-
nowość
Around the World in 80 Days. Spanish B1. With dictionary and exercises. - ebook
Around the World in 80 Days. Spanish B1. With dictionary and exercises. - ebook
“Around the World in 80 Days” is an adaptation of Jules Verne’s classic – written at B1 (intermediate) level so you understand 95 % of the text from page one. Phileas Fogg, a fastidious English gentleman, makes an audacious wager to circumnavigate the world in eighty days. With his new, spirited valet Passepartout, Fogg embarks on a meticulously planned, thrilling global dash. Their journey is fraught with peril and pursued by Detective Fix, who mistakenly suspects Fogg of bank robbery. Inside you'll find: a dictionary of the most difficult words in the margin of each page, exercises for each chapter (crosswords, gap-fill exercises and anagrams) at the level B1, games and activities in the phone app after each chapter and flashcards with the most important words to learn at the end of the book. The only graded reader series backed 100% by scientific research. Vocabulary selected from a 2-billion-word corpus.
Ta publikacja spełnia wymagania dostępności zgodnie z dyrektywą EAA.
| Kategoria: | Hiszpański |
| Język: | Angielski |
| Zabezpieczenie: |
Watermark
|
| ISBN: | 9788384560822 |
| Rozmiar pliku: | 607 KB |
FRAGMENT KSIĄŻKI
Welcome to the book that will help you learn a language! With this book, you’ll be able to spend time enjoyably while (almost accidentally) improving your language skills.
According to scientists, reading a text that you only understand 90-95% of allows you to learn the most. An interesting story will keep your attention and motivate you to figure out the meanings of words on your own. If you lack this motivation, touching any word will show you a popup with its translation. The translation popup should work without any problems on Kindle, Kobo, and iBooks readers. If you are using a different e-reader, for example, a Pocketbook, try to allow footnotes to be shown as popups in the settings. If the popup does not work on your e-reader, clicking the word will redirect you to the glossary at the end of the chapter. It is less convenient, but it serves its purpose.
At the end of each chapter, there is a button that redirects you to vocabulary exercises from that chapter on our website www.pentecost.pub. You will find flashcards (online and printable), matching meanings, and much more! We are constantly working on this part, so if you ever come back to the same exercises, you may find more interesting tasks there.
Besos y abrazos, Pentecost!
Next chapter →En el cual Phileas Fogg y Passepartout se aceptan mutuamente, el uno como amo, el otro como criado
En 1872, el señor Phileas Fogg vivía en Saville Row. Él era miembro del Reform Club. No le gustaba llamar la atención. Era un hombre misterioso. La gente sabía poco de él.
Algunos decían que se parecía a Byron. Pero él era un Byron tranquilo. Parecía que nunca envejecía. Era inglés, pero no se sabía si era de Londres.
Nunca iba a la Bolsa o al Banco. No tenía barcos en los muelles. No tenía un trabajo público. Su nombre no estaba en los tribunales. No era fabricante ni comerciante. Tampoco era dueño de tierras.
Las sociedades científicas no lo conocían. Él no participaba en reuniones importantes. No pertenecía a ninguna sociedad de Londres. Phileas Fogg solo era miembro del Reform Club.
Entró al club fácilmente. Los Barings lo recomendaron. Él tenía crédito con ellos. Sus cheques siempre se pagaban. Su cuenta siempre tenía dinero.
¿Era rico Phileas Fogg? Sí, era muy rico. Nadie sabía cómo hizo su dinero. Él nunca hablaba de eso.
No gastaba mucho, pero tampoco era tacaño. Daba dinero para buenas causas. Lo hacía en secreto. Él hablaba muy poco. Esto lo hacía más misterioso.
Sus hábitos eran siempre los mismos. La gente curiosa no entendía su vida. ¿Había viajado? Quizás sí. Él conocía el mundo muy bien. Sabía de lugares lejanos.
Corregía a los miembros del club. Les decía la verdad sobre viajeros perdidos. Sus predicciones eran correctas. Parecía que había viajado mucho.
Pero Phileas Fogg no había salido de Londres en años. Nadie lo había visto en otro lugar. Le gustaba leer periódicos y jugar al whist.
Ganaba a menudo en el whist. El juego era silencioso, como él. Su dinero ganado era para caridad. El señor Fogg jugaba por el placer. No jugaba para ganar dinero.
Para él, el juego era un desafío. Era una lucha tranquila y constante. No tenía esposa ni hijos. Tampoco tenía parientes o amigos cercanos.
Vivía solo en su casa. Nadie entraba allí. Un solo sirviente lo atendía. Desayunaba y cenaba en el club. Siempre a la misma hora y en la misma mesa.
Nunca comía con otros. Volvía a casa a medianoche para dormir. No usaba las habitaciones del club. Pasaba diez horas en casa. Dormía o se arreglaba.
Si salía a caminar, lo hacía en el vestíbulo. Caminaba con paso regular. Cuando comía, el club le daba lo mejor. Los camareros lo servían bien. Sus bebidas tenían hielo de América.
Si esto es ser raro, entonces ser raro es bueno. Su casa era muy cómoda. Fogg no pedía mucho a su sirviente. Pero le pedía ser muy puntual.
