Facebook - konwersja
Przeczytaj fragment on-line
Darmowy fragment

  • nowość

Around the World in 80 Days. Spanish B2. With dictionary and exercises. - ebook

Wydawnictwo:
Format:
EPUB
Data wydania:
12 maja 2026
14,99
1499 pkt
punktów Virtualo

Around the World in 80 Days. Spanish B2. With dictionary and exercises. - ebook

“Around the World in 80 Days” is an adaptation of Jules Verne’s classic – written at B2 (upper intermediate) level so you understand 95 % of the text from page one. Phileas Fogg, a precise English gentleman, wagers his fortune to circumnavigate the world in eighty days. With his valet, Passepartout, Fogg embarks on a frantic global race, battling obstacles and Detective Fix's relentless pursuit, as he mistakenly believes Fogg a bank robber. They rescue Aouda and face numerous perils, pushing Fogg's meticulous planning to its absolute limits. Inside you'll find: a dictionary of the most difficult words in the margin of each page, exercises for each chapter (crosswords, gap-fill exercises and anagrams) at the level B2, games and activities in the phone app after each chapter and flashcards with the most important words to learn at the end of the book. The only graded reader series backed 100% by scientific research. Vocabulary selected from a 2-billion-word corpus.

Ta publikacja spełnia wymagania dostępności zgodnie z dyrektywą EAA.

Kategoria: Hiszpański
Język: Angielski
Zabezpieczenie: Watermark
Watermark
Watermarkowanie polega na znakowaniu plików wewnątrz treści, dzięki czemu możliwe jest rozpoznanie unikatowej licencji transakcyjnej Użytkownika. E-książki zabezpieczone watermarkiem można odczytywać na wszystkich urządzeniach odtwarzających wybrany format (czytniki, tablety, smartfony). Nie ma również ograniczeń liczby licencji oraz istnieje możliwość swobodnego przenoszenia plików między urządzeniami. Pliki z watermarkiem są kompatybilne z popularnymi programami do odczytywania ebooków, jak np. Calibre oraz aplikacjami na urządzenia mobilne na takie platformy jak iOS oraz Android.
ISBN: 9788384560839
Rozmiar pliku: 671 KB

FRAGMENT KSIĄŻKI

How to use this book?

Welcome to the book that will help you learn a language! With this book, you’ll be able to spend time enjoyably while (almost accidentally) improving your language skills.

According to scientists, reading a text that you only understand 90-95% of allows you to learn the most. An interesting story will keep your attention and motivate you to figure out the meanings of words on your own. If you lack this motivation, touching any word will show you a popup with its translation. The translation popup should work without any problems on Kindle, Kobo, and iBooks readers. If you are using a different e-reader, for example, a Pocketbook, try to allow footnotes to be shown as popups in the settings. If the popup does not work on your e-reader, clicking the word will redirect you to the glossary at the end of the chapter. It is less convenient, but it serves its purpose.

At the end of each chapter, there is a button that redirects you to vocabulary exercises from that chapter on our website www.pentecost.pub. You will find flashcards (online and printable), matching meanings, and much more! We are constantly working on this part, so if you ever come back to the same exercises, you may find more interesting tasks there.

Besos y abrazos, Pentecost!

Next chapter →En el cual Phileas Fogg y Passepartout se aceptan mutuamente, el uno como amo, el otro como criado

El señor Phileas Fogg vivía en 1872 en Saville Row. Era la casa donde Sheridan murió en 1814. Era un miembro importante del Reform Club. Pero no le gustaba llamar la atención. Era un hombre misterioso.

Poco se sabía de él, solo que era un caballero educado. La gente decía que se parecía a Byron. Tenía barba y era tranquilo. Parecía que nunca envejecería. Era inglés, pero no se sabía si era de Londres. No trabajaba en la Bolsa ni en el Banco. No tenía barcos en los muelles de Londres.

No tenía un puesto público. No era abogado ni juez. Tampoco era fabricante ni comerciante. Su nombre no era conocido en sociedades científicas. No participaba en reuniones importantes. No pertenecía a ninguna sociedad de Londres. Phileas Fogg solo era miembro del Reform Club.

Entró al club de forma sencilla. Los Barings lo recomendaron. Tenía crédito con ellos. Sus cheques siempre se pagaban. Su cuenta siempre tenía dinero. ¿Era rico Phileas Fogg? Sí, lo era, sin duda. Pero nadie sabía cómo hizo su fortuna.

Él nunca hablaba de eso. No gastaba mucho, ni era tacaño. Daba dinero en secreto para buenas causas. Era un hombre muy callado. Hablaba poco. Esto lo hacía más misterioso. Sus rutinas diarias eran muy claras.

Pero siempre hacía lo mismo. Esto confundía a la gente curiosa. ¿Había viajado? Era posible, conocía el mundo muy bien. Sabía de lugares lejanos. A menudo corregía a los miembros del club. Les decía la verdad sobre viajeros perdidos. Sus predicciones siempre eran correctas.

Parecía tener un don especial. Quizás había viajado mucho, al menos en su mente. Pero era cierto que no había salido de Londres en años. Nadie lo había visto en otro lugar. Sus pasatiempos eran leer periódicos y jugar al whist. Ganaba a menudo en whist. Este juego era tranquilo, como él.

Sus ganancias no eran para él. Las usaba para obras de caridad. El señor Fogg jugaba por el placer del juego. Era un desafío para él. No tenía esposa ni hijos. Tampoco tenía parientes ni amigos cercanos. Esto era raro.

Vivía solo en su casa de Saville Row. Nadie entraba allí. Un sirviente era suficiente para él. Comía en el club a horas fijas. Siempre en la misma mesa. Nunca comía con otros miembros. Nunca llevaba invitados.

Volvía a casa a medianoche. Se iba a la cama enseguida. No usaba las habitaciones del club. Pasaba diez horas al día en casa. Dormía o se arreglaba. Si paseaba, lo hacía en el vestíbulo. O en la galería circular.

El club le ofrecía la mejor comida. Los camareros lo servían con elegancia. Usaban porcelana fina y lino. Sus bebidas se enfriaban con hielo. Este hielo venía de América. Si esto es ser excéntrico, era una buena excentricidad.

