banco perderá el dinero.”

Ralph interrumpió: “No, espero que atrapemos al ladrón. Han enviado detectives a muchos puertos. Será difícil que escape.”

Stuart preguntó: “¿Tienen una descripción del ladrón?” Ralph dijo: “Primero, no es un ladrón. Es un caballero.”

Phileas Fogg habló desde detrás de sus periódicos. Él dijo: “El Daily Telegraph dice que es un caballero.” Fogg saludó a sus amigos. Él se unió a la conversación.

El robo había pasado tres días antes. Un paquete de billetes fue robado. Eran cincuenta y cinco mil libras. El cajero estaba ocupado y no vio nada.

El Banco de Inglaterra confiaba mucho en la gente. No había guardias ni rejas. El oro y los billetes estaban a la vista. Cualquiera podía tomarlos.

Pero esta vez las cosas salieron mal. Los billetes no aparecieron. El Banco perdió el dinero. Detectives fueron enviados a muchos lugares.

Se ofreció una recompensa de dos mil libras. También se daría el cinco por ciento del dinero recuperado. Los detectives buscaron al ladrón. También vigilaron trenes en Londres.

Se pensaba que el ladrón no era un criminal común. Un caballero bien vestido fue visto. Él estaba en la sala donde ocurrió el robo. Tenía buenos modales.

Se obtuvo una descripción de él. Fue enviada a los detectives. Algunos tenían esperanza de atraparlo. Ralph era uno de ellos.

Los periódicos hablaban del robo. La gente discutía si lo atraparían. El Reform Club estaba muy agitado. Varios miembros trabajaban en el Banco.

Ralph creía que la recompensa ayudaría a los detectives. Stuart no estaba tan seguro. Ellos siguieron discutiendo mientras jugaban a las cartas.

Stuart y Flanagan jugaban juntos. Phileas Fogg tenía a Fallentin como compañero. La conversación paraba durante el juego. Luego seguía entre manos.

Stuart dijo: “Creo que el ladrón tiene ventaja. Debe ser muy listo.” Ralph preguntó: “¿Adónde puede huir? Ningún país es seguro.”

Stuart dijo: “¡Bah!” Ralph preguntó: “¿Adónde podría ir?” Stuart respondió: “No lo sé. El mundo es muy grande.”

Phileas Fogg dijo en voz baja: “El mundo era grande antes.” Él añadió: “Corte, señor.” Luego le dio las cartas a Thomas Flanagan.

La discusión paró un momento. Después, Stuart preguntó: “¿Qué quiere decir con ‘era grande antes’? ¿El mundo se ha hecho más pequeño?”

Ralph respondió: “Sí, estoy de acuerdo con el señor Fogg. El mundo es más pequeño. Ahora se puede dar la vuelta diez veces más rápido. Por eso, será más fácil encontrar al ladrón.”

Stuart dijo: “Y por eso el ladrón puede escapar más fácilmente.” Phileas Fogg dijo: “Por favor, juegue, señor Stuart.”

Stuart no estaba convencido. Cuando terminó la mano, dijo: “Es una forma extraña de probar que el mundo se ha encogido. ¿Porque se puede dar la vuelta en tres meses?”

Phileas Fogg interrumpió: “En ochenta días.” John Sullivan añadió: “Es cierto, señores. Solo ochenta días. Ahora hay un tren nuevo en la India.”

Sullivan explicó la ruta. Dijo que el viaje duraría ochenta días. Stuart exclamó: “¡Sí, en ochenta días!” Él se equivocó al repartir las cartas.

Stuart dijo: “Pero eso no cuenta el mal tiempo. No cuenta los accidentes de tren. No cuenta los barcos que se hunden.”

Phileas Fogg respondió: “Todo está incluido.” Él siguió jugando a las cartas. Stuart dijo: “Pero supongamos que los indios atacan los trenes. Supongamos que roban a los pasajeros.”

Fogg respondió con calma: “Todo está incluido.” Él tiró sus cartas y dijo: “Dos triunfos.” Stuart tomó las cartas para repartir.

Stuart dijo: “Usted tiene razón en teoría, señor Fogg. Pero en la práctica…” Fogg respondió: “También en la práctica, señor Stuart.”

Stuart dijo: “Me gustaría verlo hacerlo en ochenta días.” Fogg dijo: “Depende de usted. ¿Apostamos?”

Stuart dijo: “¡Dios me libre! Pero apostaría cuatro mil libras. Un viaje así es imposible.” Fogg respondió: “Es muy posible, al contrario.”

