- W empik go
Cornered Osaczony Stormy night 1 A bilingual e-book Dwujęzyczna e-książka - ebook
Cornered Osaczony Stormy night 1 A bilingual e-book Dwujęzyczna e-książka - ebook
Part 1, ep. 1, EN-PL
Odcinek 1 to pierwsza pozycja z serii 12 dwujęzycznych książek. Polski tytuł projektu brzmi: “Osaczony: dwujęzyczna powieść.” Różne wersje językowe będą wydawane po kolei, zaczynając od wersji angielski/polski.
Pomysł powstał w czasie pandemii. Pracując jako nauczyciel angielskiego w różnych krajach, autor zauważył, że czegoś brakuje w obecnej ofercie kursów i materiałów do nauki języków. Dzięki koronawirusowi miał czas zabrać się do roboty, szczegółowo zaplanował całe dzieło i dokończył pierwszy odcinek.
W tym projekcie chodzi o to, aby umożliwić uczniom języków obcych bezpośredni dostęp do wiedzy, która jest im potrzebna do różnych swoich życiowych celów, w wygodnej formie i w dużej ilości (każdy odcinek zawiera 20,000 słów w każdym języku). To spowoduje, że proces nauki będzie łatwiejszy, zabawniejszy i bardziej satysfakcjonujący. Tekst składa się w całości z krótkich, prostych zdań w dwóch językach. Treści nie brakuje...
Język jest prosty, powszechny i zrozumiały dla wszystkich czytelników bez wzgledu na wiek lub poziom zaawansowania.
Nad tekstem i tłumaczeniami pracują doświadczeni tłumacze i nauczyciele jezyków.
Fabuła: Bohater ma dość swojego szarego życia. Pewnej nocy widzi, jak coś wyląduje w lesie obok jego domu. Spotyka tam ciekawą postać i zaczyna się niesamowita przygoda, w trakcie której poznaje tajemnice wszechświata. Pytanie tylko czy one mu się spodobają, czy nie...
Kategoria: | Angielski |
Język: | Angielski |
Zabezpieczenie: |
Watermark
|
ISBN: | 978-83-916441-1-9 |
Rozmiar pliku: | 190 KB |
FRAGMENT KSIĄŻKI
Przedmowa
I had the idea for this project during the covid pandemic.
Pomysł na ten projekt zrodził się w czasie pandemii covidowej.
Business was slow.
Biznes szedł powoli.
I had plenty of free time.
Miałem dużo wolnego czasu.
So I decided to write a novel to:
Postanowiłem więc napisać powieść, aby:
● make some money
zarobić trochę pieniędzy
● do something different
zająć się czymś innym
● make a contribution to cultural life.
wnieść wkład w życie kulturalne.
I thought it would be fun.
Myślałem, że to będzie zabawne.
But unfortunately I didn’t know what to write about.
Ale niestety nie wiedziałem o czym pisać.
I spoke to a lot of different people.
Rozmawiałem z wieloma różnymi ludźmi.
No one could help me.
Nikt nie potrafił mi pomóc.
They shrugged their shoulders.
Wzruszyli ramionami.
I lost hope and decided to give up the idea.
Straciłem nadzieję i postanowiłem porzucić ten pomysł.
One day I got an e-mail from the UK (United Kingdom).
Pewnego dnia dostałem e-mail z Wielkiej Brytanii.
It was from a man called Kevin Smith.
Napisał go mężczyzna nazywający się Kevin Smith.
He said he had an idea for my book and wanted to talk to me.
Powiedział, że ma pomysł na moją książkę i chce ze mną porozmawiać.
The next day I phoned him.
Następnego dnia zadzwoniłem do niego.
He told me what he had in mind.
Powiedział mi, co ma na myśli.
To be honest it sounded a little crazy.
Szczerze mówiąc, brzmiało to trochę szalenie.
He claimed he’d had a strange experience involving aliens.
Twierdził, że miał dziwne doświadczenie z udziałem kosmitów.
Then he described what happened to him.
Następnie opisał, co go spotkało.
His story was interesting.
Jego historia była interesująca.
The only thing is Kevin seemed to think it was true!
Tylko że Kevin wydawał się myśleć, że jest prawdziwa!
That worried me.
To mnie martwiło.
I thought he might be completely mad.
Pomyślałem, że może być kompletnym wariatem.
But I didn’t have a better idea.
Ale nie miałem lepszego pomysłu.
I had nothing to lose.
Nie miałem nic do stracenia.
Kevin said I could use his story for my book on four conditions.
Kevin powiedział, że mogę wykorzystać jego historię do mojej książki pod czterema warunkami.