Su casa en Saville Row era cómoda. No era lujosa. Sus costumbres no exigían mucho del sirviente. Pero Fogg pedía mucha puntualidad. El 2 de octubre despidió a James Forster. El sirviente le trajo el agua a 84 grados. Fogg quería el agua a 86 grados.

Esperaba a su nuevo sirviente. Debía llegar entre las once y las once y media. Phileas Fogg estaba sentado recto en su sillón. Miraba un reloj complejo. El reloj mostraba la hora, fecha y año. A las once y media, Fogg saldría de casa. Iría al Reform Club, como siempre.

De repente, alguien llamó a la puerta. James Forster, el sirviente despedido, apareció.

Él dijo: 'El nuevo sirviente'.

Un joven de treinta años entró. Hizo una reverencia.

Phileas Fogg preguntó: 'Usted es francés, creo'. Y añadió: '¿Y su nombre es John?'

El recién llegado respondió: 'Jean, si le gusta, señor'. Dijo: 'Jean Passepartout'. Este apellido me queda bien. He cambiado mucho de trabajo. Creo que soy honesto, señor.

He tenido muchos oficios. Fui cantante y jinete de circo. Saltaba como Léotard y bailaba en la cuerda. Luego fui profesor de gimnasia. Después, sargento bombero en París. Apagué muchos incendios.

Dejé Francia hace cinco años. Quería una vida tranquila en casa. Me hice sirviente en Inglaterra. No tenía trabajo. Oí que el señor Fogg era muy exacto. Vine a usted para una vida tranquila. Quiero olvidar mi nombre, Passepartout.

El señor Fogg respondió: 'Passepartout me gusta'. Dijo: 'Tiene buenas referencias'. Añadió: 'He oído cosas buenas de usted'. Preguntó: '¿Sabe mis condiciones?'

Passepartout dijo: 'Sí, señor'.

Fogg dijo: '¡Bien! ¿Qué hora es?'

Passepartout sacó un reloj grande. Dijo: 'Son las once y veintidós minutos'.

El señor Fogg dijo: 'Usted está atrasado'.

Passepartout dijo: 'Perdóneme, señor, es imposible'.

Next chapter →

murió: died

miembro: member

llamar la atención: to draw attention

misterioso: mysterious

se sabía: was known

caballero: gentleman

educado: educated

se parecía: he resembled

barba: beard

envejecería: he would age

inglés: English

Bolsa: Stock Exchange

Banco: Bank

barcos: ships

muelles: docks

abogado: lawyer

juez: judge

fabricante: manufacturer

comerciante: merchant

sociedades: societies

científicas: scientific

participaba: he participated

reuniones: meetings

pertenecía: he belonged

miembro: member

de forma sencilla: simply

recomendaron: recommended

crédito: credit

cheques: checks

pagaban: were paid

rico: rich

sin duda: without a doubt

fortuna: fortune

gastaba: he spent

tacaño: stingy

en secreto: in secret

causas: causes

callado: quiet

misterioso: mysterious

rutinas: routines

diarias: daily

claras: clear

confundía: confused

curiosa: curious

viajado: traveled

lejanos: distant

A menudo: Often

corregía: he corrected

miembros: members

viajeros: travelers

perdidos: lost

predicciones: predictions

correctas: correct

don: gift

Quizás: Perhaps

viajado: traveled

salido: left

pasatiempos: hobbies

periódicos: newspapers

Ganaba: He won

Este: This

ganancias: winnings

caridad: charity

placer: pleasure

desafío: challenge

parientes: relatives

cercanos: close

sirviente: servant

suficiente: enough

fijas: fixed

miembros: members

invitados: guests

medianoche: midnight

enseguida: immediately

habitaciones: rooms

Dormía: He slept

arreglaba: got ready

paseaba: he walked

vestíbulo: hall

galería: gallery

ofrecía: offered

camareros: waiters

servían: served

elegancia: elegance

Usaban: They used

porcelana: porcelain

fina: fine

lino: linen

bebidas: drinks

enfriaban: cooled

hielo: ice

Este: This

excéntrico: eccentric

excentricidad: eccentricity

cómoda: comfortable

lujosa: luxurious

costumbres: habits

exigían: demanded

sirviente: servant

puntualidad: punctuality

octubre: October

despidió: fired

trajo: brought

grados: degrees

sirviente: servant

sentado: sitting

recto: straight

sillón: armchair

reloj: clock

complejo: complex

saldría: would leave

sirviente: servant

despedido: dismissed

sirviente: servant

treinta: thirty

reverencia: bow

añadió: he added

recién: newly

Este: This

apellido: surname

honesto: honest

oficios: jobs

cantante: singer

jinete: rider

circo: circus

Saltaba: I jumped

bailaba: I danced

cuerda: rope

gimnasia: gymnastics

sargento: sergeant

bombero: firefighter

Apagué: I put out

incendios: fires

tranquila: quiet

Me hice: I became

sirviente: servant

exacto: exact

olvidar: to forget

referencias: references

condiciones: conditions

sacó: took out

reloj: watch

veintidós: twenty-two

atrasado: late

Perdóneme: Forgive me

imposible: impossibleEn que Passepartout está convencido de que por fin ha encontrado su ideal

Passepartout murmuró, un poco preocupado. Dijo que había visto gente en el museo de Madame Tussaud. Esa gente era tan animada como su nuevo amo.

La gente de Madame Tussaud es de cera. Son muy visitados en Londres. Solo les falta hablar para ser humanos. Passepartout observó bien al señor Fogg. Esto fue durante su corta entrevista. Fogg parecía tener unos cuarenta años. Tenía rasgos finos y era apuesto. Su figura era alta y bien formada. Su cabello y patillas eran claros. Su frente no tenía arrugas. Su rostro era pálido. Sus dientes eran magníficos. Su cara mostraba 'reposo en la acción'. Esto es una cualidad de quienes actúan mucho. No hablan tanto. El señor Fogg era tranquilo y calmado. Tenía una mirada clara. Parecía el ejemplo perfecto de la calma inglesa. Angelica Kauffmann pintó bien esta calma.