Stuart dijo: “¡Pues hágalo, entonces!” Fogg preguntó: “¿El viaje alrededor del mundo en ochenta días?” Stuart dijo: “Sí.” Fogg dijo: “Nada me gustaría más.”

Stuart preguntó: “¿Cuándo?” Fogg respondió: “De inmediato. Solo le advierto que lo haré con su dinero.”

Stuart exclamó: “¡Es absurdo!” Él se estaba molestando. Dijo: “Vamos, sigamos con el juego.” Fogg dijo: “Reparta de nuevo. Hubo un error.”

Stuart tomó las cartas con nervios. Luego las dejó. Él dijo: “Bueno, señor Fogg, apostaré las cuatro mil libras.”

Fallentin dijo: “Cálmese, mi querido Stuart. Es solo una broma.” Stuart respondió: “Cuando digo que apuesto, lo digo en serio.”

Fogg dijo: “De acuerdo.” Él se volvió hacia los demás. Dijo: “Tengo veinte mil libras en el banco. Las apostaré en esto.”

Sullivan exclamó: “¡Veinte mil libras! Las perdería por un solo retraso.” Phileas Fogg respondió con calma: “No hay cosas inesperadas.”

Sullivan dijo: “Pero, señor Fogg, ochenta días es el tiempo mínimo. Es el tiempo más corto posible.” Fogg dijo: “Un mínimo bien usado es suficiente para todo.”

Sullivan dijo: “Para no pasarse, debe saltar de trenes a barcos. Y de barcos a trenes.” Fogg dijo: “Saltaré, de forma exacta.”

Sullivan dijo: “Está bromeando.” Phileas Fogg respondió con seriedad: “Un verdadero inglés no bromea con una apuesta. Apostaré veinte mil libras. Daré la vuelta al mundo en ochenta días o menos. Eso son mil novecientas veinte horas. O ciento quince mil doscientos minutos. ¿Aceptan?”

Los señores Stuart, Fallentin, Sullivan, Flanagan y Ralph hablaron entre ellos. Luego dijeron: “Aceptamos.”

El señor Fogg dijo: “Bien. El tren a Dover sale a las nueve menos cuarto. Lo tomaré.” Stuart preguntó: “¿Esta misma noche?” Fogg respondió: “Esta misma noche.”

Fogg miró su almanaque. Él añadió: “Hoy es miércoles, 2 de octubre. Debo estar en Londres el sábado 21 de diciembre. A las nueve menos cuarto de la noche. Si no, las veinte mil libras serán suyas. Aquí tienen un cheque.”

Se escribió y firmó un papel de la apuesta. Phileas Fogg se mantuvo muy tranquilo. Él no apostaba solo por ganar dinero. Arriesgó la mitad de su fortuna. Pensó que la otra mitad la usaría para el viaje.

Sus amigos estaban muy nerviosos. No tanto por el dinero. Estaban preocupados por las condiciones difíciles para Fogg. El reloj dio las siete.

El grupo ofreció parar el juego. Así el señor Fogg podría prepararse. Fogg respondió con calma: “Ya estoy listo. Los diamantes son triunfo. Por favor, jueguen, señores.”