El 2 de octubre, despidió a James Forster. James le trajo el agua de afeitar a 84 grados. Fogg quería 86 grados. Él esperaba a un nuevo sirviente.
Phileas Fogg estaba sentado. Miraba un reloj complejo. El reloj mostraba la hora y la fecha. A las once y media, Fogg iría al Reform Club.
Entonces, alguien llamó a la puerta. James Forster, el sirviente despedido, apareció. James dijo: 'El nuevo sirviente'.
Un joven de treinta años entró. Él hizo una reverencia. Phileas Fogg preguntó: 'Usted es francés, ¿verdad? ¿Su nombre es John?'
El joven respondió: 'Es Jean, señor. Mi nombre es Jean Passepartout. Este nombre me queda bien. Yo cambio de trabajo fácilmente'.
Passepartout dijo: 'Soy honesto, señor. He tenido muchos trabajos. Fui cantante y jinete de circo. También fui profesor de gimnasia. Luego fui bombero en París'.
Dejé Francia hace cinco años. Quería una vida tranquila. Empecé a trabajar como sirviente en Inglaterra. No tenía trabajo. Oí que usted era muy exacto.
Vine a usted para tener una vida tranquila. Quiero olvidar mi nombre Passepartout. El señor Fogg dijo: 'Passepartout me gusta. Usted está bien recomendado. ¿Sabe mis condiciones?'
Passepartout dijo: 'Sí, señor'. Fogg preguntó: '¡Bien! ¿Qué hora es?' Passepartout sacó un reloj grande. Él dijo: 'Son las once y veintidós minutos'.
El señor Fogg dijo: 'Usted está atrasado'. Passepartout dijo: 'Perdóneme, señor, es imposible'. Fogg dijo: 'Usted está cuatro minutos atrasado. No importa. Solo menciono el error'.
Next chapter →
miembro: member
llamar la atención: to draw attention
misterioso: mysterious
tranquilo: calm
envejecía: aged
inglés: English
Bolsa: Stock Exchange
Banco: Bank
barcos: ships
muelles: docks
tribunales: courts
fabricante: manufacturer
comerciante: merchant
Tampoco: Neither
dueño: owner
tierras: lands
sociedades: societies
científicas: scientific
participaba: participated
reuniones: meetings
pertenecía: he belonged
miembro: member
fácilmente: easily
recomendaron: recommended
crédito: credit
cheques: checks
pagaban: paid
cuenta: account
dinero: money
rico: rich
dinero: money
gastaba: spend
tacaño: stingy
dinero: money
causas: causes
secreto: secret
misterioso: mysterious
hábitos: habits
curiosa: curious
entendía: understand
viajado: traveled
Quizás: Perhaps
lugares: places
lejanos: distant
Corregía: He corrected
miembros: members
viajeros: travelers
perdidos: lost
predicciones: predictions
correctas: correct
viajado: traveled
periódicos: newspapers
a menudo: often
silencioso: silent
dinero: money
caridad: charity
placer: pleasure
desafío: challenge
lucha: struggle
tranquila: calm
constante: constant
Tampoco: Neither
parientes: relatives
cercanos: close
sirviente: servant
atendía: served
Desayunaba: He had breakfast
cenaba: he had dinner
mesa: table
medianoche: midnight
habitaciones: rooms
arreglaba: he got ready
vestíbulo: hall
camareros: waiters
servían: served
bebidas: drinks
hielo: ice
raro: strange
cómoda: comfortable
sirviente: servant
puntual: punctual
octubre: October
despidió: he fired
afeitar: shaving
grados: degrees
sirviente: servant
sentado: sitting
reloj: clock
complejo: complex
mostraba: showed
fecha: date
sirviente: servant
despedido: fired
apareció: appeared
treinta: thirty
reverencia: bow
francés: French
cambio: change
fácilmente: easily
honesto: honest
cantante: singer
jinete: rider
circo: circus
profesor: teacher
gimnasia: gymnastics
bombero: firefighter
tranquila: quiet
Empecé: I started
sirviente: servant
exacto: exact
tranquila: quiet
olvidar: forget
recomendado: recommended
condiciones: conditions
reloj: watch
veintidós: twenty-two
atrasado: late
Perdóneme: Forgive me
imposible: impossible
menciono: I mentionEn que Passepartout está convencido de que por fin ha encontrado su ideal
Passepartout dijo: "Mi nuevo amo es como la gente de cera". Él estaba un poco preocupado. La gente de cera de Madame Tussaud no habla. Passepartout miró bien al señor Fogg. El señor Fogg tenía unos cuarenta años. Tenía la cara bonita y era alto.
Su pelo y patillas eran claros. Su frente no tenía arrugas. Su cara era pálida y sus dientes eran muy buenos. El señor Fogg era muy tranquilo. Él actuaba más que hablaba. Era un hombre muy calmado y sereno.
Siempre estaba equilibrado. Era tan exacto como un reloj. Phileas Fogg era la exactitud misma. Nunca tenía prisa. Siempre estaba listo. No hacía movimientos innecesarios.
Siempre iba por el camino más corto. Nunca se le veía nervioso. Siempre llegaba a tiempo. Vivía solo. No tenía muchas relaciones sociales. Él no quería problemas con nadie.