En su vida diaria, Fogg parecía muy equilibrado. Era tan exacto como un reloj Leroy. Phileas Fogg era la exactitud misma. Esto se veía en sus manos y pies. Las partes del cuerpo muestran las emociones. Era tan exacto que nunca se apuraba. Siempre estaba listo. No gastaba energía en sus pasos ni movimientos. Nunca daba un paso innecesario. Siempre iba al lugar más corto. No hacía gestos de más. Nunca se le veía emocionado o nervioso. Era la persona más cuidadosa del mundo. Pero siempre llegaba a tiempo. Vivía solo. No tenía muchas relaciones sociales. Sabía que las cosas pueden retrasar. Por eso, nunca se metía con nadie.

Passepartout era un verdadero parisino. Dejó Francia para ir a Inglaterra. Trabajó como sirviente. Buscó un amo que le gustara. Pero no lo encontró. Passepartout no era un tonto atrevido. No era como los personajes de Molière. Era un buen hombre. Tenía una cara agradable. Sus labios eran un poco grandes. Era amable y servicial. Tenía una cabeza redonda. Era como la cabeza de un buen amigo. Sus ojos eran azules. Su piel era rojiza. Su cuerpo era fuerte y bien hecho. Era musculoso. Sus ejercicios de joven lo hicieron muy fuerte. Su cabello castaño estaba un poco desordenado. Los escultores antiguos sabían muchos peinados. Pero Passepartout solo tenía una forma de peinarse. Tres pasadas de un peine ancho bastaban.

Era difícil saber si Passepartout y Fogg se llevarían bien. Passepartout era muy animado. No se sabía si el sirviente sería metódico. Fogg lo necesitaba así. Solo el tiempo lo diría. Passepartout había viajado mucho de joven. Ahora quería tranquilidad. No la había encontrado aún. Ya había trabajado en diez casas inglesas. No podía quedarse en ningún lugar. Sus amos eran siempre caprichosos. Eran irregulares. Siempre viajaban o buscaban aventuras. Su último amo era Lord Longferry. Era miembro del Parlamento. Pasaba las noches en tabernas. La policía lo llevaba a casa por la mañana. Passepartout quería respetar a su amo. Le dio un consejo suave. Pero no fue bien recibido. Entonces, Passepartout se fue. Supo que el señor Fogg buscaba un sirviente. La vida de Fogg era muy regular. No viajaba ni salía de noche. Passepartout pensó que este era su lugar ideal. Se presentó y Fogg lo aceptó.

A las once y media, Passepartout estaba solo. Estaba en la casa de Saville Row. Empezó a revisar la casa. Fue desde el sótano hasta el ático. La casa era limpia y ordenada. Era muy seria. Le gustó mucho. Le pareció como la concha de un caracol. Se iluminaba y calentaba con gas. Esto era suficiente. Passepartout subió al segundo piso. Reconoció su habitación. Le gustó mucho. Había timbres eléctricos y tubos. Estos servían para hablar con los pisos de abajo. En la chimenea había un reloj eléctrico. Era igual al de Fogg. Ambos marcaban el mismo segundo.

“Eso está bien, me servirá”, se dijo Passepartout. De repente, vio una tarjeta sobre el reloj. Era el horario diario de la casa. La tarjeta decía todo lo que el sirviente debía hacer. Empezaba a las ocho de la mañana. Esa era la hora en que Fogg se levantaba. Terminaba a las once y media. A esa hora Fogg salía al Reform Club. Incluía el té y tostadas a las 8:23. El agua para afeitarse a las 9:37. Y el aseo a las 9:40. Todo estaba planeado. Desde las once y media de la mañana hasta la medianoche. A esa hora el señor se iba a dormir.

El guardarropa del señor Fogg era grande. Tenía ropa de muy buen gusto. Cada pantalón, abrigo y chaleco tenía un número. Este número indicaba la estación para usarlo. Los zapatos del amo también seguían este sistema. La casa de Saville Row era muy cómoda. Era un ejemplo de orden y método. Antes, con Sheridan, era un lugar desordenado. No había estudio ni libros en la casa. Esto no le hacía falta a Fogg. En el Reform Club había dos bibliotecas. Una era de literatura general. La otra era de leyes y política. Había una caja fuerte en su dormitorio. Era de tamaño mediano. Estaba hecha para resistir fuego y ladrones. Passepartout no vio armas ni herramientas de caza. Todo mostraba hábitos tranquilos y pacíficos.