Next chapter →

edificio: building

caro: expensive

comedor: dining room

ventanas: windows

jardín: garden

árboles: trees

colores: colors

otoño: autumn

mesa: table

de siempre: usual

desayuno: breakfast

pescado: fish

carne: meat

asada: roasted

postre: dessert

famoso: famous

trece: thirteen

salón: lounge

sirviente: servant

periódico: newspaper

cortó: cut

cuidado: care

periódico: newspaper

mantuvo: kept

ocupado: busy

cena: dinner

cena: dinner

desayuno: breakfast

lectura: reading

periódico: newspaper

miembros: members

Se acercaron: They approached

chimenea: fireplace

carbón: coal

cartas: cards

Banco: Bank

ricos: rich

respetados: respected

robo: robbery

Banco: Bank

dinero: money

interrumpió: interrupted

atrapemos: we catch

ladrón: thief

puertos: ports

escape: he escapes

descripción: description

ladrón: thief

caballero: gentleman

detrás: behind

periódicos: newspapers

caballero: gentleman

saludó: greeted

unió: joined

conversación: conversation

robo: robbery

paquete: package

billetes: banknotes

robado: stolen

cincuenta: fifty

libras: pounds

cajero: cashier

ocupado: busy

Banco: Bank

confiaba: trusted

guardias: guards

rejas: bars

oro: gold

billetes: banknotes

a la vista: in plain sight

billetes: banknotes

aparecieron: appeared

Banco: Bank

dinero: money

enviados: sent

lugares: places

ofreció: was offered

recompensa: reward

libras: pounds

por ciento: percent

dinero: money

recuperado: recovered

ladrón: thief

vigilaron: watched

trenes: trains

ladrón: thief

común: common

caballero: gentleman

vestido: dressed

robo: robbery

modales: manners

obtuvo: was obtained

descripción: description

enviada: sent

esperanza: hope

atraparlo: catching him

periódicos: newspapers

robo: robbery

discutía: discussed

atraparían: they would catch

agitado: agitated

miembros: members

Banco: Bank

recompensa: reward

ayudaría: would help

discutiendo: discussing

cartas: cards

compañero: partner

conversación: conversation

paraba: stopped

entre manos: underway

ladrón: thief

ventaja: advantage

listo: clever

huir: flee

Ningún: No

en voz baja: in a low voice

añadió: added

Corte: Cut

cartas: cards

discusión: discussion

de acuerdo: agree

dar la vuelta: go around

ladrón: thief

ladrón: thief

escapar: escape

fácilmente: easily

juegue: play

convencido: convinced

extraña: strange

probar: to prove

encogido: shrunk

dar la vuelta: go around

interrumpió: interrupted

ochenta: eighty

añadió: added

señores: gentlemen

tren: train

explicó: explained

ruta: route

duraría: would last

ochenta: eighty

exclamó: exclaimed

se equivocó: made a mistake

repartir: dealing

cartas: cards

cuenta: counts

accidentes: accidents

tren: train

barcos: ships

hunden: sink

incluido: included

cartas: cards

supongamos: let's suppose

indios: Indians

atacan: attack

trenes: trains

roban: rob

pasajeros: passengers

calma: calm

incluido: included

tiró: threw

cartas: cards

triunfos: trumps

repartir: deal

teoría: theory

práctica: practice

ochenta: eighty

Depende: It depends

Apostamos: Shall we bet

¡Dios me libre: God forbid

apostaría: I would bet

libras: pounds

imposible: impossible

al contrario: on the contrary

alrededor: around

ochenta: eighty

De inmediato: Immediately

advierto: I warn

exclamó: exclaimed

absurdo: absurd

molestando: getting annoyed

Reparta: Deal

de nuevo: again

cartas: cards

nervios: nerves

apostaré: I will bet

libras: pounds

Cálmese: Calm down

broma: joke

apuesto: I bet

en serio: seriously

demás: others

libras: pounds

apostaré: I will bet

exclamó: exclaimed

libras: pounds

retraso: delay

calma: calm

inesperadas: unexpected

ochenta: eighty

mínimo: minimum

corto: short

suficiente: sufficient

saltar: jump

trenes: trains

barcos: ships

exacta: exact

bromeando: joking

seriedad: seriousness

verdadero: true

inglés: Englishman

apuesta: bet

libras: pounds

vuelta: turn

ochenta: eighty

quince: fifteen

doscientos: two hundred

Aceptan: Do you accept

señores: gentlemen

Aceptamos: We accept

tren: train

almanaque: almanac

añadió: added

miércoles: Wednesday

octubre: October

sábado: Saturday

diciembre: December

libras: pounds

cheque: check

firmó: signed

apuesta: bet

mantuvo: kept

tranquilo: calm

apostaba: was betting

dinero: money

Arriesgó: risked

mitad: half

fortuna: fortune

nerviosos: nervous

dinero: money

preocupados: worried

condiciones: conditions

difíciles: difficult

reloj: clock

grupo: group

ofreció: offered

parar: to stop

prepararse: to prepare oneself

calma: calm

listo: ready

diamantes: diamonds

triunfo: trump

jueguen: play

señores: gentlemenEn el cual Phileas Fogg asombra a Passepartout, su criado

Phileas Fogg ganó veinte guineas al whist. Se despidió de sus amigos. Salió del Reform Club a las siete y veinticinco.

Passepartout había estudiado bien sus tareas. Se sorprendió mucho. Su amo salió a una hora extraña. Él debía estar en casa a medianoche.

El señor Fogg fue a su dormitorio. Él llamó: '¡Passepartout!' Passepartout no respondió. Él pensó que no era su hora.

El señor Fogg repitió: '¡Passepartout!' Él no gritó. Passepartout apareció.

El señor Fogg dijo: 'Te llamé dos veces.' Passepartout mostró su reloj. Él dijo: 'Pero no es medianoche.'