Passepartout era de París. Él había dejado Francia para trabajar en Inglaterra. Buscaba un buen amo, pero no lo encontraba. Passepartout era un hombre amable. Tenía una cara agradable y labios un poco grandes. Sus modales eran suaves y serviciales.
Tenía una cabeza redonda y ojos azules. Su piel era rojiza. Era fuerte y bien formado. Su pelo castaño estaba un poco desordenado. Él solo usaba un peine para arreglarlo. Nadie sabía si Passepartout y el señor Fogg se llevarían bien.
Passepartout era muy animado. El señor Fogg era muy metódico. Solo el tiempo diría cómo sería su relación. Passepartout había viajado mucho de joven. Ahora quería una vida tranquila. Había trabajado en diez casas en Inglaterra.
Pero no encontraba un lugar fijo. Sus amos siempre eran extraños o desordenados. Ellos siempre viajaban o buscaban aventuras. Su último amo era Lord Longferry. Lord Longferry era un político joven. Él salía de noche y la policía lo llevaba a casa.
Passepartout le dijo que eso no estaba bien. Lord Longferry no lo tomó bien. Entonces Passepartout se fue. Él supo que el señor Fogg buscaba un sirviente. El señor Fogg tenía una vida muy ordenada. Él no viajaba ni salía de noche.
Passepartout pensó que este era el trabajo perfecto. Él fue a la casa del señor Fogg. El señor Fogg lo aceptó. A las once y media, Passepartout estaba solo en la casa. La casa estaba en Saville Row. Él empezó a mirar toda la casa.
Fue desde el sótano hasta el ático. La casa estaba muy limpia y ordenada. A Passepartout le gustó mucho. Era como una casa de caracol. Tenía luz y calor de gas. Passepartout subió al segundo piso.
Next chapter →
amo: master
cera: wax
preocupado: worried
cuarenta: forty
alto: tall
pelo: hair
patillas: sideburns
claros: light
frente: forehead
arrugas: wrinkles
pálida: pale
dientes: teeth
tranquilo: calm
actuaba: acted
calmado: calm
sereno: serene
equilibrado: balanced
exacto: exact
reloj: clock
exactitud: exactness
prisa: hurry
listo: ready
movimientos: movements
innecesarios: unnecessary
camino: path
corto: short
nervioso: nervous
relaciones: relationships
sociales: social
amo: master
amable: kind
agradable: pleasant
labios: lips
modales: manners
suaves: gentle
serviciales: helpful
redonda: round
azules: blue
rojiza: reddish
formado: formed
pelo: hair
castaño: brown
desordenado: messy
peine: comb
arreglar: fix
llevarían: would get along
animado: lively
metódico: methodical
diría: would tell
relación: relationship
viajado: traveled
tranquila: quiet
trabajado: worked
fijo: fixed
amos: masters
extraños: strange
desordenados: disorderly
viajaban: traveled
buscaban: sought
aventuras: adventures
político: politician
policía: police
sirviente: servant
ordenada: ordered
viajaba: traveled
perfecto: perfect
aceptó: accepted
sótano: basement
ático: attic
limpia: clean
ordenada: tidy
caracol: snailEn el cual una conversación parece que le costará caro a Phileas Fogg
Phileas Fogg cerró la puerta de su casa. Eran las once y media de la mañana. Caminó hasta el Reform Club, un edificio grande en Pall Mall. El club era muy caro.
Él fue al comedor. Nueve ventanas daban a un jardín bonito. Los árboles ya tenían colores de otoño. Fogg se sentó en su mesa de siempre.
Su desayuno fue grande. Comió pescado, carne asada y postre. También bebió mucho té. El Reform Club era famoso por su té.
Se levantó a la una menos trece minutos. Fue al gran salón. Un sirviente le dio un periódico. Fogg lo cortó con cuidado.
Phileas Fogg leyó este periódico. Lo hizo hasta las cuatro menos cuarto. Luego leyó otro periódico. Esto lo mantuvo ocupado hasta la cena.
La cena fue como el desayuno. Después, el señor Fogg volvió a la sala de lectura. Se sentó a leer otro periódico. Eran las seis menos veinte.
Media hora después, otros miembros del club llegaron. Se acercaron a la chimenea. Allí había un fuego de carbón. Eran los amigos de Fogg para jugar a las cartas.
Estos amigos eran Andrew Stuart, John Sullivan y Samuel Fallentin. También estaban Thomas Flanagan y Gauthier Ralph. Ralph era director del Banco de Inglaterra. Todos eran hombres ricos y respetados.
Thomas Flanagan preguntó: “¿Qué hay del robo?” Stuart respondió: “El Banco perderá el dinero.”
Ralph interrumpió: “No, espero que atrapemos al ladrón. Han enviado detectives a muchos puertos. Será difícil que escape.”
Stuart preguntó: “¿Tienen una descripción del ladrón?” Ralph dijo: “Primero, no es un ladrón. Es un caballero.”
Phileas Fogg habló desde detrás de sus periódicos. Él dijo: “El Daily Telegraph dice que es un caballero.” Fogg saludó a sus amigos. Él se unió a la conversación.
El robo había pasado tres días antes. Un paquete de billetes fue robado. Eran cincuenta y cinco mil libras. El cajero estaba ocupado y no vio nada.