Next chapter →

murmuró: murmured

preocupado: worried

museo: museum

animada: lively

amo: master

cera: wax

visitados: visited

humanos: humans

observó: observed

corta: short

entrevista: interview

cuarenta: forty

rasgos: features

finos: fine

apuesto: handsome

figura: figure

formada: formed

patillas: sideburns

arrugas: wrinkles

rostro: face

pálido: pale

magníficos: magnificent

reposo: rest

cualidad: quality

actúan: act

calmado: composed

mirada: gaze

calma: calm

inglesa: English

pintó: painted

diaria: daily

equilibrado: balanced

exacto: exact

reloj: clock

exactitud: exactness

emociones: emotions

se apuraba: he hurried

gastaba: he spent

energía: energy

movimientos: movements

innecesario: unnecessary

gestos: gestures

emocionado: emotional

nervioso: nervous

cuidadosa: careful

relaciones: relationships

sociales: social

retrasar: delay

se metía: he got involved

parisino: Parisian

sirviente: servant

amo: master

tonto: fool

atrevido: daring

personajes: characters

agradable: pleasant

labios: lips

amable: kind

servicial: helpful

redonda: round

azules: blue

piel: skin

rojiza: reddish

bien hecho: well-built

musculoso: muscular

ejercicios: exercises

castaño: brown

desordenado: messy

escultores: sculptors

antiguos: ancient

peinados: hairstyles

peinarse: to comb oneself

pasadas: strokes

peine: comb

ancho: wide

bastaban: were enough

se llevarían: would get along

animado: lively

sirviente: servant

metódico: methodical

tranquilidad: tranquility

inglesas: English

amo: master

caprichosos: capricious

irregulares: irregular

viajaba: he traveled

aventuras: adventures

miembro: member

Parlamento: Parliament

tabernas: taverns

policía: police

respetar: to respect

consejo: advice

suave: gentle

Se presentó: He introduced himself

aceptó: accepted

revisar: inspect

sótano: basement

ático: attic

limpia: clean

ordenada: tidy

seria: serious

concha: shell

caracol: snail

iluminaba: was lit

calentaba: was heated

suficiente: sufficient

piso: floor

Reconoció: He recognized

timbres: bells

eléctricos: electric

tubos: tubes

servían: served

chimenea: fireplace

reloj: clock

Ambos: Both

marcaban: marked

tarjeta: card

reloj: clock

horario: schedule

diario: daily

sirviente: servant

Incluía: It included

tostadas: toast

afeitarse: shaving

aseo: grooming

planeado: planned

medianoche: midnight

guardarropa: wardrobe

abrigo: coat

chaleco: vest

Este: This

indicaba: indicated

amo: master

cómoda: comfortable

método: method

desordenado: disordered

hacía falta: was needed

bibliotecas: libraries

literatura: literature

caja fuerte: safe

dormitorio: bedroom

mediano: medium

resistir: resist

ladrones: thieves

armas: weapons

herramientas: tools

caza: hunting

hábitos: habits

tranquilos: calm

pacíficos: peacefulEn el cual una conversación parece que le costará caro a Phileas Fogg

Phileas Fogg cerró la puerta de su casa a las once y media. Caminó quinientas setenta y cinco veces con el pie derecho. Luego, quinientas setenta y seis veces con el pie izquierdo. Así llegó al Reform Club. Era un gran edificio en Pall Mall. Costó mucho dinero. Fue directo al comedor. Sus nueve ventanas daban a un jardín bonito. Los árboles ya tenían colores de otoño. Se sentó en su mesa de siempre. Su mesa ya estaba lista.

Desayunó un aperitivo, pescado a la parrilla y rosbif con champiñones. También comió tarta de ruibarbo y grosella, y queso. Bebió varias tazas del famoso té del club. Se levantó a la una menos trece minutos. Fue al gran salón. Era una sala lujosa con cuadros bonitos. Un sirviente le dio un periódico Times sin cortar. Él lo cortó con mucha habilidad. Phileas Fogg leyó el Times hasta las cuatro menos cuarto. Luego leyó el Standard hasta la cena. Cenó igual que desayunó. El señor Fogg volvió a la sala de lectura. Se sentó a leer el Pall Mall a las seis menos veinte.

Media hora después, otros miembros del club entraron. Se acercaron a la chimenea. Allí ardía un fuego de carbón. Eran los amigos de Fogg para jugar al whist. Estaban Andrew Stuart, ingeniero. También John Sullivan y Samuel Fallentin, banqueros. Thomas Flanagan, cervecero, y Gauthier Ralph, director del Banco de Inglaterra. Todos eran hombres ricos y respetados. Pertenecían a un club de gente importante.

“Bueno, Ralph,” dijo Thomas Flanagan. “¿Qué pasa con el robo?”

“Oh,” respondió Stuart. “El Banco perderá el dinero.”

“Al contrario,” interrumpió Ralph. “Espero que atrapemos al ladrón. Han enviado detectives a los puertos principales. Están en América y Europa. Será muy listo si escapa de ellos.”

“¿Pero tienen una descripción del ladrón?” preguntó Stuart.

“Primero, no es un ladrón,” respondió Ralph con firmeza.

“¡Cómo! ¿Alguien que roba cincuenta y cinco mil libras no es un ladrón?”

“No.”

“Quizás sea un fabricante, entonces.”

“El Daily Telegraph dice que es un caballero.” Phileas Fogg dijo esto. Su cabeza apareció detrás de los periódicos. Saludó a sus amigos y se unió a la charla.

El tema de su conversación era un robo. Había pasado tres días antes en el Banco de Inglaterra. Toda la ciudad hablaba de ello. Alguien había robado cincuenta y cinco mil libras. Eran billetes de la mesa del cajero principal. El cajero estaba ocupado anotando un recibo pequeño. Claro, no podía ver todo a la vez. El Banco de Inglaterra confía mucho en la gente. No hay guardias ni rejas para proteger el dinero. El oro, la plata y los billetes están a la vista. Cualquiera puede cogerlos.

Un hombre que observaba las costumbres inglesas contó algo. Un día, en el Banco, quiso ver un lingote de oro. Pesaba unas siete u ocho libras. Lo cogió y lo miró. Se lo pasó a su vecino, y este al siguiente. El lingote pasó de mano en mano. Llegó al final de un pasillo oscuro. No volvió a su sitio en media hora. El cajero ni siquiera levantó la cabeza. Pero esta vez las cosas no salieron bien. A las cinco, el paquete de billetes no estaba. El dinero se dio por perdido.

Cuando se supo del robo, enviaron detectives. Fueron a Liverpool, Glasgow, Havre, Suez, Brindisi, Nueva York. También a otros puertos. Había una recompensa de dos mil libras. Y un cinco por ciento del dinero recuperado. Los detectives también debían vigilar a la gente. Miraban a quienes llegaban o salían de Londres en tren. Empezó una investigación legal. Había razones para pensar que el ladrón no era profesional. Así lo dijo el Daily Telegraph. El día del robo, vieron a un caballero. Iba bien vestido y era educado. Parecía rico. Andaba por la sala de pagos donde ocurrió el robo. Consiguieron una descripción fácil de él. La enviaron a los detectives. Algunos, como Ralph, tenían esperanza. Creían que lo atraparían.

Los periódicos y clubes hablaban mucho del robo. La gente discutía si lo atraparían. El Reform Club estaba muy agitado. Varios de sus miembros trabajaban en el Banco. Ralph creía que los detectives tendrían éxito. Pensaba que la recompensa los motivaría mucho. Pero Stuart no estaba tan seguro. Se sentaron a jugar al whist. Siguieron hablando del robo. Stuart y Flanagan jugaban juntos. Phileas Fogg jugaba con Fallentin. Mientras jugaban, la conversación paró. Solo hablaban entre las manos de cartas.

“Yo creo,” dijo Stuart, “que el ladrón tiene ventaja. Debe ser muy listo.”

“¿Pero adónde puede escapar?” preguntó Ralph. “Ningún país es seguro para él.”

“¡Bah!”

“¿Adónde podría ir, entonces?”

“Oh, eso no lo sé. El mundo es muy grande.”

“Lo fue una vez,” dijo Phileas Fogg en voz baja. “Corte, señor,” añadió. Le dio las cartas a Thomas Flanagan. La discusión paró durante la mano. Después, Stuart volvió a hablar.