El señor Fogg respondió: 'Lo sé. No te culpo. Vamos a Dover y Calais en diez minutos.'

Passepartout sonrió confundido. Él no entendió a su amo. Passepartout preguntó: '¿Va a salir de casa?'

Phileas Fogg dijo: 'Sí. Vamos a dar la vuelta al mundo.'

Passepartout abrió mucho los ojos. Levantó las cejas y las manos. Parecía que se iba a desmayar. Tenía una gran sorpresa.

Él murmuró: '¡La vuelta al mundo!' El señor Fogg dijo: 'En ochenta días. No tenemos tiempo que perder.'

Passepartout preguntó: '¿Y las maletas?' Él movió la cabeza. El señor Fogg dijo: 'No llevaremos maletas. Solo un saco de viaje.'

El señor Fogg continuó: 'Tendrá dos camisas y tres pares de calcetines para mí. Y lo mismo para ti. Compraremos ropa en el camino.'

El señor Fogg añadió: 'Baja mi impermeable y mi capa. También unos zapatos fuertes. No caminaremos mucho. ¡Date prisa!'

Passepartout quiso responder, pero no pudo. Él salió y subió a su habitación. Se sentó en una silla.

Él murmuró: '¡Qué bien! Yo quería estar tranquilo.' Él empezó a preparar las cosas.

¿La vuelta al mundo en ochenta días? ¿Estaba su amo loco? No. ¿Era una broma?

Iban a Dover, ¡qué bien! A Calais, ¡también bien! Passepartout no había estado en Francia en cinco años. Le gustaría volver a Francia.

Quizás irían a París. Le gustaría ver París otra vez. Pero el señor Fogg era muy cuidadoso. Él se detendría allí.

Pero el señor Fogg se iba. Él era un hombre que siempre estaba en casa.

A las ocho, Passepartout empacó el saco. Tenía la ropa de su amo y la suya. Su mente estaba confusa.

Él cerró la puerta con cuidado. Bajó a donde estaba el señor Fogg. El señor Fogg estaba listo.

Él tenía un libro rojo de horarios. El libro mostraba cuándo llegaban y salían trenes y barcos.

El señor Fogg tomó el saco. Lo abrió y puso dinero dentro. Eran billetes del Banco de Inglaterra. Servirían en cualquier lugar.

Él preguntó: '¿No olvidaste nada?' Passepartout dijo: 'Nada, señor.'

El señor Fogg preguntó: '¿Mi impermeable y mi capa?' Passepartout dijo: 'Aquí están.'

El señor Fogg dijo: 'Bien. Toma este saco. Cuídalo bien. Hay veinte mil libras dentro.'

Passepartout casi dejó caer el saco. Las veinte mil libras parecían oro. Eran muy pesadas.

El amo y el criado bajaron. La puerta de la calle fue cerrada con llave. Tomaron un coche al final de Saville Row. Fueron rápido a Charing Cross.

El coche paró en la estación a las ocho y veinte. Passepartout bajó del asiento de adelante. Él siguió a su amo.

El señor Fogg pagó al cochero. Iba a entrar en la estación. Una mendiga pobre se acercó. Ella tenía un niño en brazos.

Sus pies estaban sucios y descalzos. Llevaba un gorro viejo. Tenía un chal roto. Ella pidió dinero con tristeza.

El señor Fogg sacó las veinte guineas. Las había ganado al whist. Él se las dio a la mendiga.

Él dijo: 'Tenga, buena mujer. Me alegro de verla.' Luego siguió su camino.

Passepartout sintió lágrimas en los ojos. La acción de su amo tocó su corazón sensible.

El señor Fogg compró dos billetes a París. Eran de primera clase. Él iba hacia el tren.

Vio a sus cinco amigos del Reform Club. El señor Fogg dijo: 'Me voy, caballeros.'

El señor Fogg añadió: 'Cuando vuelva, miren mi pasaporte. Así sabrán si hice el viaje.'

Ralph dijo con educación: 'Eso no es necesario, señor Fogg. Confiamos en su palabra. Usted es un caballero de honor.'

Stuart preguntó: '¿No olvida cuándo debe volver a Londres?'

El señor Fogg dijo: 'En ochenta días. El sábado 21 de diciembre de 1872. A las nueve menos cuarto de la noche. Adiós, caballeros.'

Phileas Fogg y su criado se sentaron. Estaban en un vagón de primera clase. Eran las nueve menos veinte.