He asked me to:
Poprosił mnie, żebym:
● break it down into short sentences
podzielił ją na krótkie zdania
● have it translated into numerous languages
zlecił jej tłumaczenie na wiele różnych języków
● publish it as a bilingual novel for use as a learning tool
opublikował ją jako dwujęzyczną powieść, pełniącą jednocześnie funkcję narzędzia edukacyjnego
● distribute it all over the world.
rozpowszechniał ją na całym świecie.
He thought I was the right person for the job in view of my experience as an English teacher and legal translator.
Uznał, że jestem właściwą osobą do tego zadania, biorąc pod uwagę moje doświadczenie nauczyciela języka angielskiego i tłumacza prawnego.
I agreed to take the project on.
Zgodziłem się przyjąć projekt do realizacji.
I asked him to write down a full account of his adventure and send it to me as soon as possible.
Poprosiłem go, aby spisał pełną relację ze swojej przygody i przesłał mi ją tak szybko, jak to możliwe.
As for payment he said he didn’t expect any – his rich aunt had recently passed away and left him some money in her will.
Jeśli chodzi o zapłatę, powiedział, że nie oczekuje żadnej – jego bogata ciotka niedawno zmarła i zostawiła mu pieniądze w testamencie.
Thanks Kevin!
Dzięki Kevin!
Three weeks later his text arrived at my home in Szczecin, Poland.
Trzy tygodnie później jego tekst dotarł do mojego domu w Szczecinie w Polsce.
I live there as an expat.
Mieszkam tam jako emigrant.
The story’s long and convoluted.
Opowieść jest długa i zawiła.
It’s also:
Jest także:
● far-fetched
naciągana
● ridiculous
niepoważna
● obviously made up.
w oczywisty sposób wymyślona.
Nevertheless I find it rather fascinating.
Niemniej uważam ją za dość fascynującą.
It says a lot about our:
Dużo mówi o:
● values
naszych wartościach
● philosophy
naszej filozofii
● morals
naszych morałach
● beliefs
naszych przekonaniach
● relationships
naszych związkach
● customs
naszych obyczajach
● politics
naszej polityce
● history
naszej historii
● the future.
naszej przyszłości.
I got to work straight away and here’s the result: a very long yarn told in simple words.
Od razu zabrałem się do pracy i oto rezultat: bardzo długa historia opowiedziana prostymi słowami.
I’ve divided the text into two parts and each part into six episodes.
Podzieliłem tekst na dwie części, a każdą część na sześć odcinków.
So there are twelve episodes in total.
W sumie jest więc dwanaście odcinków.
This project will focus on the most popular languages that people need to learn for:
Ten projekt będzie się skupiał na najpopularniejszych językach, których ludzie muszą się nauczyć do następujących celów:
● careers and business
kariera i biznes
● education
wykształcenie
● travel
podróże
● living abroad
mieszkanie za granicą
● politics and international relations.
polityka i stosunki międzynarodowe.
They include:
Są to między innymi:
● English
angielski
● Spanish
hiszpański
● French
francuski
● German
niemiecki
● Italian
włoski
● Russian
rosyjski
● Portuguese
portugalski
● Turkish
turecki
● Swedish
szwedzki
● Mandarin Chinese
chiński mandaryński
● Japanese
japoński
● Korean
koreański
● Dutch.
holenderski.
So each book will contain one of those languages on top plus another language underneath it, typically the reader’s native language.
Tak więc każda książka będzie zawierała jeden z tych języków na górze oraz inny język pod spodem, zazwyczaj język ojczysty czytelnika.
That means you can learn without a dictionary.
Oznacza to, że można uczyć się bez słownika.
To aid comprehension I’ve marked the text in various ways:
Aby ułatwić zrozumienie, zaznaczyłem tekst na różne sposoby:
● phrases are underlined
zwroty są podkreślone
● italics indicate unusual sentence stress
nietypowy akcent w zdaniu jest oznaczony kursywą
● commentary in dialogues is in square brackets.
komentarze w dialogach są zawarte w nawiasach kwadratowych.
For extra clarity dialogue is written in the style of a film script.
Dla dodatkowej jasności dialogi są napisane w stylu scenariusza filmowego.
Those who wish to speak a foreign language like an expert can practise translating individual sentences from their native language into the new one – no pain no gain!
Ci, którzy chcą mówić w języku obcym jak ekspert, mogą poćwiczyć tłumaczenie poszczególnych zdań z języka ojczystego na nowy język – bez pracy nie ma kołaczy!
The books will be available as both e-books and paper publications.
Książki będą dostępne w postaci e-książek i publikacji papierowych.
I’ll publish as many language versions as possible.
Opublikuję jak najwięcej wersji językowych.
That’s enough from me.
To tyle ode mnie.
Let’s get started.
Zacznijmy.
We have a long journey ahead of us.
Przed nami długa podróż.
The author
Autor