“¿Qué quiere decir con ‘lo fue una vez’?” preguntó Stuart. “¿Se ha hecho el mundo más pequeño?”

“Claro,” respondió Ralph. “Estoy de acuerdo con el señor Fogg. El mundo se ha encogido. Ahora se puede dar la vuelta diez veces más rápido que hace cien años. Por eso, será más fácil encontrar al ladrón.”

“Y por eso el ladrón puede escapar más fácilmente.”

“Por favor, juegue, señor Stuart,” dijo Phileas Fogg.

Pero Stuart no estaba convencido. Cuando la mano terminó, dijo con ganas: “Ralph, tienes una forma rara de probar que el mundo se ha encogido. Dices que se puede dar la vuelta en tres meses—”

“En ochenta días,” interrumpió Phileas Fogg.

“Es verdad, señores,” añadió John Sullivan. “Solo ochenta días. Ahora se ha abierto la vía entre Rothal y Allahabad. Es parte del Gran Ferrocarril de la India. Aquí está el cálculo del Daily Telegraph:”

De Londres a Suez (en tren y barco): 7 días. De Suez a Bombay (en barco): 13 días. De Bombay a Calcuta (en tren): 3 días. De Calcuta a Hong Kong (en barco): 13 días. De Hong Kong a Yokohama (en barco): 6 días. De Yokohama a San Francisco (en barco): 22 días. De San Francisco a Nueva York (en tren): 7 días. De Nueva York a Londres (en barco y tren): 9 días. Total: 80 días.

“¡Sí, en ochenta días!” exclamó Stuart. Estaba tan emocionado que repartió mal las cartas. “Pero eso no cuenta el mal tiempo. Ni los vientos en contra, ni los naufragios. Tampoco los accidentes de tren, y más.”

“Todo está incluido,” respondió Phileas Fogg. Siguió jugando a pesar de la discusión.

“Pero, ¿y si los indios quitan las vías?” respondió Stuart. “¿Y si paran los trenes? ¿Y si roban los equipajes? ¿Y si atacan a los pasajeros?”

“Todo está incluido,” replicó Fogg con calma. Mientras tiraba las cartas, añadió: “Dos triunfos.”

Stuart debía repartir. Recogió las cartas y siguió: “Tiene razón, señor Fogg, en teoría. Pero en la práctica—”

“También en la práctica, señor Stuart.”

“Me gustaría verlo hacerlo en ochenta días.”

“Depende de usted. ¿Apostamos?”

“¡Dios me libre! Pero apostaría cuatro mil libras. Un viaje así, con estas condiciones, es imposible.”

“Al contrario, es bastante posible,” respondió el señor Fogg.

“¡Pues hágalo, entonces!”

“¿El viaje alrededor del mundo en ochenta días?”

“Sí.”

“Nada me gustaría más.”

“¿Cuándo?”

“De inmediato. Solo le aviso que lo haré con su dinero.”

“¡Es absurdo!” exclamó Stuart. Empezaba a molestarse por la insistencia de su amigo. “Vamos, sigamos jugando.”

“Reparta de nuevo, entonces,” dijo Phileas Fogg. “Hay un reparto falso.”

Stuart cogió las cartas con mano temblorosa. Luego, de repente, las dejó. “Bueno, señor Fogg,” dijo. “Así será: apostaré las cuatro mil libras a eso.”

“Cálmese, mi querido Stuart,” dijo Fallentin. “Es solo una broma.”

“Cuando digo que apostaré,” respondió Stuart, “lo digo en serio.”

“De acuerdo,” dijo el señor Fogg. Se volvió hacia los demás y siguió: “Tengo veinte mil libras en Baring’s. Con gusto las arriesgaré en esto.”

“¡Veinte mil libras!” exclamó Sullivan. “¡Veinte mil libras que perdería por un solo retraso!”

“Lo inesperado no existe,” respondió Phileas Fogg con calma.

“Pero, señor Fogg, ochenta días es el tiempo mínimo. Es el tiempo más corto para hacer el viaje.”

“Un tiempo mínimo bien usado es suficiente para todo.”

“Pero para no pasarse, debe saltar de trenes a barcos. Y de barcos a trenes, de forma exacta.”

“Saltaré, de forma exacta.”

“Está bromeando.”

“Un inglés de verdad no bromea. No lo hace cuando habla de algo tan serio como una apuesta,” respondió Phileas Fogg con seriedad. “Apostaré veinte mil libras. Apuesto contra quien quiera. Daré la vuelta al mundo en ochenta días o menos. Son mil novecientas veinte horas. O ciento quince mil doscientos minutos. ¿Aceptan?”

“Aceptamos,” respondieron los señores Stuart, Fallentin, Sullivan, Flanagan y Ralph. Se consultaron entre ellos.

“Bien,” dijo el señor Fogg. “El tren a Dover sale a las nueve menos cuarto. Lo tomaré.”

“¿Esta misma noche?” preguntó Stuart.

“Esta misma noche,” respondió Phileas Fogg. Sacó un almanaque de bolsillo y lo miró. Añadió: “Hoy es miércoles, 2 de octubre. Debo estar en Londres. En esta misma sala del Reform Club. El sábado 21 de diciembre, a las nueve menos cuarto de la noche. Si no, las veinte mil libras serán suyas. Están en Baring’s a mi nombre. Aquí tienen un cheque por esa cantidad.”

Las seis partes escribieron y firmaron un acuerdo de apuesta. Phileas Fogg se mantuvo muy tranquilo. Él no apostaba solo por ganar. Arriesgó veinte mil libras, la mitad de su dinero. Sabía que podría gastar la otra mitad. Sería para hacer este viaje difícil, casi imposible. Sus oponentes estaban muy nerviosos. No tanto por el dinero de la apuesta. Sino porque les parecía mal apostar así contra su amigo. El reloj dio las siete. El grupo ofreció parar el juego. Así el señor Fogg podría prepararse para irse.

“Estoy completamente listo ahora,” respondió con calma. “Los diamantes son triunfo. Por favor, jueguen, señores.”