El Banco de Inglaterra confiaba mucho en la gente. No había guardias ni rejas. El oro y los billetes estaban a la vista. Cualquiera podía tomarlos.
Pero esta vez las cosas salieron mal. Los billetes no aparecieron. El Banco perdió el dinero. Detectives fueron enviados a muchos lugares.
Se ofreció una recompensa de dos mil libras. También se daría el cinco por ciento del dinero recuperado. Los detectives buscaron al ladrón. También vigilaron trenes en Londres.
Se pensaba que el ladrón no era un criminal común. Un caballero bien vestido fue visto. Él estaba en la sala donde ocurrió el robo. Tenía buenos modales.
Se obtuvo una descripción de él. Fue enviada a los detectives. Algunos tenían esperanza de atraparlo. Ralph era uno de ellos.
Los periódicos hablaban del robo. La gente discutía si lo atraparían. El Reform Club estaba muy agitado. Varios miembros trabajaban en el Banco.
Ralph creía que la recompensa ayudaría a los detectives. Stuart no estaba tan seguro. Ellos siguieron discutiendo mientras jugaban a las cartas.
Stuart y Flanagan jugaban juntos. Phileas Fogg tenía a Fallentin como compañero. La conversación paraba durante el juego. Luego seguía entre manos.
Stuart dijo: “Creo que el ladrón tiene ventaja. Debe ser muy listo.” Ralph preguntó: “¿Adónde puede huir? Ningún país es seguro.”
Stuart dijo: “¡Bah!” Ralph preguntó: “¿Adónde podría ir?” Stuart respondió: “No lo sé. El mundo es muy grande.”
Phileas Fogg dijo en voz baja: “El mundo era grande antes.” Él añadió: “Corte, señor.” Luego le dio las cartas a Thomas Flanagan.
La discusión paró un momento. Después, Stuart preguntó: “¿Qué quiere decir con ‘era grande antes’? ¿El mundo se ha hecho más pequeño?”
Ralph respondió: “Sí, estoy de acuerdo con el señor Fogg. El mundo es más pequeño. Ahora se puede dar la vuelta diez veces más rápido. Por eso, será más fácil encontrar al ladrón.”
Stuart dijo: “Y por eso el ladrón puede escapar más fácilmente.” Phileas Fogg dijo: “Por favor, juegue, señor Stuart.”
Stuart no estaba convencido. Cuando terminó la mano, dijo: “Es una forma extraña de probar que el mundo se ha encogido. ¿Porque se puede dar la vuelta en tres meses?”
Phileas Fogg interrumpió: “En ochenta días.” John Sullivan añadió: “Es cierto, señores. Solo ochenta días. Ahora hay un tren nuevo en la India.”
Sullivan explicó la ruta. Dijo que el viaje duraría ochenta días. Stuart exclamó: “¡Sí, en ochenta días!” Él se equivocó al repartir las cartas.
Stuart dijo: “Pero eso no cuenta el mal tiempo. No cuenta los accidentes de tren. No cuenta los barcos que se hunden.”
Phileas Fogg respondió: “Todo está incluido.” Él siguió jugando a las cartas. Stuart dijo: “Pero supongamos que los indios atacan los trenes. Supongamos que roban a los pasajeros.”
Fogg respondió con calma: “Todo está incluido.” Él tiró sus cartas y dijo: “Dos triunfos.” Stuart tomó las cartas para repartir.
Stuart dijo: “Usted tiene razón en teoría, señor Fogg. Pero en la práctica…” Fogg respondió: “También en la práctica, señor Stuart.”
Stuart dijo: “Me gustaría verlo hacerlo en ochenta días.” Fogg dijo: “Depende de usted. ¿Apostamos?”
Stuart dijo: “¡Dios me libre! Pero apostaría cuatro mil libras. Un viaje así es imposible.” Fogg respondió: “Es muy posible, al contrario.”
Stuart dijo: “¡Pues hágalo, entonces!” Fogg preguntó: “¿El viaje alrededor del mundo en ochenta días?” Stuart dijo: “Sí.” Fogg dijo: “Nada me gustaría más.”
Stuart preguntó: “¿Cuándo?” Fogg respondió: “De inmediato. Solo le advierto que lo haré con su dinero.”
Stuart exclamó: “¡Es absurdo!” Él se estaba molestando. Dijo: “Vamos, sigamos con el juego.” Fogg dijo: “Reparta de nuevo. Hubo un error.”
Stuart tomó las cartas con nervios. Luego las dejó. Él dijo: “Bueno, señor Fogg, apostaré las cuatro mil libras.”
Fallentin dijo: “Cálmese, mi querido Stuart. Es solo una broma.” Stuart respondió: “Cuando digo que apuesto, lo digo en serio.”
Fogg dijo: “De acuerdo.” Él se volvió hacia los demás. Dijo: “Tengo veinte mil libras en el banco. Las apostaré en esto.”
Sullivan exclamó: “¡Veinte mil libras! Las perdería por un solo retraso.” Phileas Fogg respondió con calma: “No hay cosas inesperadas.”
Sullivan dijo: “Pero, señor Fogg, ochenta días es el tiempo mínimo. Es el tiempo más corto posible.” Fogg dijo: “Un mínimo bien usado es suficiente para todo.”