Cinco minutos después, el tren pitó. El tren salió despacio de la estación. La noche estaba oscura. Llovía suave y sin parar.

Phileas Fogg estaba cómodo. Él no dijo nada. Passepartout aún estaba sorprendido.

Next chapter →

ganó: won

Se despidió: said goodbye

veinticinco: twenty-five

estudiado: studied

tareas: tasks

Se sorprendió: was surprised

amo: master

extraña: strange

medianoche: midnight

dormitorio: bedroom

repitió: repeated

gritó: shouted

apareció: appeared

mostró: showed

reloj: watch

medianoche: midnight

culpo: blame

sonrió: smiled

confundido: confused

amo: master

dar la vuelta: go around

Levantó: Raised

cejas: eyebrows

desmayar: faint

sorpresa: surprise

murmuró: murmured

vuelta: trip

ochenta: eighty

maletas: suitcases

movió: moved

llevaremos: we will carry

saco: bag

continuó: continued

camisas: shirts

pares: pairs

calcetines: socks

Compraremos: We will buy

ropa: clothes

camino: way

añadió: added

Baja: Bring down

impermeable: raincoat

capa: cape

zapatos: shoes

fuertes: strong

caminaremos: we will walk

Date prisa: Hurry up

responder: to answer

sentó: sat

silla: chair

murmuró: murmured

¡Qué bien: How nice

tranquilo: calm

preparar: prepare

vuelta: trip

ochenta: eighty

amo: master

loco: crazy

broma: joke

¡también bien: Also good

Quizás: Perhaps

cuidadoso: careful

detendría: would stop

empacó: packed

saco: bag

ropa: clothes

amo: master

mente: mind

confusa: confused

cuidado: care

Bajó: He went down

listo: ready

horarios: schedules

mostraba: showed

trenes: trains

barcos: boats

saco: bag

dinero: money

billetes: banknotes

Banco: Bank

Servirían: They would serve

olvidaste: did you forget

impermeable: raincoat

capa: cape

saco: bag

Cuídalo: Take care of it

libras: pounds

dejó caer: dropped

saco: bag

libras: pounds

oro: gold

pesadas: heavy

amo: master

criado: servant

bajaron: went down

cerrada: closed

llave: key

estación: station

asiento: seat

amo: master

pagó: paid

cochero: coachman

estación: station

mendiga: beggar

acercó: approached

brazos: arms

pies: feet

sucios: dirty

descalzos: barefoot

gorro: hat

chal: shawl

roto: torn

pidió: asked for

dinero: money

tristeza: sadness

mendiga: beggar

Me alegro: I am glad

camino: way

sintió: felt

lágrimas: tears

acción: action

amo: master

tocó: touched

sensible: sensitive

compró: bought

billetes: tickets

tren: train

caballeros: gentlemen

añadió: added

vuelva: I return

pasaporte: passport

educación: politeness

necesario: necessary

Confiamos: We trust

caballero: gentleman

olvida: you forget

ochenta: eighty

sábado: Saturday

diciembre: December

Adiós: Goodbye

caballeros: gentlemen

criado: servant

vagón: carriage

tren: train

pitó: whistled

despacio: slowly

estación: station

oscura: dark

Llovía: It was raining

suave: gently

sin parar: non-stop

cómodo: comfortable

sorprendido: surprisedEn que una nueva especie de fondos, desconocida para los hombres de dinero, aparece en la Bolsa

Phileas Fogg sabía que su viaje causaría mucho interés en Londres. La noticia de la apuesta llegó al Reform Club. Los miembros hablaron mucho de ella. Del club, la noticia pasó a los periódicos de Inglaterra. La famosa vuelta al mundo fue muy comentada. La gente la debatió con pasión.

Algunos apoyaron a Phileas Fogg. Pero la mayoría no estuvo de acuerdo. Dijeron que era imposible. No se podía dar la vuelta al mundo. No en tan poco tiempo.

Muchos periódicos dijeron que el plan de Fogg era una locura. Solo el Daily Telegraph lo apoyó un poco. La gente pensaba que Fogg estaba loco. Culpaban a sus amigos del Reform Club. Ellos aceptaron una apuesta que mostraba su locura.

Aparecieron artículos muy interesantes sobre el tema. La geografía es un tema favorito en Inglaterra. Todos leyeron con interés las noticias de Fogg. Al principio, algunas personas atrevidas lo apoyaron. Eran sobre todo mujeres. Su causa fue más popular.