Next chapter →

quinientas: five hundred

setenta: seventy

edificio: building

Costó: It cost

directo: directly

comedor: dining room

ventanas: windows

jardín: garden

otoño: autumn

lista: ready

Desayunó: He had breakfast

aperitivo: appetizer

a la parrilla: grilled

rosbif: roast beef

champiñones: mushrooms

tarta: tart

ruibarbo: rhubarb

grosella: currant

tazas: cups

trece: thirteen

salón: lounge

lujosa: luxurious

cuadros: paintings

sirviente: servant

habilidad: skill

Cenó: He dined

veinte: twenty

miembros: members

acercaron: approached

chimenea: fireplace

ardía: burned

carbón: coal

ingeniero: engineer

banqueros: bankers

cervecero: brewer

Banco: Bank

ricos: rich

respetados: respected

Pertenecían: They belonged

robo: robbery

Banco: Bank

Al contrario: On the contrary

interrumpió: interrupted

atrapemos: we catch

ladrón: thief

puertos: ports

escapa: he escapes

descripción: description

ladrón: thief

ladrón: thief

firmeza: firmness

roba: steals

cincuenta: fifty

libras: pounds

ladrón: thief

Quizás: Perhaps

fabricante: manufacturer

caballero: gentleman

detrás: behind

periódicos: newspapers

Saludó: He greeted

unió: joined

charla: conversation

robo: robbery

Banco: Bank

ello: it

robado: stolen

cincuenta: fifty

libras: pounds

billetes: banknotes

cajero: cashier

anotando: noting down

recibo: receipt

confía: trusts

guardias: guards

rejas: bars

proteger: protect

a la vista: in plain sight

observaba: observed

costumbres: customs

inglesas: English

Banco: Bank

lingote: ingot

Pesaba: It weighed

libras: pounds

vecino: neighbor

de mano en mano: from hand to hand

pasillo: corridor

oscuro: dark

cajero: cashier

ni siquiera: not even

paquete: package

billetes: banknotes

se dio por perdido: was given up for lost

se supo: it was learned

robo: robbery

enviaron: they sent

puertos: ports

recompensa: reward

libras: pounds

recuperado: recovered

vigilar: watch

tren: train

investigación: investigation

ladrón: thief

profesional: professional

caballero: gentleman

educado: polite

rico: rich

Andaba: He was walking

pagos: payments

ocurrió: occurred

Consiguieron: They obtained

descripción: description

esperanza: hope

atraparían: they would catch

periódicos: newspapers

clubes: clubs

robo: robbery

discutía: discussed

atraparían: would catch

agitado: agitated

miembros: members

Banco: Bank

éxito: success

recompensa: reward

motivaría: would motivate

Se sentaron: sat down

juntos: together

Mientras: While

ladrón: thief

ventaja: advantage

escapar: escape

Corte: Cut

añadió: added

discusión: discussion

encogido: shrunk

dar la vuelta: go around

cien: one hundred

ladrón: thief

ladrón: thief

escapar: escape

fácilmente: easily

convencido: convinced

con ganas: eagerly

rara: strange

probar: to prove

encogido: shrunk

dar la vuelta: go around

ochenta: eighty

interrumpió: interrupted

añadió: added

ochenta: eighty

vía: route

Ferrocarril: Railway

cálculo: calculation

tren: train

barco: boat

ochenta: eighty

exclamó: exclaimed

emocionado: excited

repartió: dealt

vientos: winds

naufragios: shipwrecks

accidentes: accidents

tren: train

incluido: included

a pesar de: despite

discusión: discussion

indios: Indians

quitan: remove

vías: tracks

trenes: trains

roban: they steal

equipajes: luggage

atacan: they attack

pasajeros: passengers

incluido: included

replicó: replied

calma: calm

Mientras: While

tiraba: he threw

añadió: he added

triunfos: trumps

repartir: deal

Recogió: He picked up

teoría: theory

práctica: practice

práctica: practice

ochenta: eighty

Depende: It depends

Apostamos: Shall we bet

¡Dios me libre: God forbid

apostaría: I would bet

libras: pounds

condiciones: conditions

imposible: impossible

Al contrario: On the contrary

hágalo: do it

ochenta: eighty

De inmediato: Immediately

aviso: I warn

absurdo: absurd

exclamó: exclaimed

molestarse: get annoyed

insistencia: insistence

sigamos: let's continue

Reparta: Deal

reparto: deal

falso: false

temblorosa: trembling

apostaré: I will bet

libras: pounds

Cálmese: Calm down

broma: joke

apostaré: I will bet

en serio: seriously

hacia: towards

demás: others

veinte: twenty

libras: pounds

Con gusto: Gladly

arriesgaré: I will risk

libras: pounds

exclamó: exclaimed

retraso: delay

inesperado: unexpected

existe: exists

calma: calm

ochenta: eighty

mínimo: minimum

mínimo: minimum

usado: used

suficiente: enough

pasarse: go over

saltar: jump

trenes: trains

barcos: ships

de forma exacta: precisely

Saltaré: I will jump

de forma exacta: precisely

bromeando: joking

inglés: Englishman

bromea: jokes

serio: serious

apuesta: bet

seriedad: seriousness

veinte: twenty

libras: pounds

Daré la vuelta: I will go around

ochenta: eighty

quince: fifteen

doscientos: two hundred

Aceptan: Do you accept

Aceptamos: We accept

respondieron: replied

consultaron: consulted

tren: train

almanaque: almanac

bolsillo: pocket

miércoles: Wednesday

octubre: October

sábado: Saturday

diciembre: December

veinte: twenty

libras: pounds

suyas: yours

cheque: check

cantidad: amount

firmaron: signed

apuesta: bet

apostaba: was betting

Arriesgó: He risked

veinte: twenty

libras: pounds

gastar: spend

imposible: impossible

oponentes: opponents

nerviosos: nervous

reloj: clock

completamente: completely

calma: calm

diamantes: diamonds

triunfo: trumpEn el cual Phileas Fogg asombra a Passepartout, su criado

Phileas Fogg ganó veinte guineas jugando al whist. Se despidió de sus amigos. A las siete y veinticinco, salió del Reform Club.

Picaporte conocía bien sus tareas. Se sorprendió mucho al ver a su amo. Fogg apareció a una hora extraña. Normalmente, Fogg no llegaba a casa hasta medianoche.

El señor Fogg fue a su dormitorio. Llamó: "¡Picaporte!"

Picaporte no contestó. Pensó que no lo llamaban a él. No era la hora correcta.