Sullivan dijo: “Para no pasarse, debe saltar de trenes a barcos. Y de barcos a trenes.” Fogg dijo: “Saltaré, de forma exacta.”
Sullivan dijo: “Está bromeando.” Phileas Fogg respondió con seriedad: “Un verdadero inglés no bromea con una apuesta. Apostaré veinte mil libras. Daré la vuelta al mundo en ochenta días o menos. Eso son mil novecientas veinte horas. O ciento quince mil doscientos minutos. ¿Aceptan?”
Los señores Stuart, Fallentin, Sullivan, Flanagan y Ralph hablaron entre ellos. Luego dijeron: “Aceptamos.”
El señor Fogg dijo: “Bien. El tren a Dover sale a las nueve menos cuarto. Lo tomaré.” Stuart preguntó: “¿Esta misma noche?” Fogg respondió: “Esta misma noche.”
Fogg miró su almanaque. Él añadió: “Hoy es miércoles, 2 de octubre. Debo estar en Londres el sábado 21 de diciembre. A las nueve menos cuarto de la noche. Si no, las veinte mil libras serán suyas. Aquí tienen un cheque.”
Se escribió y firmó un papel de la apuesta. Phileas Fogg se mantuvo muy tranquilo. Él no apostaba solo por ganar dinero. Arriesgó la mitad de su fortuna. Pensó que la otra mitad la usaría para el viaje.
Sus amigos estaban muy nerviosos. No tanto por el dinero. Estaban preocupados por las condiciones difíciles para Fogg. El reloj dio las siete.
El grupo ofreció parar el juego. Así el señor Fogg podría prepararse. Fogg respondió con calma: “Ya estoy listo. Los diamantes son triunfo. Por favor, jueguen, señores.”
Next chapter →
edificio: building
caro: expensive
comedor: dining room
ventanas: windows
jardín: garden
árboles: trees
colores: colors
otoño: autumn
mesa: table
de siempre: usual
desayuno: breakfast
pescado: fish
carne: meat
asada: roasted
postre: dessert
famoso: famous
trece: thirteen
salón: lounge
sirviente: servant
periódico: newspaper
cortó: cut
cuidado: care
periódico: newspaper
mantuvo: kept
ocupado: busy
cena: dinner
cena: dinner
desayuno: breakfast
lectura: reading
periódico: newspaper
miembros: members
Se acercaron: They approached
chimenea: fireplace
carbón: coal
cartas: cards
Banco: Bank
ricos: rich
respetados: respected
robo: robbery
Banco: Bank
dinero: money
interrumpió: interrupted
atrapemos: we catch
ladrón: thief
puertos: ports
escape: he escapes
descripción: description
ladrón: thief
caballero: gentleman
detrás: behind
periódicos: newspapers
caballero: gentleman
saludó: greeted
unió: joined
conversación: conversation
robo: robbery
paquete: package
billetes: banknotes
robado: stolen
cincuenta: fifty
libras: pounds
cajero: cashier
ocupado: busy
Banco: Bank
confiaba: trusted
guardias: guards
rejas: bars
oro: gold
billetes: banknotes
a la vista: in plain sight
billetes: banknotes
aparecieron: appeared
Banco: Bank
dinero: money
enviados: sent
lugares: places
ofreció: was offered
recompensa: reward
libras: pounds
por ciento: percent
dinero: money
recuperado: recovered
ladrón: thief
vigilaron: watched
trenes: trains
ladrón: thief
común: common
caballero: gentleman
vestido: dressed
robo: robbery
modales: manners
obtuvo: was obtained
descripción: description
enviada: sent
esperanza: hope
atraparlo: catching him
periódicos: newspapers
robo: robbery
discutía: discussed
atraparían: they would catch
agitado: agitated
miembros: members
Banco: Bank
recompensa: reward
ayudaría: would help
discutiendo: discussing
cartas: cards
compañero: partner
conversación: conversation
paraba: stopped
entre manos: underway
ladrón: thief
ventaja: advantage
listo: clever
huir: flee
Ningún: No
en voz baja: in a low voice
añadió: added
Corte: Cut
cartas: cards
discusión: discussion
de acuerdo: agree
dar la vuelta: go around
ladrón: thief
ladrón: thief
escapar: escape
fácilmente: easily
juegue: play
convencido: convinced
extraña: strange
probar: to prove
encogido: shrunk
dar la vuelta: go around
interrumpió: interrupted
ochenta: eighty
añadió: added
señores: gentlemen
tren: train
explicó: explained
ruta: route
duraría: would last
ochenta: eighty
exclamó: exclaimed
se equivocó: made a mistake
repartir: dealing
cartas: cards
cuenta: counts
accidentes: accidents
tren: train
barcos: ships
hunden: sink
incluido: included
cartas: cards
supongamos: let's suppose
indios: Indians
atacan: attack
trenes: trains
roban: rob
pasajeros: passengers
calma: calm
incluido: included
tiró: threw
cartas: cards
triunfos: trumps
repartir: deal
teoría: theory
práctica: practice
ochenta: eighty
Depende: It depends
Apostamos: Shall we bet
¡Dios me libre: God forbid