Esto pasó cuando el Illustrated London News publicó su foto. Algunos lectores del Daily Telegraph dijeron: "¿Por qué no? Cosas más extrañas han pasado".

El 7 de octubre, un artículo largo apareció. Estaba en el boletín de la Sociedad Geográfica. Analizó el tema por completo. Mostró que la idea era una locura total. El artículo decía que todo estaba en contra de los viajeros. Había obstáculos del hombre y de la naturaleza.

Una coincidencia perfecta de horarios era necesaria. Esto era imposible, pero Fogg la necesitaba para tener éxito. En Europa, los trenes podrían llegar a tiempo. Las distancias allí eran cortas. Pero cruzar India en tres días. Y Estados Unidos en siete.

¿Podría Fogg estar seguro de lograrlo? Había problemas mecánicos. Los trenes podían descarrilar. Podía haber choques o mal tiempo. La nieve podía bloquear el camino. Todo esto estaba en contra de Phileas Fogg.

Si viajaba en barco en invierno, dependería del viento y la niebla. No es raro que los barcos se retrasen dos o tres días. Un solo retraso arruinaría el plan. Si Fogg perdía un barco, aunque fuera por una hora. Tendría que esperar al siguiente. Su intento sería inútil.

Este artículo fue muy comentado. Se copió en todos los periódicos. Desanimó mucho a los que apoyaban a Fogg. Todos saben que en Inglaterra la gente hace muchas apuestas. Apostar es parte de la forma de ser inglesa.

No solo los miembros del Reform Club. También el público en general. Hicieron grandes apuestas a favor o en contra de Fogg. Él fue tratado como un caballo de carreras. Se crearon bonos y aparecieron en la Bolsa. Los "bonos Phileas Fogg" se vendían.

Se vendían a su valor o más caros. Se hizo un gran negocio con ellos. Cinco días después del artículo, la gente dejó de comprarlos. Los bonos "Phileas Fogg" perdieron valor. Se vendían en grupos de cinco, luego de diez. Al final, nadie quería pagar menos de veinte.

O cincuenta, ¡o cien! Lord Albemarle era un hombre mayor. Él no podía moverse. Era el único que apoyaba a Phileas Fogg. Este lord estaba en su silla de ruedas. Habría dado todo su dinero por viajar.

Next chapter →

causaría: would cause

interés: interest

noticia: news

apuesta: bet

miembros: members

periódicos: newspapers

famosa: famous

vuelta: trip

comentada: commented

debatió: debated

pasión: passion

apoyaron: supported

mayoría: majority

de acuerdo: agreed

imposible: impossible

vuelta: trip

periódicos: newspapers

locura: madness

apoyó: supported

loco: crazy

Culpaban: They blamed

aceptaron: accepted

apuesta: bet

mostraba: showed

artículos: articles

interesantes: interesting

tema: topic

geografía: geography

favorito: favorite

leyeron: read

interés: interest

noticias: news

Al principio: At first

atrevidas: daring

apoyaron: supported

sobre todo: especially

causa: cause

publicó: published

foto: photo

lectores: readers

extrañas: strange

octubre: October

artículo: article

apareció: appeared

boletín: bulletin

Geográfica: Geographical

Analizó: It analyzed

tema: topic

por completo: completely

locura: madness

en contra: against

viajeros: travelers

obstáculos: obstacles

coincidencia: match

perfecta: perfect

horarios: schedules

necesaria: necessary

imposible: impossible

éxito: success

trenes: trains

distancias: distances

cortas: short

cruzar: cross

lograrlo: achieve it

mecánicos: mechanical

trenes: trains

descarrilar: derail

choques: crashes

nieve: snow

bloquear: block

camino: way

en contra de: against

viajaba: he traveled

barco: boat

invierno: winter

dependería: he would depend

viento: wind

niebla: fog

raro: uncommon

retrasen: are delayed

retraso: delay

arruinaría: would ruin

perdía: lost

siguiente: next

intento: attempt

inútil: useless

artículo: article

comentado: discussed

copió: was copied

periódicos: newspapers

Desanimó: Discouraged

apoyaban: supported

apuestas: bets

Apostar: Betting

inglesa: English

miembros: members

en general: in general

apuestas: bets

a favor: in favor

en contra: against

tratado: treated

caballo: horse

carreras: races

crearon: were created

bonos: bonds

aparecieron: appeared

Bolsa: Stock Exchange

vendían: sold

vendían: were sold

caros: expensive

negocio: deal

artículo: article

comprarlos: buying them

bonos: bonds
mniej..

BESTSELLERY

Menu

Zamknij