"¡Picaporte!", repitió el señor Fogg. No levantó la voz.

Picaporte apareció.

Su amo dijo: "Te he llamado dos veces".

Picaporte respondió: "Pero no es medianoche". Mostró su reloj.

"Lo sé", dijo Fogg. "No te culpo. Salimos para Dover y Calais en diez minutos."

Una sonrisa confusa apareció en la cara de Picaporte. No había entendido a su amo.

¿"El señor va a salir de casa?", preguntó Picaporte.

"Sí", respondió Phileas Fogg. "Vamos a dar la vuelta al mundo."

Picaporte abrió mucho los ojos. Levantó las cejas y las manos. Parecía que se iba a desmayar. Estaba muy sorprendido.

"¡La vuelta al mundo!", murmuró.

"En ochenta días", respondió el señor Fogg. "No tenemos tiempo que perder."

¿"Pero las maletas?", preguntó Picaporte. Movía la cabeza sin darse cuenta.

"No llevaremos maletas", dijo Fogg. "Solo un saco de viaje. Llevaré dos camisas y tres pares de calcetines. Tú llevarás lo mismo. Compraremos más ropa en el viaje. Baja mi impermeable y mi capa. También unos zapatos fuertes. No caminaremos mucho. ¡Date prisa!"

Picaporte quiso responder, pero no pudo. Salió y subió a su habitación. Se sentó en una silla. Murmuró: "¡Esto es bueno, sí! ¡Y yo quería estar tranquilo!"

Empezó a preparar el viaje sin pensar. ¿La vuelta al mundo en ochenta días? ¿Estaba su amo loco? No. ¿Era una broma? Iban a Dover, ¡bien! A Calais, ¡también bien!

Picaporte no había estado en Francia en cinco años. Le gustaría volver a su país. Quizás irían a París. Le gustaría ver París de nuevo. Pero Fogg era un hombre muy cuidadoso. Seguramente se detendría allí. Pero era cierto que se iba. ¡Él, que siempre estaba en casa!

A las ocho, Picaporte había hecho el saco de viaje. Llevaba la ropa de su amo y la suya. Todavía estaba confundido. Cerró bien la puerta de su habitación. Bajó a donde estaba el señor Fogg.

El señor Fogg estaba listo. Llevaba un libro rojo bajo el brazo. Era la guía de trenes y barcos de Bradshaw. Mostraba los horarios de llegada y salida.

Fogg tomó el saco de viaje. Lo abrió y metió muchos billetes. Eran del Banco de Inglaterra. Servirían en cualquier lugar.

Fogg preguntó: "¿No has olvidado nada?"

"Nada, señor", respondió Picaporte.

¿"Mi impermeable y mi capa?", preguntó Fogg.

"Aquí están", dijo Picaporte.

"¡Bien!", dijo Fogg. Le dio el saco a Picaporte. "Cuídalo bien. Hay veinte mil libras dentro."

Picaporte casi dejó caer el saco. Parecía que las veinte mil libras pesaban mucho.

Amo y criado bajaron. Cerraron la puerta de la calle con doble llave. Al final de Saville Row, tomaron un coche. Fueron rápido a Charing Cross.

El coche se detuvo en la estación a las ocho y veinte. Picaporte bajó y siguió a su amo. Fogg pagó al conductor. Estaba a punto de entrar en la estación.

Una mendiga pobre se acercó. Llevaba un niño en brazos. Sus pies estaban sucios de barro. Tenía un gorro viejo con una pluma. Un chal roto cubría sus hombros. Pidió dinero con tristeza.

El señor Fogg sacó veinte guineas. Las había ganado jugando al whist. Se las dio a la mendiga. Dijo: "Tenga, buena mujer. Me alegro de verla". Luego siguió su camino.

Picaporte sintió lágrimas en los ojos. La acción de su amo lo conmovió mucho.

Fogg compró dos billetes de primera clase para París. Cruzaba la estación hacia el tren. Vio a sus cinco amigos del Reform Club.

"Bueno, caballeros", dijo Fogg. "Me voy, como ven. Cuando regrese, miren mi pasaporte. Así sabrán si hice el viaje."

"Oh, eso no es necesario, señor Fogg", dijo Ralph. "Confiamos en su palabra. Usted es un caballero de honor."

¿"No olvida cuándo debe volver a Londres?", preguntó Stuart.

"En ochenta días", respondió Fogg. "El sábado 21 de diciembre de 1872. A las nueve menos cuarto de la noche. Adiós, caballeros."

Phileas Fogg y su criado se sentaron. Estaban en un vagón de primera clase. Eran las nueve menos veinte. Cinco minutos después, el tren pitó. Salió despacio de la estación.

La noche estaba oscura. Llovía de forma suave y constante.

Phileas Fogg estaba cómodo en su asiento. No dijo nada.

Picaporte seguía muy sorprendido. Se agarraba al saco de viaje. Dentro estaba el gran tesoro.