apostaría: I would bet
libras: pounds
imposible: impossible
al contrario: on the contrary
alrededor: around
ochenta: eighty
De inmediato: Immediately
advierto: I warn
exclamó: exclaimed
absurdo: absurd
molestando: getting annoyed
Reparta: Deal
de nuevo: again
cartas: cards
nervios: nerves
apostaré: I will bet
libras: pounds
Cálmese: Calm down
broma: joke
apuesto: I bet
en serio: seriously
demás: others
libras: pounds
apostaré: I will bet
exclamó: exclaimed
libras: pounds
retraso: delay
calma: calm
inesperadas: unexpected
ochenta: eighty
mínimo: minimum
corto: short
suficiente: sufficient
saltar: jump
trenes: trains
barcos: ships
exacta: exact
bromeando: joking
seriedad: seriousness
verdadero: true
inglés: Englishman
apuesta: bet
libras: pounds
vuelta: turn
ochenta: eighty
quince: fifteen
doscientos: two hundred
Aceptan: Do you accept
señores: gentlemen
Aceptamos: We accept
tren: train
almanaque: almanac
añadió: added
miércoles: Wednesday
octubre: October
sábado: Saturday
diciembre: December
libras: pounds
cheque: check
firmó: signed
apuesta: bet
mantuvo: kept
tranquilo: calm
apostaba: was betting
dinero: money
Arriesgó: risked
mitad: half
fortuna: fortune
nerviosos: nervous
dinero: money
preocupados: worried
condiciones: conditions
difíciles: difficult
reloj: clock
grupo: group
ofreció: offered
parar: to stop
prepararse: to prepare oneself
calma: calm
listo: ready
diamantes: diamonds
triunfo: trump
jueguen: play
señores: gentlemenEn el cual Phileas Fogg asombra a Passepartout, su criado
Phileas Fogg ganó veinte guineas al whist. Se despidió de sus amigos. Salió del Reform Club a las siete y veinticinco.
Passepartout había estudiado bien sus tareas. Se sorprendió mucho. Su amo salió a una hora extraña. Él debía estar en casa a medianoche.
El señor Fogg fue a su dormitorio. Él llamó: '¡Passepartout!' Passepartout no respondió. Él pensó que no era su hora.
El señor Fogg repitió: '¡Passepartout!' Él no gritó. Passepartout apareció.
El señor Fogg dijo: 'Te llamé dos veces.' Passepartout mostró su reloj. Él dijo: 'Pero no es medianoche.'
El señor Fogg respondió: 'Lo sé. No te culpo. Vamos a Dover y Calais en diez minutos.'
Passepartout sonrió confundido. Él no entendió a su amo. Passepartout preguntó: '¿Va a salir de casa?'
Phileas Fogg dijo: 'Sí. Vamos a dar la vuelta al mundo.'
Passepartout abrió mucho los ojos. Levantó las cejas y las manos. Parecía que se iba a desmayar. Tenía una gran sorpresa.
Él murmuró: '¡La vuelta al mundo!' El señor Fogg dijo: 'En ochenta días. No tenemos tiempo que perder.'
Passepartout preguntó: '¿Y las maletas?' Él movió la cabeza. El señor Fogg dijo: 'No llevaremos maletas. Solo un saco de viaje.'
El señor Fogg continuó: 'Tendrá dos camisas y tres pares de calcetines para mí. Y lo mismo para ti. Compraremos ropa en el camino.'
El señor Fogg añadió: 'Baja mi impermeable y mi capa. También unos zapatos fuertes. No caminaremos mucho. ¡Date prisa!'
Passepartout quiso responder, pero no pudo. Él salió y subió a su habitación. Se sentó en una silla.
Él murmuró: '¡Qué bien! Yo quería estar tranquilo.' Él empezó a preparar las cosas.
¿La vuelta al mundo en ochenta días? ¿Estaba su amo loco? No. ¿Era una broma?
Iban a Dover, ¡qué bien! A Calais, ¡también bien! Passepartout no había estado en Francia en cinco años. Le gustaría volver a Francia.
Quizás irían a París. Le gustaría ver París otra vez. Pero el señor Fogg era muy cuidadoso. Él se detendría allí.
Pero el señor Fogg se iba. Él era un hombre que siempre estaba en casa.
A las ocho, Passepartout empacó el saco. Tenía la ropa de su amo y la suya. Su mente estaba confusa.
Él cerró la puerta con cuidado. Bajó a donde estaba el señor Fogg. El señor Fogg estaba listo.
Él tenía un libro rojo de horarios. El libro mostraba cuándo llegaban y salían trenes y barcos.
El señor Fogg tomó el saco. Lo abrió y puso dinero dentro. Eran billetes del Banco de Inglaterra. Servirían en cualquier lugar.
Él preguntó: '¿No olvidaste nada?' Passepartout dijo: 'Nada, señor.'
El señor Fogg preguntó: '¿Mi impermeable y mi capa?' Passepartout dijo: 'Aquí están.'
El señor Fogg dijo: 'Bien. Toma este saco. Cuídalo bien. Hay veinte mil libras dentro.'
Passepartout casi dejó caer el saco. Las veinte mil libras parecían oro. Eran muy pesadas.
El amo y el criado bajaron. La puerta de la calle fue cerrada con llave. Tomaron un coche al final de Saville Row. Fueron rápido a Charing Cross.