Next chapter →

veinte: twenty

Se despidió: said goodbye

veinticinco: twenty-five

tareas: tasks

Se sorprendió: was surprised

amo: master

extraña: strange

Normalmente: Normally

medianoche: midnight

dormitorio: bedroom

contestó: answered

correcta: correct

repitió: repeated

amo: master

medianoche: midnight

Mostró: He showed

reloj: watch

culpo: blame

sonrisa: smile

confusa: confused

entendido: understood

amo: master

dar la vuelta: go around

cejas: eyebrows

desmayar: faint

sorprendido: surprised

murmuró: murmured

ochenta: eighty

maletas: suitcases

darse cuenta: realizing

maletas: suitcases

saco: bag

camisas: shirts

pares: pairs

calcetines: socks

impermeable: raincoat

capa: cape

Date prisa: Hurry up

ochenta: eighty

amo: master

loco: crazy

broma: joke

Quizás: Perhaps

cuidadoso: careful

Seguramente: Surely

detendría: would stop

saco de viaje: travel bag

amo: master

confundido: confused

Bajó: He went down

brazo: arm

guía: guide

trenes: trains

barcos: boats

horarios: schedules

llegada: arrival

salida: departure

saco de viaje: travel bag

metió: put in

billetes: banknotes

Banco: Bank

Servirían: They would serve

olvidado: forgotten

impermeable: raincoat

capa: cape

saco: bag

Cuídalo: Take care of it

veinte: twenty

libras: pounds

dejó caer: dropped

saco: bag

veinte: twenty

libras: pounds

pesaban: weighed

criado: servant

doble: double

llave: key

Al final de: At the end of

veinte: twenty

amo: master

conductor: driver

Estaba a punto de: He was about to

mendiga: beggar woman

se acercó: approached

sucios: dirty

barro: mud

gorro: cap

pluma: feather

chal: shawl

roto: torn

cubría: covered

hombros: shoulders

tristeza: sadness

sacó: took out

veinte: twenty

ganado: won

mendiga: beggar

Me alegro: I am glad

lágrimas: tears

amo: master

conmovió: moved

billetes: tickets

Cruzaba: He was crossing

hacia: towards

tren: train

caballeros: gentlemen

regrese: I return

pasaporte: passport

Confiamos: We trust

caballero: gentleman

olvida: you forget

ochenta: eighty

sábado: Saturday

diciembre: December

Adiós: Goodbye

caballeros: gentlemen

criado: servant

vagón: car

veinte: twenty

tren: train

pitó: whistled

Llovía: It was raining

suave: gentle

constante: constant

cómodo: comfortable

asiento: seat

sorprendido: surprised

agarraba: was holding

saco: bag

tesoro: treasureEn que una nueva especie de fondos, desconocida para los hombres de dinero, aparece en la Bolsa

Phileas Fogg sabía que su viaje causaría revuelo en Londres. La noticia de su apuesta se extendió por el Reform Club. Pronto, todos los periódicos de Inglaterra hablaban de ello. La gente discutía mucho sobre su viaje alrededor del mundo. Algunos apoyaban a Fogg, pero la mayoría pensaba que era imposible. Decían que no se podía dar la vuelta al mundo tan rápido. Los periódicos importantes llamaron 'locura' al plan de Fogg. Solo el Daily Telegraph lo apoyó un poco.

La gente creía que Fogg estaba loco. Culpaban a sus amigos por aceptar una apuesta tan extraña. Aparecieron muchos artículos sobre el tema. A los ingleses les gusta mucho la geografía. Todos leían con interés sobre el viaje de Fogg. Al principio, algunas personas lo apoyaron, especialmente las mujeres. Su causa se hizo más popular cuando el Illustrated London News publicó su foto. Algunos lectores del Daily Telegraph incluso dijeron: '¿Por qué no? Han pasado cosas más raras'.

El 7 de octubre, la Real Sociedad Geográfica publicó un artículo. Este artículo decía que el viaje era una locura total. Afirmaba que todo estaba en contra de los viajeros. Había obstáculos de la gente y de la naturaleza. Para tener éxito, Fogg necesitaba que todo saliera perfecto. Esto era imposible, según el artículo. Quizás los trenes en Europa llegarían a tiempo, pero las distancias allí eran cortas.

¿Podría cruzar la India en tres días? ¿Y Estados Unidos en siete? El artículo mencionaba muchos problemas. Podría haber accidentes de tren. Trenes que se descarrilan o chocan. Mal tiempo o nieve podrían bloquear las vías. ¿No afectaría todo esto a Phileas Fogg? Viajar en barco en invierno era peligroso. Los barcos a menudo se retrasaban dos o tres días. Un solo retraso, incluso de una hora, sería fatal. Si Fogg perdía un barco, tendría que esperar al siguiente. Esto arruinaría su intento. Este artículo fue muy importante. Todos los periódicos lo copiaron. Desanimó mucho a quienes apoyaban a Fogg.

Inglaterra es un país de apostadores. Apostar es parte de la forma de ser inglesa. No solo los miembros del Reform Club apostaron. El público en general también hizo grandes apuestas. Apostaban a favor o en contra de Phileas Fogg. Fogg era tratado como un caballo de carreras. Incluso se crearon 'bonos Phileas Fogg' en la Bolsa. Se vendían mucho al principio.

Pero cinco días después del artículo de la Sociedad Geográfica, todo cambió. La gente dejó de querer los bonos de Fogg. Su valor bajó mucho. Nadie los quería por menos de veinte, cincuenta o cien. Lord Albemarle era el único que aún apoyaba a Fogg. Era un señor mayor y no podía moverse. Él habría dado todo por viajar alrededor del mundo, aunque le tomara diez años. Apostó cinco mil libras por Phileas Fogg.

Cuando le dijeron que la aventura era una locura, él respondió: 'Si se puede hacer, un inglés debe ser el primero'.

Cada vez menos gente apoyaba a Fogg. Las apuestas estaban muy en su contra. Una semana después de su partida, algo más pasó. Esto hizo que Fogg perdiera todos sus partidarios. El comisario de policía estaba en su oficina una tarde. Recibió un telegrama.

Decía: 'Suez a Londres. Rowan, Comisario de Policía, Scotland Yard. He encontrado al ladrón del banco, Phileas Fogg. Envíe una orden de arresto a Bombay de inmediato. Fix, Detective'.

Este mensaje tuvo un efecto inmediato. Fogg dejó de ser un caballero. Ahora era el ladrón del banco. Su foto en el Reform Club fue revisada con cuidado. Coincidía con la descripción del ladrón. La gente recordó las costumbres extrañas de Fogg. Era solitario y se fue de repente. Parecía claro que su viaje era una excusa. Solo quería escapar de los detectives.

Next chapter →

causaría: would cause

revuelo: stir

apuesta: bet

extendió: spread

periódicos: newspapers

ello: it

discutía: discussed

apoyaban: supported

imposible: impossible

dar la vuelta: go around

locura: madness

loco: crazy

Culpaban: They blamed

aceptar: accepting

apuesta: bet

extraña: strange

Aparecieron: Appeared

artículos: articles

ingleses: English people

geografía: geography

Al principio: At first

apoyaron: supported

especialmente: especially

causa: cause

foto: photo

lectores: readers

raras: strange

octubre: October

Este: This

locura: madness

Afirmaba: It stated

viajeros: travelers

obstáculos: obstacles

éxito: success

imposible: impossible

Quizás: Perhaps

trenes: trains

distancias: distances

cruzar: cross

Estados: States

Unidos: United

mencionaba: mentioned

accidentes: accidents

tren: train
mniej..

BESTSELLERY

Menu

Zamknij