El coche paró en la estación a las ocho y veinte. Passepartout bajó del asiento de adelante. Él siguió a su amo.
El señor Fogg pagó al cochero. Iba a entrar en la estación. Una mendiga pobre se acercó. Ella tenía un niño en brazos.
Sus pies estaban sucios y descalzos. Llevaba un gorro viejo. Tenía un chal roto. Ella pidió dinero con tristeza.
El señor Fogg sacó las veinte guineas. Las había ganado al whist. Él se las dio a la mendiga.
Él dijo: 'Tenga, buena mujer. Me alegro de verla.' Luego siguió su camino.
Passepartout sintió lágrimas en los ojos. La acción de su amo tocó su corazón sensible.
El señor Fogg compró dos billetes a París. Eran de primera clase. Él iba hacia el tren.
Vio a sus cinco amigos del Reform Club. El señor Fogg dijo: 'Me voy, caballeros.'
El señor Fogg añadió: 'Cuando vuelva, miren mi pasaporte. Así sabrán si hice el viaje.'
Ralph dijo con educación: 'Eso no es necesario, señor Fogg. Confiamos en su palabra. Usted es un caballero de honor.'
Stuart preguntó: '¿No olvida cuándo debe volver a Londres?'
El señor Fogg dijo: 'En ochenta días. El sábado 21 de diciembre de 1872. A las nueve menos cuarto de la noche. Adiós, caballeros.'
Phileas Fogg y su criado se sentaron. Estaban en un vagón de primera clase. Eran las nueve menos veinte.
Cinco minutos después, el tren pitó. El tren salió despacio de la estación. La noche estaba oscura. Llovía suave y sin parar.
Phileas Fogg estaba cómodo. Él no dijo nada. Passepartout aún estaba sorprendido.
Next chapter →
ganó: won
Se despidió: said goodbye
veinticinco: twenty-five
estudiado: studied
tareas: tasks
Se sorprendió: was surprised
amo: master
extraña: strange
medianoche: midnight
dormitorio: bedroom
repitió: repeated
gritó: shouted
apareció: appeared
mostró: showed
reloj: watch
medianoche: midnight
culpo: blame
sonrió: smiled
confundido: confused
amo: master
dar la vuelta: go around
Levantó: Raised
cejas: eyebrows
desmayar: faint
sorpresa: surprise
murmuró: murmured
vuelta: trip
ochenta: eighty
maletas: suitcases
movió: moved
llevaremos: we will carry
saco: bag
continuó: continued
camisas: shirts
pares: pairs
calcetines: socks
Compraremos: We will buy
ropa: clothes
camino: way
añadió: added
Baja: Bring down
impermeable: raincoat
capa: cape
zapatos: shoes
fuertes: strong
caminaremos: we will walk
Date prisa: Hurry up
responder: to answer
sentó: sat
silla: chair
murmuró: murmured
¡Qué bien: How nice
tranquilo: calm
preparar: prepare
vuelta: trip
ochenta: eighty
amo: master
loco: crazy
broma: joke
¡también bien: Also good
Quizás: Perhaps
cuidadoso: careful
detendría: would stop
empacó: packed
saco: bag
ropa: clothes
amo: master
mente: mind
confusa: confused
cuidado: care
Bajó: He went down
listo: ready
horarios: schedules
mostraba: showed
trenes: trains
barcos: boats
saco: bag
dinero: money
billetes: banknotes
Banco: Bank
Servirían: They would serve
olvidaste: did you forget
impermeable: raincoat
capa: cape
saco: bag
Cuídalo: Take care of it
libras: pounds
dejó caer: dropped
saco: bag
libras: pounds
oro: gold
pesadas: heavy
amo: master
criado: servant
bajaron: went down
cerrada: closed
llave: key
estación: station
asiento: seat
amo: master
pagó: paid
cochero: coachman
estación: station
mendiga: beggar
acercó: approached
brazos: arms
pies: feet
sucios: dirty
descalzos: barefoot
gorro: hat
chal: shawl
roto: torn
pidió: asked for
dinero: money
tristeza: sadness
mendiga: beggar
Me alegro: I am glad
camino: way
sintió: felt
lágrimas: tears
acción: action
amo: master
tocó: touched
sensible: sensitive
compró: bought
billetes: tickets
tren: train
caballeros: gentlemen
añadió: added
vuelva: I return
pasaporte: passport
educación: politeness
necesario: necessary
Confiamos: We trust
caballero: gentleman
olvida: you forget
ochenta: eighty
sábado: Saturday
diciembre: December
Adiós: Goodbye
caballeros: gentlemen
criado: servant
vagón: carriage
tren: train
pitó: whistled
despacio: slowly
estación: station
oscura: dark
Llovía: It was raining
suave: gently
sin parar: non-stop
cómodo: comfortable
sorprendido: surprisedEn que una nueva especie de fondos, desconocida para los hombres de dinero, aparece en la Bolsa
Phileas Fogg sabía que su viaje causaría mucho interés en Londres. La noticia de la apuesta llegó al Reform Club. Los miembros hablaron mucho de ella. Del club, la noticia pasó a los periódicos de Inglaterra. La famosa vuelta al mundo fue muy comentada. La gente la debatió con pasión.
Algunos apoyaron a Phileas Fogg. Pero la mayoría no estuvo de acuerdo. Dijeron que era imposible. No se podía dar la vuelta al mundo. No en tan poco tiempo.
Muchos periódicos dijeron que el plan de Fogg era una locura. Solo el Daily Telegraph lo apoyó un poco. La gente pensaba que Fogg estaba loco. Culpaban a sus amigos del Reform Club. Ellos aceptaron una apuesta que mostraba su locura.
Aparecieron artículos muy interesantes sobre el tema. La geografía es un tema favorito en Inglaterra. Todos leyeron con interés las noticias de Fogg. Al principio, algunas personas atrevidas lo apoyaron. Eran sobre todo mujeres. Su causa fue más popular.
Esto pasó cuando el Illustrated London News publicó su foto. Algunos lectores del Daily Telegraph dijeron: "¿Por qué no? Cosas más extrañas han pasado".
El 7 de octubre, un artículo largo apareció. Estaba en el boletín de la Sociedad Geográfica. Analizó el tema por completo. Mostró que la idea era una locura total. El artículo decía que todo estaba en contra de los viajeros. Había obstáculos del hombre y de la naturaleza.
Una coincidencia perfecta de horarios era necesaria. Esto era imposible, pero Fogg la necesitaba para tener éxito. En Europa, los trenes podrían llegar a tiempo. Las distancias allí eran cortas. Pero cruzar India en tres días. Y Estados Unidos en siete.
¿Podría Fogg estar seguro de lograrlo? Había problemas mecánicos. Los trenes podían descarrilar. Podía haber choques o mal tiempo. La nieve podía bloquear el camino. Todo esto estaba en contra de Phileas Fogg.
Si viajaba en barco en invierno, dependería del viento y la niebla. No es raro que los barcos se retrasen dos o tres días. Un solo retraso arruinaría el plan. Si Fogg perdía un barco, aunque fuera por una hora. Tendría que esperar al siguiente. Su intento sería inútil.
Este artículo fue muy comentado. Se copió en todos los periódicos. Desanimó mucho a los que apoyaban a Fogg. Todos saben que en Inglaterra la gente hace muchas apuestas. Apostar es parte de la forma de ser inglesa.
No solo los miembros del Reform Club. También el público en general. Hicieron grandes apuestas a favor o en contra de Fogg. Él fue tratado como un caballo de carreras. Se crearon bonos y aparecieron en la Bolsa. Los "bonos Phileas Fogg" se vendían.
Se vendían a su valor o más caros. Se hizo un gran negocio con ellos. Cinco días después del artículo, la gente dejó de comprarlos. Los bonos "Phileas Fogg" perdieron valor. Se vendían en grupos de cinco, luego de diez. Al final, nadie quería pagar menos de veinte.
O cincuenta, ¡o cien! Lord Albemarle era un hombre mayor. Él no podía moverse. Era el único que apoyaba a Phileas Fogg. Este lord estaba en su silla de ruedas. Habría dado todo su dinero por viajar.
Next chapter →
causaría: would cause
interés: interest
noticia: news
apuesta: bet
miembros: members
periódicos: newspapers
famosa: famous
vuelta: trip
comentada: commented
debatió: debated
pasión: passion
apoyaron: supported
mayoría: majority
de acuerdo: agreed
imposible: impossible
vuelta: trip
periódicos: newspapers
locura: madness
apoyó: supported
loco: crazy
Culpaban: They blamed
aceptaron: accepted
apuesta: bet
mostraba: showed
artículos: articles
interesantes: interesting
tema: topic
geografía: geography
favorito: favorite
leyeron: read
interés: interest
noticias: news
Al principio: At first
atrevidas: daring
apoyaron: supported
sobre todo: especially
causa: cause
publicó: published
foto: photo
lectores: readers
extrañas: strange
octubre: October
artículo: article
apareció: appeared
boletín: bulletin
Geográfica: Geographical
Analizó: It analyzed
tema: topic
por completo: completely
locura: madness
en contra: against
viajeros: travelers
obstáculos: obstacles
coincidencia: match
perfecta: perfect
horarios: schedules
necesaria: necessary
imposible: impossible
éxito: success
trenes: trains
distancias: distances
cortas: short
cruzar: cross
lograrlo: achieve it
mecánicos: mechanical
trenes: trains
descarrilar: derail
choques: crashes
nieve: snow
bloquear: block
camino: way
en contra de: against
viajaba: he traveled
barco: boat
invierno: winter
dependería: he would depend
viento: wind
niebla: fog
raro: uncommon
retrasen: are delayed
retraso: delay
arruinaría: would ruin
perdía: lost
siguiente: next
intento: attempt
inútil: useless
artículo: article
comentado: discussed
copió: was copied
periódicos: newspapers
Desanimó: Discouraged
apoyaban: supported
apuestas: bets
Apostar: Betting
inglesa: English
miembros: members
en general: in general
apuestas: bets
a favor: in favor
en contra: against
tratado: treated
caballo: horse
carreras: races
crearon: were created
bonos: bonds
aparecieron: appeared
Bolsa: Stock Exchange
vendían: sold
vendían: were sold
caros: expensive
negocio: deal
artículo: article
comprarlos: buying them
bonos: bonds